<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O/cbb35f22-16b1-4c04-8ad6-0b4e36ee3ef8/PDF"><dcterms:extent>239 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O/802c2a44-2f13-41a2-bf48-c868f486249f/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2021-2025"><edm:begin xml:lang="en">2021</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Kremmel, Stefanie</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:issue 1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 79-102</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/stridon.1.1.79-102</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2784-5826</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:71182595</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-HGUCLO8O</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Stridon</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">assumed translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">back-translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Bolívar, Simón</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">domnevni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">key text</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ključno besedilo</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">povratni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation history</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">zgodovina prevajanja</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2021-2025" /><dc:title xml:lang="sl">The impact of assumed translation and the quest for a lost original| on the history of the key text the Jamaica letter by Simón Bolívar|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The Carta de Jamaica (1815) is considered one of the most important testimonies of the South American liberator Simón Bolívar. When the manuscript vanished, historians were left with an English translation and assumed back-translations into Spanish, which heavily impacted the (Spanish) publication history for almost two centuries. This study of the versions of the Carta de Jamaica and the discourse surrounding the search for the original is carried out by applying Jan Assman's text production process model. Assman's model helps identify and understand the motives guiding translation endeavors and the different functions of these versions, which makes it a valuable tool for translation-historical research on key political, cultural, or religious texts. This paper also shows how paradoxical the usage and conception of translation is: it is conceived as a problem, used as a tool of analysis, and finally becomes the solution because through translation the version "closest" to the lost original is created</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Carta de Jamaica (1815) velja za besedilo, ki ponuja najrelevantnejši vpogled v delo in misli južno-ameriškega osvoboditelja Simóna Bolívarja. Ko je rokopis izginil, so zgodovinarjem ostali angleški prevod in domnevni povratni prevodi v španščino, ki so skoraj 200 let pomembno vplivali na španske objave besedila. Pričujoča študija o različicah Carte de Jamaica in besedilih, ki so obkrožala iskanje izvirnika, temelji na uporabi procesnega modela tvorjenja besedila Jana Assmana. Assmanov model je uporaben pri identifikaciji in razumevanju vzgibov za prevajanje besedila ter mnogoterih funkcij različnih prevodov, zato predstavlja pomembno orodje za raziskave o zgodovini prevajanja ključnih političnih, kulturnih ali verskih besedil. Poleg tega prispevek prikazuje tudi, kako paradoksalna je raba in razumevanje prevoda: zasnovan je kot problem, uporabljen kot orodje za analizo, na koncu pa postane rešitev, saj skozi prevod nastane različica, ki je "najbližja" izgubljenemu izvirniku</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O/cbb35f22-16b1-4c04-8ad6-0b4e36ee3ef8/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-HGUCLO8O" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>