<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6/35d671cc-f004-4a63-9cc5-a2308f75bfcf/PDF"><dcterms:extent>210 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6/8e3d7104-bfa6-4cc5-b6ba-562e453d5a23/TEXT"><dcterms:extent>57 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2021-2025"><edm:begin xml:lang="en">2021</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42" /><dcterms:issued>2025</dcterms:issued><dc:creator>Vršič, Zarja</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:5</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:issue 1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 93–113</dc:format><dc:identifier>COBISSID_HOST:259414019</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2784-5826</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-4Q7VFBA6</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Stridon</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">Duras, Marguerite</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">India cycle</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">indijski cikel</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">intersemiotic translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">intrasemiotic translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">medznakovni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">samoprevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">self-translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">znotrajznakovni prevod</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2021-2025" /><dc:title xml:lang="sl">How many times can the same story be told?| Marguerite Duras’s self-translation in her "India cycle"|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">While existing scholarship on self-translation has primarily focused on interlingual transfers, this study aims to expand the concept to encompass intersemiotic and intrasemiotic translation by ex-amining how the French novelist and filmmaker Marguerite Duras reworked the themes of loss, death, and memory across both literature and film. Focusing on her “India Cycle” – a series of inter-related novels and films – this study explores and analyses Duras’s distinctive approach to repetition while emphasizing her personal motivations for continuously reinterpreting the same narratives across different artistic forms. Ultimately, this paper argues that Duras’s self-translation is not mere-ly a repetition of the same, but a creative process that generates new meanings in different contexts, reinforcing the cyclical and fragmented nature of her storytelling. Through this perspective, the India Cycle offers a compelling case for rethinking self-translation beyond linguistic boundaries, highlighting its broader implications for translation studies</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Medtem ko se obstoječe raziskave o samoprevajanju večinoma osredinjajo na medjezikovno preva-janje, poskuša ta prispevek v svoj konceptualni okvir zajeti tudi inter- in intrasemiotično prevajan-je, ki presega zgolj medjezikovne prenose. Kot predmet obravnave vzame »indijski cikel« francoske pisateljice in filmske ustvarjalke Marguerite Duras, serijo medsebojno povezanih romanov in fil-mov, v katerih je predelovala teme izgube, smrti in spomina. Študija analizira avtoričin edinstven pristop k ponavljanju in variaciji ter raziskuje razloge za neprestano vračanje k enim in istim temam v različnih umetniških oblikah. Izkaže se, da samoprevajanje pri Duras ni zgolj ponavljanje istega, temveč kompleksen ustvarjalni proces, ki v različnih umetniških oblikah in kontekstih ustvarja vedno nove pomene skozi fragmentarno, ciklično pripovedno strukturo. S tega vidika »indijski cikel« odpira prostor za premislek o samoprevajanju, ki sega onkraj jezikovnih meja, in prevprašuje širše implikacije tega pojava za prevodoslovje</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6/35d671cc-f004-4a63-9cc5-a2308f75bfcf/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4Q7VFBA6" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>