<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M/22060b8c-87d5-4892-aed2-0fd9bf81e265/PDF"><dcterms:extent>1818 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M/6eed12b0-e2fd-4993-bfa7-4a8ae66335e0/TEXT"><dcterms:extent>464 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M"><dcterms:issued>2015</dcterms:issued><dc:contributor>Gorjanc, Vojko</dc:contributor><dc:creator>Morel, Alenka</dc:creator><dc:identifier>COBISSID:284512768</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-7AYNSG9M</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">A. Morel</dc:publisher><dc:source xml:lang="sl">visokošolska dela</dc:source><dc:subject xml:lang="sl">CD-ROM</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">community interpreting</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">critical discourse nanlysis</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">disertacije</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">interlingual contact</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">interpreter-mediated interaction</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kritična analiza diskurza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">medjezikovni stik</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">power balance</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">razmerja moči</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">skupnostno tolmačenje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovenia</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovenija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tolmačena interakcija</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q7982" /><dc:title xml:lang="sl">Kritična analiza diskurza pri tolmačenju za skupnost v Sloveniji| doktorska disertacija|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The thesis explores community interpreting in Slovenia with special regard to the specifics of interpreter-mediated interaction and the role of interpreting in institutional settings. The doctoral project aims to present the field and show the significance of interpreters' work, their professional competence and the understanding of this process in facilitating successful communication. The study argues that: a) interpreting and institutional discourse influence each other reciprocally; b) interpreting changes the usual role and responsibility distribution; and, especially c) the presence of the interpreter affects power relations in a way that benefits the weaker participant, i.e. the foreign-speaking party. Research was conducted with critical discourse analysis of real-life data from observations of international protection interviews as the main method and triangulated with interviews and questionnaires to gain participant insight and extend it to other settings. The data principally confirms the hypotheses and previous research abroad about the specifics of interpreter-mediated interaction. Practice shows that the service is only partly organised and regulated, mostly according to the legalistic attitude. The results confirm that the institutional setting affects interpreting and vice-versa, and that role boundaries are subject to constant change and negotiation. Regarding power relations, our results point to the differences between regulated settings with skilled interpreters and other environments, where interlingual communication mostly occurs by improvisation through ad-hoc interpreters. Whereas interpreters in regulated procedures mainly guarantee the legal right to equality before the law and provide a comparable footing to monolingual procedures, the results show that impromptu interpreters giving linguistic help often act as intermediaries. They help their clients to better exercise their rights and empower these weaker participants; however, unfamiliar with the interpreter's role and its boundaries, they may also diminish the power of both primary participants by taking over their role. This thesis contributes with an insight into the Slovenian situation of interpreter-mediated interaction and thereby promotes a comprehensive organisation of community interpreting in Slovenia. It proposes basic steps to enhance interlingual communication, which should, besides long-term measures being implemented at the national level, progress the field and its profession and guarantee linguistic rights and equal opportunities for all</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Doktorska disertacija raziskuje skupnostno tolmačenje v Sloveniji in značilnosti tolmačene interakcije v javnih službah. V luči naraščajočega števila medjezikovnih stikov je njen namen podati pregled področja in prikazati pomembnost tolmačevega dela in strokovnih kompetenc ter razumevanje tega procesa za uspešno sporazumevanje. Delo se osredotoča na tri glavne hipoteze, in sicer da: a) tolmačenje in institucionalni diskurz nase medsebojno vplivata, b) tolmačena interakcija spreminja ustaljeno porazdelitev sporazumevalnih vlog, in c) prisotnost tolmača posega v razmerje moči tako, da zmanjša prisotno asimetrijo moči v korist šibkejšega udeleženca, tj. tujega govorca. Raziskava je potekala s kritično analizo diskurza dejanske tolmačene interakcije iz opazovanih osebnih razgovorov v postopkih mednarodne zaščite, za primerljivost rezultatov, razširitev na ostala področja in vpogled v vidik uporabnikov pa smo uporabili še intervjuje in vprašalnike. Rezultati naše raziskave v glavnem potrjujejo izhodiščne hipoteze in rezultate študij iz tujine o posebnostih tolmačene interakcije. V praksi so tolmaške storitve organizirane in urejene le delno, in sicer z legalističnim pristopom. Rezultati potrjujejo medsebojni vpliv tolmačenja in institucionalnega okolja, dinamiko prevzemanja vlog glede na trenutne sporazumevalne potrebe in stalna pogajanja o delitvi odgovornosti za izrečeno. Glede razmerij moči izsledki nakazujejo razlike med reguliranimi službami z usposobljenimi tolmači in drugimi okolji, kjer je medjezikovno sporazumevanje večinoma rešeno z improvizacijo in s pomočjo priložnostnih tolmačev. Medtem ko gre v uradno tolmačenih primerih predvsem za zagotavljanje zakonske pravice do enakosti pred zakonom in izenačevanje tolmačenih postopkov z enojezičnimi, rezultati kažejo, da drugod priložnostni tolmač kot medjezikovni posrednik pogosto deluje tudi kot zastopnik. Svoji stranki sicer s tem omogoča vzpostavitev uspešne komunikacije in jo dodatno opolnomoči, vendar lahko zaradi nepoznavanja tolmačeve vloge in njenih omejitev obema primarnima udeležencema odvzame besedo in s tem moč v razgovoru. Disertacija prinaša vpogled v slovensko realnost posebnosti tolmačene interakcije v institucionalnem okolju in s tem spodbuja celostno ureditev skupnostnega tolmačenja v Sloveniji. Ponuja nekaj osnovnih korakov za izboljšanje medjezikovnega sporazumevanja, ki bi poleg dolgoročnih ukrepov na državni ravni doprinesli k razvoju področja in zagotavljanju jezikovnih pravic ter enakih možnosti za vse</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">visokošolska dela</dc:type><dc:type xml:lang="en">theses and dissertations</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q1266946" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M/22060b8c-87d5-4892-aed2-0fd9bf81e265/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-7AYNSG9M" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>