{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP/bf932530-0e50-42ee-958d-77f7a1725c47/PDF","dcterms:extent":"927 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP/434d11f0-81f2-4a4a-b7e3-d3971967c03f/TEXT","dcterms:extent":"51 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2014","dc:creator":"Stanič, Daša","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:letn. 54"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 167-187"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:56704098","URN:URN:NBN:SI:doc-S4J50QTP"],"dc:language":"it","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"Cadre européen commun de référence pour les langues"},{"@xml:lang":"en","#text":"CECRL"},{"@xml:lang":"sl","#text":"frazem"},{"@xml:lang":"sl","#text":"frazeologija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"frazeološka enota"},{"@xml:lang":"en","#text":"Italian"},{"@xml:lang":"sl","#text":"italien"},{"@xml:lang":"sl","#text":"italijanščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"manuels de langue"},{"@xml:lang":"en","#text":"phraséologie"},{"@xml:lang":"en","#text":"phraseology"},{"@xml:lang":"sl","#text":"SEJO"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Skupni evropski jezikovni okvir"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tuji jeziki"},{"@xml:lang":"sl","#text":"učbeniki"},{"@xml:lang":"en","#text":"unité phraséologique"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Le unita fraseologiche nei libri di testo d'italiano come lingua straniera| analisi di libri di testo graduati secondo i livelli di competenza linguistica del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER)|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"This paper investigates the treatment given to phraseological units in the teaching/learning of Italian as a foreign language. For this purpose, some textbooks of Italian based on the CEFR were analysed to determine when, how and in what contexts phraseological units are introduced and studied, and to determine to what extent the selected textbooks represent an effective support in the process of teaching/learning Italian as a foreign language. Because of their characteristics, phraseological units represent a stumbling-block for non-native speakers, especially if their L1 is not one of the Romance Languages. Until the advent of the communicative approach - but also later - phraseology received only little attention in the teaching and learning of foreign languages; it was assumed that a student would develop a phraseological competence through imitation, and it seemed that phraseological units were to be treated only at higher levels of language proficiency. On the contrary, as many recent studies convincingly suggest, phraseological units should be systematically and explicitly taught/learnt from level A1 on. In the CEFR phraseological units are presented as an important element of lexical competence, while they are mostly neglected in the level descriptors. This approach seems to leave no objective criteria for textbook authors who consider whether and how to incorporate phraseology in their textbooks"},{"@xml:lang":"sl","#text":"L'articolo affronta il tema delle unita fraseologiche nell'insegnamento/apprendimento dell'italiano come lingua straniera. A tale scopo vengono analizzati alcuni libri di testo d'italiano basati sul QCER per stabilire quando, in che modo e in quali contesti vengono introdotte e studiate le unita fraseologiche, e per determinare in che misura i libri di testo d'italiano scelti rappresentino un supporto efficace nel processo di insegnamento/apprendimento. A causa delle loro caratteristiche le unita fraseologiche sono fonte di notevoli difficolta per i non madrelingua, in particolare se di provenienza non romanza. Prima dell'approccio comunicativo - ma anche successivamente - la glottodidattica delle lingue straniere dava relativamente poco spazio alla fraseologia; si presumeva che questa si sviluppasse imitando, e pareva che fosse un aspetto da valorizzare solo ai livelli alti di conoscenza linguistica. Invece, la necessita di introdurre in modo sistematico e consapevole le unita fraseologiche nell'apprendimento/insegnamento di una lingua straniera gia a partire dal livello A1 pare convincente. Nel QCER le unita fraseologiche vengono presentate e classificate come un elemento importante nell'ambito della competenza lessicale, mentre risultano prevalentemente trascurate nei descrittori dei singoli livelli. Questo approccio sembra lasciare senza criteri comuni e oggettivi i creatori di libri di testo che paiono decidere secondo un criterio discrezionale se e come includere queste conoscenze nel loro manuale"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Članek obravnava problematiko frazeoloških enot v poučevanju/učenju italijanščine kot tujega jezika. V ta namen so bili sistematično analizirani nekateri učbeniki, osnovani na podlagi SEJO, in sicer z namenom ugotoviti, kako in v katerih kontekstih so frazeološke enote prisotne in obravnavane, ter določiti, v kolikšni meri so izbrani učbeniki za italijanščino učinkovita opora v procesu učenja/poučevanja. Prav zaradi njihovih značilnosti so v italijanščini frazeološke enote za nematerne govorce vir precejšnjih težav, še posebej takrat, kadar njihova materinščina ni eden od romanskih jezikov. Do uveljavitve komunikacijskega pristopa in tudi kasneje je didaktika tujih jezikov namenjala frazeologiji le malo pozornosti; predpostavljalo se je, da se ta razvija s posnemanjem ter da gre za aspekt, ki ga velja obravnavati le na višjih ravneh jezikovne zmožnosti. Kljub temu novejše raziskave kažejo, da je eksplicitna in sistematična obravnava frazeoloških enot pri poučevanju/učenju tujega jezika nujna že od ravni A1 naprej. V SEJO so frazeološke enote sicer obravnavane kot pomemben element znotraj leksikalne zmožnosti, vendar so skoraj izvzete iz opisnikov za posamezne ravni. Zdi se, da tak pristop pušča brez skupnih in objektivnih kriterijev avtorje učbenikov, ki se o tem, če in kako vključiti frazeologijo v učbenike, odločajo precej subjektivno"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP/bf932530-0e50-42ee-958d-77f7a1725c47/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-S4J50QTP"}}}}