{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL/1e7d0174-1b28-4a30-814f-1766ec242108/PDF","dcterms:extent":"386 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL/23df396e-8f26-4ee7-8c43-b5803b5a30ab/TEXT","dcterms:extent":"23 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"1998","dc:creator":"Heusinger, Siegfried","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:38"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 7-14"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:8071778","URN:URN:NBN:SI:doc-BKQXI3DL"],"dc:language":"de","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"besedilne vrste"},{"@xml:lang":"en","#text":"culture"},{"@xml:lang":"sl","#text":"komunikacija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"kultura"},{"@xml:lang":"sl","#text":"medkulturno sporazumevanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tekstna lingvistika"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Kulturelle Aspekte von Textsorten|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Ich fasse meine Überlegungen zu kulturellen Aspekten von Textsorten zusammen: 1. Mit unseren Kulturverständnis ist die terminologisierte Wortgruppe \"interkulturelle Kommunikation\" nicht zu begreifen als Kommunikation zwischen Menschen verschiedener kultureller Bindungen, sondern sie ist nicht zu begreifen als Kommunikation zwischen Menschen verschiedener kultureller Bindungen, sondern sie ist ethnisch wie auch ethisch angepasstes sprachlichkommunikatives Verhalten an kulturelle Traditionen der jeweils für den Kommunkations- akt vereinbarten Sprache. 2. Das Adjektiv \"interkulturell\" referiert auf idiomatisierte Wendungen im zwischenmenschlichen Kontakt wie auch auf kulturell gebundene Unterschiede in der Benennungsmotivation (z.B. anloben/österr./, vereidigen /dt./) 3. Das Adjektiv \"interkulturell\" ist ebenfalls zu beziehen auf den Austausch von Erfahrungen und Ideen, auf den Dialog von Kulturen. 4. Textsorten existieren in ihrer kulturellen in ihrer kulturellen Tradition, wobei das Kulturspezifische vornehmlich in traditionellen (aber entwicklungsoffenen) Formulierungs- und Gestaltungsmustern zu suchen iost. Andere Textsortencharakteristika wie die situative Einbettung, die kommunikative Zwecksetzung, die thematische Bindung und die Komposition haben offenbar kaum eine kulturspezifische Prägung. 5. Im Trend zur Internationalisierung der Textsorten erweisen sich die kulturell geprägten Textmustervor allem zwischen angrenzenden Nationen häufig als affin"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Kulturni vidiki besedilnih vrst. Svoja razmišljanja o kulturnih vidikih besedilnih vrst povzemam takole: 1. Terminologizirane besedne zveze \"medkulturna komunikacija\" ne moremo z našim razumevanjem kulture razumeti kot sporazumevanje med ljudmi, vezanih na različne kulture, temveč gre za jezikovno-sporezumevalno vedenje, ki je etično kot tudi etično prilagojeno kulturnim tradicijam vsakokratnega, za sporočanjsko dejanje izbranega jezika. 2. Pridevnik \"medkulturni\" se nanaša na frazeme v medčloveškem stiku kot tudi na kulturno vezane razlike v motivacijah za poimenovanje (npr. anloben/avstr./, vereifigen /nem./) 3. Pridevnik \"medkulturni\" je prav tako treba navezati na izmenjavo izkušenj in idej, na dialog med kulturami. 4. Besedilne vrste obstajajo v kulturni tradiciji, pri čemer je treba specifično kulturno iskati predvsem v tradicionalnih (a razvoju odprtih) vzorcih formulacij in oblik. Druge besedilnovrstne karakteristike kot tudi situacijskavpetost, komunikacijski namen, tematska vezanost in kompozicija imajo očotno komajda kulturnospecifični značaj. 5. Glede na trend internacionalizacije besedilnih vrst se kulturno zaznamovani besedilni vzorci pogosto pokažejo kot sorodni predvsem med sosednjimi narodi"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL/1e7d0174-1b28-4a30-814f-1766ec242108/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-BKQXI3DL"}}}}