<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1/fb67ec9d-bdc8-482a-98ae-09c9d5ff6982/PDF"><dcterms:extent>907 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1/dbd4a27e-a9f4-474c-84fa-4d50698ddc8d/TEXT"><dcterms:extent>49 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2014</dcterms:issued><dc:creator>Lenassi, Nives</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 211-228</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:56704354</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-N2JKU7U1</dc:identifier><dc:language>it</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">besedišče</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Cadre européen commun de référence pour les langues</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">CECRL</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">correspondance commerciale</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Italian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italien</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">lexique</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">manuels</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">poslovna korespondenca</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">SEJO</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">semantics</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">semantika</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">sémantique</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Skupni evropski jezikovni okvir</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tuji jeziki</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">učbeniki</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Aspetti lessicali e semantici nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue e la loro presenza nell'insegnamento della corrispondenza commerciale italiana|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article is based on the guidelines of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL). Itpresents the results of a study aimed to determine to what extent they are taken into account in seven textbooks used for teaching business Italian. Given the importance of vocabulary in this type of language teaching, the article focuses on certain lexical and semantic aspects of business correspondence such as wordformation, synonymy, antonymy, collocations, part-whole relations, translation equivalence, and register differences. The analyses show that the authors of the materials covered these aspects well (albeit in different ways and to different extents in individual textbooks) despite the fact that in most cases the textbooks were written before the CEFRL was published or was known. In addition, two categories not present in the Framework but characteristic of business language were also recognized as important by the authors of the textbooks and presented in the task sections. These are some frequently used abbreviations and definitions (or their approximations considering the communicative language competence acquired) that learners can use to fill lexical gaps</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Partendo dai suggerimenti avanzati nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (QCERL), il contributo presenta sinteticamente i risultati di uno studio volto a individuare la loro presenza in sette libri di testo usati per l'insegnamento dell'italiano commerciale. Data l'importanza del lessico nella microlingua osservata, si sofferma in particolare su alcuni aspetti lessicali e semantici della corrispondenza commerciale, quali formazione delle parole, sinonimi e antonimi, collocazioni, rapporto tra le singole parole e il tutto, equivalenze nella traduzione e differenze di registro. Dalle analisi emerge che gli autori dei materiali esaminati hanno saputo cogliere bene - anche se in maniera diversa e con una frequenza oscillante nei singoli manuali - gli aspetti menzionati, nonostante nella stragrande maggioranza dei casi le loro opere fossero state prodotte nel periodo in cui il QCERL non era ancora esistente ovvero conosciuto. Oltre a cio hanno anche individuato e proposto in forma di attivita due categorie che non sono presenti nel Quadro, ma che sono (pero) caratteristiche della lingua commerciale. Si tratta delle ricorrenti abbreviazioni e delle definizioni (ovvero delle loro approssimazioni rispetto alla conoscenza linguistico-comunicativa acquisita) che l'apprendente puo usare per colmare le lacune lessicali</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek izhaja iz napotkov, ponujenih v Skupnem evropskem jezikovnem okviru (SEJO), in zgoščeno predstavi rezultate raziskave, opravljene z namenom ugotoviti njihovo prisotnost v sedmih učbenikih za poslovni italijanski jezik. Glede na pomen besedišča v opazovanem jeziku stroke se osredinja na nekatere leksikalne in semantične vidike poslovne korespondence, kot so besedotvorje, sopomenke in protipomenke, kolokacije, odnos celota: del, prevodna ustreznost in razlike v jezikovnih registrih. Analize so pokazale, da so avtorji proučenih gradiv dobro zajeli omenjene vidike (čeprav v posameznih učbenikih na različne načine in v različni meri), kljub temu da je velika večina njihovih del nastala v času, ko SEJO še ni bil napisan oziroma poznan. Poleg tega so prepoznali kot pomembna in ju ponudili v obliki nalog še dva vidika besedišča, ki nista predstavljena v Okviru, vendar sta za poslovni jezik značilna. To so pogoste okrajšave in definicije (oz. njihovi približki glede na usvojeno sporazumevalno jezikovno zmožnost), ki jih učenec lahko uporabi, da zapolni vrzeli v besedišču</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1/fb67ec9d-bdc8-482a-98ae-09c9d5ff6982/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-N2JKU7U1" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>