{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/282ed823-e1f2-4a6e-8831-4c6430a99a73/PDF","dcterms:extent":"719 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/844043a6-5997-440d-b731-15e073212dc7/TEXT","dcterms:extent":"28 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2013","dc:creator":"Marinčič, Katarina","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:53"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 119-128"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:51945058","URN:URN:NBN:SI:doc-IN0CN1QE"],"dc:language":["en","fr","de","sl"],"dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"\"A la recherche du temps perdu\""},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoski roman"},{"@xml:lang":"sl","#text":"gospa Verdurin"},{"@xml:lang":"sl","#text":"literarno prevajanje"},{"@xml:lang":"en","#text":"Madame Verdurin"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Proust, Marcel, 1871-1922"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Proust, Marcel: V iskanju izgubljenega časa"},{"@xml:lang":"en","#text":"roman français"},{"@xml:lang":"en","#text":"traduction littéraire"},{"@xml:lang":"en","#text":"traductions"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Traduire Madame Verdurin|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Comme tous les personnages de l'oeuvre romanesque de Proust, Madame Verdurin, riche bourgeoise a prétentions artistiques, s'exprime dans un code. Le systeme de signes qu'elle emploie la caractérise psychologiquement. En meme temps, c'est a travers ce systeme soigneusement établi qu'elle définit et défend sa position antiaristocratique. Ce double emploi des signes (pratiqué par le narrateur aussi bien que par le personnage littéraire) présente un probleme particulier pour les traducteurs. Au niveau socio-historique, certaines pertes de sens paraissent inévitables. D'autre part, les traductions que nous avons étudiées (l'anglaise de Moncrieff et Kilmartin ; l'allemande d'Eva Rechel-Mertens ; la slovene de Radojka Vrančič) témoignent d'un effort considérable pour éviter les pertes au niveau psychologique. L'affectation de Madame Verdurin est soigneusement recréée par les traducteurs qui semblent avoir compensé les pertes de contenu en accentuant le côté stylistique"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Kot vse Proustove literane osebe se tudi gospa Verdurin, bogata meščanka z umetniškimi pretenzijami, izraža v kodu. Sistem znakov, ki jih uporablja, jo kot lik psihološko karakterizira. Obenem gospa Verdurin z znaki, ki jih oddaja, znotraj Proustovega sveta vzpostavlja in brani svoje meščansko, protiaristokratsko stališče. Takšna dvojna raba znakov (dvojna tako s strani pripovedovalca kot s stališča literarne osebe) privede do specifičnih prevajalskih problemov. Če se po eni strani zdi, da se nekatere družbeno-zgodovinske konotacije Proustovega besedila ob prenosu v druge jezike neizbežno izgubijo, pa lahko v vseh treh obravnavanih prevodih (angleškem Moncrieffa in Kilmartina, nemškem Eve Rechel-Martens ter slovenskem Radojke Vrančič) opazimo, da se prevajalci izrazito trudijo ohraniti psihološke konotacije ter si, vsak na svoj način, prizadevajo poustvariti afektirani slog gospe Verdurinove"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/282ed823-e1f2-4a6e-8831-4c6430a99a73/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE"}}}}