<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:COL-3WZF03Z2</identifier><date>2023</date><creator>Zlatnar Moe, Marija</creator><relation>documents/col/3/URN_NBN_SI_col-3WZF03Z2_001.pdf</relation><relation>documents/col/3/URN_NBN_SI_col-3WZF03Z2_001.txt</relation><format format_type="issue">1/2</format><format format_type="volume">56</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 161-174</format><identifier identifier_type="ISSN">0567-784X</identifier><identifier identifier_type="DOI">10.4312/an.56.1-2.161-174</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">177893635</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:col-3WZF03Z2</identifier><language>eng</language><publisher>Založba Univerze v Ljubljani</publisher><source>Acta neophilologica</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="slv">Ibsen, Henrik</subject><subject language_type_id="slv">književno prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">norveška književnost</subject><subject language_type_id="slv">posredni/neposredni prevod</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje dramatike</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje iz perifernih jezikov</subject><subject language_type_id="slv">prevodoslovne študije</subject><title>Do respectable ladies buzz, grumble or hum</title><title>an analysis of Slovenian translations of Ibsen’s Et dukkehjem</title></Record>