<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV/57dca683-a4df-40cc-a5d5-e46656fa143d/PDF"><dcterms:extent>181 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV/7b514a6a-ec60-4044-8b9d-61e155db03c4/TEXT"><dcterms:extent>36 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1994-2024"><edm:begin xml:lang="en">1994</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2024</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV"><edm:isNextInSequence rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-FBZU4XNR" /><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-TQH6JN7K" /><dcterms:issued>2004</dcterms:issued><dc:creator>Sampson, Fiona</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:11</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:4</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 79-89</dc:format><dc:identifier>ISSN:1318-3222</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:23810653</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-IR8FASFV</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Evropski inštitut za komuniciranje in kulturo</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Javnost (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">evropska poezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovaška poezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Velika Britanija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">založništvo</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q7553" /><dcterms:temporal rdf:resource="1994-2024" /><dc:title xml:lang="sl">Publishing poetry in translation in the UK| the Slovak experience|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">British publishing of contemporary poetry in translation is largely, though not exclusively, concerned with presenting poets to a British readership for the first time: much of this readership must be ërecruitedî through the reliability of a publishing brand name. This pattern sits inside the wider UK pattern of publishing and reading relatively small amounts of literature intranslation. Nor is it readily accorded a high profile. For example, in the Saturday Guardian, a national broadsheet with a circulation of half a million,the iReviewî (a forty-page books supplement) for 14/2/ 04 looked at noworks in translation. These kinds of figures speak for themselves. UK book culture is notoriously monoglot: there is certainly international writing, butfor historical and also linguistic reasons (the end of empire was succeeded by the empire of language) it is dominated by international writing in English: from the Indian subcontinent, Africa, the Carribean, Australia and New Zealand, the US and Canada. Each of these regions contributes big-hitting novelists to the British publishing scene. Faced with these cultural continuities, which are daily reinforced by popular culture in the Anglophone world, it may seem almost impossible for the unfamiliar, highly characteristic and specific literary culture of a country like Slovakia, to get a hearing in the UK. The paper deals with paradoxes and dilemmas that raise from such an enterprise</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Večina založniških projektov, s katerimi so britanskemu bralstvu predstavljali prevodno poezijo, se je ukvarjala predvsem s prvimi prevodi tujih avtorjev, bralstvo pa se je pri tem praviloma zanašalo na ugled založnikove "blagovne znamke". Tovrstna prevodna literatura je marginalizirana znotraj širših britanskih založniških in bralnih navad, saj denimo sobotna literarna priloga Guardiana pogosto sploh nima recenzij prevodnih del. Britanska knjižna kultura je notorično enojezikovna: v Britaniji sicer izhajajo dela tujih avtorjev, ki nato postanejo knjižne uspešnice, vendar v prvi vrsti tistih, ki pišejo v angleščini in prihajajo iz Indije, Karibov, Združenih držav, Kanade, Avstralije in Nove Zelandije. V takem kontekstu je skorajda nemogoče, da bi bila pozornosti deležna značilna in posebna literarna kultura, kot je denimo Slovaška. Članek se ukvarja z dilemami in paradoksi, s katerimi se srečujejo poskusi, da bi britansko bralstvo seznanili tudi s tovrstnimi književnostmi</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV/57dca683-a4df-40cc-a5d5-e46656fa143d/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Evropski inštitut za komuniciranje in kulturo - EURICOM</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-IR8FASFV" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>