<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1/13daa538-14ad-4e63-9872-3ed472e68148/PDF"><dcterms:extent>362 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1/f3740576-4956-4061-8a57-8a6175f19fca/TEXT"><dcterms:extent>39 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1982-2025"><edm:begin xml:lang="en">1982</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/urn:nbn:si:spr-goh8f1o9" /><dcterms:issued>2017</dcterms:issued><dc:creator>Mazi-Leskovar, Darja</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:50</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 137-152</dc:format><dc:identifier>ISSN:0567-784X</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:65688930</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-7UU9ARK1</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Acta neophilologica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"Martin Krpan"</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">lastna imena</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Levstik, Fran, 1831-1887</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Prevodi v angleščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Prevodoslovne študije</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prostor in čas</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1982-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Names in literary translation| a case study of English versions of the Slovenian tale Martin Krpan|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek se tematsko umešča med razprave o prevodih slovenskih literarnih besedil, točneje o prenosu lastnih imen v tuje jezike. Obravnava prevode Martina Krpana, ki so izšli v angleščini od leta 1960 do 2016 ter se osredotoča na osebna in geografska imena v treh ciljnih besedilih. Lastna imena so deležna posebne pozornosti prevajalske stroke, saj dokaj natančno pokažejo, v koliki meri so se prevajalci pri prenosu literarnega besedila odločali za podomačitveno oziroma potujitveno prevajalsko strategijo. Zato študija v uvodnem delu predstavi oba osrednja prevajalska principa ter opozori, da je njun izbor v veliki meri odraz bližine oziroma oddaljenosti med izvorno in ciljno kulturo. Ker se izbrana povest uvršča med dela, v katerih književni prostor in čas igrata bistveno vlogo, sta uvodoma predstavljena tudi kraj in čas dogajanja, prepletanje zgodovinskih dejstev, geografske danosti in umetniškosti, ki hoče biti tipično slovenska. Primerjalna analiza lastnih imen pokaže, da so vsi prevajalci ohranili ime glavnega junaka, pri ostalih pa beleži nekaj odstopanj, ki so kulturno pogojena. Predvsem zaradi večje rabe potujitvene strategije pri zapisu geografskih imenih lahko zaključimo, da se je, po oceni prevajalcev, v zadnjih petdesetih letih zmanjšala oddaljenosti med slovensko, angleško in ameriško kulturo</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1/13daa538-14ad-4e63-9872-3ed472e68148/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-7UU9ARK1" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>