{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX/802b0695-e71f-4816-b2d3-2b423de43206/PDF","dcterms:extent":"2961 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX/062e4bec-45df-49d8-9e14-681e5dac90bc/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2019","dc:creator":"Krevs Birk, Uršula","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:letn. 59"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 155-173"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID_HOST:70384738","URN:URN:NBN:SI:doc-8VC6P4QX"],"dc:language":"de","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"bilingual toponyms"},{"@xml:lang":"sl","#text":"dvojezični toponimi"},{"@xml:lang":"en","#text":"German settlers"},{"@xml:lang":"en","#text":"Germanisms"},{"@xml:lang":"sl","#text":"germanizmi"},{"@xml:lang":"en","#text":"German-Slovenian language contact"},{"@xml:lang":"sl","#text":"nemški naseljenci"},{"@xml:lang":"sl","#text":"nemško-slovenski jezikovni stik"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovenian emigrants"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenski izseljenci"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Zu einigen Aspekten des Deutschen als Kontaktsprache des Slowenischen|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"The heterogeneity of language contacts between German and Slovenian in the past as well as at present can be seen in the frequency, intensity and diversity of contact phe-nomena. Centuries-long language contacts have left many evident signs. Over the past thirteen centuries, the Slovenian ethnical territory has been the destination for German speaking persons of different occupations and social status: nobleman and clergymen, craftsmen and public officials with their families, as well as settlers of peasant origin in Zarz/Sorica, Deutschruth/Rut and Gottschee/Kočevsko. In 1918, when the new state of Yugoslavia came into existence, Germans living in the Slovenian ethnical territory, together with the German speaking population in Abstall/Apače, were given the status of minority. The linguistic enclave of Sorica had already undergone the process of assimilation, whereas Gottschee, the largest linguistic enclave, disappeared with the resettlement and displacement of its members after World War II. Slovenian is one of several languages with which German has been in contact both in the southern edges of the German speaking territories (Austrian Carinthia, Styria), where it has also been present as an autochtonous language, as well as in the German-speaking world, where it has been one of the many emigrant languages since the second half of the 19th century. In terms of different varieties of German, it can be shown that, diachronically speaking, Slovenian has been in contact with all High German chronolects, whereas from a diatopical point of view, Southern Bavarian dialects have been of particular significance. Diastratically, Viennese German has played and important role, as testified in several words that came into Slovenian at the time of the Austro-Hungarian Empire. Additionally, intense language contacts can be detected in place names in both languages. German-Slovenian toponymic pairs are a reflection of historical as well as contemporary bilingualism"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Die Mehrdimensionalität des Sprachkontaktes zwischen Deutsch und Slowenisch zeichnet sich in der Vergangenheit und Gegenwart durch eine ausgesprochen hohe Kontaktfrequenz, -vielfalt und -intensität aus, die in der jahrhundertelangen Geschichte beider Kontaktsprachen begründet ist. Im späten Mittelalter kamen außer dem deutsch-sprachigen Adel und Klerus auch Fachkräfte und Beamte mit ihren Familien als An-siedler, andererseits auch Kolonisten, die in Zarz/Sorica und Deutschruth/Rut wie auch der Gottschee/Kočevsko ansässig wurden. 1918 wurden die Deutschen im neu gegrün-deten Staat zur Minderheit, durch die Grenzziehung auch die Abstaller Deutschen. Die Zarzer Sprachinsel wurde assimiliert, die Gottscheer Minderheit, die einst größte Sprachinsel, löste sich infolge der Umsiedlung und Vertreibung auf. Unter den zahlreichen Kontaktsprachen des Deutschen ist das Slowenische sowohl seine autochthone als auch seine allochthone Kontaktsprache. Autochthon ist sie nach wie vor im Süden des zusammenhängenden deutschen Sprachraums, im zweisprachi-gen Kärnten und Teil der Steiermark, als allochthone Sprache ist es eine von vielen Migrantensprachen auf dem geschlossenen deutschsprachigen Gebiet infolge von ver-schiedenen Auswanderungswellen seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts.Aus der Sicht des Varietätenkontaktes stand das Slowenische durch die Zeit hindurch in Kontakt mit allen hochdeutschen Chronolekten. Diatopisch steht das Slowenische nach wie vor mit dem Südbairischen in Kontakt. Diastratisch ist als Gebersprache Deutsch mit wienerischer Prägung bedeutsam. Aufgrund von Kon-vergenzprozessen wurden im Kontaktareal Altösterreich aus dem Deutschen viele Linguistica_2019_FINAL.indd 1719.10.2019 8:58:51 172Lehnwörter ins Slowenische übernommen und einige wenige auch aus dem Slowe-nischen ins Deutsche. Zeugnis intensiver interkultureller Einwirkungen sind auch ausgewählte Toponymika beider Sprachen, da viele deutsche Toponyme sloweni-sches und viele slowenische Toponyme deutsches Sprachmaterial aufweisen. Auch deutsch-slowenische toponymische Namenpaare widerspiegeln die historische und aktuelle Mehrsprachigkeit"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Prispevek obravnava večdimenzionalnost jezikovnega stika med nemškim in slovenskim jezikom, ki se v preteklosti in sedanjosti kaže v izrazito visoki frekvenci stikov, njihovi raznolikosti in intenzivnosti. Stoletja trajajoči stiki pa so predvsem v slovenščini pustili močno razpoznavne sledi.Na Slovensko so se v preteklih trinajstih stoletjih priseljevali nemški govorci različnih slojev: plemiči in duhovščina, obrtniki in uradniki z družinami kot tudi naseljenci kmečkega porekla, ki so se naselili v Sorici (nem. Zarz) in Rutu (nem. Deutschruth) ter na Kočevskem (nem. die Gottschee). Nemci na Slovenskem so leta 1918 v novi državi, skupaj z nemško govorečim prebivalstvom v Apačah, postali manjšina. Jezikovni otok v Sorici se je takrat že asimiliral, kočevarski jezikovni otok, ki je bil tudi največji, pa je bil leta 1941/1942 razpuščen s preselitvijo in kasneje izgnanstvom. Med številnimi avtohtonimi in alohtonimi stičnimi jeziki nemščine je tudi slovenščina. Kot avtohtoni jezik obstaja na jugu strnjenega nemškega jezikovnega prostora, na avstrijskem Koroškem in Štajerskem, kot alohtoni stični jezik pa je eden od mnogih jezikov priseljencev. Selitveni tokovi so se iz slovenskega etničnega prostora začeli v nemške kraje usmerjati že v 2. polovici 19. stoletja. Če opazujemo stik med posameznimi jezikovnimi zvrstmi, je bila slovenščina z diahronega vidika v stiku z vsemi visokonemškimi kronolekti. Z diatopičnega vidika je slovenščina v stiku z južnobavarskimi narečji. Diastratsko gledano pa je kot jezik daja-lec pomembna nemščina dunajskega prostora;tako je bilo pod vplivom stičnega areala stare Avstrije prevzetih izrazito veliko število besed, zaradi konvergence pa v nemščino prevzetih tudi nekaj leksemov iz slovenščine. O intenzivnih medkulturnih vplivih pričajo tudi geografska imena obeh jezikov, saj mnogi nemški toponimi izkazujejo slovenske sestavine in mnogi slovenski nemške. Tudi nemško-slovenski toponimični pari odražajo zgodovinsko in aktualno dvojezičnost"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX/802b0695-e71f-4816-b2d3-2b423de43206/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-8VC6P4QX"}}}}