<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85/3d317297-7c0d-4b9c-a7b1-75d4ffcf73a4/PDF"><dcterms:extent>822 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85/745cfb00-4de6-40db-adf8-6423ff9f1e64/TEXT"><dcterms:extent>45 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2014</dcterms:issued><dc:creator>Kocbek, Alenka</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 425-438</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:56716386</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-HYV4OQ85</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">didactique des langues</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">didaktika jezika</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">enseignement des langues</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovni pouk</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kulturem</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">mem</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">skopos</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tuji jeziki</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Unlocking the potential of translation for FLT|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT) by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS). This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing status of translation in FLT is presented - from its being considered a fundamental teaching method and basic skill in the Grammar-Translation Method, to its being all but outlawed in more recent communicative and task-based approaches, to its final rehabilitation in recent decades. It is then shown that, in the development of FLT, the parallel evolution of TS somehow failed to be acknowledged and, consequently, the opportunity to create valuable synergies between the two disciplines was missed. Following the stance of authors who have advocated the use of translation in FLT, it is argued that translation can effectively supplement the development of the four traditional language skills and, moreover, that some of the insights developed by TS can effectively be integrated into FLT as strategies aimed at enhancing leaners' cross-cultural communicative competences. To this purpose, selected insights from TS (e.g. the functional approach and the skopos theory, the cultureme model, the theory of memes) are discussed and their potential for creating synergies with FLT are explored. Finally, the paper discusses the omnipresence of different forms of translation and interpreting in contemporary societies and shows that this naturally and logically calls for a systematic inclusion of translation in FLT</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V članku predlagamo, da se z ustvarjanjem sinergičnih povezav med sorodnima disciplinama tujejezičnega poučevanja in prevodoslovja aktivira potencial, ki ga za tujejezično poučevanje nudi prevajanje. Ta pogled sledi smernicam Skupnega evropskega jezikovnega okvira, s katerim je bil uveden model sporazumevalnih zmožnostih, ki vključuje jezikovne sporazumevalne zmožnosti kot tiste, ki ljudem omogočajo delovanje ob uporabi specifičnih jezikovnih sredstev. S tem v zvezi članek prinaša najprej pregled sprememb statusa prevajanja v razvoju tujejezičnega poučevanja. Prevajanje je tako v okviru slovnično-prevajalske metode veljalo za temeljno metodo poučevanja in ključno spretnost, bilo nato skoraj tabuizirano v sodobnejših komunikacijskih in na dejavnostih temelječih pristopih ter končno rehabilitirano v zadnjih desetletjih. Prikazali bomo, kako je poučevanje tujega jezika v svojem razvoju nekako spregledalo vzporedni razvoj prevodoslovja in na ta način zamudilo priložnost za vzpostavitev dragocenih sinergičnih povezav med obema disciplinama. Navezali se bomo na stališča avtorjev, ki zagovarjajo uporabo prevajanja pri tujejezičnem poučevanju in poskušali dokazati, da lahko prevajanje učinkovito dopolnjuje razvoj klasičnih štirih jezikovnih spretnosti, kot tudi, da je nekatere pristope, ki jih je razvilo prevodoslovje, mogoče učinkovito prenesti v poučevanje tujega jezika v obliki strategij namenjenih izboljšanju medkulturnih sporazumevalnih zmožnosti učencev. V ta namen predstavjamo izbrane pristope iz prevodoslovja (npr. funkcionalne pristope s teorijo skoposa, model kulturema, teorijo memov) in raziščemo njihov potencial za sinergično povezovanje s področjem tujejezičnega poučevanja. V zadnjem delu članek obravnava vsesplošno prisotnost različnih oblik prevajanja in tolmačenja v sodobnih družbah, iz katere se je kot naravna in logična posledica porodila zahteva po sistematični vključitvi prevajanja v poučevanje tujega jezka</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85/3d317297-7c0d-4b9c-a7b1-75d4ffcf73a4/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-HYV4OQ85" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>