<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ/1234db14-c95b-4c9e-9ef4-ac1edba61955/PDF"><dcterms:extent>859 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ/76c1bebd-47a4-47ec-8111-7e2f64ecb689/TEXT"><dcterms:extent>39 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2014</dcterms:issued><dc:creator>Fele, Giolo</dc:creator><dc:creator>Hoffmann, Sabine</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 439-453</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:56796258</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-DRASA3BZ</dc:identifier><dc:language>it</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">allemand</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">expression écrite</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Googlov prevajalnik</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">moteur de traduction automatique Google</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pisno izražanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tuji jeziki</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Processi di traduzione e scrittura elementare nella lingua straniera tedesca|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article presents the first results of a qualitative research study on writing in a foreign language with the help of Google Translator. It examines the processes of the construction of verbal and discursive forms during group discussion on the translation of a tourist website structures ensuing from a tourist website const. This study took place in the 2013/2014 academic year, and it was based on a video recording of about 12 hours of group work by 16 students while planning and producing a draft of the German translation of the homepage of an Italian tourist site. This study highlights both the advantages and disadvantages of the use of an online translation resource by students with basic knowledge of a foreign language</dc:description><dc:description xml:lang="sl">L'articolo presenta i primi risultati di una ricerca qualitativa nell'ambito della produzione scritta in lingua straniera con l'ausilio di Google Traduttore. In questo lavoro prendiamo in esame i processi, ovvero le forme di costruzione delle strutture verbali e discorsive mentre si attuano dal vivo durante la realizzazione di un sito web di carattere turistico. La ricerca si e svolta nell'anno accademico 2013/2014 e si e basata sull'analisi di una videoregistrazione di circa 12 ore di lavoro svolto a gruppi di 4 persone riprese mentre progettano, lavorano e realizzano una homepage in lingua tedesca di un sito turistico. Il lavoro mette in risalto sia le potenzialita che i limiti dell'utilizzo delle risorse online di traduzione a livelli di base nell'apprendimento di una lingua straniera</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V članku predstavljamo prve rezultate kvalitativne raziskovalne študije pisanja pri tujem jeziku, pri katerem so si študenti pomagali s programom Google Translator. V prispevku raziskujemo procese pisanja oziroma izgradnjo glagolskih in diskurzivnih struktur, izraženih med skupinsko diskusijo o prevodu spletne strani, namenjene turistom. Raziskavo smo izvedli v študijskem letu 2013/14 na osnovi posnetkov 12-urnega skupinskega dela 16 študentov, ki so načrtovali in izdelali osnutek nemškega prevoda spletne strani italijanske turistične organizacije. Skušali smo osvetliti prednosti in slabosti prevajanja s pomočjo spletnega prevajalnika, ki so ga uporabili študentje z osnovnim znanjem tujega jezika</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ/1234db14-c95b-4c9e-9ef4-ac1edba61955/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-DRASA3BZ" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>