<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0/db807c56-867d-4c20-945e-b5161f907846/PDF"><dcterms:extent>446 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0/54f1d016-1d5e-43cb-aa24-c752f2967223/TEXT"><dcterms:extent>58 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2024</dcterms:issued><dc:creator>Schlamberger Brezar, Mojca</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:64</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 61-81</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/linguistica.64.2.61-81</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:237340931</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-3XGZ7WG0</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="">aspect inchoatif</dc:subject><dc:subject xml:lang="">aspect terminatif</dc:subject><dc:subject xml:lang="">corpus traductionnel français – slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francosko-slovenski prevodni korpus</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French-Slovene translation corpus</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">inchoative aspect</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">končni glagolski vid</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">opisna glagolska predpona</dc:subject><dc:subject xml:lang="">périphrase verbale</dc:subject><dc:subject xml:lang="">préverbe</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">terminative aspect</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">verbal paraphrase</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">verbal prefix</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">začetni glagolski vid</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Les verbes inchoatifs commencer, s’appreter, se mettrea et terminatifs finir, cesser de en combinaison avec l’infinitif dans la traduction slovene – possibilitée manquée pour l’exploration lexicale ?|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Aspect is realized in different way in different languages and can be expressed by gram-matical as well as lexical means. Verbal inchoative and terminative paraphrases intro-duced with French ingressive verbs commencer, s’appreter a, se mettre a + infinitive, and egressive verbs cesser,finir + infinitive have an equivalent phasal form in Slovene, namely začeti + infinitif and nehati + infinitive. Slovene, a Slavic language can mark the phasal aspect with verbal prefixes.The paper compares ingressive verbal paraphrases commencer, se mettre a, s’appreter a and egressive verbs finir, cesser de, followed by an infinitive, with their translations into Slovene taken from the FraSloK bilingual corpus, which is a part of the Spook corpus. An analysis of the translations of these verbal paraphrases into Slo-vene shows that it is possible to find not only solutions that are structurally equivalent to ingressive verb začeti + infinitive or egressive verbs nehati + infinitive or končati + 81noun, but also those that are translated by means of verbal prefixes or adverbs. In the translations analysed, however, realizations with incohative or terminative periphrastic constructions prevail</dc:description><dc:description xml:lang="sl">L’aspect se décline de maintes formes différentes dans différentes langues ou il se situe entre l’expression grammaticale et lexicale. Les périphrases verbales inchoatives ou ter-minatives avec les verbes ingressifs commencer, s’appreter a, se mettre a + infinitif ou égressifs cesser,finir + infinitif en français possedent leur équivalent en slovene avec začeti + infinitif ou nehati + infinitif. Le slovene, une langue slave, présente la possi-bilité de former l’aspect inchoatif ou terminatif aussi avec les préverbes ou adverbes. L’article compare les verbes périphrastiques ingressifs commencer, se mettre a, s’appreter a et les verbes égressifs finir, cesser de, complétés par l’infinitif, avec leurs traductions vers le slovene tirés du corpus bilingue FraSloK, partie du corpus Spook. L’analyse des traductions de ces périphrases verbales vers le slovene démontre que dans le corpus, il existe des solutions structurellement équivalentes avec le verbe in-gressif začeti + infinitif ou égressif nehati + infinitif ou končati + nom, mais aussi celles avec l’inclusion du préverbe ou adverbe. Cependant, dans les traductions analysées les traductions avec la structure périphrastique inchoative ou terminative prévalent</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Glagolski vid se v različnih jezikih izraža na različne načine in je tako del slovnice kot leksike. Začetne ali zaključne glagolske perifraze z začetnimi glagoli commencer. s’appreter a, se mettre a in nedoločniškim dopolnilom ali končnimi glagoli cesser, finirz nedoločniškim dopolnilom imajo v slovenščini primerljive strukture v glagolih začetiali nehati z nedoločniškim dopolnilom. Slovenščina kot slovanski jezika pa predsta-vlja možnost tvorjenja začetnega in končnega glagolskega vida tudi s predponami in prislovi.V članku primerjamo začetne glagole commencer, se mettre a, s’appreter a in konč-ne glagole finir, cesser de, ki so dopolnjeni z nedoločnikom, z njihovimi prevodi v slovenščino, kot jih najdemo v dvojezičnem korpusu FraSloK, ki je del večjega pre-vodnega korpusa Spook. Analiza prevodov opisnih glagolskih struktur pokaže, da v korpusu obstajajo strukturno enakovredne konstrukcije tako z začetnimi glagoli začetiz nedoločniškim dopolnilom kot s končnimi glagoli nehati z nedoločnikom in končatis samostalnikom, poleg tega pa še rešitve z glagolsko dovršno predpono ali prislovom, Analiza v korpusu pokaže, da prevladujejo opisne začetne in zaključne strukture</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0/db807c56-867d-4c20-945e-b5161f907846/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-3XGZ7WG0" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>