{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM/cc7e396c-3622-4d44-8ac1-590d67dc331f/PDF","dcterms:extent":"887 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM/5106b558-ced9-452a-8c8e-ec1a3f161101/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM","dcterms:issued":"2009","dc:contributor":"Gorjanc, Vojko","dc:creator":"Morel, Alenka","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"96 f. ; 30 cm"},{"@xml:lang":"sl","#text":"97 strani"}],"dc:identifier":["COBISSID_HOST:40116578","URN:URN:NBN:SI:doc-QA3W02IM"],"dc:language":"sl","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"A. Morel"},"dc:source":{"@xml:lang":"sl","#text":"visokošolska dela"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"communication"},{"@xml:lang":"en","#text":"community interpreting"},{"@xml:lang":"en","#text":"health care"},{"@xml:lang":"en","#text":"health-care"},{"@xml:lang":"en","#text":"interpretation"},{"@xml:lang":"en","#text":"interpreting"},{"@xml:lang":"sl","#text":"komunikacija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"magistrska dela"},{"@xml:lang":"sl","#text":"medicina"},{"@xml:lang":"en","#text":"medicine"},{"@xml:lang":"sl","#text":"pacient"},{"@xml:lang":"en","#text":"patient"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje za skupnost"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovenia"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Slovenija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"terminologija"},{"@xml:lang":"en","#text":"terminology"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tolmačenje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"zdravstveno varstvo"},{"@xml:lang":"sl","#text":"zdravstvo"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q5154973"}],"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Komunikacija s pacientom v večjezični družbi| tolmačenje v zdravstvu v Sloveniji|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Interpreting in health care in Slovenia reflects insufficient legal basis that would organise it in an integrated way and enable its further development. The current state of play of health care interpreting is managed through improvisation and goodwill of all parties involved. As a type of community interpreting, health care interpreting is substantiated by the growing number of people in Slovenia unfamiliar with the language. Patients with problems in communication as a rule do not report infringements to public services. Doctors get help from ad-hoc rather than professional interpreters and, confronted with interlingual or intercultural relations and not being especially prepared, improvise. Similarly, interpreters depend on themselves, having received no appropriate training and practicing in their free time. Integrated arrangement of interpreting in health care is necessary, offering the patient information, providing the doctor with guidelines for working with interpreters, and giving the interpreters standards of practice and systematised professional qualifications and working status"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Stanje tolmačenja v zdravstvu v Sloveniji odseva pomanjkljivo pravnoformalno podlago, ki bi uredila to področje na celovit način in s tem omogočila njegov nadaljnji razvoj. Trenutno je tolmačenje v zdravstvu urejeno predvsem z improvizacijo in dobro voljo vseh udeleženih. Kot vrsta tolmačenja za potrebe skupnosti je tolmačenje v zdravstvu utemeljeno z naraščajočim številom ljudi v Sloveniji, ki jim je naš jezik tuj. Pacienti s težavami v sporazumevanju se zaradi kršitev praviloma ne obračajo na javne službe. Zdravnikom prej kot profesionalni pomagajo priložnostni tolmači, hkrati pa se zdravniki, nepripravljeni na take situacije, zlasti pri prilagajanju medjezikovnemu ali celo medkulturnemu stiku, ravnajo po občutkih. Podobno se morajo tolmači zanesti nase, saj so brez potrebnega usposabljanja in delajo v svojem prostem času. Celostna ureditev tolmačenja v zdravstvu je nujna: pacient potrebuje več informacij, zdravnik smernice za delo s tolmači, ti pa standarde delovanja in ureditev poklicne kvalifikacije in delovnega statusa"},{"@xml:lang":"sl","#text":"magistrsko delo"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"visokošolska dela"},{"@xml:lang":"en","#text":"theses and dissertations"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q1266946"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM/cc7e396c-3622-4d44-8ac1-590d67dc331f/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM"}}}}