{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-55GRE929/4e4b5243-53ff-4c97-9068-ecef74af06e4/PDF","dcterms:extent":"366 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-55GRE929/c852be8c-b2d0-4304-8744-a4fd9c7eaa8f/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-55GRE929","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2018","dc:creator":"Vaupot, Sonia","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:58"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 65-76"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:69177698","URN:URN:NBN:SI:doc-55GRE929"],"dc:language":"fr","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Barbusse, Henri: Le feu"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"književno prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"svetovna vojna 1914-1918"},{"@xml:lang":"sl","#text":"vojaški sleng"},{"@xml:lang":"sl","#text":"vojni besednjak"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"La traduction slovene de l'argot militaire dans Le feu de Barbusse|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Le Feu, subtitled Journal d'une escouade, is a war novel inspired by the experiences of the author, Adrien Gustave Henri Barbusse. It was published at the end of November 1916 by Flammarion Publishing Group. The same year, the novel received the Goncourt Prize. It was translated into Slovene in 1921 by Anton Debeljak, under the title Ogenj (dnevnik desetnije). Firstly, the paper endeavours to investigate cultural parallels between World War I in France and Slovenia. Then, we highlight the difficulties in translating military slang. We begin with general information on the writer and continue with the historical and cultural context that gave rise to his work. We also suggest a classification of military slang terms and the procedures adopted to translate it into Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Le Feu, sous-titré Journal d'une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement a la fin de novembre 1916 aux éditions Flammarion. Il reçoit la meme année le Prix Goncourt. Ce roman a été traduit en slovene en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije).Dans cette contribution, nous nous demanderons s'il existe des paralleles culturels entre la Premiere Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera également de mettre en valeur les difficultés face a la traduction de l'argot militaire. Nous commencerons par des données générales sur l'écrivain, puis le contexte historique et culturel qui ont donné naissance a son ouvre. Nous poursuivrons en précisant la pré-sence des termes issus de l'argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l'argot en slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Le Feu, podnaslovljen Journal d'une escouade, avtorja Adriena Gustava Henrija Barbussa je vojni roman, ki ga navdihuje avtorjeva izkušnja. Izšel je v celoti konec novembra 1916 pri založbi Flammarion. Istega leta je roman prejel Goncourtovo nagrado. Anton Debeljak je roman prevedel leta 1921 pod naslovom Ogenj (dnevnik desetnije).V tem prispevku se najprej vprašujemo, ali obstajajo kulturne vzporednice med prvo svetovno vojno v Franciji in Sloveniji. Želimo tudi poudariti težave, ki lahko nastajajo pri prevajanju vojaškega slenga. Na začetku predstavimo splošne podatke o pisatelju in o zgodovinskem in kulturnem kontekstu, ki je spodbudil njegovo delo. V nadaljevanju obravnavamo vojaški sleng v romanu, predlagamo klasifikacijo in razpravljamo o postopkih, ki jih je prevajalec uporabil pri prevajanju vojaškega slenga v slovenščino"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-55GRE929","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-55GRE929"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-55GRE929/4e4b5243-53ff-4c97-9068-ecef74af06e4/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-55GRE929/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-55GRE929"}}}}