<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT/19543ee4-8e5e-4452-953c-1159762f37f5/PDF"><dcterms:extent>580 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT/2628a76a-5439-45de-805f-bd37d7cc0897/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2021-2025"><edm:begin xml:lang="en">2021</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Ketola, Anne</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:issue 1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 103-122</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/stridon.1.1.103-122</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2784-5826</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:71184131</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-KXEIVVGT</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Stridon</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">comic contracts</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">eksplicitacija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">explicitation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">illustration</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ilustracija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">intersemiotic translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">intersemiotični prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pogodba v obliki stripa</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevod besede v sliko</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">word-to-image translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2021-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Visual explicitation in intersemiotic translation|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">n Translation Studies, explicitation generally refers to an interlingual process where something that is implicit in the source text is made explicit in the target text. This article analyses the concept in an intersemiotic context, focusing on word-to-image translation, with the aim of determining whether word-to-image translation includes meaning construction that could be described as explicitation. The empirical data of the article is a comic contract, a verbal-only document that has been interse-miotically translated into a visual form, i.e. a comic. The analysis concluded that while some of the characteristics described for interlingual explicitation operate with verbal language-specific concepts and cannot be applied to word-to-image translation, other characteristics of explicitation - such as the specification of meaning in translation - seem well-suited for this type of intersemiotic analysis. The analysis also emphasized that distinguishing types of explicitation in word-to-image translation is complicated by the inherent differences of words and images as meaning making resources</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V okviru prevodoslovja se termin eksplicitacija navadno nanaša na medjezikovni postopek, pri katerem je nekaj izvirniku implicirano, v ciljnem jeziku pa eksplicitno izraženo. V pričujočem članku je ta koncept analiziran v intersemiotičnem kontekstu, pri čemer se osredotočam na prevod besede v sliko, z namenom, da bi ugotovila, ali prevod besede v sliko vsebuje tudi konstrukcijo pomena, ki bi jo lahko opisali kot eksplicitacija. Empirične podatke predstavlja pogodba v obliki stripa, torej besedni dokument, ki je bil intersemiotično preveden v vizualno obliko stripa. Analiza je pokazala, da nekatere značilnosti, ki jih najdemo pri medjezikovni eksplicitaciji, delujejo le z verbalnimi jezikovnospecfičnimi koncepti in jih ni mogoče najti v prevodu besede v sliko, drugi značilnosti eskplicitacije, npr. specifikacija pomena v prevodu, pa se zdijo zelo primerne za tovrstno intersemiotično analizo. Analiza je prav tako pokazala, da je razlikovanje tipov eksplicitacije v prevodu besede v sliko dodatno zapleteno zaradi inherentnih razlik med besedami in podobami kot pomenotvorni viri</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT/19543ee4-8e5e-4452-953c-1159762f37f5/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-KXEIVVGT" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>