<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX/0af9fda4-0c13-45e1-b382-b8030ea8b599/PDF"><dcterms:extent>763 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX/d792d202-317e-4ab6-b1b5-2ebc77610963/TEXT"><dcterms:extent>34 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Fock, Ignac</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 143-154</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:51947618</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-4UKAHTNX</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"Dictionnaire des idées reçues"</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Flaubert, Gustave, 1821-1880</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">littérature française</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovar splošno priznanih resnic</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenski prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction littéraire</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">"Idées reçues" de Flaubert au sein de la conversation| point de départ pour la traduction slovene|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Le présent article est une étude traductologique sur l'expression "idées reçues" telle que l'utilise Gustave Flaubert dans son Dictionnaire des idées reçues, notamment en vue de la traduction de cette oeuvre en slovene. L'auteur examine la valeur sémantique actuelle et résume le développement historique du syntagme pour indiquer ensuite l'innovation que Flaubert y a apportée. Soulignant la spécificité des idées reçues flaubertiennes, il met en évidence les problemes de leur traduction slovene faute d'expressions étymologiquement et socio-historiquement analogues et en raison de l'ambigüité du mot "ideja" dans ce contexte particulier. Analysant des traductions d'"idée reçue" dans d'autres langues, l'auteur, traducteur aussi du Dictionnaire, s'appuie sur la notion conversationnelle du terme, établie par Flaubert, pour justifier sa traduction par le syntagme "splošno priznana resnica"</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Pričujoči članek je prevodoslovna študija izraza "idées reçues", kot ga je uporabil Gustave Flaubert v svojem delu Dictionnaire des idées reçues, zlasti v luči prevoda tega besedila v slovenščino. Avtor prouči trenutno pomensko vrednost besedne zveze in povzame njen zgodovinski razvoj ter pojasni Flaubertov prispevek k njeni rabi in pomenu. Poudari svojskost Flaubertovih "idées reçues" ter ob tem prikaže problematičnost njihovega prevoda v slovenščino, ki ne pozna etimoloških in družbeno-zgodovinskih vzporednic, opomni pa tudi na dvoumnost "ideje" v tem kontekstu. Avtor, sicer tudi prevajalec Slovarja, razčleni prevode "idée reçue" v nekaj drugih jezikov, nato pa se opre na vpetost izraza v konverzacijo, kar je dejansko dosegel Flaubert, in preko nje utemelji prevod "splošno priznana resnica"</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX/0af9fda4-0c13-45e1-b382-b8030ea8b599/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4UKAHTNX" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>