<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO/dda3199d-5f8e-4d16-9bb3-a36ab56c5071/PDF"><dcterms:extent>403 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO/f4d5153b-2b29-4439-b62f-9b1a8331eb05/TEXT"><dcterms:extent>37 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2008-2025"><edm:begin xml:lang="en">2008</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SHU76EFU" /><dcterms:issued>2019</dcterms:issued><dc:creator>Kučiš, Vlasta</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:12</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 203-214</dc:format><dc:identifier>ISSN:1855-6302</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:24655112</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-SZY5WUSO</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slavia Centralis</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">Bible</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">multilingualism</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">reformacija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">reformation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Sveto pismo</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">večjezičnost</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2008-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije "rem tene, verba sequentur"|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The Middle Ages is considered to be one of the darkest periods in the history of humanity. Hence, in this period, vernacular translations of the Bible contributed to the beginning of European multilingual and intercultural dialogue. Luther's Bible translation is an important milestone in the development of today's global information culture, since it meant that the word of God had become accessible to anyone who was able to read. In the Middle Ages, science and education developed in the shadow and under the dominance of theology, which was clerically oriented and exclusively advocated Christianity as the leading culture. Luther's revolutionary view of the translation "rem tene, verba sequentur" (summarize the content, the words will follow) corresponded to the Protestant translation strategy, which marked Luther, Trubar and Dalmatin's Bible translations and, at the same time, represented one of the fundamental principles of reformation as an important political-cultural movement in Europe. In the empirical part of the study, we will analyse Dalmatian's Bible translation, define translation strategies and compare this translation to translations by Luther and Trubar</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Srednji vek v zgodovini človeštva velja za eno najmračnejših obdobij. Z vidika ljudskih prevodov Svetega pisma in iz tega izhajajočim odpiranjem evropskega večjezičnega in medkulturnega dialoga pa pomeni Lutrov prevod Svetega pisma pomemben mejnik v razvoju današnje globalne informacijske kulture, saj je božja beseda postala dostopna vsakomur, ki je znal brati. Znanost in izobraževanje sta se v srednjem veku razvijala v senci in pod okriljem teologije, ki je bila usmerjena klerikalno in se je zavzemala za izključno krščansko vodilno kulturo. Lutrov revolucionarni pogled na prevajanje "rem tene, verba sequentur" (povzemi in razumi vsebino, besede bodo sledile) velja za protestantsko prevodno strategijo, ki je zaznamovala tako Lutrovo kot Trubarjevo in Dalmatinovo prevajanje Biblije, hkrati pa predstavlja eno temeljnih načel reformacije kot civilizacijsko pomembnega in politično-kulturnega gibanja v evropskem prostoru. V empirični raziskavi bomo analizirali Dalmatinov prevod Svetega pisma, opredelili njegove prevajalske strategije in jih primerjali z Lutrovim in Trubarjevim prevodom</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO/dda3199d-5f8e-4d16-9bb3-a36ab56c5071/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-SZY5WUSO" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>