<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/282ed823-e1f2-4a6e-8831-4c6430a99a73/PDF"><dcterms:extent>719 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/844043a6-5997-440d-b731-15e073212dc7/TEXT"><dcterms:extent>28 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Marinčič, Katarina</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 119-128</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:51945058</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-IN0CN1QE</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:language>fr</dc:language><dc:language>de</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"A la recherche du temps perdu"</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoski roman</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">gospa Verdurin</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Madame Verdurin</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Proust, Marcel, 1871-1922</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Proust, Marcel: V iskanju izgubljenega časa</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">roman français</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction littéraire</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traductions</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Traduire Madame Verdurin|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Comme tous les personnages de l'oeuvre romanesque de Proust, Madame Verdurin, riche bourgeoise a prétentions artistiques, s'exprime dans un code. Le systeme de signes qu'elle emploie la caractérise psychologiquement. En meme temps, c'est a travers ce systeme soigneusement établi qu'elle définit et défend sa position antiaristocratique. Ce double emploi des signes (pratiqué par le narrateur aussi bien que par le personnage littéraire) présente un probleme particulier pour les traducteurs. Au niveau socio-historique, certaines pertes de sens paraissent inévitables. D'autre part, les traductions que nous avons étudiées (l'anglaise de Moncrieff et Kilmartin ; l'allemande d'Eva Rechel-Mertens ; la slovene de Radojka Vrančič) témoignent d'un effort considérable pour éviter les pertes au niveau psychologique. L'affectation de Madame Verdurin est soigneusement recréée par les traducteurs qui semblent avoir compensé les pertes de contenu en accentuant le côté stylistique</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Kot vse Proustove literane osebe se tudi gospa Verdurin, bogata meščanka z umetniškimi pretenzijami, izraža v kodu. Sistem znakov, ki jih uporablja, jo kot lik psihološko karakterizira. Obenem gospa Verdurin z znaki, ki jih oddaja, znotraj Proustovega sveta vzpostavlja in brani svoje meščansko, protiaristokratsko stališče. Takšna dvojna raba znakov (dvojna tako s strani pripovedovalca kot s stališča literarne osebe) privede do specifičnih prevajalskih problemov. Če se po eni strani zdi, da se nekatere družbeno-zgodovinske konotacije Proustovega besedila ob prenosu v druge jezike neizbežno izgubijo, pa lahko v vseh treh obravnavanih prevodih (angleškem Moncrieffa in Kilmartina, nemškem Eve Rechel-Martens ter slovenskem Radojke Vrančič) opazimo, da se prevajalci izrazito trudijo ohraniti psihološke konotacije ter si, vsak na svoj način, prizadevajo poustvariti afektirani slog gospe Verdurinove</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/282ed823-e1f2-4a6e-8831-4c6430a99a73/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-IN0CN1QE" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>