{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21/3d37482e-eb22-4e00-9f7c-0c1fc1356fcc/PDF","dcterms:extent":"316 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21/88b2a8dd-e255-4ae3-9be9-78b613ab7f80/TEXT","dcterms:extent":"46 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1982-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1982"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/urn:nbn:si:spr-goh8f1o9"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Acta neophilologica"}],"dcterms:issued":"2022","dc:creator":["Grego, Anna Maria","Mezeg, Adriana"],"dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1/2"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:55"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 305-321"}],"dc:identifier":["ISSN:0567-784X","DOI:10.4312/an.55.1-2.305-321","COBISSID:134469123","URN:URN:NBN:SI:doc-N3JX2U21"],"dc:language":"fr","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Založba Univerze v Ljubljani"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"kulturnospecifični izrazi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"literarni prevodi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Pahor, Boris"},{"@xml:lang":"sl","#text":"posredni prevodi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodi v francoščino"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodi v italijanščino"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodne strategije"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenska književnost"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1982-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français| le cas des realia|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"This article examines the translation of realia in the Italian and French versions of the novel Vila ob jezeru (La villa sul lago and La villa sur le lac respectively) by Boris Pahor. The Villa by the Lake is so far the only novel by Pahor translated into French from an intermediate language, namely Italian. After a brief presentation of the work and the concept of indirect translation, the article focuses on the strategies of translating words or expressions typical of the Slovenian coast and hinterland that constitute Pahor’s language, in order to find out whether these cultural elements, which represent a real challenge for translation, have been preserved or lost not only in the indirect translation into French but also in the direct translation into Italian, given the close geographical, linguistic and cultural contacts between Slovenia and Italy"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Le présent article se propose d’observer la traduction des realia dans les versions italienne et française du roman Vila ob jezeru (respectivement La villa sul lago et La villa sur le lac) de Boris Pahor. La villa sur le lac représente a ce jour le seul roman de Pahor a ne pas avoir été traduit vers le français du slovene, mais par l’intermédiaire d’une autre langue, a savoir l’italien. Apres une courte présentation de l’ouvre et du concept de traduction indirecte, l’article se focalise sur les stratégies de traduction des mots ou expressions typiques du littoral slovene et de son arriere-pays, qui constituent la langue de Pahor, pour découvrir si ces éléments culturels, qui représentent un véritable défi de traduction, ont été gardés ou perdus non seulement dans la traduction indirecte en français, mais aussi, vu les contacts géographique, linguistique et culturel étroits entre la Slovénie et l’Italie, dans la traduction directe en italien"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Članek obravnava prevajanje kulturnospecifičnih izrazov v italijanski (La villa sul lago) in francoski (La villa sur le lac) različici Pahorjevega romana Vila ob jezeru. Gre za edini Pahorjev roman, ki je bil v francoščino preveden prek posrednega jezika, in sicer italijanščine. Po kratki predstavitvi dela in pojma posrednega prevajanja se članek osredotoči na strategije pri prevajanju besed in izrazov, značilnih za slovensko primorje z zaledjem, ki jih uporablja Pahor. Raziskava poskuša ugotoviti, ali je kulturna specifika besedišča, ki predstavlja resničen prevajalski izziv, ohranjena ali izgubljena ne samo v posrednem prevodu v francoščini, temveč tudi v neposrednem prevodu v italijanščini glede na tesne geografske, jezikovne in kulturne stike med Slovenijo in Italijo"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21/3d37482e-eb22-4e00-9f7c-0c1fc1356fcc/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-N3JX2U21"}}}}