szug (lem eglement deutsch-sl o venisch fiir das k a i s e r I i c h - k o n i g I i c h e Heer. Zvveiter Theil. Z.vveite Aujlage ,de.s Re,g1ements vom jahre 1874. (Fckidienst) Ihs 'Slovenischc iibersetzt von Andreas Comel Edlen von Sočebran, I. . k. Alajor’<1. R. Službovnik izpisku nem.ško-sl o venski za cesarsko kraljevo vojsko. Drugi del. I >LUgi natis službovnika iz leta 1874. - (Bojna služba.) Poslovenil Andrej Comel plemeniti Sočebran. . c. k. major v pokoju Laibach. — Ljubljana 1889. Narodna in univerzitetna knjižnica _v Ljubljani 109869 - Dienst-Reglement. — Službovnik. Dienst-Reglement deutsch-slovenisch fiir das kaiserlich-konigliche Heer. —— Zweiter Theil. Zweite Auflage des Reglements vom Jahte 1874. Ins Slovenische iibersetzt VOH Andreas Comel Edlen von Sočebran, R. R. Major d. K I.aibacli, 1888. Selbstverlag. — Dtuck der ,Narodna Tiskarna'. Službovnik nemško-slovenski za cesarsko kraljevo vojsko. —— Drugi del. Drugi nati£ služb ovni k a iz leta 1874. Poslovenil Andrej Comel plemeniti Sočebran, o. kr, major v pokoju. —^0«--- Ljubljana, 1888. Samozaložba. — Tisek ,Narodne Tiskarne*. Vorbemerkung. DieserTheil enthalt die den Felddienst betreffenden Bestimmungen. Die zum ersten Theile des Dienst-Reglements gegebene Vorbemerkung findet auch auf diesen Theil sinngemiisse An- wendung. Nachstehend werden noch diejenigen im Teste angewen- deten Ausdriicke erlautert, deren genaue Feststellung der rich- tigen und gleichmassigen Auffassung wegen erforderlich ist. „Reis emarsche" sind diejenigen Miirsche, bei welchen die Mdglichkeit eines Zusammenstosses mit dem Feinde aus- geschlossen ist. • c Gefechtsmarsche“ sind solche Miirsche, bei denen ein Zusammenstoss mit dem Gegner moglich odel’ sogar wahr- scheinlich ist, oder welche mit der Absicht ausgefuhrt werden, den in einer bestimmten Gegend befindlichen Feind anzugreifen. Miirsche werden zu „G e w a 11 m a rs c h e n", wenn sie ohne tagweise Eintheilung und nur mit den zum theilweisen Ausruhen, zum Abkochen und Fiittern nothwendigen Unter- brechungen solange fortgesetzt werden, bis das Marschziel erreicht ist. Dnter dem Ausdrucke „Colonne“ werden alle Truppen und Trains verstanden, welche sich unter einem einheitlichen Commando auf ein und derselben Marschlinie befinden. Der Commandant heisst „Colonnen-Commandant“. Jede Colonne tritt zu den unmittelbar neben ihr befind¬ lichen Colonnen in das Verhaltnis einer „Nachbar-Colonne“. Colonnen, welche sich an den Fliigeln des Bewegungs- raumes befinden, heissen „Flugel-Colonnen“. Predopazka. V tem delu nahajajo se določila o bojni službi. Predopazka pridana prvemu delu velja v primernem smislu tudi temu delu. V naslednjem razložili se bodo še tisti v sestavkih na¬ hajajoči se izrazi, pri kterih je zarad pravega razuma in pojma potrebna natančna določitev, kaj da so. ,,Popotni marši" so tisti marši, na kterih nikakor ni mogoče s sovražnikom skupaj trčiti. „Bojni marši 11 imenujejo se tisti marši, pri kterih je možno ali še skoraj dozdevno trčiti na sovražnika, ali pa na ktere se čete nalašč iz tega namena podajo, da v določenem kraju sovražnika napadejo. ,,Silni marši 1 ' so tisti, ki niso jednakomerno na dneve razdeljeni, temveč se z malimi odmori za kuhanje, krmenje in oddihljaj toliko časa nadaljujejo, da dosežejo svoj namen. Izraz „kolona“ pomenja vse čete in povoze, ki so pod jednotnim poveljstvom na jednem in tistem maršu. Poveljnik se imenuje ,,kolonski poveljnik". Vsaka kolona, ki stoji tikoma nje stoječe druge kolone, imenuje se „sosednja kolona". Kolone, ki so na krilih premikajočega se možtva, ime¬ nujejo se ,,krilne kolone". — 3 — Als „Gruppe“ sind diejenigen Theile eines Ganzen an- zusehen, welche — unter einheitliches Commando gestellt — zu einer selbstandigen Wirksamkeit im Rahmen der ihnen von ihrem vorgesetzten Commando zugewiesenen Aufgabe berufen sind. Zlim „T r a i n“ gehoren alle nicht in der Truppen- Colonne eingetheilten Fuhrwerke, Pferde und Tragthiere, das Schlachtvieh, sowie das dazu gehorige Personal. Trains, welche nicht mit Truppen vereint sind, werden als „s e 1 b s t a n d i g e Trains" bezeichnet. Die Trains dei' einzelnen Haupt- und Stabsquartiere, Truppen und Anstalten bilden, sobald sie in einen grbsseren Train vereinigt sind, „T r a i n t h e i 1 e". 3 „S k u p i n e“ smatrajo se tisti deli jednote, kteri so pod jednotnim poveljstvom — poklicani na samostojno tvornost (delo) v okvirju naloge, ki jo jim je odkazalo predpostavljeno poveljstvo. K „p o v o z u“ (trenu) spada vse vozovje, kar ga ni vdeljenega v četni koloni, dalje konji in tovorna živina; klavna živina in osobje, kar se ga ondi potrebuje. Povozi, ki niso zjedinjeni s četami, imenujejo se „samo- stalni povoz i.“ Povozi posamičnih glavnih in štabnih stalešev, čet in za¬ vodov, imenujejo se, kakor hitro so združeni v kak večji povoz, „p o voz ni deli“. XVI. Abschnitt. A. Reisemiirsche. § 1- Anordnung der Marsehe. 1. Die Verstandigung iiber auszufiihrende Marschbevve- gungen erfolgt entweder durch den Marschbefehl selbst oder, falls derselbe nicht rechtzeitig erlassen werden kbnnte, durch das Marsch-Aviso. Der Zustand der Truppe nach Durchfiihrung aller Vorbereitungen heisst M a r s c h b e r e i t- s c h a f t. 2. Die Truppen werden, soferne fiir die Ausfiihrung der Marschbevegung der Marschbefehl allein nicht geniigt, von den hiezu berufenen Commanden und Behorden nach besonderen Vorschriften instradirt. Die Instradirung umfasst nicht nur alle Anord- nungen fiir die Marschbevvegung selbst, sondern auch die Sicherstellung aller Marschbediirfnisse, sowie auch die Ver¬ standigung aller derjenigen, welche von der Marschbewegung Kenntnis haben miissen. 3. Die Instradirung erfolgt mittels des Marschplanes oder mittels der M a r s c h r o u t e. Der Marschpla.n wird von dem instradirenden Com- mando (Behorde) auf Grand des von der marschirenden Truppe nach Beilage 1 auszufertigenden Ausweises iiber den marschi¬ renden Stand verfasst und enthiilt insbesondere die Art der Bewegung, die Marsch-Stationen und Rasttage, sowie die Be- stimmungen hinsichtlich der Verpflegung. Die M a r s c h r o u t e wird von den dazu berufenen Organen ausgefertigt. 4. Gegen Vorweisung der Marschroute (des Marschbe- fehles) sind die Verpflegs-Anstalten zurAbgabe dei’ erforderl.chen Verpflegsartikel, die politiscben und Ortsbehorden zur Unter- bringung und Verkostigung der Truppen, sowie zur Beistellung der nothigen Pferde und Fuhrvverke im Sinne der hieriiber bestehenden Vorschriften verpflichtet. XVI. oddelek. A. Popotni marši. § 1. O uredbi maršev. 1. Vest o izpeljavi kakega namerjanega marša objavi se ali po m a r š n e m ukaz u (povelju), ali pa, če bi tega ne bilo možno pravočasno izdati, po m a r š n e m oglasu (avizo'. Položaj, v kterem je četa, kadar je že vse priprave za odhod dovršila, imenuje se pripravnost na marš (na odhod). 2. Četam naznanijo za to postavljena poveljstva in oblastva po posebnih propisih pot, ako bi v to že samo maršno povelje ne zadoščevalo. Odkazovanje pota (instradacija) ne obsega samo vseh določeb, ki so potrebne za izpeljavo marša, temveč skrbi tudi za vse, kar je vojakom na maršu potreba in se sporazumlja o nameravanem maršu z vsemi tistimi, ki morajo zanj vedeti. 3. Odkazovanje pota zgodi se s pomočjo maršne ga načrta ali pa s p o t o v n i c o. M a r š n i načrt izdela pot odkaztijoče poveljstvo (oblastvo) na podlagi izpiska marširajoče čete v prilogi 1, in je iz njega razvidno, koliko mož da maršira, na kak način da potujejo, počivajo in pa določilo glede živeža. Potovnico (maršrute) napravijo v to pooblaščeni organi. 4. Proti izkazu s potovnico (maršnim poveljem) dolžna so oskrbovališča potujočim dati potrebni živež, politična in krajevna oblastva pa za stanovanje in hrano, kakor tudi za potrebne konje in vozove v smislu dotičnih propisov skrbeti. 5 5. Bei der Anordnung der Marsche ht auf die im nach- folgenden hinsichtlich der Ausfuhrung dieser Marsche gegebenen Bestimmungen entsprechend Riicksicht zu nehmen. Die thunlichste Schonung von Mann und Material darf uicht ausseracht gelassen werden. § 2. Vorbereitung der Unterkunft. 6. Die Unterkunft in den Marsch - Stationen und am Bestimmungsorte ist im Frieden immer, im Kri ege wenn thunlich, vorzubereiten. Hiezu gehbrt die Anforderung der Unterkiinfte bei der politischen Behbrde (Bezirksbehbrde, Vicegespau, Biirgermeister- der mit Jurisdictions-Recht versehenen Stadte', sowie die Ent- sendung des Quartierregulirenden und der Quartiermacher. Die Unterkiinfte sind im Frieden in der Regel von dem instradirenden Commando (Behbrde) bei der politischen Behbrde schriftlich anzufordern. Nur in dringenden Fallen, ferner bei kleinen. den Stand von 30 Mann oder 30 Pferden nicht iibersteigenden Transporten, kann die Anforderung direct an den Gemeindevorsteher gestellt vverden. Die weiteren Einleitungen zur Bequartierung — eventuell auch zur Verkostigung — fallen den in den Marsch- und End- ^tationen etwa befindlichen Militar- (Marine , Landwehr-) Local- behcrden, sonst den Quartierregulirenden und den Quartier- inachern zu. 7. Z um Reguliren der Quartiere soli einige Tage vor dem Abmarsche von jedem Truppenkbrper und, wenn nothig, auch von den Abtheilungen ein Hauptmann oder Ober- lieutenant vorausgesendet werden. Demselben ist eine Marsch- loute fiir seine Person ur.d eine Abschrift des Marschplanes mitzugeben. Dieser Officier hat sich in allen Marsch-Stationen und am Bestimmungsorte mit den Militar- (Marine-, Landwehr-) Local- und politischen, beziehungsweise mit den Ortsbehbrden liber die Art und Weise der Unterkunft ins Einvernehmen zu setzen und soli hiebei zwar die administrativen und localen Verhaltnisse beriicksichtigen, doch auch die Truppe vor allzu zerstreuter und von der Marschlinie zu entlegener Bequartierung bewahren. Er bestiinmt im Sinne der erhaltenen VVeisungen 5 5. Pri uredbah maršev ozirati se je glede njihove iz¬ vršitve primerno na dana določila. Pri vsem je treba kolikor moč varovati ljudi in blago.. § 2. O pripravi stanišč. 6. Stanišča na maršnih postajah in na določenem kraju se v mirovnem času vedno pripravljajo, v bojnem času pa le, kadar se da. Za to je treba najprej stanišč zahtevati pri političnem obiastvu (okrajnem oblastvu, namestnem županu, občinskem predstojniku tistih mest, ki imajo svojo pravosodno pravico),, potem pa odposlati stanourednika in stanodelnike. Stanišča v mirovnem času redno zahteva pot odkazujoče (instradujoče) poveljstvo pismeno pri političnem oblastvu. Le kedar je sila, dalje pri majhnih ne več kakor 30 mož ali pa 30 konj obsegajočih transportih zahtevati se smejo sta¬ nišča naravnost pri občinskem predstojniku. Vse druge priprave za nastanitev — oziroma tudi za hrano — pripadajo na medmaršnih in konečnih postajah ondi bivajočim vojaškim (mornarskim, domobranskim) lokalnim obla- stvom, sicer pa stanourednikom in stanodelnikom. 7. Za ureditev stanovališč odpošlje naj nekaj dni pred odhodom vsaka četa in če treba, tudi oddelki po jednega stotnika ali pa nadporočnika. Na pot naj se mu da potovnica in prepis maršnega povelja. Ta častnik sporazume se po vseh medmaršnih postajah, kakor tudi na konečni postaji z ondašnjimi vojaškimi (mor¬ narskimi , domobranskimi), lokalnimi oblastvi o nastanitvi vojakov ter naj se pri tem ozira na administrativne in krajevne razmere, posebno pa, da vojaki ne bodo preveč raztreseno nastanjeni in ne predaleč od potne črte. On določi v smislu prejetih naročil stanovanja štabom in oddelkom ch die Quartiermacher von der Gang- barkeit der dahin fuhrenden Communicationen iiberzeugen; bei deren Abzweigungen von der Marschlinie sind rechtzeitig Sol- daten oder Boten als Wegweiser aufzustellen. 20. Sobald die Truppe beguartiert ist, riicken die Quar- tiermacher in die nachste Marsch-Station ab. An Rasttagen werden die Quartiermacher abgelost. 21. Die Quartiere fiir die Brigade-Commandanten sind nach Weisung des Brigadiers durch die Quartiermacher eines der unterstehenden Truppenkorper sicherzustellen. Die Wohnungen der hoheren Commandanten sind durch schwarzgelbe Fahnen, die Kanzleien durch Auf- schriften und bei Nacht iiberdies durch Laternen bezeichnet. 22. Wenn es sich darum handelt, Truppen, fiir welche die Beguartierung nicht im vorhinein ausgemittelt werden konnte, rasch unter Dach zu bringen, so weist der Commandant des Ganzen den einzelnen Commanden, Truppen und Anstalten die Orte fiir ihre Unterkunft zu. Ueber Anordnung des Commandaten werden sodami die Truppen in den zugewiesenen Bereichen beguartiert; dieTruppen-, Abtheilungs- und Unterabtheilungs-Commandanten treffen jene Einleitungen, welche in Bezug auf die Verpflegung geboten er- scheinen. In den angegebenen Fallen, welche meist eineMassen- Einguartierung in sich schliessen, sind die Ortsbewohner und Quartiertrager gewohnlich sehr hart und ungleichmassig belastet Es wird deshalb den Truppen-Commandanten zur be- sonderen Pflicht gemacht, bei solcher Gelegenheit die Disciplin mit Strenge zu handhaben, den Ortsbewohnern ausreichenden Schutz gegen Unbilden oder iibertriebene Anforderungen zu- zuwenden und bei langerem Aufenthalte eine billige Regelung der Beguartierungs-Lasten zu veranlassen. 10 19. V vaseh, v kterih so hiše ali skupine hiš preveč vsaksebi oddaljene, mora se skrbeti po krajni oblastniji, da se pošljejo o prihodu čete kažipoti na mesto, kjer se četa raz¬ postavi, ki vodijo potem vojake v stanišča. Prav to se ima tudi zgoditi, kedar dospe četa še le ponoči v postajo. V tem slučaju treba je eventuelno tudi za svečavo skrbeti. Kedar se nastanujejo oddelki v na samem ležeče vasi, morajo se stanodelniki prepričati, če so pota, ktera peljejo tje, dobra, in tam, kjer se ločijo ta pota od maršne črte, naj se postavijo o pravem času vojaki ali posli za kaži¬ pote. 20. Ko se je četa nastanila, odrinejo stanodelniki v drugo postajo. 0 dnevih počivanja se morajo stanodelniki menjati. 21. Stanovanja za brigadna poveljstva preskrbe po ukazu brigadirjevem stanodelniki jedni brigadi podredjene čete. Stanovanja višjih poveljnikov zaznamovati so s črnorumenimi zastavami, pisarne pa z napisi in ponoči s svetilkami. 22. Kedar je treba čete, za kojih stanišča ni bilo mo¬ goče pravočasno poskrbeti, kar se da hitro pod streho spraviti, odkaže vrhovni poveljnik posamičnim poveljstvom, četam in zavodom kraje, kjer naj si iščejo stanovanj. Po določbi poveljnikovi se na to čete po odkazanih pod¬ ročjih nastanijo; četni, oddelčni in pododdelčni poveljniki po¬ skrbe za vse, kar je potreba glede hrane. V ravno navedenih slučajih, kjer se nastanovanje vrši navadno v masah (velikem številu), so prebivalci in stanodavci navadno hudo in ne jednakomerno obremenjeni. Po¬ veljnikov posebna dolžnost je tedaj disciplino (zapt) strogo vzdr- žavati in vaščane zadostno varovati pred nespodobnimi zahte¬ vami in drugimi nedostatnostimi. Če ostanejo čete dlje časa ondi, naj se bremena primerno urede. 11 § 3. Abmarsch. 24. Die Aufbrnchstunde ist nach reiflicher Ervvagung aller den Marsch beeinflussenden Verhiiltnisse derart festzusetzen, dass die Colonne das Marschziel selbst dann noch zeitgerecht und ohne Erschopfung erreichen kritine, wenn unvorher- gesehene kleinere Marschhindernisse eine Verzogerung herbei- filhren. In der Hegel ist nicht vor Tagesanbruch abzumarschiren; es soli jedoch darauf Bedacht genommen werden, dass die Truppe das Marschziel vor Einbruch der Dunkelheit erreiche. 25. Den vom Colonnen - Commandanten beziiglich der • Aufbrnchstunde gegebenen Befehlen entsprechend, lassen die Truppen- (Train-) Commandanten, mit Riicksicht auf die Reihen- folge ihrer Truppenkbrper (Trains) in der Marsch-Colonne und auf die Ausdehnung der Bequartierung, das Signal ,.Vergat- terung“ („Ausriicken zu Pferd, Ausriicken 11 ) in ihren Beguar- tierungs- (Lager-) Bereichen derart geben, dass die Truppe kurz vor ihrem Abmarsche ralliirt sei. Auf dieses Zeichen, ivelchem bei der Cavallerie, den Batterien und Trains das Signal ,,Satteln“ entsprechend voranzugehen hat, riistet sich die Mannschaft, die Pferde vverden gezaumt, die Geschiitze (Fuhrvverke) bespannt und die Unter- abtheilungen formirt. Die Officiere und Unterofficiere sollen stets die ersten auf den Formirungs-Platzen sein, um die Ralliirung zu uberwachen, sowie die Adjustirung, Ausriistung und Beivaffnung (Sattlung, Packung, Zaumung, Bespannung) ihrer Unterabthei- lungen zu priifen und alles zu beseitigen, was ordnungsividrig ist oder den Abmarsch verzogern komite. Sobald die Mannschaft in den Zug rangirt und verlesen ist, darf niemand mehr eigenmiichtig aus Reih und Glied treten. Bei der Cavallerie und bei den Batterien sind die Un- berittenen (Uneingetheilten) und die Handpferde unter Commando eines Unterofficiers zu stellen. Hat eine Truppe viele Handpferde, so sind je zwei der- selben durch einen Reiter zu fiihren. Zugleich mit der Formirung der Truppe werden die Bereitschaften und alle jene AVachen eingezogen, welche ivahrend des Marsches nicht beim Train zu verbleiben haben. 11 § 3. O odhodu. 24. Ura odhoda naj se po natančnem prevdarku vsako- jakih na marš vplivajočih razmer tako določi, da kolona tudi tedaj in neutrujena dospe na svoj maršni cilj, ako bi jo male zapreke, za koje ni nihče vedel, na poti ovirale. Navadno se ne odhaja pred zoro, vendar pa je treba gledati na to, da čete dospe pred nočjo do maršnega cilja. 25. Ravnajoč se po poveljih kolonskega poveljnika glede ure odhoda, zaukažejo četni (povezni) poveljniki z ozirom na vrsto, po kterej čete in povozi marširajo v koloni in na prostor, kako so namreč nastanjeni, znak „Vergatterung“ „sni d“, („Ausriicken zu Pferd", ,,Ausrucken“ — „odrinite s konji“, .,odrinite") v svojih staniščenih (taborskih) področjih ob takem času dati, da je četa malo pred odhodom zbrana. Na ta znak, pred njim se mora nekoliko prej pri konjiči, topništvu in povozili dati znak „S at tein" „sedlati“, od¬ pravlja se možtvo, konji se obrzdajo, topovi (vozovi) se vpre- žejo in pododdelki se sestavljajo. Častniki in podčastniki morajo biti vselej najprvi na strojilišču, da nadzorujejo v svojih oddelkih skopljenje ter si ogledujejo napravo in opravo (kako so nasedlali, natovorili in napregli), in da odpravljajo vse, kar bi bilo protiredno, ali bi odhod mudilo. Kakor hitro so vojaki v vode razvrsteni in prečitani, ne sme samolastno nikdo izstopiti iz reda in vrste. Pri konjištvu in pri bitnicah se dajo nejezdilci (nevdeljenci) in ročni konji pod poveljstvo kakega pod¬ častnika. Ako ima četa mnogo ročnih konj, mora jeden jezdec po dva konja voditi. Kedar se četa ureduje, pripeljejo se tudi nazaj pri¬ pravnosti in vse straže, ktere na maršu ne ostanejo pri povozu. 12 Die M ar o d en und Kranken sind durch die Corporale vom Tage (Inspections-Gefreiten) vor dem Abmarsche zeitgereclit auf den hiefiir bestimmten Sammelplatz zn fiihren, daselbst durch den Arzt zn visitiren und wo nbthig, im Einvernehmen mit dem Proviant-Officier (Train-Commandanten), auf den ver- fiigbaren Fuhrwerken unterzubringen, beziehungsiveise an Sani- tats Anstalten abzugeben. 27. Die abseits der Marschlinie un t ergeb r ach- t en Trn p pen (Truppentheile) sind, wenn sie die niichste Marsch-Station auf einem kurzeren und guten Wege erreichen kbnnen, direct dahin abriicken zu lassen. Die Truppen- (Abtheilungs-) Commandanten kbnnen in solchen Fiillen mit jedem beliebigen Tlieile ihrer Truppe marschiren. Miisste in einer Colonne marschirt werden, so sollen, wenn nicht besondere Griinde eine Ausnahme bedingen, die etwa infolge der Unterkunft getrennt formirten Gruppen auf dem kilrzesten Wege in die Marsch-Colonne riicken; jedenfalls sind alle den Abmarsch verzbgernden und die Truppe vorzeitig ermiidenden Umstandlichkeiten zu vermeiden. Die Einreih- ung der einzelnen Gruppen in die Colonne hat in der Richtung des Marschzieles zu geschehen. 28. Beim Abmarsche der Trains (Traintheile) ist darauf zu sehen, dass dieselben rechtzeitig und richtig in die Colonne einfahren. 29. Miisste eine Truppe ohne Verzug abmarschiren, so ist das Signal „Alarm“ zu geben, worauf sich alles in voller Ausrlistung schleunigst auf dem Alarm-Platze ralliirt. Erfordern es die Umstiinde, so kann mit den zuerst formirten Abtheilungen unverzuglich aufgebrochen werden. 30. Sobald eine marschirende Colonne (bei grbsseren Kbrpern jedes Bataillon, jede Escadron, jede Batterie oder jeder Traintheil) den Ort des Abmarsches hinter sich hat, lasst der betreffende Commandant das Signal „Abblasen“ geben, worauf folgende Erleichterungen gestattet sind: Die Sabel werden versorgt; es kann ohne gleichen Schritt marschirt werden; doch bleibt es den Commandanten iiberlassen, wenn sie es zweck- massig finden, den gleichen Schritt anzuordnen; die Mannschaft darf die Gevvehre nach Beguemlichkeit, jedoch nur so tragen, dass niemand dadurch belastigt werde; das Rauchen ist im allgemeinen erlaubt, jedoch den auf Munitions-Wagen und auf Fuhrwerken mit Sprengmittein 12 Bolehne in bolne pripeljejo korporali od dne (nad¬ zorni razvodniki) pred odhodom pravočasno na za to določeno zbirališče, kjer jih zdravnik pregleda in tiste, ki ne morejo hoditi, ukaže, če treba, po dogovoru s provijantnim častnikom (poveljnikom povoza) na prazne vozove naložiti, oziroma jih odda v zdravstvene zavode. 27. Čete (četni deli), ki stanujejo na strani kje od maršne črte, pošljejo naj se v najbližjo bodočo maršno postajo naravnost, ako so vstanu tjekaj po krajši in dobri poti dospeti. Četni (oddelčni) poveljniki v takih slučajih lahko potu¬ jejo z vsakojakim delom svoje čete. Ako je treba marširati v koloni, pridejo naj odločeni oddelki po najkrajši poti h koloni na maršu, ako posebno važni vzroki ne dopuščajo izjeme. Na vsak način naj se pa vse •opusti, kar bi četo na maršu oviralo in prezgodaj utrudilo. Uvrstujejo naj se posamične skupine v kolono v smeri mar š n e g a cilj a. 28. Pri odhodu povoza (povoznih delov) treba je paziti, da trči tisti ob pravem času in pravilno h koloni. 29. Ako je treba četi brez odloga odriniti, da se ji znak „alarm“ (,,zbeg“), nakar hiti vse v polni opravi na zbežišče. Če okoliščine zahtevajo, oddelki, ki so se prvi sestavili, lahko takoj odidejo. 30. Kedar je zapustila potujoča kolona (pri večjih tele- sinah vsak bataljon, vsaka švadrona, bitnica ali vsaki povozni oddelek) kraj odhoda, veli kolonini poveljnik, oziroma oddelski poveljnik „abblasen“ „odtrobiti“. Na ta znak so sledeči olajški dovoljeni: Sablje se utaknejo; lahko se maršira v zmešanem koraku; če se pa povelj¬ nikom umestneje zdi v jednakem koraku marširati, tudi to lahko ukažejo; pešci smejo nositi puške po zložnosti, vendar tako, da nikogar ne nadlegujejo; tabak kaditi je sploh dovoljeno, vendar vojakom, ki sedijo na vozeh s strelivom in na vozeh z razstrelivom, je 13 sitzenden Soldaten — bei heftigem Luftzuge auch allen in der Nahe solcher Fuhrvrerke beflndlichen Leuten — verboten. Ueberdies kbnnen die Colonnen-Commandanten. bei groš- seren Kbrpern auch die Commandanten der Truppenkbrper und der sonstigen selbstandigen Theile das Abnehmen der Hals- binden und das Oeffnen der Ročke (Mantel, Blusen etc.), sowie das Singen gestatten. § 4. Commando - Fiihrung. 31. Der Colonnen-Commandant leitet und uberwacht die Ausfiihrung des Marsches im Sinne der Marschvorschriften und der erhaltenen Befehle und entscheidet in allen im Marschplane (Marschbefehle) nicht vorgesehenen Fallen nach eigenem Er¬ ni essen. Er ist dafiir verantwortlich, dass die Colonne ohne un- gerechtfertigten Zeitaufwand schlagfertig an den Ort ihrer Bestimmung gelange. 32. Marschiren Truppen oder Anstalten, welche in keinera gemeinsamen organischen Verbande stehen, vereint, so gehen, falls der Colonnen-Commandant nicht bestimmt wurde, dessen Pflichten an den nach § 20 des I. Theiles zur Commando- Fuhrung Berufenen iiber. § 5. Marsehordnung und Marschformation. 33. Die Truppen und Trains marschiren, sofern eine Abweichung nicht ausdriicklich angeordnet wird, nach der aus der Beilage 2 ersichtlichen N o r m a 1-M arsch or dn u n g. 36, Jede Colonne marschirt mit Vor- und Nachhut. Die Vorhut hat die Marschhindernisse zu beseitigen und nach Anordnung des Colonnen-Commandanten auch die etwa sonst erforderlichen Vorbereitungen fiir die Haupttruppe zu treffen. Der Nachhut fallt die Handhabung der Marschpolizei zu; sie marschirt an der Queue der Colonne. 37. Der Vorhut sind nach Bedarf Infanterie- (Jager-, Cavallerie-) Pionniere oder technische Truppen, nach Umstiinden auch beide zuzuweisen. 13 prepovedano; ravno tako tudi ne sinejo kaditi vojaki, kteri so o močnem vetru blizo takih voz. Vrh tega kolonini poveljniki in pri večjih telesinah tudi četni poveljniki in poveljniki drugih samostojnih delov lahko dovolijo, da ljudje odlože ovratnike, odpno suknje (plašče, bluze itd.) ter da smejo peti. § i- O vodstvu poveljstva. 31. Poveljnik kolone vodi marš in gleda na to, da se maršni prepisi in dani ukazi spolnujejo; on določa tudi v vseh primerljejih in okoliščinah, za ktere se v maršnem načrta (marš- nem ukazu) ni poskrbelo, po lastnem mnenju. On je za to odgovoren, da dospe kolona brez neopravičene zamude za boj pripravljena na svoj določen kraj. 32. Kedar marširajo čete ali zavodi skupno, ki pa niso med seboj v nikaki organski zvezi, preidejo dolžnosti povelj¬ nikove, ako se kolonini poveljnik ni določil, na osobo, ki je v smislu § 20. I. dela za poveljstvo poklicana. § 5. O redu in formaciji marša. 33. Čete in povozi marširajo, kedar se izrečno ne na¬ pove izjema, po normalnem redu, ki je razviden iz pri¬ loge 2. 36. Vsaka kolona hodi s predhodnico in zalaznico. Predhodnica odpravlja zapreke na maršu in pri¬ pravlja po ukazih koloninega zapovednika tudi vse drugo, kar bo treba glavnej četi. Zalaznica ima nalogo redarstva na maršu, in mar- šira na koncu kolone. 37. Predhodnici dodavajo se po potrebi pehotni, (lovski, konjiški) pijonirji ali tehnične čete, po okoliščinah pa tudi oboji. 14 Soli die Vorhut ihren Gefechtstrain bei sich haben, so muss es eigens befohlen werden. Bei der Nachhut soli ein Arzt, wenn nothig auch ein Thierarzt (Curschmied) eingetheilt werden. 38. Die nach Beilage 2 zwischen den Colonnentheilen einzuhaltenden Distanzen sollen den Marsch erleichtern und eine fliessende Bewegung der ganzen Colonne ermbglichen. Die Distanzen brauchen nicht angstlich eingehalten zu werden, sondern konnen sich unter Umstanden vergrossern oder verkleinern, eventuell selbst verschwinden, je nachdem Stockun- gen oder sonstige Verhaltnisse dazu Anlass geben. Die verlorenen Distanzen sollen nie auf einmal, sondern nur allmahlich wieder gewonnen werden und sind, falls sie sich nicht von selbst wieder ergeben, erst bei einem far die ganze Colonne angeordneten ,Halt“, beziehungsweise beim Wiederantritte der Bewegung wieder anzunehmen. Unter allen Verhaltnissen aber miissen die Unterabtheilungen wahrend des Marsches in sich selbst geschlossen bleiben. 39. Jeder Colonnentheil hat die Verbindung mit dem vorausmarschirenden ununterbrochen zu erhalten. Zu diesem Zwecke smd, wo es geboten erscheint, von dem Commandanten der an der Tete eines Colonnentheiles marschirenden Unterabtheilung Patrouillen von je 2 Mann in entsprechenden Abstanden voneinander einzuschieben. Die Commandanten der vorausmarschirenden Colonnen- theile sind anderseits verpflichtet, an Weg-Kreuzungen oder Abzweigungen solche Patrouillen dann zuriickzulassen, wenn die Verbindung mit dem nachfolgenden Colonnentheile verloren gehen konnte. 40. Zur Uebernahme und Escortirung straffalliger Leute, welche nach der Art ihres Vergehens nicht in der Eintheilung belassen werden konnen, ist im Bedarfsfalle d o rt, ;vo die Nachhut nicht unmittelbar folgt, an die Queue jedes Truppenkorpers oder Trains eine „Arrestanten-Wache“ unter Commando eines Unter officiers in entsprechender Starke zu beordern. Diese Wachen benehmen sich im Sinne des § 44 des I. Theiles und empfangen die nothigen Befehle von dem an der Queue ihres Truppenkorpers marschirenden Inspections-Officier, beziehungsweise vom betreffenden Train-Commandanten. 41. Bei selbstandig marschirenden Batterien oder Trains haben ein oder zwei Berittene auf 200 bis 300 Schritte vor der 14 Kedar naj ima predhodnica tudi svoj bojni povoz pri sebi, je treba to posebej ukazati. Pri zalaznici naj se nahaja zdravnik in če treba tudi živinozdravnik (živinozdravniški kovač). 38. Distancije, ktere naj na podlagi priloge 2 po¬ samični deli kolone med saboj vzdržujejo, naj jim marš olajšu¬ jejo in dajo gladko gibljivost (kretanje) celi koloni. Vendar pa ni treba s tesnim srcem skrbeti, da ostanejo distancije vedno jednake; ne, one se lahko povečajo, skrčijo ali pa tudi popolnoma zginejo, kakor že razne razmere na kolono vplivajo. Zgubljenih distancij ni treba h krati in nalašč iz novega delati, temveč naj se to zgodi lepo polagoma. Če bi ne nastale same po sebi med maršom, naj se napravijo tedaj, kedar se zaukaže celi koloni „Halt“ („stoj“) ali pa se prične tista iz novega kretati. Na vsak način pa morajo pododdelki na maršu kot taki skupaj ostati, t. j. se ne trgati. 39. Vsak kolonini del mora skrbeti za nepretrgano zvezo z onim, ki pred njim maršira. Da se to doseže, vriva, kjer je tega treba, poveljnik na čelu koloninega dela potujočega pododdelka patrole po 2 in 2 moža v primernih razdaljah drugo od druge. Po drugi strani imajo poveljniki sprednjih delov kolone na razpotjih dolžnost take patrole pustiti, če se je bati, da se zgubi zveza z naslednjimi deli kolone. 40. Da prevzame in sprevaja ljudi, ki so v kazni, kteri se zarad svojih pregreškov niso smeli pustiti, kjer so bili vde- Ijeni, je ondi, kjer ne sledi neposredno zalaznica, na konci vsake čete ali povoza določiti ,jetniška straža" primerno močna pod poveljstvom kakega podčastnika. Te straže obnašajo se v smislu § 44. I. dela. Povelja sprejemajo od nadzornega častnika na konci čete kretajočega, oziroma od poveljnika povoza. 41. V samostalno marširajočih bitnicah ali povozih, jezdi jeden ali dva jezdilca na 200 do 300 korakov pred 15 Colonne zu marschiren, damit vorkommende Hindernisse recht- zeitig wahrgenommen und beseitigt oder umgangen vrerden. Der Queue einer solchen Colonne haben gleichfalls ein oder zwei Berittene zu folgen, vvelchen die Obliegenheiten der Nachhut zukommen. 42. Die Marschformation der Colonnentheile hangt von der Breite und Beschaffenheit der Communicationen ab. In der Regel marschiren Fusstruppen und Festungs- Artillerie in Doppelreihen, Cavallerie zu Vieren, Batterien und Trains in der Marsch-Colonne. § 6. Marseh-Tempo, Gangart, 43. Der Marsch muss fliessend sein, die Colonne also soviel als moglich in gleichmassiger Bewegung erhalten werden. Dadurch wird die Truppe weniger ermudet, bleibt mehr in Ordnung und kann das Marschziel umso leichter zur rechten Zeit im schlagfertigen Zustande erreichen. 44. Der Commandant hat mit Riicksicht auf die Beschaf¬ fenheit des Weges, auf das Wetter, den Zustand seiner Truppe und auf die Colonnentiefe das Marsch-Tempo zu regeln. An der Spitze der Colonne sowohl, als an der jedes Bataillons, jeder Escadron und jeder Batterie soli je ein Officier marschiren, um das geeignete Tempo anzugeben. Beim Antritte des Marsches und bei jedem Anstiege ist ein massiges Tempo einzuhalten. Sind infolge zu raschen Ausschreitens der Tete Tren- nungen entstanden, so kann vom Colonnen- beziehungsweise von den riickwartigen Bataillons- (Escadrons-, Batterie-, Train j Com- mandanten das Signal nKirchenruf* gegeben vrerden. 45. Allein marschirende Cavallerie soli auf giinstigem Boden streckenweise, jedoch nicht langer als 20 Mi¬ nuten ohne Unterbrechung, traben; dies gilt auch fur reitende Batterien. Reitende Batterien, welche mit der Cavallerie mar¬ schiren, halten stets das gleiche Tempo mit der letzteren. Die Nothwendigkeit des friihen Eintreffens, die Beschaffen¬ heit der Marschlinie, die Witterung, der Zustand der Pferde und deren Belastung vverden jedoch dafiir massgebend sein, ob und wie oft vvahrend eincs Tagmarsches getrabt werden kann. 15 kolono, da je mogoče ovire o pravem času zapaziti in odpra¬ viti ali se jih ogniti. Tudi na koncu take kolone mora slediti jeden jezdilec alt dva, ki imata dolžnosti zalaznice. 42. Maršna formacija koloninih delov zavisi od š:rokosti in od kakovosti potov. Navadno marširajo pešci in trdnjavsko topništvo v dvo- rajdi, konjiki po štirje, bitnice in povozi v maršni koloni. § 6. Maršni topot, način marša. 43. Marš mora biti gladek, kolona se mora toraj kolikor moč vzdržati v jednakomernem kretanju. Tako se čete manj utrudijo, vzdrži se bolje red, in je tem laglje doseči maršni cilj ob pravem času in v položaju za boj pripravljenem. 44. Poveljnik vravnava z ozirom na kakovost pota, na vreme, na sposobnost svoje čete in na dolgost kolone maršni topot. Na čelu kolone, kakor tudi na čelu vsakega bataljona, vsake švadrone, bitnice maršira naj jeden častnik, ki daje primeren topot. V začetku marša in kedar je treba navkreber iti, naj se hodi z zmernim topotom. Ako se vsled tega, ker četa na čelu prehitro korači, kolona trga, zaukaže naj poveljnik kolone, oziroma ta ali oni poveljnik zadej nahajajočih se bataljonov (švadronov, bitnic, povozov) dati znak ,,Kirchenruf“ („c e r k o v n i k“). 45. Sameč marširajoče konjištvo mora tam pa tam po ugodnih tleh brez prenehljeja dirjati, toda nikdar ne čez 20 minut. To velja tudi za jež-bitnice. Jež-bitnice, ki s konjiki marširajo, morajo tudi z njimi dirjati. Potreba zgodnjega prihoda, kakovost cest, vreme, položaj konj in kako so obremenjeni, to vse je merodajno, če naj se sploh in kolikrat naj se na jednodnevnem maršu dirja. 16 L eich te, s ch were und Gebirgs-Batterien, gleich- wie Trains, haben, wenn sie allein marschiren, sich im ruhigen gleiehmassigen Schritt zu bewegen. Miissen Cavallerie-Truppen oder Batterien mit Fuss- truppen vereint marschiren, so bleibt das Marschtempo der letzteren auch fiir die anderen AVaffen massgebend. Das Gleiche gilt fiir die in der Truppen-Colonne eingetheilten Trains 46. Schwache Remonten, marode Pferde und die Hand- pferde sind, falls getrabt wird ; der Truppe in Schritt nachzu- fiihren. Mit maroden Pferden muss iiberdies ofter angehalten und denselben die nothige Erholung gelassen werden. 47. Die Spielleute kbnnen nach Anordnung des Truppen- Commandanten wahrend des Marsches trommeln (blasen.) Beim Passiren von Briicken hat das Trommeln (Blasen) zu unterbleiben. § 7. Marsch-Disciplin. 48. Die Einhaltung strenger Disciplin ist Grundbedin- gung fiir die Erzielung grosser Marschleistungen und erfordert die regste Thatigkeit aller Befehlshaber. Namentlich bei Gewaltmiirschen miissen Officiere und Unterofficiere durch das eigene Beispiel voranleuchten, auf die moralische Kraft ihrer Soldaten einwirken und alles auf- bieten, um dieselben in Ordnung und bei gutem Muthe zu er- halten. Schnell, in voller Ordnung und ohne Nachziigler zu marschiren, gereicht einer Truppe zur Ehre und zeigt von dem inneren Werte derselben. 49. In der Regel haben Batterien und Trains eine Seite der Strasse, die iibrigen Truppen eine Seite oder die Mitte freizulassen. Die Tete der Colonne beniitzt die jeweilig zum Marschiren bequemere Seite der Strasse; die iibrigen Truppen (Trains) folgen ihr. Beim „Halten“ ist stets eine Seite der Strasse frei zu lassen. Berittene, welche langs der Colonne vor oder zuriick miissen, haben sich mbglichst neben der Strasse zu halten. 50. Die Inspections-Chargen marschiren an der Queue jener Abtheilung (Unterabtheilung). auf welche sich ihr Dienst erstreckt. Auch an der Queue jedes Trains (Traintheiles) soli sich immer eine Aufsichts-Charge befinden. 16 Lahke, težke in pogorskebitniceter povozi, če marširajo sami zase, pomikajo naj se jednakomerno kora¬ koma dalje. Morajo li konjiške čete ali bitnice združene s peš-četami hoditi, tedaj je maršni topot poslednjih merodajen tudi za druga orožja. Isto velja tudi za povoze, ki so uvrsteni v četnej koloni. 46. Slabi remonti, bolni konji in po potrebi tudi pod¬ ročni konji se peljejo, kedar drugi dirjajo, v koraku za četo. Bolnim konjem naj se vrh tega pusti večkrat postati, da se spočijejo in okrepčajo. 47. Svirači (glasbenici) morejo po določbi četnega po¬ veljnika med maršem bobnati (trobiti). Čez mostove se ne bobna (trobi). § 7. O zaptu (disciplini) na maršu. 48. Ojstro vojaško strahovanje na maršu je glavni pogoj velikih maršnih uspehov in tirja najživahnejšo delavnost vseh poveljnikov. Posebno na silnih marših imajo biti častniki in podčastniki možtvu v izgled, pospeševati morajo moralično krepost svojih vojakov in naj si prizadevajo, vzdržati red in dobro voljo. Ako maršira četa hitro, v polnem redu in brez zaostajalcev, ji je to na čast in kaže njeno notranjo pravo vrednost. 49. Redno marširajo bitnice in povozi po jedni strani ceste, ostale čete po jedni strani ali pa tudi tako razdeljene po obeh straneh, da je sreda prosta. Čelo kolone drži se vedno boljše strani na cesti, ostale čete (povozi) gredo za njim. Kedar kolona ^obstane”, mora vedno j e d n a stran ceste prosta ostati. Jezdilci, ki morajo ob koloni naprej ali nazaj, naj se drže kolikor moč poleg ceste. 50. Nadzorne šarže marširajo na koncu tistih oddelkov (pododdelkov), pri kterih opravljajo službo. — Tudi na koncu vsakega povoza (povoznega dela) mora biti vselej kaka nadgledna šarža. 3 17 Von den Compagnie-Officieren marschirt je einer an der Queue der Compagnie; die iibrigen konnen an der Tete oder an der Queue der Compagnie verweilen. 51. Die Inspections-Chargen, beziehungsweise die an der Queue der Trains (Traintheile) marschirenden Chargen, haben die Zuriickgebliebenen, welche marschfahig sind, aufzuschreiben, zn sammeln und bei der nachsten Rast ihren Unterabtheilungen zu iibergeben. Als marschu nfahig Z uriick b 1 ei b en de sind dem Arzte vorzustellen; liber dessen Anweisung ist ihnen das Auf- sitzen auf Wagen von den Train- (Traintheil-) Commandanten zu gestatten. Wenn nbtbig und zulassig, ist diese Anweisung schriftlich zu geben. In Ermanglung eines Arztes entscheidet der Train- (Traintheil-) Commandant nach eigenem Ermessen. Die Inspections-, beziehungsweise die an der Queue des Trains (der Traintheile) marschirenden Chargen, haben liber alle marschunfahig gewordenen*eine Vormerkung zu fiihren und bei langen Rasten, sowie am Marschziele ihren Comman¬ danten die Meldung zu erstatten. Erkrankt ein Pferd, so ist es vom Curschmiede (Thier- arzte) untersuchen zu lassen. 52. Officiere und Unterofficiere wachen daruber, dass ihre Unterabtheilungen in sich geschlossen bleiben, dass die Mannschaft das Marsch-Tempo einhalte, die Signale und Aviso rasch befolge, bei der Artillerie iiberdies, dass die Protz-Kasten sowie die Munitions-Wagen nicht eigenmiichtig geoffnet werden. Ware aber das Offnen derselben nothig, so ist fiir diese Zeit das Rauchen einzustellen. 54. Bei warmer Witterung soli die Vorhut nach Thun- lichkeit veranlassen, dass in Ortschaften durch die Bewohner Gefiisse mit Trinkwasser auf die Strasse gestellt werden damit sich jeder im Vorbeimarsche ohne wesentliche Storung der Ordnung damit versorgen konne. 55. Im iibrigen darf das Austreten wahrend des Marsches bloss in den dringendsten Fallen, und zwar nur von den Vor- gesetzten vom Unterabtheilungs-Commandanten aufwarts ge- stattet werden. Dem Austretenden ist, wenn nothig, ein Soldat beizugeben. 56. Muss an dem Beschlage eines Pferdes etvvas gerichtet vrerden, so hat dies abseits des Weges zu geschehen, damit der Marsch der Colonne nicht aufgehalten werde. Reiter begeben sich sodann in Trabe in ihre Eintheilung. 17 Od kompanijskih častnikov maršira po jeden na koncu kompanije; ostali so lahko na čelu tiste ali pa na koncu. 51. Nadzorne šarže, oziroma tiste šarže, ki marširajo konec poveza (povoznega dela), zapisujejo zaostajalce, ki so še za hojo sposobni. jih zbirajo in pri prvem počitku oddajo nji¬ hovim oddelkom. Tisti zaostajalci pa, ki niso več za hojo, predstavijo se zdravniku; če ta zaukaže, dovoli naj jim povozni (povoznega dela) poveljnik, da posedajo na vozove. Če treba ali če je do- pustljivo, da zdravnik tako nakaznico pismeno. Kjer ni zdrav¬ nika pri rokah, določuje povozni (povoznega dela) poveljnik po lastni previdnosti. Nadzorne, oziroma na koncu povoza (povoznih delov) markirajoče šarže, morajo imeti zapisane vse, ki so na maršu onemogli, ter jih objavijo pri daljših počitkih kakor tudi na do¬ seženem maršnem cilju njihovim poveljnikom. če zboli kak konj, naj ga živinozdravniški kovač (živino- zdravnik) pregleda. 52. Častniki in podčastniki morajo paziti na to, da ostanejo njih pododdelki sklenjeni, da drži možtvo maršni topot, da znake in doglase hipoma spolni, pri topništvu vrh tega, da ne odpirajo vojaki samovlastno predvoznih shramb in strelivnih voz. Če bi jih bilo pa treba odpreti, se mora za ta čas prepovedati tabak kaditi. 54. O gorkem vremenu naj predhodnica skrbi, da po¬ stavijo prebivalci v vaseh posode s pitno vodo ob cestah, da se more vsak mimo gredoči vojak, ne da bi motil red, z vodo preskrbeti. 55. Sicer se sme pa med maršem izstop iz vrste le v najnujnejih slučajih dovoliti in to od predpostavljenih pod- oddelniškega poveljnika navzgor. Tistemu, ki se je izstop dovolil, prida naj se, če treba kak vojak. 56. Ako bi bilo treba, da bi se popravile kakemu konju podkove, opravlja se to na strani ceste, da se marš kolone ne zadržuje. Jezdeci se podajo potem dirjaje v svoje vrste. 3* 18 57. Kein Geschiitz (Fuhrwerk) darf eigenmachtig ange¬ li alten, aus derReihe gebracht oder anderen vorgefahren werden. Kann ein Geschiitz (Fuhrwerk) nicht weiter kommen, so ist es, wenn mbglich bei Seite zu schaffen oder zu umfahren. Sobald es wieder marschfahig geworden, hat es an die Queue der nachsten Geschiitz- (Fuhrwerks-) Abtheilnng anzuschliessen und ist erst wahrend einer Rast in seine Eintheilung zu bringen. Konnte ein Fuhrwerk jedoch gar nicht weiter gebracht werden, so ist, wenn thunlich, dessen Fracht auf andere Wagen zu verladen. 58. Auf Train-Fuhrwerke diirfen mit Bewilligung des Train- (Traintheil-) Commandanten nur die Marschunfahigen und ausnahmsweise — wenn es mit Rucksicht auf beschwer- liche Arbeiten nothig erscheint — die nicht zur Train-Bewa- chung verwendeten Professionisten, ferner die unberittenen Cur- und Beschlagschmiede aufsitzen. Diese miissen jedoch ihre Pliitze den etwa auf den Fuhr- werken unterzubringenden Kranken oder - Maroden unweigerlicb abtreten, Der Bedienungs-Mannschaft der schweren und leichten Batterien ist nach grosseren Anstrengungen oder wenn solche bevorstehen, das Aufsitzen zu gestatten. 59. Soldaten, welche sich wahrend des Marsches grobe Ausschreitungen zuschulden kommen lassen, sind einei’ Arre- stanten-Wache oder der Nachhut zu iibergeben. 60. Die Nachhut hat die Ordnung hinter der marschi- renden Colonne aufrecht zu erhalten. Si e sammelt a] le Zuriickgebliebenen in eine Abtheilung, sorgt fiir die Weiterbef6rderungen der Marschunfahigen und sendet die iibrigen bei der nachsten Gelegenheit zu ihrer Truppe. Kbnnen Marschunfahige nicht mitgenommen werden, so sind ihnen nbthigenfalls Soldaten beizugeben. § 8. Rasten. 61. Beilaufig eine halbe Stunde, nachdem die Queue einer Colonne (eines Colonnen-Theiles) den Abmarschort ver- lassen hat, ist ungefahr 10 Minuten zu rasten, damit kleine Mangel an der Fussbekleidung und am Gepacke, wie auch an der Sattlung, Beschirrung oder am Hufbeschlage beseitigt, und die natiirlichen Bediirfnisse befriedigt werden kbnnen. 18 57. Nikomur ni dovoljeno kak top (voz) samolastno ustaviti, iz vrste spraviti ali drugemu predvoziti. Ako "kak top (voz) ne more naprej, naj se, če mogoče, v stran pomakne ali pa se ga morajo drugi vozovi izogniti. Ko se je spet za marš pripravil, mora se koncu najbližnjega topniškega (voznega) oddelka pridružiti in se šele med kakim počitkom (odmorom) v svojo razvrstitev odpelje. če bi pa kakega voza na noben način ne bilo možno dalje spraviti, preloži naj se, če možno, blago iz njega na druge vozove. 58. Na povozne vozove smejo se z dovoljenjem povoznega (povozodelnega) poveljnika le tisti usesti, ki niso več za hojo, in izjemoma — če je tega treba z ozirom na težavno delo — tisti rokodelci, ki se ne rabijo za povozno stražo, dalje tisti živinozdravniški kovači, ki nimajo konj in pa podkovni kovači. Vendar se morajo vsi ti brez ugovora umakniti s svojih prostorov, kedar pridejo na vozove bolni ali bolehni. Postrežnemu možtvu težkih in lahkih bitnic se dovoli usesti se po večjih naporih, ali kedar se je takih nadjati. 59. Vojaki, ki so zakrivili med maršem velike izgrede, oddati so jetniški straži ali pa zalaznici. 60. Zalaznica ima nalogo skrbeti za red za potujočo kolono. Ona zbira zaostajalce v lasten oddelek, skrbi, da se za hojo nesposobni dalje spravljajo, ter pošilja ob prvej priliki ostale k njihovim četam. Ako za hojo nesposobnih ni mogoče ■s seboj vzeti, pusti naj se jim, če treba nekaj vojakov za varstvo. § 8. Odmori (počitki). 61. Nekako čez pol ure, ko je konec kolone (koloninega dela) zapustil odhodno svoje mesto, da naj se kakih 10 minut odmora četam, da se popravijo male nedostatnosti pri obuvalu in na prtljagi, kakor tudi pri sedlanju, vpregi in podkovanju ter se opravijo naravne potrebe. 19 Es sollen daher, wo es angeht, Fusstruppen und Cavallerie truppenkbrperweise auf geeigneten, in gleicher Hbhe befindli- chen Pliitzen neben der Strasse in der Marschformation rasten, vvahrend Batterien- und Trains auf der Strasse verbleiben. Am Rastplatze bleibt die Tete stehen, die etwa getrennten Truppentheile schliessen gegen die Tete an und es wird sodann com p a g n i e w e i se „Beim Fuss" genommen, beziehungs- weise escadrons- (batterie-, traintheil-) w e i s e abgesessen, worauf es gestattet ist, nach Bedarf aus Reih und Glied zu treten. 62. Die Zahl und Dauer aller weiteven Rasten ist von so vielen Einfliissen abhiingig, dass deren Festsetzung der Ein- sicht des Colonnen-Commandanten iiberlassen bleiben muss. Manchmal wird es sich i mpfehlen, die kurze Rast von Stunde zu Stunde zu wiederholen; diese Rasten kbnnen dort, wo es angeht, auch in der ganzen Colonne gleichzeitig gehalten werden. Eine lange Rast in der Dauer von beilaufig einer Stunde soli bei gewohnlichen Miirschen angeordnet werden, wenn mehr als die Halfte des Weges zuriickgelegt ist. Sind Weg-, Temperatur- und Witterungsverhaltnisse gtin- stig, so kbnnen Fusstruppen (Festungs-Artillerie) und Gebirgs- Batterien auf Miirschen bis zu 15 Kilometer, Cavallerie, Feld- Batterien und Trains auf Miirschen bis zu 22 Kilometer dieser Rast entbehren. So oft eine lange Rast angeordnet wird, ist auch ihre Dauer bekanntzugeben. Die Platze fiir lange Rasten sind abseits der Strasse an solchen Punkten, wo Wasser vorhanden ist, und wenn mbglich, in der Niihe von Ortschaften zu wiihlen. In Ortschaften selbst aber soli nur bei schlechtem Wetter und kalter Jahreszeit, oder wenn es die Wasserversorgung er- heischt, gerastet werden. Von anderen Truppen bereits beniitzte Rastpliitze sind thunlichst zu vermeiden. Auch soli die Truppe wiihrend der Rast weder dem Sonnenbrande noch heftigem Luftzuge ausgesetzt sein. Die Ausmittlung der Rastpliitze erfolgt in ahnlicher Weise, wie dies im Punkte 22 fiir Nothunterkiinfte angege- ben ist. Bei langen Rasten ist Nachstehendes zu beobachten: 19 Kjer je možno, naj si pehota in konjiki Setoma oddah¬ nejo na primernih na jednaki višavi nahajajočih se prostorih poleg ceste v maršnem postroju (formaciji). Bitnice in povozi ostanejo na cesti. Dospevši na kraj odmoru namenjen, se čelo kolone ustavi, četni deli, kterih nekteri so morda že raztrgani, se zopet sklenejo s čelom, na kar se postavijo po kompanijah („Beim Fuss“) „puške k nogam", oziroma vojaki po šva- dronah (bitnicah, povozili) „razsedejo“. Sedaj sme vsak stopiti iz vrste in reda. 62. Število in trajnost vseh sledečih odmorov je odvisna od tolikanj na nje uplivajočih razmer, da se mora določevanje taistih popolnoma previdnosti kolonskega poveljnika prepustiti. Tu in tam bi bilo morda svetovati, kratki odmor vsako uro ponavljati; taki odmori se, kjer je mogoče, lahko pri¬ čenjajo, za celo kolono h krati. Daljši odmor, celo uro trajajoč naj se pri navadnih marših še le zaukaže, kedar ima kolona že več nego polovico pota za saboj. Kjer so ugodna pota, temperatura in vreme, pešci, trd¬ njavsko topništvo in pogorske bitnice lahko na marših do 15 kilometrov, konjiča, bojne bitnice in povozi na marših do 22 kilometrov tak odmor pogrešajo. Kolikrat se določi dolgi odmor, napove naj se tudi ko¬ liko časa, da bo trajal. Prostor za dolgi odmor voli naj se vedno poleg ceste na takih krajih, kjer je voda in če je možno, blizo kake vasi. V vaseh počiva naj se pa le pri slabem vremenu in ob mrzlem času, ali če je to zarad vode potrebno. Prostorov, kjer so že druge čete počivale, se je kolikor moč treba izogibati. Tudi naj se četa med odmorom ne razpostavlja soln- čnemu pripeku in ne prepihu. Prostor za odmor naj se išče na ta način, kakor je pre¬ pisano v točki 22 oskrbeti stanišča za silo. Pri dolgih odmorih paziti je na sledeče: 20 a) DieTruppenkdrpergehenineinegedrangtereFormationiiber; b) jede Compagnie stellt, sobald sie ihren Aufstellungsplatz erreicht bat, die Gewehre im Pyramiden und legt die Tornister ab. Cavallerie, Feld- (Gebirgs-) Artillerie und Trains werden escadrons- (batterie-, traintheil-) weise zum Absitzen (Abpacken) befehligt. Den Pferden sind die Gnrten nachzulassen; c) die Officiere visitiren ihre Unterabtheilungen ; d) fiir das Austreten zur Befriedigung naturlicher Bedurf- nisse sind Pliitze anzuweisen; niemand darf ohne Be- willignng den Rastplatz verlassen : e) bat die Truppe rohes Fleisch bei sich, so ist fiir dessen Conservirung erneuert vorzusorgen; f) muss gefiittert werden, so ist in der Regel nur Hafer zn verabreichen; g) zum Herbeibolen von Wasser und Lebensmitteln sind die Lente zu commandiren, abtbeilungsweise zu sammeln und durcb die Inspections-Cbargen — wenn Orte be- treten werden sollen, jedenfalls unter Commando eines Officiers — zu fiihren. Wiihrend der langen Rasten sind ferner die allenfalls erforderlichen Befehle fiir das Bezieben der Marscb-Station oder des Lagers, sowie bezuglieh der Fassungen des Wach-, Bereitschafts- und Inspeetions-Dienstes zu geben. Zum Antreten (Aufssitzen) sind die einzeinen Unter¬ abtheilungen erst dami zu befehligen, wenn die Reihe des Ab- marsches an sie kommt. § 9- Signale. 63. Die nachstehenden Horn- (Trompeten-) Signale hab en auf Marschen folgende besondere Bedeutung: a) „Abblasen“: Gestattung der nach Punkt 30 zulassigen Erleichterungen. b) „Halber Ruf 1 : Annahme der reglementmiissigen Hal- tung. Die Einstellung der Adjustirungs-Erleichterungen ist dem Ermessen des Colonnen-Commandanten anheim- gestellt. c) „Halt‘': Einstellen der Bewegung (wenn Trennungen entstanden waren erst nach Erreichung der vorgeschrie- benen Distanzen); die Colonne bleibt auf der Strasse zum Weitermarsche bereit. 20 a) Čete se ustopijo v tesno formacijo; i) vsaka kompanija postavi došedši na svoje mesto puške v piramide in odloži telečake. Konjiči, bojnemu (pogor- skemu) topništvu in povozom ukaže se po švadronih, (bitnicah, povoznih delih) „razsesti“ („raztovoriti“). Konjem se popusti podpasje; c) častniki pregledajo svoje pododdelke; d) za opravljanje natorne potrebe določijo se pripravni pro¬ stori; brez dovoljenja ne sme nihče zapustiti prostora za odmor; e) če ima četa surovo meso s saboj, treba je iz novega poskrbeti se, da se dobro shrani; f) če je treba krmiti, da se živini le oves; g) določijo se ljudje, ki gredo po vodo in živež; le-ti se sestavijo po svojih oddelkih, ktere vodijo nadzorne šarže. Če bi bilo treba pa v vasi iti, peljejo jih častniki. Med dolgimi odmori dajejo poveljniki potrebna povelja o tem, kako se ima iti v štacijo ali v tabor, in naredbe, glede dobave živeža, straže, pripravnostne in nadzorne službe. K „nastopu“ (ali „na konje“) zapove se posamičnim pododdelkom še le, kedar pride vrsta odpotovanja na nje. § 9- O znakih (signalih). 63. Naslednji znaki (signali) z rogom (s trobento) imajo na maršu sledeči pomen: a) „Odtrobiti“: s tem se dovoljujejo vse v točki 30 do- pustljive olajšave. b) „Po]uklic“: Pokret po vežbovniku. V koliko da se odpravijo olajšave pri obleki, prepušča se previdnosti kolonskega zapovednika. c) „Stoj“: Pomikanje se vstavi (če so nastale prevelike distanci je, še le, kedar so se dosegle propisane; kolona ostane na cesti pripravljena za dalje. 21 d) „Halt" — „Rast“ („Ab si tz en“): Kurze Rast nach Punkt 61. e) ,Halt“ — dreimal „Rast“ („Absitz en"): Zufiilliger Aufenthalt, welcher voraussichtlich mindestens eine halbe Stunde dauert (Punkt 76), oder beabsichtigte lange Rast. f) „Vergatterung“ („Aufsitzen“): Marschfertigmachen aller Truppen und Trains. g) „Vo rwarts“: Weitermarsch in der Marschrichtung. h) „Links“ — „Rechts“: Uebergehen auf die bezeichnete Seite der Strasse. i) „Einfacher Stoss“ — „Rechts“ oder „Links“: Marschiren der Bedienungs-Mannschaft der Artillerie auf der bezeichneten Seite der Geschiitze (Fuhrvverke). j) ,Ganzer Ruf 4 : Uebergang der Bedienungs-Mannschaft der Artillerie in die Normalstellung. k) „Kirch enruf“: Massigen des Tempos an der Tete. 64. Wenn nothig, sind besondere Aviso-Signale festzu- setzen. Jedem Signal, welches nur einen Truppenkbrper betrifft, hat dessen (Regiments-)Ruf voranzugehen. 65. Die Signale sind bataillons- (escadrons-, batterie-) weise, beim Train von den einzelnen Traintheilen abzunehmen. § 10. Einrucken und Verhalten in Marsch- (End-) Sta- tionen; Marsch durch Garnisonsorte und Stadte. 66. Nach Empfang der von den Quartiermachern zu er- stattenden Meldung trifft der Truppen - Commandant, insofern dies nicht schon friilier geschehen wiire, alle nothigen Anord- nungen : namentlich in Bezug auf Fassungen, Kranke und Ar- restanten, den Wach-, Bereitsehafts- und Inspections-Dienst; er bestimmt ferner den Zeitpunkt fur das Ausgeben des Tags- Befehles und gibt den Alarinplatz, sowie auch den Sammelplatz zum Behufe des Weitermarsches bekannt. Die Bereitschaft ist in der Regel den zuniichst der Stations-Wache bequartierten Unterabtheilungen zu entnehmen. 67. Das Einrucken erfolgt in reglementmassiger Haltung. Zur Zeitersparung konnen die einzelnen Abtheilungen (Dnterabtheilungen) direct in ihre Quartier-Berei che, be- ziehungsweise auf ihre Parkpliitze abgeschickt werden. 21 d) ,Stoj“ — „odmor“ („razsedite“); Kratek odmor po točki 61. e) „Stoj“ — trikrat „odmor“ (,,razsedite“): Slučajen zadržek, vsled kterega odmor vsaj pol ure traja (točka 76) ali pa nameravan dolgi odmor. f) Sni d („n a konje“) : Vse čete in povozi pripravijo se na odhod. g) „Naprej“ Marš se nadaljuje v pričeti smeri. h) „N a levo“ — ,,na desno“. Prehod na označeno stran ceste. i) „Jednostaven sun — „na desno" — na levo“: Postrežno možtvo topništva marši ra naj na označeni strani topov (voz). j) „Celi klic“: Postrežno možtvo topništva prejide v na¬ vadno stališče. k) ,,Cer k o vnik“: Na čelu kolone bolj počasi hodite. 64. Če treba, določijo naj se še posebni doglasni znaki (avisosignali). Pred vsakim znakom, ki velja samo jednej četi, zatrobiti se mora njen (polkovni) klic. 65. Znaki se dajo od bataljona do bataljona (švadrona, bitnice) pri povozu od posamičnih delov do posamičnih delov. § 10. Kako se gre v maršne (končne) postaje in kako se je tam obnašati; prehod skozi posadkine kraje in mesta. 66. Ko je četni poveljnik sprejel od stanodelnikov na¬ znanila, uredi, ako bi se to ne bilo že prej zgodilo, naredbe zastran dobave, bolnikov in jetnikov, zastran stražne, pripravne in izšpekcijske službe; on odloči čas, kdaj se ima razglasovati dnevno povelje, zapove, kje se ima četa o kakem zbegu (alarmu) zbirati in kje se ima zbirati na odhod. Pripravnost vzame se navadno iz tistih pododdelkov, ki so najbližje postajske straže nastanjeni. 67. Prihod mora biti po vežbovniku glede obnašanja. Da se ne trati čas, se posamični oddelki (pododdelki) lahko kar naravnost v p odroč j e» s vo j ih stanišč, oziroma v svoje parkne prostore odpošljejo. 22 Die Truppen marschiren in den ihnen zugewiesenen Ortsabschnitten (Gassen) auf dem Sammel-, beziehungsweise Formirungs-Platze — Batterien und Trains auf den Parkpliitzen — auf. Sodann wird — nachdem die Fahne abgegeben und die Unter-Commandanten die nothigen Detail-Anordnungen getroffen haben, wozu auch die Verstandigung liber die Quartiere der Abtheilungs-Commandanten. Adjutanten, Aerzte und liber den Standort der Stations-Wache gehort — ohne Verzogerung zur Einguartierung geschritten. Die Zugs - Commandanten, welche die vorbezeichneten Quartiere vormerken miissen, diirfen sicli nicht eher der Ruhe hingeben, als bis ihre Ziige gehorig beguartiert sind. Fahnen werden im Quartiere des Regimente- oder des Bataillons-Commandanten, Cassen nach den hieriiber besteh- enden Vorscbriften und Arrestanten auf der Stations-Wache oder in sonst geeigneten Localen untergebracht. Die Arrestanten- und die wahrend des Marsches ver- wendeten Trainwachen rucken nach Uebergabe der Arrestanten, beziehungsweise nach der Ablosungzu ihren Unterabtheilungen ein. 68. Stations-Wachen sind in jenen Marsch - Stationen, wo solche Wachen nicht schon bestehen, wie in Garnisonsorten zu unterhalten. Bei den Stations-Wachen sind alle fiir den Dienstbetrieb erforderlichen Auskiinfte einzuholen, beziehungsiveise zu hinter- lassen; ebendaselbst sammeln sich, wenn nicht ein anderer Ort hiezu bestimmt wurde, alle Arbeits-, Fassungs- und sonstigen Commanden, die im Inspections-Dienste Stehenden zurErstattung der anbefohlenen Rapporte, die Leichtkranken behufs arztlicher Visitirung, die Adjutanten und Rechnungs - Unterofficiere zur Abfertigung. Die quartiermachenden Officiere haben fiir die Stations- VTache eine Quartier-Liste zu verfassen, aus welcher das Quartier des Truppen-Commandanten und der zum Štabe ge- horigen Organe, die Beguartierungs-Bereiche der Abtheilungen und Unterabtheilungen, ivie die Unterkiinfte ihrer Commandanten und Aerzte ersichtlich sein miissen. 69. Der innere Dienst ist in der Marsch-Station wie in Garnisonsorten zu handhaben. Der Mann ist vor jeder Verkiirzung an den ihm vom Quartiertrager zu leistenden Gebiiren zu schiitzen, anderseits ist aber auch ungerechtfertfgten Anspriichen seitens der Mann- schaft entgegen zu treten. 22 Čete marširajo po odkazanih jim ulicah na zbirališča oziroma strojilišča — bitnice in povozi na prostore za parke jim določene. Ko se je oddala zastava in ko so podpoveljniki ukrenili podrobne določbe, h kterim spada tudi sporazumljenje glede stanovanj oddelskih poveljnikov, pobočnikov in zdravnikov ter o stališču postajske straže, prično se brez odlašanja ljudje nastanjevati. Poveljniki vodov, ki si morajo prej označena stanovanja zapiziti, se ne smejo prej k miru podati, kakor še-Ie, kedar so njihovi vodi v redu. Zastave se nesejo v stanišče polkovnega ali bataljon¬ skega poveljnika, denarnice se shranijo po dotičnih prepisih in jetniki se spravijo na štacijsko stražo ali pa v sicer pri¬ pravne prostore. Jetniške in povozne straže, ki so med maršem službo opravljale, podajo se, ko so izročile jetnike, oziroma ko so se zamenile, k svojim pododdelkom. 68. Stacijske straže se izpostavljajo v tistih maršnih postajah, kjer jih še ni, tako, kakor v posadkinih mestih. Vse, kar je treba poizvedeti glede službe, izprašati je na postajski straži, oziroma ondi oddati; prav tam zbirajo se, ako se v to ni določil kak drug prostor, vse delavske, dobavske in druge komande, vsi v nadzorni službi stoječi z zaukazanimi raporti, bolehni zarad zdravniškega pregledovanja, pobočniki in računarski podčastniki na odpravo. Častniki, ki uredujejo stanišča, morajo napraviti za štacijsko stražo staniščino listino, iz ktere je razvidno, kje stanuje poveljnik kolone, štabne osobe, staniščini okraji od¬ delkov in pododdelkov stanišča njih poveljnikov in zdravnikov. 69. Notranja služba opravlja se na postajah ravno tako, kakor po posadkah. Vojaka je treba braniti pri vsakojakih prikrajšavah pri¬ stojbin nasproti stanodavcu; prav tako pa se ne sme trpeti, da bi vojaki od svojih stanodavcev več zahtevali, kakor se jim spodobi. 23 Die Unterabtheilungs-Commandanten miissen sich an den Rasttagen durch eine genaue Besichtigung ihrer Unterabthei- lungen iiberzeugen, dass alles in gehorigen Stand gesetzt wurde. Besondere Aufmerksamkeit ist dem Zustande der Waffen und Munition, der Beschuhung, dem Hufbeschlage und der Sattlung zuzuwenden. Die Bataillons-Inspections-Chargen und der Regiments- Inspeetions-Officier haben ihre Quartiere der Stations-Wache bekanntzugeben. Von den Inspections-Feldwebeln (Wachtmeistern, Feuer- werkern) eines in derselben Station bcquartierten Rogiments muss (nach Weisung des Regiments-Inspections-Offieiers) stets einer bei der Stations-Wache verweilen. 70. Unmittelbar vor dem Einrucken in Festungen oder in solche offene Garnisonso rte (Standlager), in denen Generale (Admirale als Militar- .Marine-, Landwehr-), Stations- (Lager-) Commandanten fungiren, ist ein Officier an den in der Station (Festung, Standlager) befindlicheu hoehsten Commandanten abzuschicken, um ilim das Anlangen der Colonne anzuzeigen und, falls der Commandant ein Vorgesetzter des Colonnen-Commandanten oder hoher (rangalter) als dieser ware, auch dessen Weisungen einzuholen. Das Einrucken erfolgt mit klingendem Spiele und flie- gender Fahne (bei der Cavallerie mit ergriffenem Sabel). Nach dem Einrucken marschirt die Truppe auf dem be- stimmten Platze auf, leistet dem anwesenden hoehsten Com¬ mandanten die Ehrenbezeigung, worauf das Signal „Gebet“ geschlagen (geblasen), und nachdem die Fahne abgegeben, in die Kasernen oder Quartier- (Lager-) Bereiche abgeriickt wird. 71. Die im ersten und zweiten Absatze des Punktes 70 fiir das Einrucken in Garnisonsorte gegebenen Bestimmungen gelten auch fiir blosse Durchmarsche. Durch Stiidte, in welchen sich keine Garnison befindet, soli in reglementmassiger Haltung marschirt werden, § n- Abkochen. 72. In der Regel wird erst nach dem Eintreffen am Matschziele, bei Gewaltmiirschen wahrend einer langen Rast, v-elche zu diesem Zwecke wenigstens mit 4 Stunden zu be- messen ist, abgekocht. 23 Poveljniki pododdelkov morajo se ob dnevih odmora (počitka) po natančnem pregledu svojih pododdelkov prepričati, ali je pri tistih vse v pravem redu ali ne. Prav posebna po¬ zornost obrača naj se pa na položaj orožja, streliva, obuvala, podkovstva in sedlanja. Bataljonske nadzorne šarže in polkovni nadzorni častnik naznaniti morajo svoja stanovanja na postajni straži. Od nadzornih narednikov (stražmeštrov, ognjičarjev) polka, ki je ves v jedni postaji nastanjen, mora (po določbi nadzor¬ nega častnika) vedno jeden biti na postajski straži. 70. Neposredno pred vhodo m v tvrd nj ave ali v take odprte posadke (tabore), v kterili so generali (admirali) za vojaške (mornarske, domobranske) postajske (taborske) povelj¬ nike, odpošlje naj se kak častnik do najvišjega v posadki (tvrdnjavi, taboru) nahajajočega se poveljnika, kteremu objavi prihod kolone in, če je poveljnik ob jednem predpostavljeni koloninega poveljnika ali višji od njega (stareji po činu), si izprosi ukazov. Prihod se vrši s svirajočo godbo in razvito zastavo (pri konjiči z golimi sabljami v rokah). Po prihodu maršira četa na določeno mesto, kjer skaže najvišjemu ondi navzočemu poveljniku čast, na kar se da znak „Gebet“ (,,k molitvi 1 '). Ko se je oddala zastava, odidejo oddelki v vojašnice ali na stanovanja. 71. V prvem in drugem oddelku točke 70 navedene •določbe za prihod v posadke veljavne so tudi za prehode skozi tiste. Skozi mesta, v kterili ni posadke, naj se maršira, kakor prepisuje vežbovnik. § H. O kuhanju. 72. Navadno kuha se menaža šele na koncu marša, pri posilnih marših pa med daljšim odmorom (počitkom), ki mora v tem slučaju najmanj 4 ure znašati. 24 Solite erst nach 11 Uhr vormittags abmarschirt werden, so ist vor dem Aufbruche abessen zu lassen. § 12. Besondere Bestirr.mungen. a) Verhalten in besonderen F ali e n. 73. Wenn im Frieden unvorhergesehene, namentlich elementare Ereignisse, die auf dem Marsche befindlicbe Truppe oder das Material gefahrden, so ist der Commandant ermachtigt, den Marsch einzustellen und seine Truppe ohne Rticksicht auf den Marschplan (die Marschroute) in den nachsten Ortschaften einzuquartieren. Hievon miissen aber sowohl das instradirende Commando, als das Militar-, (Marine-, Landwelir-) Stations-Commando und, wo kein solches besteht. die politische, beziehungsweise Orts- behorde der nachsten Marsch - Station ohne Verzug — wenn moglich telegraphisch — verstandigt werden. Ware die Truppe nahe daran, in den Bereich einer an- deren Instradirungs-Behorde iiberzutreten, so ist auch dieser in gleicher Weise die Anzeige zu erstatten. 74. Bei grosser Kalte sollen die Berittenen zeitweilig absitzen und die auf den Fuhrwerken beflndlichen Marsch- fahigen absteigen, um durch streckenweisen Fussmarsch dem Erstarren der Glieder vorzubeugen. 75. Treffen zwei in entgegengesetzter Richtung marschi- rende Colonnen aufeinander, so haben sie sich rechts auszu- weichen; oder es wartet eine den Vorbeimarsch der anderen ab. 76. Wird der Marsch einer Colonne oder eines Theiles derselben durch irgend ein Hindernis voraussichtlich fiir langere Zeit aufgehalten, so hat der Commandant dei’ vordersten im Weitermarsche gehinderten Abtheilung die muthmassliche Dauer des Aufenthaltes sowohl dem Colonnen-Commandanten, als der folgenden Truppe (Train) bekanntzugeben. Die aufgehaltenen Truppen (Trains) benehmen sich wie bei Rasten. 77. Die im § 45 des I. Theiles fiir Commanden und Transporte enthaltenen Vorschriften betreffs der Anzeige wichtiger Vorfalle, sowie hinsichtlich des Vorganges, wenn Lente erkranken, sterben oder desertiren, wenn Fferde erkranken, verenden oder entlaufen, gelten auch fiir marschirede Truppen und Trains. 24 Kedar je odhod šele po jednajsti uri dopoludne napo¬ vedan, naj se sne poprej menaža. § 12. Posebna določila. a) Kako se je vesti v posebnih slučajih. 73. Kedar bi v mirovnem času nenadni, posebno natorni prigodki potujoči četi ali blagu škodovali, ima po¬ veljnik pravico, marš ustaviti in četo brez ozira na maršni načrt (maršni list) v najbližnjih vaseh nastaniti. To se mora vendar nemudoma — če mogoče brzojavno — naznaniti ne samo oblastvu, ki je četo na marš poslalo, ampak tudi vojaškim (mornarskim, domobranskim) štacijskim povelj¬ stvom; kjer pa takih ni, civilnim oblastvom tiste štacije, v katero bi imela priti četa. Ako bi bila četa kmalo vstopila v okrog drugega vo¬ jaškega poveljstva, ktero bi jo dalje napotilo, naznaniti se mora zadržek tudi temu. 74. V hudem mrazu naj jezdilci včasi konje razsedejo, ravno tako naj zapuste tudi tisti, ki sedijo na vozeh in so za marš sposobni, včasi vozove in naj gredo peš, da jim udje ne premrejo. 75. Ako se srečate koloni, ki na nasprotni strani mar- širate, se izogibate na desno; ali pa jedna toliko časa čaka, da druga mimo odide. 76. Ako doleti kako kolono ali njeni del na maršu kak daljši zadržek, mora poveljnik najsprednejega oddelka, ki je ob zadržek trčil, to nemudoma objaviti poveljniku kolone, kakor tudi drugim nasledujočim četam (povozu). Vstavljena četa (povoz) se v tem slučaju obnaša, kakor pri odmoru (po¬ čitku). 77. Propisi navedeni v § 45., I. dela za komande in transporte glede prijavljenja važnih dogodkov, kakor tudi oni glede postopanja, kedar ljudje zbole, umrjo, ali pobegnejo, ali kedar konji zbole, krepajo ali uteko, veljajo tudi za čete in povoze na maršu. 4 25 b) P as sire n v on Wegsteilen und Engwegen. 78. Beim Passiren von Wegsteilen kann von den Truppen (Trains) zur Erholung bfter gehalten werden. Cavallerie hinterlegt sehr steile Wegstrecken sowohl auf- als abwarts zu Fuss. In Feld - Batterien und Trains konnen beim Bergauf- fahren iiber langere steile Strecken zwischen den einzelnen Geschiitzen (Fuhrwerken) grbssere Distanzen genommen werden. Alle Marschfahigen und in der Regel die gesammte Fahrmann- schaft haben abzusitzen; die Sattelpferde sind an der Hand zu fiihren. Beim B e r g a b f a h r e n miissen die Riider gebremst oder gesperrt werden. Die Stangenreiter bleiben zu Pferde, die Vor- und Mittelreiter sitzen in der Regel ab und verhiiten, dass ihre Pferde ziehen. Bei anhaltendem Bergabfahren kann man selbst die Bračke (Zugwage) abnehmen und das Fuhrvverk bloss durch die Stangenpferde fortbewegen lassen. An besonders schwierigen Wegstellen konnen die Be- spannungsziige der einzelnen Fuhrwerke einander vorgespannt vverden. 79. Bei kurzen Engwegen, welche den Uebergang in eine schmiilere Formation nothwendig machen, sind die allen- falls im Neben-Terrain befindlichen gangbaren Stellen von einem Theile der Truppe zu beniitzen. Ist es nach Passirung eines Engweges zur Wiederannahme der friiheren Marschformation nothwendig, die Tete halten zu lassen, so soli dies erst geschehen, bis sie um die dieser For¬ mation entsprechende Lange der ganzen Colonne liber den Defile-Ausgang vorgeriickt ist. c) UebergangiiberKriegs-(Noth-)Briicken,Furten, dann iiber gefrorene Gewiissern u. dgl. 80. Der Uebergang iiber eine Kriegsbriicke (Nothbriicke) darf erst dann beginnen, wenn der Briicken-Commandant die Meldung erstattet hat, dass der Verkehr eroffnet werden kbnne. Seinen auf den Uebergang bezugnehmenden Weisungen ist un- bedingt Folge zu geben. Kriegsbriicken sind in Doppelreihen, notliigenfaMs in Reihen, von Cavallerie zu zweien, von Batterien und Trains in der Marsch-Colonne zu passiren. Reiter und Fahrsoldaten, mit 25 b) Marš navkreber in po soteskah. 78. Kedar gredo čete (povozi) navkreber, lahko večkrat obstoje, da se oddahnejo. Konjiča maršira na velikih strminah gori in doli peš. Bojne bitnice in povozi puščajo pri vožnji navkreber, ako je strmina daljša, med posamičnimi topovi (vozovi) večje distancije. Vsi, ki lahko hodijo in vse možtvo razsede; osedlane konje treba je voditi. Pri vožnji navzdol treba je kolesa zavreti. Rajevci ostanejo v sedlu, sprednji in srednji jezdilci pa razsedejo in zabranjujejo konjem vleči. Kedar se vozi več časa navzdol, se more celo gredelnica odvzeti in voz se pelje samo s konji v raji. Po posebno nezvožnih cestah se morejo konji jednega voza drugemu pripreči. 79. Pri kratkih soteskah, kjer je treba preiti v ožjo for¬ macijo (postroj), prostor, ki poleg povoza ostaja, lahko čete po¬ rabijo, kjer je to mogoče. če je po prehodu skozi sotesko potrebno napraviti zopet prejšno formacijo, treba je ustaviti prve čete; vendar pa naj se to šele zgodi, kedar so tiste že za celo daljavo te formacije iz soteske venkaj. c) Prehod čez vojne mostove (mostove za silo), brodove in čez zamrznjene vode itd. 80. Prehod čez vojni most (ali most za silo) sme se šele pričeti, kedar je poveljnik mosta prijavil, da se sme promet pričeti. Brezpogojno se je pokoriti njegovim določbam glede prehoda. Čez vojne mostove se maršira v dvovrstah, če treba tudi le v vrstah, konjiki po dva, bitnice in povozi v marškolonah. Jezdilci in vozniki razven rajevcev razsedejo in vodijo konje, 4* 26 Ausnahme der Stangenreiter, sitzen ab und fuhren die Pferde derart an der Hand, dass der Mann gegen den Briickenrand kommt. Nbthigenfalls sind auch scheue Handpferde in ahnlicher Weise fuhren zn lassen. Die Geschiitze (Fuhrwerke) bleiben mbglichst in der Mitte der Briickenbahn. Bei geringer Breite derselben sind die auf den Seiten der Wagen verpackten Gegenstande, welche hinderlich sein konnten, in anderer Weise zu verladen Fusstruppen sollen im Schnellschritt (jedoch ohne Schritt zu halten) liber die Brucke marschiren. Wiirde die Truppe auf der Brucke zum Halten gezwungen, so diirfen die Reihen (Geschiitze, Fuhrwerke) nicht aneinander schliessen und es ist der Marsch am Eingange der Brucke so- gleich einzustellen. Bei einem Aufenthalte von voraussichtlich langerer Dauer, muss die Brucke geraumt werden. Auf rampenartig gebauten Kriegsbriicken ist zur Ver- meidung allzugrosser Erschiitterung das Sperren der Rader untersagt; es soli jedoch deren zu rasche Bewegung mittels der Bremse, oder durch das Eingreifen der Leute hintangehalten werden. Stiirzt ein Pferd von der Brucke ins Wasser, so ist es sogleich loszulassen. Jede Abtheilung muss, sobald sie die Brucke passirt hat, den Ausgang sofort frei machen. Deshalb soli das Aufsitzen auf die Pferde und Geschiitze (Fuhrwerke) nach dem Uebergange immer erst in entsprechender Entfernung von der Briicke geschehen. Die Abtheilungs- (Tram-) Commandanten passiren die Briicke an der Spitze ihrer Abtheilungen (ihres Trains) und iiberwachen beim Ausgange derselben den fliessenden Fortgang des Marsches, wahrend ein berittener Officier zu gleichem Zwecke am Eingange der Brucke verbleibt. Briicken von geringer Festigkeit sind stets mit der ge- botenen Vorsicht zu passiren. 81. Furten sind, wenn es zulassig ist, zuerst von den Fusstruppen, dann von den Batterien und dem Train, zuletzt. von der Cavallerie zu durchschreiten. Fusstruppen und Caval- lerie haben den Uebergang in mbglichst breiter Formation, Geschiitze (Fuhrwerke zu Zweien zu bewirken. Die Distanzen zwischen den Abtheilungen (Unterabtheilungen\ nach Umstanden auch die zwischen den Gliedern (Reihen), miissen je nach der Starke der Strbmmung vergrbssert werden, um das Wasser 26 tako, da gre človek ob kraju mostu. Če treba, voditi je jednako tudi boječe priročne konje. Topovje in vozovje drži se kolikor moč srede mostu. Če je most ozek, se morajo reči ob straneh vozov natovorjene drugače naložiti. Pešci gredo hitro brez jednoličnega koraka čez most. Ako bi morala četa na mostu obstati, se vrste (topovi, vozovi) ne smejo skleniti, marš pred mostom se mora precej ustaviti. Ako bi imela vojska na mostu več časa stati, mora se precej spraviti z mosta. Kedar so vojni mostovi poševno napravljeni, se vozovi ne smejo zavirati, da se mostovi preveč ne pretresejo; da se pa vozovi prehitro ne pomikajo, morajo se z zavornico zadrževati, ali jih mora pa možtvo nazaj držati. Ako pade kak konj v vodo, mora se precej izpustiti, da se marš ne ovira ali most ne poškoduje. Vsak oddelek, kteri je prišel čez most, mora izhod precej prost pustiti, zato se sme sesti na konje in topove (vozove) šele v nekoliki daljavi od mosta. Poveljniki oddelkov (povozov) gredo čez most na čelu svojih oddelkov (povozov) in konec mostu nadzorujejo, da gre prehod gladko spod nog, drug častnik na konju ostane pa iz tega namena ob začetku mostu. Čez slabe mostove treba je hoditi vedno s primerno opreznostjo. 81. Brodove morajo pregaziti, ako je dopustljivo, najprej pešci, potem bitnice in povozi, slednjič šele konjiki. Pešci in konjiki naj pregazijo kolikor mogoče v široki formaciji, topovi (vozovi) po dva. Distancije jednega oddelka (pododdelka) od dru- zega, po okoliščinah tudi distancije jedne vrste od druge, se morajo podaljšati, kakoršen je že tok vode, da se voda ne zajezi; v vsaki vrsti se morajo ljudje, kolikor mogoče skleniti in si roke podati. Da se posamičnim v glavi ne zvrti, mora 27 nicht zu stauen ; in jeder Reibe abei - haben die Leute mbglichst nahe aneinander zu schliessen und sich die Hiinde zu reiohen. Damit Einzelne nicht vem Schwindel erfasst werden, ist die Mannschaft vor dem Durchsčhreiten einer Furt aufmerksam zu machen, dass jeder gerade vor sich nach dem Ufer blicke. Geschiitze und Fuhrwerke nehmen mbglichst kleine Intervalle. 82. Gefrorene Gewasser sind vor dem Uebergange auf ihre Tragfiihigkeit zu untersuchen und mit entsprechenden Distanzen zu passiren. Der Uebergang iiber sumpfige Stellen ist mit der gebo- tenen Vorsicht zu bevvirken; Fuhrvverke sollen mbglichst rasch fahren und dabei das Geleise wechseln. 83. Die Briickenstellen oder andere eigens hergerichtete Uebergange iiber Terrain-Hindernisse werden bei Tag durch blaue Fahnen, bei Nacht iiberdies durch blaue La¬ te r n e n kenntlich gemacht. d) Ueberschiffung. 84. Findet eine Ueberschiffung mittels Pionnier-Fahr- zeuge statt, so ist hinsichtlich der technischen Ausfiihrung des Transportes nach den Weisungen der Pionnier-Officiere vor- zugehen; bei alleu anderen Arten von Ueberfuhren sind die Anforderungen, vvelche Bootleute, Kahnfuhrer und Fahrmanner in Ansehung ihrer Obliegenheiten stellen, zu beachten. Zur Ueberschiffung mittels einfacher Pontons oder Kahne steigt die Mannschaft einzeln, in grbssere Fahrzeuge zu Zweien beim Vordertheile (Kranzel), nicht aber iiber die Bordwande ein. Die Leute riicken dann nach und nach gegen den riick- vvartigen Theil (das Steuer) vor, stellen sich mit dem Gewehre beim Fuss, Front gegen das Kranzel, aneinander geschlossen so auf, dass die Schiffleute im Handhaben der Fahr-Requisiten nicht beirrt werden, oder begeben sich auf die hergerichteten Sitzplatze. Auch kann das Niedersetzen auf den Schiffboden in zwei oder drei Reihen derart angeordnet werden, dass zwischen den Fiissen je eines Mannes ein anderer sich befinde. Letzteres hat bei heftigem Winde, besonders, wenn er gegen die Fahr- richtung weht, immer zu geschehen. Bei der Ueberschiffung von Pferden sitzen die Reiter ab, fuhren ihre Pferde einzeln, hbchstens zu Ziveien beim Kranzel ein, und iticken nach und nach gegen das Steuer vor. 27 se jim, predno se v vodo podajo, povedati, naj znairaj ravno pred se na drug breg gledajo. Topovi in vozovi slede si naj v kolikor moč kratkih distancijah. 82. Zamrznjene vode treba je pred prehodom preiskati glede moči ledu in naj se prekoračijo v velikih distancijah. Prehod čez močvirje mora biti jako previden. Vozovje naj hitro vozi in naj kolovoze premenjava. 83. Na mosteh ali na posebno za to napravljenih pre¬ hodih čez zemljiščine zapreke se razvijejo v znamenje po dnevi svitlomodre zastave, po noči se pa izpostavijo na njih svetil n ice z modrim steklom. d) Prevoz na 1 a d i j a h. 84. Ako se vrši prevoz s pijonirskimi brodovi, treba se je ravnati v oziru na tehnično izvršitev prevoza strogo po ukazih pijonirskih častnikov; pri vseh drugih prevozih treba je po¬ slušati in spolnovati zahteve brodnikov in prevoznikov. Ako se spravljajo pešci čez vode v pontonih ali čolnih, gredo vanje posamič, v veče po dva, vselej na sprednjem delu, nikoli pa ne na strani ali ob boku. Ljudje se pomikajo potem polagoma v zadnji del ladije, kjer je krmilo, postavijo puške k nogi, se obrnejo proti pred¬ njemu delu in se sklenejo tako, da veslarjev ne ovirajo; ali pa se podajo na pripravljene sedeže. Tudi se smejo vsesti na dno ladje v dveh ali treh vrstah tako, da sedi mož med nogami drugega. To se mora zgoditi vselej ob močnem vetru, posebno kedar piha nasproti. Kedar se prevaža konjištvo, morajo jezdilci konje razsesti in jih posamič, največ po dva, pri sprednjem delu ladje voditi in se polagoma pomikajo proti krmilu. 28 Die Pferde sind stets senkrecht auf die Langenrichtung des Fahrzeuges zn stellen. Gestattet die Breite des Schiffes die Aufstellung der Pferde bloss in einer Reihe, so miissen der gleichmassigen Belastnng wegen, je zwei nebeneinander beflnd- liclie Pferde oder Pferdepaare in entgegengesetzter Richtung stehen. Wenn zwei Reihen gebildet werden kbnnen, so sind die Pferde mit den Kbpfen gegeneinander zn stellen. In diesem Falle ist es rathlich, an den Bordw;inden ein Geliinder an zu- bringen. Auswiirts sind vertrante Pferde zu stellen, und solche, die einander gevvohnt sind, beisammen zu lassen. Die Verthedung der Last mnss gleichmassig erfolgen und der Einmarsch beschleunigt vverden, wobei jeder Mann sein Pferd gleich an jene Stelle zu fiihren hat, wo es stehen soli. Wenn das Fahrzeug baladen ist, soli eine Anderung in der Aufstellung der Pferde nicht mehr stattfinden. Wahrend der Fahrt halt jeder Mann sein Pferd am Ziigel und trachtet, dass es ruhig bleibe. Springt ein Pferd ins Wasser, so ist es loszulassen. Geschiitze (Fuhnverke) werden zur Uberschiffung unbe- spannt in das Fahrzeug geschafft uttd entweder parallel mit dessen Langenrichtung oder senkrecht auf diese gestellt. Die Pferde bleiben auch w;ihrend der Uberfahrt aus- gespannt. In jedem Fahrzeuge ist die Last dnrch entsprechend e Aufstellung der Geschiitze (Fuhrvverke) und Pferde gleichmassig zu vertheilen. Letztere diirfen nnr dann getrennt von ihren Geschiitzen (Fnhrwerken) iibersetzt werden, wenn dies dure h die Beschaffenheit der Fahrzeuge geboten ist. Das Ausschiffen von Mannschaft und Pferden hat, wie das Einschiffen, nnr beim Vordertheile zu erfolgen. Niemand darf sich eher von seinem Platze bewegen, als bis das Aussteigen anbefohlen worden ist, welches sodann in Ordnung und ohne Driingen gegen den Ausgang zu geschehen hat. Lente, welche sitzen, diirfen sich erst dann erheben, wenn die Reihe zum Aussteigen an sie kommt. 85. Wenn zum Ubersetzen eines Gewassers Flosse ver- wendet vverden, ist besondere Vorsicht anzuwenden; die Truppe darf nie in zu grosser Menge gleichzeitig ein- oder aussteigen. Die Fusstruppe riickt reihenvveise, Cavallerie abgesessen zu Zvveien auf das Floss, die znerst Anlangenden nehtnen dessen 28 Konji se postavijo vselej navpik dolgosti ladje. Ako so ladje samo tako široke, da morejo stati konji v njih le v jedni vrsti jeden zraven druzega, naj se konji zarad razmerne na¬ klade z glavami drug proti dragemu postavljajo. Kedar širja ladja pripušča, da se postavijo konji v dve vrsti, obračajo se ravno tako z glavami nasproti. Pohlevni konji naj se stavijo ob straneh, konji, kteri so si privajeni, naj se pustijo skupaj. Teža se mora jednakomerno razdeliti, vstop se mora pospeševati; pri tem naj pelja vsak mož svojega konja na tisto mesto, kjer ima stati. Kedar je ladja naložena, se staje konj ne smejo več preminjati. Med vožnjo drži vsak mož svojega konja za uzdo in gleda, da se ne plaši. Ako skoči kak konj v vodo, naj se izpusti. Topove (vozove) spravlja, če treba, možtvo v ladjo in jih postavlja ali soravno ali pa navpik ladjini dolgosti. Med vožnjo so konji vselej izpreženi. Topovi (vozovi) in konji se v ladji tako razdele, da je teža na vseh krajih jednaka. Konji se prepeljavajo le tedaj ločeni od topov (vozov), kedar to tirja kakovost in razmera ladje. Možtvo in konji stopajo iz ladje tako, kakor so vstopali, vselej le pri sprednjem delu. Nikdo se ne sme ganiti s svojega mesta, predno se ni velelo; vojaki izstopajo potem v polnem redu in ne da bi se tlačili proti izhodu. Sedeči vstajajo še le takrat, kedar so na vrsti, da iz¬ stopijo. 85. če se rabijo za prevoz čez vodo plovi, je treba prav posebne pozornosti, četa ne sine nikdar v preobilnem številu na nje vstopati in ne izstopati. Pešci stopajo na plove v vrstah, konjiki pa peš po dva; tisti, ki pridejo najprej nanj, se vstavijo na sredi, sledeči pa 29 Mitte ein, die Folgenden sind rechts nnd links nach und nach so zu vertheilen, dass die Belastung moglichst gleichmassig sei. Sind Geschiitze (Fuhrwerke) zu iiberfiihren, so sollen die schwersten in die Mitte, die weniger Beladenen an die Rander des Flosses gestellt werden. Beim Ausschiffen verlassen die aussersten Reihen (Ge- schiitze, Fuhrwerke) das Floss zuerst, die mittleren zuletzt. 86. Das Uberschiffen von Schlachtvieh ist, wenn mbglich, zu vermeiden, weil das Zusammendriingen der Thiere auf dem Fahrzeuge gefahrlich werden kann; dagegen empfiehlt es sich, das Schlachtvieh durchwaten oder durchschwimmen und von nachfolgenden Kiihnen aus treiben zu lassen. e) W a g e n - T r a n s p o r t, 87. Wenn Fusstruppen mittels Wagen zu befordern sind, so werden letztere in Partien abgetheilt, welche je eine Com- pagnie aufnehmen. Die Fuhrwerke sollen mit Sitzen oder mit Stroh versehen sein. Die Lente behalten ihre Ausriistv.ng bei sich. In jeder Wagenpartie sind einige Pliitze frei zu lassen, um fiir den Fali, als ein Wagen unbrauchbar wiirde, niemanden zuriicklassen zu miissen. Officiere und Unterofficiere werden gleichmassig auf den Fuhrwerken bei der Mannschaft, jedoch so vertheilt, dass auf dem ersten und letzten Wagen jeder Compagnie ein Officier sich befinde, vvelchem die Sorge fiir das gleichmiissige Fahren und Beisammenbleiben der Wagen-Colonne obliegt. Die berittenen Officiere bleiben zu Pferde im Bereiche ihrer Abtheilung. f) Na ch t m iirsche. 88. Bei Nachtmiirschen ist eine erhohte Thatigkeit aller Chargen erforderlich, um die Ordnung aufrecht zu erhalten. Die Truppe sowie die Fahrmannschaft soli ununterbrochen wach erhalten iverden. Bei allen Stockungen miissen hauptsachlich die be¬ rittenen Officiere sogleich nach der Ursache forschen und ab- helfen. Das Setzen oder Niederlegen der Lente ist jedenfalls hintanzuhalten. Der Erhaltung der Verbindung ist erhohte Aufmerk- samkeit zuzuwenden. •29 naj se razdelijo na levo in pravo tako, da je teža jednako- merno razdeljena. Kedar se prevažajo topovi (vozovi), se postavijo najteži na sredo, manj obloženi pa na oba konca plova. Kedar priplava plov h kraju, zapuščajo ga najprej skrajne vrste (topovi, vozovi); tisti, ki so bili na sredi pa naj poslednji. 86. Klavna živina se čez vode, če mogoče, ne prevaža, ker se ne da urediti in ker ne ostane mirna; dobro je, da vodo prebrodi ali preplava in se izganja z ladjicami, v kterih se gonjači za njo vozijo. e) Potovanje na voze h. 87. Kedar se odpravljajo pešci na vozeh, razdelijo se vozovi v skupine tako, da pride na vsako jedna kompanija. Na vozeh morajo biti sedeži ali pa slama; vojaki na¬ prave ne odlagajo; pri vsakem delu vozov morajo ostati nekteri sedeži prazni, da ni treba puščati vojakov, ako bi se kak voz pohabil. častniki in podčastniki razdele se jednakomerno med možtvo, vendar tako, da je na prvem in zadnjem vozu vsake kompanije po jeden častnik, ki ima skrbeti, da se jednakomerno vozi in da ostanejo vozovi skupaj. Častniki, ki so na konjih, ostanejo na njih v okolišu svojih oddelkov. f) Nočni marši. 88. Na maršu ponoči zahteva se od vseh šarž večja delavnost, da se ohrani red. Skrbeti je, da četa in vozniki ne spe. Kjer se pričenja marš ovirati, morajo častniki, ki so na konjih, takoj tjekaj pozvedovat in ovire odpravljat. Ljudem se ne sme dovoliti ne vsesti in ne vleči se. Da se zveza vedno ohrani, je paziti s pomnoženo po¬ zornostjo. 30 An W e g - K r e u z u n g e n un d -Ab z w e igun g e n muss fiir den Fali, als die nachstfolgende Abtheilung nicht dicht angeschlossen wiire, eine der an der Queue marschirenden Chargen deren Eintreffen abwarten oder einen (eventuell auch mehrere) Soldaten daselbst zuriicklassen. In Ortschaften sollen vvahrend des Durchmarsches die an der Marschlinie gelegenen Fenster womoglich erleuchtet vverden. Ob dies die Vorhut zn veranlassen hat, entscheidet der Colonnen - Commandant, ebenso ob Zugslaternen (Latenten der Fuhrvverke) und wie viele derselben angeziindet vverden sollen. B. Gefechtsmarsclie. § 13. Anordnung der Gefechtsmarsehe. 89. Fiir die Anordnung der Gefechtsmarsehe sind die operativen und taktischen Anforderungen in erster Linie mass- gebend, und es darf den Riicksichten auf die Schonung der Truppen, des Materiales und des Landes nur insovveit Rechnung getragen werden, als dies ohne Beeintrachtigung der operativen und taktischen Žvvecke zultissig ist. 90. Die Anordnungen (Dispositionen) fiir Gefechtsmarsehe sollen, falls sie im vollen Umfange gegeben vverden mtissen, im allgemeinen Folgendes enthalten: a) Die Nachrichten liber den Feind und die allgemeine eigene Situation; b) die eigene Absicht, beziehungsvveise den Marschzvreck; c) die Zusammensetzung der Colonnen und die Commando- Verhaltnisse, die Marschlinien (Bevvegungsraume), die Marschziele, die Marschordnung , wenn nothig, auch die Marschformation in den einzelnen Colonnen; d) den Zeitpunkt des Aufbruches eventuell des Eintreffens an bestimmten Punkten; e) die Orte und die Dauer der langen Rasten; f) die Bestimmungen fiir die Verpflegung und fiir das Ab- kochen; g) die Massnahmen zur Aufklarung und zur Sicherung vvahrend des Marsches und nach dessen Beendigung, dann hinsichtlich der Erhaltung dei> Verbindung mit Nachbar-Colonnen; 30 Na kri že m p o tu in razpotjih mora, ako oddelki ne marširajo tik jeden za družim, kaka šarža ali kak vojak (če treba, tudi več vojakov), ki maršira na koncu prednje kolone, tako dolgo čakati, da se približa druga kolona. V vaseh naj bodo za čas prehoda, če mogoče, okna pri cesti razsvetljena. Od poveljnika zavisi, če ima to predhod¬ nica zaukazati; ravno tako tudi, če se morajo svetilnice, ki se nahajajo pri vodih (vozih), in koliko se jih ima prižgati. B. Bojni marši. § 13 Odredba bojnih maršev. 89. Za odredbo bojnih maršev so merodajne v prvi vrsti operativne in taktične zahteve in se je pri tem na varo¬ vanje čet, blaga in dežele le toliko ozirati, kolikor ni na škodo operativnim in taktičnim namenom 90. Odredbe (razporedbe) bojnih maršev v svoji popol nosti na vse strani obsezajo te-le točke: a) Poročila o sovražniku in o splošnem svojem položaju; b) svoj namen, oziroma namen marša; c) sestavo kolon in razmere v poveljstvu, maršne čete (pro¬ store, koder se pojde), cilje, rede, če treba, tudi formacijo marša v posamičnih kolonah; d) čas odhoda, oziroma prihoda na določene kraje; e) kraje in čas dolgih odmorov; f) določbe glede živeža in kuhanja menaže; g) določila glede poizvedeb in varnosti med maršem in po njem, ter glede ohranitve zveze s sosednjimi kolonami; 31 h) den Aufenthaltsort des Commandanten wabrend des Mar- sches und dessen Nachtguartier; i) die Bestimmungen hinsichtlich des Meldedienstes; j) das Verhalten beim Zusammentreffen mit dem Feinde; k) alle etwa sonst noch erforderlichen besonderen Verfugungen. 92. Die Anordnungen (Dispositionen) fiir Gefechtsmarsche werden bei kleineren Korpern nur in denjenigen Fiillen schrift- lich ertheilt, in denen die miindliche Befehlgebung niclit platz- greifen kann. Wenn nothig, hat der Marsch-Disposition ein M ar soh- Aviso voranzugehen, welches alle ungesaumt ins Werk zn setzenden Massregeln , wie : Fassungen, Abkochen, Requisition von Fuhrwerken, Munitions-Ergiinzung, Krankenabschub u. dgl. enthalt. 93. Die Unter-Commandanten haben im Sinne der er- baltenen Marsch-Disposition die nothigen Detail-Anordnungen so zn treffen, das die pracise Ausfiihrung des Marsches ge- sichert ist. Die fiir den niichsten Tag festgesetzte Gruppirung tritt, wenn keine anderen Verfugungen getroffen werden, erst von dem Zeitpunkte des Abmarsches in Kraft. Haben infolge der Marsch-Disposition Aenderungen in der bisherigen Gruppirung einzutroten, so sind diese den hievon betroffenen Truppen und Trains von ihrem bisherigen Gruppen-Commandanten bekannt- zugeben. § 14. Ausfiihrung der Gefechtsmarsche. 94. Gefechtsmarsche miissen derart ausgefiihrt vverden, dass jederzeit mit schlagfertigen Truppen und unter moglichst giinstigen Verhiiltnissen in das Gefecht eingetreten werden konne. Die fiir Reisemiirsche gegebenen Bestimmungen haben auf Gefechtsmarsche insoweit Anwendung, als sie mit der erwahnten Anforderung und mit den im § 13 sowie in der Beilage 2 unter B gegebenen Bestimmungen im Einklange stehen. 95. Im besonderen ist bei Gefechtsmiirschen Folgendes zn beobachten: Der Grad der Ka m pfbereitschaft wird von der grosseren oder geringeren Wahrscheinlichkeit eines iiberraschen- den Zusammentreffens mit dem Feinde abhiingen. Im allgemeinen wird es zulassig sein, auch bei Gefechtsmiirschen die im Punkte 31 h) kje da bo bival poveljnik med maršem in kje prenočeval; i) določila glede prijavne službe; j) postopanje, ko bi na sovražnika trčili; k) vse, kar bi sicer še treba bilo posebej ukreniti. 92. Odredbe (razporedbe) za bojne marše dajo se manjšim •četam le tedaj pismeno, kedar bi to ne bilo mogoče ustno. če treba, naj se objavi pred dispozicijo marš ni dogi as, v kterem naj bo vse zaukazano, kar je v zvezi z njenim od¬ hodom, kakor : dobava živeža, kuhanje, dobava voz, popolnitev streliva, oddaja bolnikov itd. 93. Podpoveljniki ukrenejo na podlagi prejetih dispozicij vse podrobnosti tako, da je mogoče marš v vsakem oziru točno izvršiti. Skupine za na marš, ki so za drugi dan določene, po¬ stanejo šele v trenutku odhoda veljavne, če je vsled dispozicije (razporedbe) v skupinah kake premembe treba, mora jih do¬ sedanji poveljnik skupin naznaniti vsem tistim četam in po- vozom, kterih se premembe tičejo. § 14- Izvršitev bojnih maršev. 94. Bojni marši se morajo tako izvršiti, da so čete pripravljene in kolikor možno v ugodnih okoliščinah vsikdar lahko boj pričnč. Določila za potne marše veljavna so tudi za bojne marše, kolikor se namreč ujemajo z njihovimi zahtevami in z določbami v § 13 in v prilogi 2 pod B navedenimi. 95. Prav posebno paziti je pri bojnih marših na na¬ slednje : Stopinja pripravnosti na boj odvisna je od večje •ali manje dozdevnosti, da bi utegnili nenadno s sovražnikom Skupaj trčiti. Splošno se olajšave, ki so v točki 30. navedene, lahko tudi pri bojnih marših dovoljujejo. V sovražnikovi 32 30 angefiihrten Erleichterungen eintreten zn lassen. In F e in des- n ah e marschiren alle Officiere auf den ihnen nach dem Exercir- Reglement zukommenden Platzen. In der „gedrangten Marschformation" marschiren die Truppen in moglichst breiten Formationen, und es sind bei denselben , wenn nicht ausdriicklich eine andere Bestimmung getroffen wurde, alle Distanzen von 50 Schritte aufwiirts auf die Hžilfte zu veringern. Der Commandant hat sich in der Regel bei dem zunachst des Feindes befindlichen Theil der Haupttruppe aufzuhalten. Ist der Zusammenstoss mit dem Gegner wahrscheinlich, so begibt sich der Commandant zu der dem Feinde zunachst be¬ findlichen Sicherungstruppe. Der Verbindung zwischen der Haupttruppe und ihren Marsch-Sicherungstruppen, sowie auch mit ihren Nebencolonnen ist unausgesetzte Sorge zu widmen Behufs Erzielung des Einklanges in den Bewegungen gilt als Grundsatz, dass die kleineren Theile sich stets nach den grosseren richten, die Marsch-Sicherungs¬ truppen jedoch in Bezug auf die Verbindung mit der Haupt¬ truppe von dieser aus geleitet werden sollen. Fiir die Verbindung der auf ein und derselben Linie marschirenden Colonnentheile ist im allgemeinen wie bei Reise- marschen vorzusorgen. Zur Erhaltung der Verbindung nach seitvvarts sind, falls die Colonnen sich nicht sehen und keine anderen Verfiigungen getroffen wurden, von demjenigen, dem die Erhaltung der Verbindung obliegt, Patrouillen (Truppen- theile) emzuschieben, welche, wenn es der Terrain zuliisst, zwischen den Colonnen marschiren, sonst aber auf den die Marschlinien verbindenden Communicationen zur Nachbar- Colonne entsendet vverden. Wo immer thunlich, ist zu diesem Dienste Cavallerie zu verwenden. Im iibrigen ist es Pflicht jedes einzelnen Colonnen-Com- mandanten, in jenen Fallen, in welchen die Verbindung mit den Nachbar-Colonnen nicht hergestellt wurde, fiir die Herstellung derselben selbst zn sorgen. Bei den langen Rasten, deren Sicherung nach den im Punkte 307 gegebenen Bestimmungen erfolgt, ist die Gruppirung derart zu treffen, dass die Entvricklung zum Gefechte, sowie ein eventnelles Eingreifen in den Kampf von Nachbar-Colonnen rasch und unter giinstigen Verhiiltnissen erfolgen konne. Die Rastpliitze sollen nach Thunlichkeit der feindlichen Einsicht entzogen sein. 32 bližini maršujejo častniki vsak na svojem po vežbovniku določenem mu mestu. V jtesnej formaciji” maršujejo naj čete kolikor moč na široko stvorjene. Distanc,ije med posamičnimi oddelki kar je namreč večjih nego po 50 korakov, naj se, če se ni kaj po¬ sebnega določilo, vse na polovico skrčijo. Poveljnik naj bo redno pri tistem delu glavne čete, ki je najbliže sovražniku. Če je sokob s sovražnikom dozdeven, napoti se. poveljnik k tisti varnostni četi, ki je sovražniku najbližja. Za zvezo med glavno četo in njenimi varnostnimi četami, kakor tudi med stranskimi njenimi kolonami je neprestano skrbeti. Da se doseže soglasje v premikanju, velja načelo, da se m orajo mali deli ravnati vedno po večjih. Varnostne čete vodijo se pa v oziru na zvezo z glavno četo s to vred. Za zvezo med raznimi deli kolone, ki se vsi po jedni in isti cesti dalje pomikajo, skrbeti je na isti način, kakor pri I otnih marših. Da se ta zveza tudi na strani ohrani, kedar se kolonam ni moč videti in kedar se ni kaj druzega ukrenilo, potisne tisti, ki ima za zvezo skrbeti, patrole vmes, ktere naj potem med kolonami maršujejo, ako površje zemlje to dopušča, če pa ne, naj se pa odpošljejo po cestah in potili, ki izpajajo maršne črte, k sosednji koloni. Kjer se le da, porabi naj se za ta posel konjiča. Sicer je pa dolžnost vsakega posamičnega koloninega poveljnika vselej tedaj, kedar ni prave zveze s sosednjimi ko¬ lonami, skrbeti, da se ta zveza napravi. Pri dolgih odmorih, kedar so varnostne straže v smislu določil točke 307, razpostavljene, urediti je skupine tako, da se razvoj na boj lahko izvrši, in da sosednje kolone lahko hitro in ob ugodnih razmerah na boj prih.te. Prostori, kjer se počiva, naj se po možnosti tako izvolijo, da jih sovražnik ne vidi. 5 33 Wiihrend d er Operationen ist vor dem Aufbruche Kaffee, Thee oder die Einbrenn- (Conserven-) Suppe zu nehmen. Nach dem Eintreffen am Marschziele ist die Einbrenn-Suppe, falls sie jedoch schon in der Friih gegessen wurde, Kaffee, Thee — ausnahmsweise Caeao — zu verabfolgen, damit der Mann besser imstande sei, bis zur Beendigung des Abkochens zu warten. Bei spiitem Einriickeii' und friihem Aufbruche a m nachsten Tage empfiehlt sich ein Mahi ohne Rindsuppe, damit die Mannschaft bald zur Ruhe kommt. Erfoigt das Abkochen wahrend der dem Marsche voran- gehenden Nacht, so hat nur die zum Kochen unbedingt nbthige Mannschaft aufzubleiben; sie soli jedoch bald abgelost werden, damit aucli sie vor der Vertheilung der Kost noch ausruhen koline. Das gekochte Fleisch soli fiir den nachsten Tag mit- genommen werden. Signale sind auf Gefechtsmarschen mir dann, wenn es unbedingt geboten ist, anzuivenden. Soli in der Stille abgeriickt vrerden. so haben alle Signale und auffallige Vorkehrungen zu unterbleiben. Zuruckbleibende Leute sind, namentlich beim Marsche durch insurgirte Gegenden, in Sicherheit zu bringen. Fuhrwerke, welche nicht weiter gebracht werden konnen, sowie deren Ladung mussen in jenen dringenden Fallen, in denen die Communicationen um jeden Preis frei zu machen sind, iiber Befehl des betreffenden Truppen- oder Train-Com- mandanten unverziiglich auf was immer fiir eine Weise beseitigt werden. Die Weiterbeforderiing von Kassen und Kanzleien aber ist jederzeit anzustreben und hiezu nbthigen- falls die Entlastung von Fuhrwerken anzuordnen, deren Ladung aus anderen Gegenstiinden besteht. In einem solchen Falle sind erst Heu und Getriinke, dann Hafer und Brot unter Bewa- chung zuriickzulassen, und die nachstfolgenden Truppen auf- zufordern, diese Artikel, wenn sie deren bediirfen, zu iibernehmen. Jeder Truppen- oder Train-Commandant hat — soweit es ausfuhrbar — die Verpfiichtung, zuriickbleibendes iirarisches Gut mit Ausnahme von Sanitiits-Material vernichten zu lassen, wenn es sonst offenbar dem Feinde in die Hiinde fallen wiirde. Bei Kreuzungen ist im allgemeinen daran festzuhalten, dass — insofern keine besonderen Befehle erlassen wurden — der Zuriickgehende dem Vorriickenden und die Train - Colonne der Truppen-Colonne den Vortritt lasse. 33 Med operacijami (kedar se delo pred sovražnikom prične) da naj se vojakom kava, čaj ali prežganka. Ko čete dospejo na cilj, naj se jim da prežganka, ali če so to že zjutraj imele, kava, čaj — izjemoma tudi kakao, da vojak laže čaka menaže. Kedar se zvečer pozno dojde v postajo in zjutraj zgodaj odrine, umestna je menaža brez goveje juhe, da ljudje prej k počitku pridejo. Če se menaža ponoči pred odhodom kuha, čuje naj le toliko ljudi, kolikor jih je za kuhanje neogibno potrebno; vender je tudi za te skrbeti, da se skoro namestijo z drugimi, da si še pred razdelitvijo menaže nekoliko počijejo. Kuhano meso vzame naj se s seboj za bodoči dan. Signali rabijo naj se pri marših na boj le tedaj, kedar je to neogibno potrebno. Kedar je treba po tihem oditi, izostanejo naj vsi signali in druge pozornost vzbujajoče priprave. Ljudje, ki zaostajajo, se morajo zlasti ob marših po upornih krajih spraviti v varnost. Vozovje, kar ga ni moč dalje spraviti, kakor tudi tovori na njem, mora se v tistih nujnih slučajih, kedar je treba cesto na vsak način sprazniti, na povelje dotičnega četnega ali po- voznega poveljnika na kakoršeu že način nemudoma odstraniti. Treba pa je skrbeti, da se bi agajnice in pisarne dalje spra¬ vijo, če ni drugače, morajo se zarad njih sprazniti drugi vozovi, ki vozijo tovore druge vrste. V takih slučajih pusti se najprej seno in pijača, dalje pa tudi oves in kruh ob straži zadaj, čete pa, ki sledijo, pozovejo se, da prevzamejo te reči, če jih potrebujejo. Vsak četni in povozni poveljnik ima dolžnost — ako se da še izvršiti — da da državno (erarno) blago, ki mora zadaj ostati, uničiti, če vidi, da bi se ga sovražnik polastil, le zdravstvenega materijala ne. Pri srečavanju se je sploh držati načela, da, če se ni nič posebnega ukrenilo, tisti, ki se vrača, daje prednost prodira¬ jočemu, povozna kolona pa četni koloni. 5* 34 Nach Beendigung des Marsches sind in der Regel Marsch- Cantonirung (Ortschaftslager), undvonjenen Truppen, fiirwelche ein hoherer Grad der Gefechtsbereitschaft geboten erscheint, Lager zu beziehen. 96. Fiir das Verhalten der Commandanten beim Zusarn- mentreffen mit dem Feinde sind die einschlagigen Bestimmungen des XXI. Abschnittes und der Exercier-Reglements massgebend.. Beim Beginne eines Gefechtes begeben sich sammtliche Insp e ct i on s-Ch ar gen auf die ihnen nach dem Exercir- Reglement zukommenden Platze. Die Arestantwachen und die nur zu marschpolizei- lichen Zwecken ausgeschiedenen Nachhuten riicken mit thun- liehster Beschleunigung zu ihren Unterabtheilungen ein, die Arrestanten sind in die Gefechtslinie mitzunehmen. Die Re chnung s-Unt er off iciere der Infanterie und der Jagertruppe begeben sich zu den Munitions-Wagen ihrer Truppe, diejenigen der ubrigen Truppen zu ihrem Gefechtstrain, Der Hochste (Rangalteste) ubernimmt dort das Commando. Die fiir die Hilfspliitze und fur den Verbandplatz bestimmten Militar-Aerzte verfugen sich mit ihren Bandagen- tragern zur Divisions-Sanitats-Anstalt; fiir das Verhalten der Blessirtentrager und der ubrigen, in der Truppen-Colonne ein- getheilten, nicht zum Gefechtsstande gehbrigen Personen sind die besonderen Weisungen ihrer Truppen-Commandanten massgebend. Die Divisions-Sanitats-Anstalt und der Divi- sions-Munitions-Park folgen ins Gefecht und werden beziiglich ihrer Aufstellung besonders angewiesen. Der Gefechtstrain bleibt auf mindestens 4 Kilometer hinter der Gefechtslinie zuriick; der Bagagentrain, die Proviant-Colonnen und der Verpflegstrain sind auf 10 bis 16 Kilometer von der Gefechtslinie zuriick zu halten. 97. Civil-Personen, welche als Wegweiser aufgenomroen wurden, sind gut zu behandeln, jedoch unter Aufsicht zu stellen und zu bewachen. Vor Beginn ihrer Verwendung ist ihnen bekanntzugeben, dass sie fiir jede absichtliche Irreleitung strengstens, nach Massgabe des entstandenen Schadens oder der herbeigefiihrten. Gefahr mit dem Tode bestraft und bei Fluchtversuchen nieder- geschossen wiirden. 'Wegweiser diirfen erst dann entlassen werden, wenn sie durch Verrath nicht mehr zu schaden vermogen. 34 Po dovršenem maršu gredo čete navadno v vasi na sta¬ novanje (kantonovati: tiste čete'pa, ki imajo pripravnost višje stopinje ra boj, gredo v tabor. 96. Kako se je z poveljnikom vesti pred sovražnikom, nahaja se v dotičnih določbah odstavka XXI. in pa v vežbovniku. Kedar se boj prične, gredo vse nadzorne šarže na svoja mesta, kakor jim jih vežbovnik določa. Jetniške straže in zalaznioe, ki so se med maršem le zaradi popotnega reda izločile, hite kar morejo k svojini pododdelkom; jetniki gredo z drugimi vred v bojno črto. Računarski podčastniki pešcev in lovcev gredo k vozovom za strelivo svojih čet, oni ostalih čet pa k bojnemu povozu. Najvišji (činovno najstareji) prevzame ondi poveljništvo. Vojaški zdravniki, ki so odločeni na obvezališča in pomagali šč a, krenejo s svojimi nosilci obvezil k divizij¬ skemu zdravstvenemu zavodu. Kako se je vesti nosilcem ra¬ njencev in drugih v četno kolono vdeljenih, ki pa ne spadajo k borilcem, merodajne so posebne določbe njihovih četnih po¬ veljnikov. Divizijski zdravstveni zavod in divizijski strelivni park gresta za četami na boj in se jima posebe odkaže, kje da se postaviti. Bojni povoz ostane najmanj 4 kilometre za borbno črto nazaj; prtlažni povoz, provijantna kolona in povoz z dobavo živeža ostajati imajo 10 do 16 kilometrov za bojno črto. 97. S civilnim osobjem, ki gre za kažipote, naj se lepo ravna, vendar pa ga ni spustiti iz nadzorstva in brez straže. Predno prično svoj posel, treba jim je naznaniti, da se, če bi nalašč čete zaveli na napačno pot, v primeri s storjeno škodo ali pripravljeno nevarnostjo s smrtjo kaznujejo in da se postrelijo, če bi skušali pobegniti. Kažipoti smejo se šele odpustiti, kadar ne morejo po kaki izdaji nič več škodovati. 35 C. Trainvvache, Trainbedeckung. Geschiitzbedeckung; Requisition und Fouragirung. § 15. Trainvvache und Trainbedeckung. 99. Dio Trainvvache zu dem einer Truppe gehorigen Tram ist von dieser selbst beizustellen und nach Weisung des Train- (Traintheil-) Commandanten wie folgt zu verwenden: a) 1 Unterofficier und 3 Mann als Kassawache fiirjeden \Vagen mit der Regimenta- oder Bataillons- (Divisions-) Kassa ; b) 1 Gefreiter und 3 Mann als Wache bei den Proviant- wagen, vvenn diese zu Fassungen abrucken und nicht in die vereinigte Proviant-Colonne der Truppen-Division zusammengezogen sind; fiir einzelne Proviantwagen ist nur 1 Mann zu bestimmen: c) 1 Gefreiter und 3 Mann als Wache fiir das S c hla cht- vieh, wenn dieses von der Truppe bereits ausgefasst wurde; ist das Schlachtvieh mehrerer Truppenkorper ver- einigt, so geniigt eine Wache in der angegebenen Starke; ferner d) je 1 Mann zur Bevvachung von beilaufig 4 bis 6 der iibrigen Train-Fuhrvverke (einschliesslich der in der Train- Colonne befindlichen Proviantwagen). Zu diesem Dienste sind bei den Fusstruppen (der Festungs-Artillerie) nach Thunlichkeit Professionisten und minder Marschfiihige, bei der Cavallerie die Unberittenen, bei der Feld- '(Ge- birgs-) Artillerie die uneingetheilte Reserve-Mannschaft zu verwenden. Der Train eines Brigadestabes ist von der Trainwache jener Truppe zu bewachen, mit deren Train er marschirt. Wird nach dem Einriicken in das Lager oder in die Marsch-Station der Train dei- Truppen mit diesen vereint, so iibernimmt die Lager-Haupt- (Park- oder die Stations-Wache, bezirhungsvveise die dort speciell aufzustellende Trainvvache die Bevvachung desselben. 101. Die zu den einzelnen Fuhrvverken bestimmten Trainvvachen marschiren neben diesen. der etwa verbleibende Rest der Trainvvache geschlossen nach Weisung des Train- (Traintheil-, Commandanten. 35 C. Povozna straža, povozilo varstvo, topovno varstvo; rekvizicija in spravljanje krme (furaža). § 15. Povozna straža in povozno varstvo. 99. K povozu kake čete spadajočo povozno stražo po¬ stavlja si sama straža ter jo razpostavlja po ukazih povoznega poveljnika tako: a) 1 podčastnika in 3 može na stražo k vsakemu vozu, na kterem je polkovna ali bataljonska (divizijska) bla- gajnica; b) 1 razvodnika in 3 može na stražo k vozovom za živež, kadar gredo ponj in niso zjedinjeni z zdiuženo provijantno kolono četne divizije; posamičnim vozovom za živež daje se le po jeden mož; c) 1 razvodnika in 3 može na stražo h klavni živini, kadar je četa tisto že prevzela. Če je klavna živina več čet skupaj, zadoščuje jedna straža v omenjenem številu; dalje d) po jednega moža na stražo 4 do 6 voz ostalega povoza (vštevši tiste vozove za živež, ki se nahajajo v povozni koloni). Za ta posel porabijo naj se pri pešcih (tvrd- njavskem topništvu) kolikor se da, rokodelci in tisti, ki so slabi za hojo, pri konjikih nejahajoči. pri bojnem (pogorskem) topništvu nevdeljeno rezervno možtvo. Povoz brigadnega štaba straži povozna straža tiste čete, s ktere povozom se dalje pomika. Ako se po prihodu v tabor povozi čet s temi združijo, prevzame skrb za stražo glavna taborska (parkna) ali postajska straža, oziroma tudi nalašč za to ondi nastavljena povozna straža. 101. Povozne straže, ki so določenek posamičnim vozovom, maršujejo poleg njih, ostali del straže pa skupaj po določbah povoznega (povoznega dela) poveljnika. 36 Trainwachen der Fusstruppen (der Festungs-Artillerie) haben das Bajonnett versorgt und es kanu ihnea gestattet werden, die Tornister auf die Fuhrvverke za lege n ; jene der Cavallerie tragen den Carabiner umgehiingt und — gleich dene n der Feld- (Gebii - gs-) Artillerie —■ das Seitengewehr versorgt. Trainwachen haben nebst der Bewachung des Trains die Obliegenheit, Marschhindernisse zn beseitigen, bei den einzelnen Fuhrwerken, wo es nothwendig ist, Hilfe zu leisten, den Train- (Traintheil-) Commandanten und dessen Organe in der Aufrecht- haltung der Marsch-Disciplin zu unterstiitzen und zur Sicherung sowie zur Vertbeidigung des Trains mitzuwirken. Ergeben sich bei einem Fuhrwerke wahrend des Marsches Anstiinde, so sind sie von der Trainwache unverziiglich dem Train- (Traintheil-) Commandanten oder seinen Organen zu melden. Die Trainwache hat darauf zu sehen, dass die Fahrmann- schaft, namentlich im Falle eines Alarmes, in der Colonne bleibe und sich unter keiner Bedingung von den Pferden und Fuhrwerken entferne. Wiirde ein Fahrsoldat oder C i vil-F uhr m a n n bei einer feindlichen Gelegenheit die Reihe verlassen, um zu entfliehen, oder gar den Pferden die Zugstriinge eigenmiichtig abschneiden, so ist der Betreffende, falls er der ergangenen Abmahnung nicht Folge leistet und ein abschreckendes Beispiel geboten erscheint, vom Train-Commandanten oder von einem beim Train eingetheilten Officier oder auf deren Befehl auf der Stelle niederzumachen. 103. Sind feindlihhe Angriffe zu gewiirtigen, so ist die Train wache nach den jeweiligen Verhiiltnissen von dem betref- fenden Truppen-Commandanten zu verstarken, oder es sind ganze Truppenkorper (Abtheilungen) als Bedeckung zu ver- wenden. Die verstarkte Trainwache oder Bedeckung hat sich dann als „Sicherungstruppe“ der Train-Colonne zu be- trachten und diese in ahnlicher Weise zu sichern, wie dies fiir Truppen-Colonnen im XIX. Abschnitte vorgeschrieben ist. 104. Die in diesem Paragraphe gegebenen Bestimmungen finden beim Gebirgstrain sinngemiisse Anwendung. 36 Povozne straže pešcev (trdnjavskega topništva) imajo bajonet v nožnicah. Tudi se jim lahko dovoli, da odlože tor- nistre na vozove: konjiške straže imajo karabinar obešen in kakor one pri bojnem (pogorskem) topništvu pobočno orožje v nožnicah. Povozne straže imajo poleg straženja pri povozu tudi še dolžnost ovire na maršu odpravljati, pri posamičnih vozovih, kadar je treba, na pomoč priskočiti, povoznega (ali povoznih delov) poveljnika in njegove organe podpirati, da se vzdrži red in disciplina na maršu, ter vse svoje moči na varnost in obrambo povozovo porabiti. Ako se med maršem pri kakem vozu pokažejo nedo- statnosti, mora jih povozna straža nenadoma poveljniku po¬ veza (povoznih delov) ali pa njegovim organom prijaviti. Povozna straža mora gledati na to, da ostane vozno možtvo, posebno o kakem alarmu v koloni in da nikakor ne zapusti konj ali voz. Ako bi hotel o sovražnem napadu kak vozniški vojak -ali civilni voznik iz reda uteči, ali konjem samolastno po vez¬ nice ali vrvi porezati, naj takega, ako resnobno opominjevanje ne izda ali če je potrebno dati drugim svarilen vzgled, po¬ veljnik povoza ali kak ondi prideljen častnik ali pa na njegovo povelje kdo drugi na mestu poseka (vstreli, prebode). 103. Kjer se je nadejati sovražnih napadov, ondi naj ■četni poveljnik povozno stražo primerno pomnoži ali pa se porabijo cele čete (oddelki) za varstvo. Pomnožena povozna straža smatrati se ima kot T varnostna četa“ povozne kolone ter se mora sama na sličen način zavarovati, kakor je to propisano četam v XIX. odstavku. 101. Določila v tem paragrafu navedena porabijo se smiselno tudi pri pogonskih povozih. 37 § 16. Geschutzbedeekung. 106. Die Geschutzbedeekung hat sich als Sicherungs- truppe des betreffenden Artillerie-Korpers zu betrachten und ihr Verhalten so einzurichten, dass jede feindliche Bedrohung rechtzeitig entdeekt und wirksam abgewehrt werden konne. Der Commandant der Geschutzbedeekung muss unter allen Umstanden auch unaufgefordert fiir den Schutz der Ar¬ tillerie sorgen. Er untersteht dem Artillerie-Comandanten, sobald er niederer (rangjiinger) ist, als dieser. Im entgegengesetzten Falle tritt ein Verhaltnis der Unterordnung zwar nicht ein, die Ver- pflichtung des Commandanten dei- Geschiitzbedeckung aber, fiir den Schutz der Artillerie sowohl aus eigener Initiative, als liber Aufforderung ihres Commandanten zu sorgen und seine Mass- nahmen den artilleristischen Dispositionen anzupassen, bleibt aufrecht 107. In dringenden Fallen muss der Commandant einer bedrohten oder ungeschiitzten Artillerie die Unterstiitzung von dem Befehlshaber der nachsten Truppe ansprechen, welcher dieselbe nach Moglichkeit zu leisten verpflichtet ist. § n. Requisitionen und Fouragirungen. 108. Die Requisition ist im Feindeslande die regelmassige Beschaffungsweise der Substist.enz-Mittel. Ilir den direeten Verbrauch der Truppe (Anstalt) sind im allgemeinen ausser den Schlachtthieren und der Weide fiir dieselben noch jene Artikel zu requiriren, welche ihres grossen Volumens oder der grossen Masse des Bedarfes wegen aus grosser Entfernung nur schwer nachgeschoben werden kbnnen. 109. Das Recht zur Anordnung der Requisition oder zur Festsetzung einer Geld-Contribution an Stelle derselben steht den hoheren Commandanten zu. Truppen (Anstalteu) diirfen nur in jenen Fallen zur Requisition greifen, wenn sie hiezu von dem vorgesetzten hoheren Commando besonders ermachtigt oder durch Noth dazu bemiissigt sind. Lagerbediirfnisse und kleire Erfordernisse zur Verlrss- serung der Kost, dann die Weide fiir die Schlachtthiere kiinnen 37 § 16. Varstvo topov. 106. Varstvo topov smatra se za varnostno četo do- tičr.e topniške telesine in se mora tako uravnati, da vsako sovražno gibanje nemudoma opazi in vspešno odbija. Poveljnik varstva topov mora vedno, tudi če bi ne bil pozvan, skrbeti za varnost topništva. Podredjen je topništva poveljniku, če je nižji (mlajši po činu) kakor ta. V nasprotnem slučaju sicer ni podredjen, vendar ne premine odgovornost poveljnika topniškega varstva za varnost topništva skrbeti in iz lastnega nagiba, kakor tudi na poziv topniškega poveljnika svoje določbe topniškim dispo¬ zicijam primerno vrediti. 107. V nujnih slučajih mora poveljnik topništva, ki je v nevarnosti ali pa nima še nobenega topniškega varstva, za¬ htevati podpore pri poveljniku najbližnje čete, kteri mu jo mora po možnosti dovoliti. § 17. Rekvizicije in spravljanje krme. 108. Rekvizicija v sovražnikovi deželi imenuje se redna priprava vsega za obstanek (življenje? potrebnega. Za direktne potrebe čet (zavodov) skrbeti je sploh razven klavne živine in tistej potrebne paše, tndi še za pripravo tistih reči, ktere je ali zarad njihove velikanske prostornine ali pa zarad prevelike množine, v kteri se potrebujejo, težavno daleč za četami voziti. 109. Pravico rekvizicijo zaukazati ali pa mesto nje kon- tribucijo (davek) v denarjih razpisati imajo le višja poveljstva, čete (zavodi) smejo le tedaj preiti k rekvi/.iciji, ako so v to od višjega poveljstva posebej pooblaščene ali pa jih sila k njej priganja. Kar se potrebuje v taboru, kakor tudi male potrebščine za zboljšavo hrane, dalje paša za klavno živino, si čete (zovodi) 38 jedoch von den Truppen (Anstalten) in den Nachtigungs- Stationen auch ohne besondere Ermachtigung requirirt werden. Zur Durchfuhrung der Regnisition werden den einzelnen Colonnen die Bereiche oder Orte bezeichnet, aus welchen sie ihre Verpflegserfordernisse zu decken haben; soli die Regnisition auch fiir andere Colonnen oder fiir die Anlage von Magazinen bewirkt werden, so wird auch der Umfang derselben angegeben. 110. Die Durchfuhrung der Regnisition selbst ist Sache der Colonnen- Commandanten; diese bestimmen fiir j eden Re- guisitions-Bereich, wenn thunlich, einen Intendantur-Beamten, sonst einen Offlcier als Reg uisi t i on s-Lei t er und geben ihm das erforderliche Personal bei. Der Reguisitions-Leiter marschirt in der Regel mit der Vorhut, beziehungsweise mit der vorgesendeten Cavallerie. Er vertheilt die ganze Lieferung auf die Orte des Bereiches und fertigt bei vorauszusetzender Willfahrigkeit der Gemeinden Reguisitions-Schreiben aus, welche unter Berufung auf den Befehl des Colonnen-Commandanten den Umfang der Lei- stung der betreffenden Gemeinde, dann den Ort und die Zeit fiir die Ablieferung der Artikel feststellen. Die Zustellung der Reguisitions-Schreiben an die abseits der Marschlinie liegenden Gemeinden erfolgt durch die Seiten- huten oder durch besondere Detachements. Sind die Verhaltnisse jedoch derart, dass von vornherein ohne Zwang auf keinen Erfolg gerechnet werden kann, so ist die Regnisition unter Zuhilfenahme der Reguisitions-Commanden durchzufiihren, welche von der Vorhut (vorgesendeten Cavallerie) —■ eventuell von der Haupttruppe — in die Orte, einzeln steh- ender Meierhbfe u. dgl., in denen reguirirt werden soli, entsendet werden. Die Commandanten dieser Reguisitions - Commanden erhalten vom Reguisitions - Leiter die nothigen Informationen liber die Menge der zu reguerirenden Artikel, sowie liber den Ort und die Zeit ihrer Ablieferung und fordern die Leistung beim Gemeindevorsteher, eventuell beim Eigenthiimer miindlich an. Die Ausfertigung von Reguisitions-Schreiben entfiillt. Jedes Reguisitions-Commando wird durch einen Offlcier gefuhrt. Es riickt in voller Ausrlistung unter Beobachtung der nothigen Sicherungsmassregeln ab. 38 v prenočevalnih postajah tudi hrez posebnega pooblaščenja lahko rekvirirajo. Za izvršitev rekvizicije odkažejo se posamičnim kolonam okoliša ali kraji, od koder se naj preskrbe z vsem za živež potrebnim; če naj se rekvizicija razteza tudi za druge kolone ali pa za napravo ležišč, treba je določiti, kako daleč da sme iti. 110. Kako da se ima rekvizicija izvršiti, skrbeti je kolonskim poveljnikom; le-ti določijo za vsako rekvizicijsko- okolišč, če možno, intendanturskega uradnika, sicer pa kakega častnika za voditelja rekvizicije ter mu dajo potrebno osobje s saboj. Voditelj rekvizicije maršira navadno s predhodnica oziroma s konjico, ki se je v ta namen naprej poslala. On razdeli vso dobavo na posamične kraje okoliša in spiše kjer se je nadejati blage volje občanov, rek v iz i ci j s ka pisma, v kterih določa opiraje se na povelje kolonskega poveljnika, koliko da mora vsaka občina te ali one reči dati, in pa kraj in čas, kedaj da so reči oddati. Vasem, ki leže od maršne črte na strani, donašajo rekvizicijska pisma pobočnice ali pa posebni odvojki. če so pa razmere take, da se vže naprej ve, da se brez sile ne bo nič dobilo, izvrši se rekvizicija s pomočjo rekvizi- cijskih komand, ki se odpošljejo od predhodnice (sprednjih konjikov), oziroma od glavne čete v kraje, na posamič stoječe pristave itd., kjer se ima rekvizicija vršiti. Poveljnike teh re- kvizicijskih komand voditelj rekvizicije pouči, koliko da je te in one reči treba, kakor tudi kam in kedaj da jo bo treba od¬ dajati. Poveljniki na to potrebščino pri občinskih predstojnikih ustno zahtevajo. Spisavanje rekvizicijskih pisem v tem slučaju izostane. Vsako rekvizicijsko komando vodi častnik. On odide popolnoma oborožen ter skrbeč za potrebno varnost na ko¬ mando. 39 Das Commando muss stets in strenger Ordnung gehalten und jeder Ausschreitnng vorgebeugt werden. Emzelne Lente diirfen Hauser nur iiber besondere Ermachtigung betreten. Zur Verscharfung des Zwanges sind, wenn nbthig, Geiseln auszuheben und diese nach Zustandebringung der Lie- ferung wieder freizugeben. Der Commandant des Requisitions-Commandos bat darauf zu sehen, dass die Lieferung und der Transport in die ihm bezeichnete S ammelstation rechtzeitig beginne und dass nur Verpflegsartikel guter Qualitat abgeliefert werden. Die Lieferungs - Transporte sind vom Requisitions - Com¬ mando zu begleiten. Die requirirten Artikel sind vom Requisitions-Leiter oder nach dessen Weisung mittels des Requisitions-Buches und quittiren. 111. Fiir die Einbringung von Geld-Contributionen gelten analoge Bestimmungen. 112. Unter Fouragirung versteht man die Wegnahrae von Gras oder Feldfriichten zur Fiitterung der Thiere. Sie wird im Feindeslande angewendet,' wenn trockenes Futter nicht bei- gestellt werden kann. Fiir Fouragirungen ist — wo immer thunlich — die Vermittlung der Gemeinde in Anspruch zu nehmen, und es sind ihr die nach dem Gebiir-Ausmasse entfallenden Bedarf- mengen bekanntzugeben. Die Ausmittlung der Wiesen und Felder hat danu unter Intervenirung von zwei Mitgliedern der Ge- meindevertretnng zu geschehen. Dem requirirenden Officier ist, wenn nbthig eine Truppe zur Unterstiitzung beizugeben. Fiir das Verhalten dieser Truppe gelten die analogen Bestimmungen wie fiir Requisitions-Com- manden. Das Mah e n und Sammeln des Futter s soli durch die Ortsbewohner und nur ausnahmsvveise durch die eigene Mannschaft geschehen. Das im Wege der Fouragirung gewonnene Futter wird gleichfalls mittels des Requisitions-Buches qutitirt. 39 Taka komanda mora se držati vedno strogega reda in se ogibati vsakih izgredov. Posamični vojaki smejo v hiše le s posebnim dovoljenjem. Da se sila bolj poojstri, se lahko, če treba, izmed pre¬ bivalcev s saboj vzamejo poroki, ki se zopet spuste, kedar se je rekvizicija dovršila. Poveljnik rekvizicijske komande mora skrbeti, da ljudje začno rekvirirane reči pravočasno donašati na naborno postajo in da je prineseni živež dober. Dobavne transporte spremlja rekvizicijska komanda. Rekvirovane reči potrdi voditelj rekvizicije ali pa po njegovem ukazu kdo drugi v re k viz i c i jsk i knjigi. 111. Za pripravo kontribucije v denarjih veljajo nalična (analogna) določila. 112. Pod furažo razume se spravljanje krme in polj¬ skih pridelkov za živinsko krmo. Rabimo jo v sovražnikovi deželi, kjer ni mogoče dobiti suhe klaje. Za furažovanje skuša naj se, kjer je le količkaj možno, pridobiti posredovanje občinskega predstojništva, kteremu se naznani množina potrebščine. Nato se določijo za to sposobna polja in travniki v navzočnosti dveh občinskih odbornikov. Rekvirujočemu častniku da se, če treba, v podporo četa. Tej četi se je po naličnih (analognih) določbah obnašati, kakor rekviziciskim komandam. Košnjo in spravljanje klaje naj izvrše vaščani, le izjemoma lastno možtvo. Klaja se dobiva po furažovanju, potrdi se tudi v rekvi- zicijski knjigi. 40 I). Militar-Transport auf Eisenbahnen und zu AVasser. § 18. Militar-Transport auf Eisenbahnen. I n ,s t r a d i r u n g. 114. Das instradirede Commando (Behbrde) fertigt den Maischplan aus und besorgt auch die Verstiindigung der be- treffenden Behbrden und Buhnamter. Unter Transport werden hier Truppen (Truppen- theile), sowie alle behufs einer Ortsveranderung vereinigten Personen, Thiere und Giiter, oline Riicksicht, ob sie einem organischen Verbande angehbren oder nicht, verstanden. 115. Jeder Truppenkbrper oder grbssere Militar-Trans¬ port, wenn nbthig, auch eine selbstiindig marschirende Abthei- lung, hat, wombglich 24 Stunden vor der Abfahrt, einen Officier als „Transport-Regulirenden“ auf den Bahnhof zu entsenden, ■welcher im Sinne der Vorschrift fiir den Militar-Transport auf Eisenbahnen die Detail - Vorkehrungen mit den Organen des Eisenbahn-Betriebes (Bahnart, beziehungsweise Linien- oder Etapen-Commission) zu vereinbaren und sich nach Umstanden zu dem gleichen Zwecke auch in die Zwischen-Stationen und in die End-Station voraus zu begeben hat. Fiir die Detail-Regelung der Einwaggonirung, beziehungs- weise der Verladung hat ferner von jedem Bataillon, jeder Escadron oder Batterie, sowie von jedem diesen Korpern gleich- kommenden Transporte ein Officier als »Verladungs-Officier* wenigstens 3 Stunden vor der Abfahrt auf dem Bahnhofe ein- zutreffen. Die Verrichluvgen des Transport-Regulirenden und des Verladungs - Officiers kbnnen auch von ein und demselben Officier versehen werden, wenn das Reguliren sich auf den Abfahrt-Bahnhof zu beschranken hat. Desgleichen kbnnen in Ermanglung von Officieren ge- eignete Unterofficiere mit diesen Aufgaben betraut werden. 116. Der Transport - Regulirende hat von den Local- Verhaltnissen und allen beziiglich der Befbrderung der Truppe getroffenen Verfiigungen Kenntuis zu nehmen und die etwa noch nbthigen Anordnungen mit den Organen des Eisenbahn- Betriebes zu vereinbaren. Der Transport-Regulirende hat auf der End-Station, sofern er nicht durch die Geschiifte der Quartier-Regulirung verhindert 40 D. Vojaški prevozi (transporti) po železnicah in po vodi. § 18. Vojaški prevoz po železnici. Instradacija. 114. Pot odkazujoče poveljstvo (oblastvo) izdela maršni načrt in skrbi tudi, da dotična oblastva in železnični uradi pravočasno o tetn zvedo. Prevoz (transport) so tukaj čete (četni deli) kakor tudi vse tiste osobe, živina in blago, ki se v namen premembe kraja na odhod združijo, naj že pripadajo k jednej organičnej zvezi ali ne. 115. Vsaka četa ali večji vojašk transport, ali če treba, tudi vsak večji sam za se potujoč vojašk oddelek odpošlje, če se le še da, 24 ur preden se odpelje, častnika kot ^reditelja prevoza” na kolodvor, ki vredi v smislu prepisa za vojaške prevoze po železnici vse podrobnosti z organi železničnega prometa (železničnega urada, oziroma ondi nastanjene etapne komisijel ter odpotuje v tem namenu, ako okoliščine zahtevajo, tudi v druge na progi ležeče postaje in na kolodvor konečne postaje. Za nadrobno rediteljstvo pri nakladanju voz odpošlje dalje vsak bataljon, vsak škadron in vsaka bitnica, kakor tudi vsak takim oddelkom jednak transport po jednega čast¬ nika kot „naložnega častnika" vsaj tri ure pred odhodom na kelodvor. Posel reditelja prevoza in posel „naložnega častnika" prevzame lahko tudi samo jeden častnik, kedar je rediteljstvo omejeno jedino le na kolodvor, od koder četa odhaja. Prav tako se ob pomanjkanju častnikov ta naloga lahko izroči za njo sposobnim podčastnikom. 1'6. Reditelj prevoza mora se poučiti o vseh lokalnih razmerah in o vseh določbah, ki vplivajo na prevoz čete; kar so mu dozdeva pri vsem tem še potrebno, ukrene naj z želež- niškim prometnim uradom. Reditelj prevoza mora na konečni postaji četo pričako¬ vati, kedar ga ne zadržuje rediteljstvo stanovanj,. O tem, kar 6 41 ist, die Truppe zu erwarten. Uber die getroffenen Vorkehrungen. Vereinbarnngen und etvvaigen Anstande liat der Transport- Rcgulirende seinem Commandauten mundlich oder schriftlich zu melden. Dem Verladungs-Officier liegt am Abfahrt-Bahnhofe ins- besondere ob: die Besichtigung der Zugiinge und der Verlade- Vorrichtungen, dann der Transportmittel hinsichtlich des Fas- sungsraumes und der vorschriftsmassigen Einrichtung, die Zu- iveisung der Mannschaftswagen an jede Unterabtheilung, sowie die Numerirung jedes einzelnen Wagens und die Bezeich- nung des auszuniitzenden Fassungsraumes, die Bestiinmung des Wagens fiir die Wache, die nothigen Vereinbarnngen mit den Organen des Eisenbahn Betriebes, die Feststellung des Vorganges beim Verladen der Transport-Theile, die Sicherungsmassnahmen und endlich die Vermittlung der Abrechnung mit der Bahn- Cassa. Der Verladungs-Officier erwartet die Truppe vor dem Bahnhofe und erstattet dem Commandanten liber die getroffenen Vorbereitungen die Meldung. 117. Fiir jeden Militarzug ist ein Inspections-Officier und eine von der Bereitschaft beizustellende Wache in der Starke von einem Unterofficier, einem Spielmann und 10—12 Mann zu bestimmen. Inspections-Officier und Wache haben mit der ersten Abtheilung der zu befordernden Truppe — falls Pferde, Fuhrvrerke und Bagagen vorausgesendet werden, zugleich mit diesen — auf dem Bahnhofe einzutreffen. Auf dem Abfahrt - Bahnhofe hat die Wache den V e r- ladungs-Platz abzusperren, das Gepiick und die feuer- gefahrlichen Transport-Gegenstiinde bis zur Verladung zu be- wachen und uberhaupt fiir die Aufrechthaltung der Ordnung zu sorgen. Der Inspections-Officier hat sich von dem Verladungs- Officier oder Etapen-Commandanten die P.iitze bezeichnen zu lassen, wo die Posten aufzustellen sind. 118. Bei kleineren Transporten hat der Transport-Com- mandant die Geschiifte des Verladungs-Officiers und des In- spections-Officiers selbst zu besorgen. Belehrung der Mannschaft. 119. Die Mannschaft ist liber ihr Benehtnen auf Eisen- bahnen schon vorher zu belehren. Hieb.i ist ihr insbesondere einzupriigen: 41 je ukrenil, dognal, ali če je kaj nedostatnega našel, mora javiti reditelj prevoza svojemu poveljniku ustno ali pismeno. Naložni častnik ima na odhodnem kolodvoru posebno pregledati: če so uhodi in priprave za nakladanje v ugodnem položaju; dalje, koliko obsegajo vozovi, če so po prepisu pri¬ rejeni ter vozovi za možtvo pododdelkom odkazani; če ima vsak voz svojo številko in pa napis, koliko da obsega; če je določen voz za stražo, če se je vse ukrenilo z železničnimi organi glede varnega prometa; dalje glede nakladanja ostalih transportnih delov; če je vse v redu glede varstva; in konečno posreduje pri obračunjenu z železnično blagajnico. Naložni častnik pričakuje četo pred kolodvorom, ter javi poveljniku, kar je ukrenil. 117. Za vsak vojašk vlak se odloči jeden nadzorni ča¬ stnik in straža, ki jo sestavi pripravnost, obstoječa iz jednega podčastnika, jednega bobnarja (trobača) in 10 do 12 mož. Nad¬ zorni častnik in straža se odpravita s prvim oddelkom odha¬ jajoče čete, — če gredo konji, vozovi ali pitljaga naprej — s to na kolodvor. Na kolodvoru mora straža zapreti prostor, na kte- rem se nalaga, potovalno robo in reči, ki so zarad ognja ne¬ varne, tako dolgo varovati, da se nalože, in sploh skrbeti, da se red vzdrži. Nadzorni častnik naj si da od naložnega častnika ali pa tudi od etapnega poveljnika, odkazati prostore, kjer je treba postaviti straže. 118. Pri majhnih transportih oskrbljuje transportni po¬ veljnik posla naložnega častnika in nadzornega častnika. Poduk možtva. 119. Kako seje možtva obnašati na železnici, o tem ga je treba podučiti že poprej. Posebno pa mu je treba zabičati : 6* 4? a) Mittels welcher Signale das Ein- und Aussteigen ange- ordnet wird und wie dies zu erfolgen hat; l) dass es strenge verboten ist, ohne Erlaubnis auszusteigen, d'ie Thiiren der Personenwagen zu offnen oder sich wah- rend der Fahrt auf die Plattformen und Stiegen zu be- geben. Auch ist ihr die Beobachtung der grossten Vor- sicht gegen Feuergefahr und Ungliicksfalle iiberhaupt einzuscharfen; c) wie die Waffen, Tornister und sonstigen Riistungsgegen- stande unterzubringen sind. Bei Truppen, welche Pferde im Stande fiihren, ist die Mannschaft iiberdies zu belehren: d) Wie die Pferde einzufiihren sind; e) wie die Pferderiistungen und das Futter untergebracht werden; f) wie die bei den Pferden verbleibenden Lente sich zu be- nehmen haben; endlich g) in welcher Weise die Pferde zu fiittei m und zu tranken sind. Einwaggoniren. 120. Kleine Mannschafts-Transporte, welche ohne beson- dere Einleitung bloss auf die erfolgte Anmeldung mit den ge- w6hnlichen Verkehrszugen befordert werden, haben eine halbe Stunde vor der zur Abfahrt bestimmten Zeit auf dem Bahnhofe einzutreffen. Die bei solchen Transporten etwa befindlichen Pferde und Fuhrvrerke miissen aber sanirat den dazu gehorigen Leuten 1 bis l‘/ 2 Stunden vor Abgang des Zuges ara Verladungs- platze sein. Grossere Transporte haben die vom Transport-Reguli- lirenden fiir die einzelnen Abtheilungen bestimmte Ankunftzeit einzuhalten. Im Falle die beschrankten Raumverldlltnisse des Bahn- hofes nar ein allmahliches Voriiicken und Einsteigen der Mann¬ schaft erlauben, oder falls der Zeitraum zwischen dem gestat- teten Einmarsche und dem Zugabgange knapp bemessen ist, hat die Eintheilung der Mannschaft im Wagenpartien schon ausserhalb des Bahnhofes zu geschehen. Bei der Cavallerie — und analog auch bei den Batterien und Trains — muss die Eintheilung der Pferde in Wagenpartien 42 a) S kakimi znaki se bode zaukazalo vstopiti in izstopiti, in kako se mora to z vršiti; b) da je strogo prepovedano brez dovoljenja iz vozov ho¬ diti, pri osobnih vozeh duri odpirati ali se med vožnjo na preddurje ali stopnjice podajati. Tudi mu je zabičati največjo pozornost glede ognja in da naj se sploh varuje nesreče; c) kako in kam se spravi: orožje, tornistri in druga oprava. Pri četah, ki imajo konje, treba je možtvo še posebno podučiti: d) V kakem redu in kako se imajo uvažati konji; e) kako se shrani konjska naprava in klaja; f) na kaj imajo gledati ljudje, ki ostanejo pri konjih; konečno g) kako se imajo konji krmiti in napajati. Zasedanje voz. 120. Manjši vojaški transporti, kteri se odpravljajo brez posebnih naprav le po napovedbi z navadnimi vlaki, morajo priti pol ure pred časom za odvožnjo določenim, na kolodvor. Konji in vozovi, kteri so pri takih transportih, morajo priti z ljudmi, ki spadajo k njim, jedno ali poldrugo uro pred odvožnjo na mesto, kjer se naklada. Večji transporti imajo se pa držati časa, ki ga je reditelj vsakemu oddelku za prihod prevoza določil. Če je kolodvor majhen, da mora možtvo le polagoma vanj in v vozove, ali če je 'časa med dovoljenim vstopom mo- žtva in med odhodom vlaka že pičlo, naj se možtvo že od zunaj razdeli v skupine, v katerih potem zasede vozove. Pri konjištvu — in nalično (analogno) tudi pri bitnicah in povozu — se morajo vsakako konji že prej razdeliti v take 43 jedenfalls vor dem Einmarsche in den Bahnhof erfolgen und 'es sind gleichzeitig jene Lente zu bestimmen, welche in den Pferdewagen zn bleiben haben. Zur Leitung bei der Verladung der Pferde, der Fuhr- vverke und des Gepackes etwa noch nothige Officiere (Unter- officiere) sind zu bestimmen. Zur Hilfeleistung beiin Einfuhren der Pferde und bei der Verladung der Fuhnverke ist die erforderliche Mannschaft auszuscheiden, ebenso jene. welche zur Aushilfe bei Verschiebung der Bahnwagen nothig sein solite. 121. Unmittelbar vor der Einwaggonirung ist der Stand des Transportes zu uberzahlen. Die Schusswaffen diirfen nicht geladen sein. Die Pferde sollen womoglieh vor dem Abmarsche zum Bahnhofe thierarztlich untersucht werden. 122. Der Einmarsch in den Bahnhof oder zur Verlade- stelle geschieht zu der vereinbarten Zeit auf das Signal: „Habt Acht“ „Vorwarts“ (Trommelstreich „Marsch“) oder auf den Be- fehl des Transport-Commandanten auf den angewiesenen Zu- gangen in der angeordneten Reihenfolge. Gestatten die Raum- und Zeitverhaltnisse das Abtheilen i n AVagenpartien vor dem Bahnzuge selbst, so werden die Unter- abtheilungen von ihren Commandanten zu den zugewiesenen Wagen gefuhrt und mit der Front gegen diese auf 4 bis 5 Schritte in einer entsprechenden (viergliedrigen) Formation (auf Kriegsstand in Colonne mit Halb-Compagnien) aufgestellt. Officiere, Cadet-Officiers-Stellvertreter und Cadeten treten aus ihrer Eintheilung; die Mannschaft nimmt „Beim Fuss“. Jeder Unterabtheilungs-Commandant t-heilt miter Beiiick- sichtigung des angeordneten Standesausgleiches zwischen den Unterabtheilungen die Mannschaft nach dem auszuniitzenden Fassungsraume der einzelnen AVagen, iCoupes) in Partien ab, bestimmt fur jeden AVagen (jedes Coupe) einen Commandanten und befehligt jede Partie sogleich unter Benennung der AVagen- nummer zum Einsteigen. Erfolgt die Eintheilung in AVagenpartien noch vor dem Einmarsche in den Bahnhof, so geschieht der Einmarsch in den Bahnhof unterabtheilungsweise, die AVagen- (Coupe)-Partien hintereinander, deren Commandanten jedoch seitwarts der Tete ihrer Partie. Sobald eine Partie in die Hohe der ihr zugewie- senen AVagennummer gelangt, befehligt sie ihr Commandant so¬ gleich zum Einsteigen. 43 skupine, preden pride na kolodvor, ob jednem se imajo tudi določiti ljudje, ki ostanejo pri konjih. Koliko je treba častnikov (podčastnikov), ki vodijo na¬ kladanje konj, voz in prtljage, se tudi že poprej določi. Da pomagajo konje v vozove spraviti in vozovje nakla¬ dati, izloči naj se že poprej primerno število vojakov. Ravno tako določijo naj se že naprej tisti ljudje, kterih je treba pri prerivanju železničnih voz 121. Ravno prej, preden se posede v vozove, se mora četa prešteti. Puške ne smejo biti nabite. Konje naj, če mogoče, pred odhodom na kolodvor živinski zdravnik pregleda. 122. Vhod na kolodvor ali na nakladni prostor se prične ob določenem času na znak: „Habt Acht“, „Vorwarts x (Trommelstriech ,Marsch“) [„pozor“ „naprej“ (z bobnom „marš'J ali pa tudi na povelje transportnega poveljnika skozi odkazane vhode po določenem redu Če je pred vlakom toliko časa in prostora, da je možno ondi razdeliti ljudi v skupine, v kterih zasedejo vozove, peljejo poveljniki svoje pododdelke k določenim vozovom, kjer jih po¬ stavijo s čelom proti vozovom na 4 do 5 korakov v primerni (čveterovrstni) formaciji (ob vojnem staležu v polkompanijski koloni) Častniki, kadetje častniški namestniki in kadetje izstopijo iz vrste; možtvo postavi puške „k nogam 1 *. Vsak pododdelsk poveljnik razdeli z ozirom na zaukazano medsebojno zjednačbo posamičnih pododdelkov možtvo po pro¬ storu, kar ga ima v vozeh (kupejih) na razpolaganje, v skupine, določi za vsak voz (vsak kupej) poveljnika in zaukaže vsakej skupini, imenuje številko voza, voz zasesti. Če se razdeljuje v skupine po vozovih že preden se pride na kolodvor, se gre na kolodvor po pododdelkih, skupina za skupino, poveljniki istih pa ob strani čela svojih skupin. Precej ko dojde kaka skupina na jednako višino njej odkazane vozovne številke, takoj zaukaže njen poveljnik, voz zasesti. 44 Die etwa zu besonderen Diensten beigestellte Mannschaft ist bei ihren Unterabtheilungen unterzubringen. Beim Einsteigen sind die Gevrehre „In die Balance“ zu nehmen. Die Wagen- (Coupe-1 Commandanten ubervvachen das Einsteigen ihrer Partien, steigen zuletzt ein und nehmen ihre Pliitze bei der Wagenthiir. Nach dem Einsteigen ordnen sie das Anbringen der S i- cherheitsvorrichtungen bei den Eingangthiiren der Giiterwagen, das Einziehen und Vorlegen des Stiegenbrettes, das Abnehmen der Tornister und Brotsacke, dami das zweck- massige Unterbringen des Gepiickes an. Hiebei sind die Wagen- Ein- und Durchgiinge moglichst frei zu lassen. Jeder Mann behalt sein Gewehr bei sich. Beim Aufstehen oder beim Aussteigen in einer Z ivischen-Station sind die Gewehre in die Ecke zu lehnen oder auf die Sitzbiinke zu legen. .Tede mit Rticksicht auf Gesundheit und Ordnung in den Wagen vertriigliche Bequemlichkeit, als: Aufknopfen des Rockes, Abnehmen der Halsbinde und Kopfbedeckung, Ausziehen der ibchuhe ist gestattet. Cavallerie, Batterien und Trains werden nach Massgabe der localen Verhaltnisse zu Pferde oder abgesessen in den Bahnhof gefiihrt. Die einzuwaggonirende Abtheilung ist in der Niihe der Verladungs-Vorrichtung aufzustellen und fiir jeden Wagen ein (jommandant zu bestimmen. Geschiitze oder Fuhrwerke sind derart an die Rampe zu fiihren, dass sie leicht auf dieselbe gebracht werden konnen. Bei breiten festen R a m p e n wird das Hinauffiihren durch die Stangenpferde bewirkt; ist dies aber nicht zulassig, so hat es durch die Mannschaft und das Bahn-Personal zu geschehen. Die ausgespannten Pferde werden durch die Fahrmann- schaft olme Aufent lialt auf den P f e r d e -V e r 1 a d u n g s p 1 a t z gebracht und in VTagenpartien abgetheilt, welche nothigenfalis durch die Reitpferde zu erganzen sind. Das Einfiihren der Pferde soli iinmer mit Ruhe und Ge- lassenheit geschehen. Zur Verhiitung des Ausbrechens der Pferde v ur der Ladebriicke sind seitwarts derselben einige Lente aufzustellen. 44 Možtvo, ki se morda rabi za kaka posebna dela, najti mora svoj prostor pri svojih pododdelkih. Kedarse vstopa v vozove, jemljejo se puške v „balanco“. Poveljniki vozovom (kupejem), pazijo na redno zasedanje voz, vstopijo poslednji in imajo svoj prostor pri durih. Ko so vojaki vozove zasedli, zaukažejo poveljniki z a- v aro vati duri pri vozovih za blago; stopnjice se vzamejo v voz in se zagrade z njimi duri; tornistri in krušnjaki se odlože in prtljaga se primerno spravi. Pri tem je treba gledati, da ostanejo vhodi in izhodi pri vozeh kolikor moč nezaloženi. Puško obdrži vsakdo pri sebi. Pri izstopu in vstopu v kaki srednji postaji naslone se paške v kot ali pa se polože po klopeh. Vsaka olajšava, ki ni proti zdravju in redu v vozovih, je sedaj dovoljena, kakor: odpeti suknje, odvzeti vratnike in odkriti se ter čevlje sezuti. Konjiča, bitnice in povozi gredo, kakor so že lokalne razmere, ali peš ali jež na kolodvor. Oddelek, ki se ima naložiti, postavi se blizo naklad¬ nega prostora in se določi za vsak voz poveljnik. Topovi in vozovja zapeljejo se tako k nakladališču (rampi), da se brez posebne težave na njo potisnejo Kjer so rampe trdne in široke, peljejo topove in vo¬ zove rajni konji gori; kjer se pa to ne da izpeljati, ondi jih možtvo in kolodvorski delavci gori spravijo. Izprežene konje peljejo vozniki brez odloga tjekaj, kjer se konji nakladajo. Ondi se razdele v skupine, kterim se po potrebi tudi jezdni konji dodajo. Vpeljevanje konj v vozove vršiti se ima vedno mirno in polagoma. Da kak konj ne skoči z nakladnega mosta na stran, postaviti je treba ob obeh straneh po nekaj mož, ki to zabranjujejo. 45 Bei Fahrten unter 12 Stunden konnen die Pferde ge- sattelt bleiben; die Gurten sind jedoch nachzulassen. Bei Fahrten von langerer Dauer wird abgesattelt; fiir je zwei Pferde verbleibt ein Mann in den Pferdewagen, vvahrend die iibrigen Lente- in Personen- oder Mannschaftwagen unterzu- bringen sind. Die Pferderiistung und das Futter fiir 2 Tage bleiben in den Pferdewagen. Das Verladen der Geschiitze oder Fuhrwerke hat unter Beriicksichtigung dei' einschlagigen Bestimmnngen derart zn geschehen, dass die Eisenbahnsvagen mochlichst voli belastet werden. Die mit Munition beladenen Fuhrwerke sollen zuletzt verladen werden nnd miissen bis zum Zeitpunkte der Verladung ausserhalb des Bahnhofes, durch Posten bewacht, verbleiben. Um das Verladen nicht zu verzogern, hat das Befestigen der Geschiitze und Fubrwerke nothigenfalls erst zu geschehen,. wenn die beladenen Bahnwagen von der Rampe entfernt sind. Die Fahne und Kassa soli nach Thunlichkeit im Wagen des betreffenden Commandanten, sonst bei der Wache unter- gebracht werden. Das G e pack ist bei allen Transporten, welche mit Fuhr- werken versehen sind, auf diese zu verladen, sonst aber, in Kisten n. dgl. wohl verpackt, dem Bahnamte zu iibergeben. Die- Gep ack - Aufgabe besorgt in der Regel ein Officier. Die nicht bei den Pferden bleibende Mannschaft der Ca- vallerie, Artillerie und der Trains begibt sich nach dem Ver¬ laden der Pferde, Geschiitze, Fuhrwerke und des sonstigen Materials abtheilungsweise in die fiir sie bestimmten Wagen. Die Leute nehmen ihre Seitengewehre und Carabiner, ferner zum Gebrauche vvahrend der Fahrt ihre Feldkappen, Esschalen, Essbestecke und Feldflaschen in die Personen- (Mann- schafts-) Wagen mit. 123. Der Mannschaft sind die Verkostigungs- Stationen bekannt zu geben. Soli die Mannschaft Schutzdecken erhalten, so ist deren Vertheilung zu veranlassen. 124. Wenn die Mannschaft einwaggonht ist, und Pferde, Fuhrvverke und Gepack verladen sind, werden die allenfalls noch aufgestellten Posten eingezogen und in den fiir die Wache bestimmten Wagen gewiesen. Der Transport-Commandant nimmt in Begleitung des die Abfahrt leitenden Bahnbeamten oder Zugfiihrers schliesslich 45 Pri vožnjah, ki ne trajajo po 12 ur, ostanejo konji lahko osedlani. Podproge se jim v tem slučaju popuste, če traja vožnja več časa, treba je konje odsedlati; za vsaka dva konja ostane po jeden mož pri konjih, ostali ljudje zasedejo pa osobne ali tovorne vozove. Konjska oprava in klaja za dva dni ostane v vozu pri konjih. Nakladanje topov in voz se mora, kolikor možno po do¬ ločenih propisih tako izvršiti, da so železnični vozovi, kar le moč, popolnoma obloženi. Vozovi s strelivom nalože naj se poslednji in naj čakajo do tedaj zunaj kolodvora, kjer morajo stati stražniki pri njih. Da se nakladanje preveč ne zavleče, naj se topovi in vozovi na železničnih vozeh zavarujejo in priklenejo šele, kedar so od nakladišča proč. Zastava in blagajnica spravi naj se, če mogoče, v vozu pri poveljniku, sicer pa pri straži. Prtljaga naloži se pri vseh transportih, ki imajo vo¬ zove s saboj, na te, sicer se zabije v zaboje in izroči železnici. Prtljago oddaja navadno kak častnik železnici. Vojaki jezdecev, topničarjev in povozov, ki ne ostanejo pri konjih, se podajo, ko so spravili konje, topove, vozove in drugo robo na vagone, po oddelkih v prej njem odločene vagone. Vojaki jemljejo seboj v vagone pobočno orožje in kara¬ binke, dalje za porabo na vožnji kape, jedilne skledice, žlice, nože, vilice in čutarice, o neugodnem vremenu tudi plašče. 123. Vojakom treba je naznaniti postaje, na kterih se dobi hrana. Če dobe vojaki odejo s saboj, naj se jim razdeli. 124. Kedar je možtvo že v vozeh in so tudi konji, to¬ povi in prtljaga že naloženi, popuste stražniki svoja mesta in gredo v voz za nje odločen. Poveljnik transporta spremljan po železniškem uradniku, ki ima prometno službo, ali pa po vlakovodju pregleda konečno 46 eine Besichtigung des Bahnzuges vor und iiberzeugt sich von der Verladung und von der Anbringung der nothwendigen Si¬ ch erheitsvorrichtungen. Bei Giiterwagen sind die Thiiren der Witterung an- messen zn schliessen. Sobald der B a h n z u g zur Abfahrt bereit ist, begeben sich auch die Officiere, Cadet-Officiers-Stellvertreter und Cadeten in ihre Wagen. F a h r t. 125. Die Wagen- und Coupe-Commandanten sind far die Aufrechthaltung der Ordnung, sowie fiir den piinktlichen Befolg der ertheilten Befehle und Signale verantwortlich, Sie haben besonders darauf zu sehen, dass die Mannschaft nicht ohne Erlaubnis aussteige. 126. Der Transport-Commandant bestimmt je nach der Aufenthaltdauer, ob die Mannschaft und welcher Theil derselben aussteigen durfe. Bei kurzen Aufenthalten — unter 5 Minuten — ist das Aussteigen der Mannschaft im allgemeinen gar nicht, bei Auf¬ enthalten von 5 bis 10 Minuten nur in dringenden Fallen zu gestatten. Auf jeder Station, wo ein kurzer Aufenthalt stattfindet und einzelne Leute aussteigen diirfen, verlassen der Inspections- Officier und der Adjutant ( beziehungsvreise ein anderer Officier), und zwar auf jeder Seite einer, ihren Wagen, um den Bahnzug im Auge zu behalten, denselben nach Umstanden abzugehen, und Meldungen der Wagen- (CoupeJ- Commandanten entgegen zu nehmen. Bei langer dauernder Fahrt sind hiezu von Zeit zu Zeit andere Officiere zu bestimmen. 127. Sobald ein Bahnzug in eine Station kommt, in der ein langerer Aufenthalt stattfindet, verlassen zuerst die Officiere und die Wache ihre Wagen. Die Officiere verfiigen sich zu den Wagen ihrer Abthei- lungen und geben der Mannschaft die Dauer des Aufenthaltes und die auf das Aussteigen bezuglichen Befehle bekannt Die Pferde, sowie die mit Fuhrwerken beladenen Wagen sind von denjenigen Officieren (Unterofficieren), welche die be- treffende Verladung bewirkt. haben, zu visitiren. Jeder Locke- rung der Verbindungen bei den Fuhrwerken ist sogleich abzuhelfen. 46 ves vlak, da se prepriča; ali je glede varnosti vse v redu naloženo. Pri tovornih vozovih zapro se duri vremenu primerno. Kedar je vlak že na odhod pripravljen, podajo se tudi častniki, kadetje častniški namestniki in kadetje v vozove. Vožnja. 125. P o v e 1 j n i k i v o z o v o m i n k u p e j e m so od¬ govorni, da se vzdrži red, da se točno iz vrše dani ukazi in znaki, Posebno pa jim je paziti na to, da ljudje ne izstopajo brez dovoljenja. 126. Transportni poveljnik določi, kolikor je že po¬ stanka, če sme možtvo in kteri del možtva sme izstopiti. Pri kratkih postankih — manj nego 5 minut — možtvu sploh ni dovoljeno izstopati; pri postankih od 5 do 10 minut le v najnujnejih slučajih. Na tistih postajah, kjer ima vlak nekaj postanka in smejo ljudje izstopiti, izstopita najprej nadzorni častnik in po- bočnik (ali kak drug častnik) vsak na jedni strani vlaka, da nad¬ zorujeta vlak, če treba, da ga obideta in sprejemata vsakojake prijave od poveljnikov vozovom. Če je postanek daljši, se častniki v primernem času v tem poslu menjavajo. 127. Kedar pride vlak na postajo, kjer je daljši postanek, zapuste častniki in straža najprvi vozove. Častniki se podajo k vozovom svojih oddelkov in na¬ znanijo ljudem čas postanka ter jim dajo glede izstopanja po¬ trebne ukaze. Konjske in tiste vozove, kjer je topovje in vozovje nalo¬ ženo, morajo častniki, ki so oskrbeli nakladanje, pregledati. Če najdejo, da je kje kaka zveza popustila, jo je treba takoj napeti. 47 Derlnspections-Officier stelltnachAnordnung des Transport- Commandanten die aus bahnpolizeilichen Riicksichten oder zur Aufrechthaltung der Ordnung etwa erforderlichen Posten auf. Der Transport-Commandant lasst sodann: a) Wenn der Aufentlialt nur als lan g er e Rast dient und das Aussteigen den Renten freigestellt ist, die Signale: „Habt Acht“, „Rast“ („Absitzen“) und unmittelbar darauf „Rechts“ oder „Links“; b) wenn das Aussteigen behufs Verkostigung erfolgt, daher die ganze Truppe aussteigen muss: „Habt Acht“, „Rast“ („Absitzen“) und „Halben Ruf“, dann „Rechts“ oder „Links“ geben. In beiden Fallen steigt 'die Mannschaft in der Regel ohne Schusswaffe, jedenfalls aber ohne Gepack, auf der signa- lisirten Seite aus. Erfolgt das Aussteigen behufs Verkostigung, so sammeln sich die Unterabtheilungen vor ihren Wagen, Front gegen die- selben, und werden sodann auf die fiir die Verkostigungen be- stimmten Pliitze gefiihrt. In Verkostigungs-Stationen ist die Wache, sowie die bei den Pferden befindliche Mannschaft rechtzeitig abzulbsen, damit sie essen kbnne. Das T r a n k e n der Pferde geschieht in den nach vor- heriger Vereinbarung mit den Bahnverwaltungen im Marschplane bezeichneten Stationen. Wenn ein Theil der Lente in Personen- (Mannschafts-), der andere in Pferdevragen untergebracht ist, kann der Commandant bei langer dauernder Fahrt auf einer geeigneten Halt-Station einen liVechsel der Mannschaft vornehmen lassen. Zum Wiedereinsteigen lasst der Commandant rechtzeitig die Signale »Habt Acht“, „Vorwarts“ (Trommelstreich , Marsch“) geben. Die Mannschaft begibt sich ungesiiumt in die Wagen. Die Officiere iiberzeugen sich, ob die Mannschaft voll- zahlig sei, der Inspections-Officier zieht die Posten ein, der Transport-Commandant nimmt die fiir die Abfahrt vorgeschrie- bene Besichtigung des Bahnzuges vor. J28. Wenn unterwegs ein Wagenwechsel vorge- nommen werden miisste, wiid dies von dem Zugfiihrer auf einer der vorhergehenden Halt-Stationen dem Transport- Commandanten angemeldet; dieser hat die Mannschaft recht¬ zeitig davon in Kenntnis setzen zn lassen. 47 Nadzorni častnik pos'avi po ukazih trasportnega povelj¬ nika stražnike, ako so ti potrebni zaraa železniško-policijskega ah splošnega reda. Transportni poveljnik dalje ukaže: a) Dati znake: ,,Habt Acht", „Rast (Absitzen) [,,pozor", „od- počite se“ („razsedite“;], neposredno za temi „Rechts" ali „Links“ [,,na desno" ali „na levo"], kedar je postanek le daljši odpočitek in smejo iz vagona izstopiti; b) kedar mora izstopiti cela četa, da menažira, se dajo znaki : „Habt Acht" ,,Rast" („Absitzen“) „Halben Ruf" [,,pozor", „odpočite se" („razsedite‘‘ in „polklic“], potem „Rechts" ali ,,Links" [„na desno 1 ali „na levo 1 ]. V obeh okoliščinah izstopi možtvo navadno brez pušk, vedno pa brez prtljage na tisti strani, na kteri se je zaukazalo. Kjer imajo vojaki menažirati, se zberejo po oddelkih poleg svojih voz, s čelom proti njim obrnjeni, in se peljejo na določeno mesto. V postajah, v kterih vojaki menažirajo, se mora straža in vojaki, ki so pri konjih, o pravem času premeniti, da morejo jesti. Napajanje konj se vrši na postajah, ki so se že po¬ prej z železniško upravo za to določile. Če je jeden del ljudi v osobnih, (v tovornih) vozeh, drugi del pa pri konjih, lahko zaukaže poveljnik na vožnji dalje ■časa trajajoči v primerni postaji z daljšim postankom premen možtvu. Kedar je treba zopet vstopiti, ukaže poveljnik ob pra¬ vem času dati znake: „H ibt Acht", , Vorwarts" (Trommelstreich ,,Marsch“) [,.pozor" ,,naprej" (z bobnom ,,marš")] Možtvo hiti nemudoma v vozove. Častniki se prepričajo, če je možtvo vse skupaj, nadzorni častnik odpokliče stražarje m poveljnik zopet pregleda vlak, kakor je to za odhod propisano. 128. Ako bi bilo treba s potoma kak voz preme¬ niti, mora to vlakovodja na jedni prejšnjih postaj, kjer je kaj postanka, naznaniti poveljniku transporta; le-ta opozori na to ob pravem času možtvo. 48 Das Verlassen des Bahnzuges geschieht dann in gleicher Weise, wie es fiir das Anlangen auf der End-Station vorge- schrieben ist, Das Wieder-Einwaggoniren geschieht analog wie auf der Einlade-Station. 129. Auf dem der End-Station vorangehenden Halt- pnnkte ist die Mannschaft zu verstiindigen, dass sie sich voll- standig adjustire und zum Aussteigen bereit mache. Die Pferde sind zu satteln (anzuschirren) und zu ziiumen, jedoch nicht loszubinden. Auswaggoniren. 130. Nach dem Anlangen auf der End-Station nimmt dei - Transport-Commandant die miindliche oder schriftliche Meldung des Transpoit-Regulirenden entgegen und informirt sich erforderlichenfalls beim Etapen-Commandanten oder beim anwesenden Bahnbiamten. Die Dnterabtbeilungs-Commandanten begeben sich zum Transport-Commandanten, die iibrigen Officiere zu ihren Dnter- abtheilungen und beaufsichtigen alie zum Aussteigen nbthigen Vorkehrungen; der Inspections-Officier lasst die Wache aus¬ steigen und verwendet sie den Umstanden angemessen. Nachdem der Transport-Commandant die nothigen Offi¬ ciere und Mannschafts-Partien fiir die Ausladung, ferner den Sammel- (F o r m i r u n g s -) Platz ausserhalb des Bahn- hofes und die zu beniitzenden Ausgiinge (Ausfahrten) bezeichnet hat, lasst er zum Aussteigen der Mannschaft die Signale „Habt Acht“, „Vergatterung“ (.,Ausriicken zu Pferd 11 , „Ausriicken“), dann ,,Rechts“ oder ,.Links‘ geben. Die Unterabtheilungen sammeln sich wie zum Einsteigen gegenfiber ihren Wagen und riicken, sobald sie formirt sind, auf den Sammelplatz, bei der Cavallerie, der Artillerie und den Trains auf einen geeigneten Platz in der Niihe der Rampen. Zu letzteren bageben sich bei den Fusstruppen (der Festungs- Artillerie) gleich nach dem Aussteigen die zum Ausladen der Pferde und Fuhrwerke bestimmten Officiere und Mannschafts- Partien. Die zum Abladen des Gepackes bestimmten Leute verfiigen sich auf den betreffenden Platz. Die Ubergabe der Schutzdecken erfolgt durch den- jenigen Officier, welcher dieselben iibernommen hat. Das Auswaggoniren der Pferde, beziehungsweise das Ab¬ laden der Geschiitze oder Fuhrwerke iiberwachen jene Officiere (Unterofficiere), welche mit der Verladung beauftragt waren. 48 Vlak se v tem slučaju prav tako zapusti, kakor je to za poslednjo postajo prepisano. Zopetno zasedanje voz izvrši se nalično (analogno), kakor na nakladni postaji. 129. Na p r e d p o s 1 e d n j i postaji je možtvu na¬ znaniti, da se popolnoma opravi in za izstop pripravi. Konji se osedlajo (napravijo) in obrzdajo, odvezati jih pa še ni. Izstop. 130. Dospevši na poslednjo postajo sprejme transportni poveljnik ustno in pismeno prijavo transportnega reditelja, poizve za to ali ono pri e t a p n e m p o v e 1 j n i k u ali pa pri nav¬ zočem železniškem uradniku. Poveljniki pododdelkov podajo se k transportnemu, povelj¬ niku, ostali častniki k svojim pododdelkom in nadzorujejo pri¬ prave za izstop; nadzorni častnik ukaže straži izstopiti in jo porabi okoliščinam primerno. Ko je določil transportni poveljnik potrebno število častnikov in možtva za pomoč pri izstopanju, dalje ko je naznanil zbirališče (urejališče) zunaj kolodvora in ko je izhode tjekaj pokazal, ukaže dati signale za izstop možtva: „Habt Acht“, „Vergatterung“ („Ausrucken zu Pferd", ,,Aus- riicken"), potem [„pozor“, ,,snid“ („oditi na konju 1 ' „oditi“;], „Rechts“ ali „Links“ [„na desno" ali „na levo"]. Pododdelki zbirajo se, kakor pri nakladanju (zasedanju voz) nasproti svojim vozovom ter odidejo, kedar so urejeni (for¬ mirani), na zbirališče, konjiki, topničarji in povoz na ugoden prostor blizo rampe (razkladišča). Tjekaj podajo se takoj po iz¬ stopu tisti častniki pešcev (trdnjavskega topništva) in tiste skupine možtva, ki so določene za razkladanje konj in voz. Ljudje, ki so določeni za razkladanje prtljage, podajo se na določen jim prostor. Odeje izroči železnici zopet tisti častnik, ki jih je prevzel. Izstop konj, oziroma razkladanje topov in voz nadzorujejo tisti častniki (podčastniki), ki so imeli ukaz naložiti jih. 7 49 Jede ausgeladene Partie Reitpferde, sowie jedes abgela- dene und bespannte Geschiitz oder Fuhrwerk ist sogleich auf den Formirungs- (Sammel-) Platz vor den Bahnhof zu fiihren. Pie Veranlassung zum Abladen des Gepackes sowie die Uebernahme desselben liegt jenem Officier ob, welcher es auf- gegeben bat. Die mit Munition beladenen Fuhrwerke sind vor allen anderen vom Bahnhofe zu entfernen und bis zu ihrer Weiter- beforderung durcli Posten zu bewachen. Audi wenn der Transport zur Nachtzeit in der End-Station anlangt, bat das Auswaggoniren der Pferde und das Abladen der Geschiitze oder Fuhnverke in der Regel so- gleidi zu geschehen und nur, wenn das Bahnamt sich einver- standen erklart und der militarische Zweck es erlaubt, kann der Anbruch des Tages abgewartet werden. 131. Sobald das Auswaggoniren bevvirkt ist, formiren sich die Abtheilungen. Auf den Sammel- (Formirungs-) Platze ordnet der Transport-Commandant an, ob die Truppe das Aus- laden des Gepackes und der Fuhrwerke erwarten oder gleich abmarschiren sol). Im letzteren Falle ist die beim Abladen ver- wendete Mannschaft als Wache zuriickzulassen. W i r k u n g s k r e i s der T r a n s p o r t-C o m m a n d a n t e n. 132. Der Wirkungskreis der Transport - Commandanten erstreckt sich unter gewdhnlichen Verhaltnissen auf die Erhal- tung der Ordnung und Disciplin der Truppe, die genaue Aus- fiihrung der erhaltenen Anordnungen, auf die Beobachtung der Eisenbahn-Betriebsordnung von Seite des die Bahn beniltzenden Milit,-irs, sowie auf die Massregeln zum recbtzeitigen Eintreffen der Truppe und ihres Materiales auf dem Bahnhofe, zum Ein- und Ausvraggoniren der Mannschaft, der Pferde und Schlacht- thiere. zum Auf- und Abladen der Geschiitze, Fuhrtverke und Giiter. Jede Reibung mit dem B a h n - P e r s o n a 1 e ist zu vermciden. Anstande, welche auf giitlichem Wege nicht behoben werden konnen, sind von den Transport-Commandanten der niichsten Instradirungs-Behorde direct anzuzeigen und jeden- falls in dem auf jeder Bahnstation erliegenden Beschtverdebuche einzutragen. 49 Vsaka izstopivša skupina jezdnih konj, kakor tudi vsak izložen in vprežen top odrine takoj na urejališče (zbirališče) pred kolodvor. Povod dati razkladanju prtljage, kakor tudi pre¬ jemati jo, je dolžnost tistega častnika, ki jo je železnici izročil. Vozovje s strelivom se mora pred vsem drugim s ko¬ lodvora spraviti; dokler se vozovi ne odpeljejo dalje, se mo¬ rajo postaviti stražniki pri njih. Tudi če se transport ponoči pripelje v poslednjo postajo, morajo se konji takoj iz voz spraviti, topovi in vozovje izložiti. Le če je železnični urad zadovoljen in se tudi to strinja z vojaškim namenom, se lahko počaka z razkladanjem do zjutraj. 131. Ko so oddelki izstopili, se morajo precej urediti. Poveljnik določi na zbirališču (urejališču), ali ima četa čakati tako dolgo, da se njena prtljaga iz vozov razloži ali pa ima precej oditi. V poslednjem slučaju ostane za razkladanje potrebno možtvo na kolodvoru kot straža. Področje transportnega poveljnika. 132. Področje transportnega poveljnika razteza se v na¬ vadnih okoliščinah na vzdržavanje reda in discipline pri četi, dalje na točno izvršitev prejetih ukazov, dalje na to, da spolnujejo, vojaki po železnici potujoči vse, kar tirja vožnji red, kakor tudi na to, da je četa ob pravem času na kolodvoru s svojim blagom, da se ob pravem času v vozove in iz vozov spravijo ljudje, konji in klavna živina, in da se pravočasno nalože in razlože topovi, vozovi in drugo blago. Vsakega nasprotovanja z železničarji se je ogibati. Nedostatnosti, ki se ne dajo z lepo odpraviti, objavi naj trans¬ portni poveljnik naravnost najbližnjemu instradujočemu oblastvu in vpiše na vsak način tudi v pritožbeno knjigo, ktera se nahaja na vsaki postaji. 7* 50 § 19- Militar-Transport zu Wasser. Transport mittels Dampf-undSchleppschiffen auf Fliissen u n d B i n n e n s e e n. 135. Die in den Punkten 115 bis 118 bezuglich des Transport-Regulirenden, des Verladungs- und des Inspections- Officiers, sowie derWache far Militar-Transporte auf Eisenbahnen gegebenen Bestimmungen finden auch auf Transporte mittels Dampf- und Schleppschiffen auf Fliissen und Binnenseen sinn- gemasse Anwendung. B e 1 e h r n n g d e r Mannschaft. 136. Die Mannschaft ist iiber ihr Benehmen an Bord zu belehren und es sind ihr insbesondere folgende Verhaltungs- Vorschriften einzuscharfen: a) Es ist strenge verboten, ohne Erlaubnis das Schiff zu verlassen, sich wiihrend der Fahrt im vordersten Schiff- buge oder riickwarts der Steuermaschine aufzuhalten, sich auf eine Schiffseite zu driingen, sich auf die Schiff- gelander oder ausserhalb derselben zu setzen, sich an die Geliinder zu lehnen, in der Niihe der Lucken-Eingange und Stiegen zu sitzen oder zu liegen den Kapitiinsteg, die Maschinen- und reservirten Raume zu betreten, oder endlich die Schiffs-Eguipage irgendwie in ihrem Dienste zu storen; b) in finsteren Niichten darf nur mit Erlaubnis des Schiffs- Kapitans geraucht werden. Dnter Deck oder in der Niihe von feuergefiihrlichen Transport-Gegenstiinden ist das Rauchen uberhaupt, sowie auch das Unterhalten freien Lichtes verboten. Die grosste Vorsicht gegen Feuergefahr miissen insbesondere die Koche beobachten. c) Mit dem an Bord befindlichen Trinkwasser muss wirth- schaftlich umgegangen werden, es ist daher auch nicht zum Waschen oder Kochen zu verwenden; d) endlich sind die Signale, mittels welcher das Ein- und Ausschiffen oder sonstige Verrichtungen angeordnet werden. dei’ Mannschaft einzupriigen. Bei Truppen, welche Pferde im Stande fiihren, ist die Mannschaft iiberdies zu belehren: 50 § 19. Vojaški transporti po vodi. Prevoz s parniki in vlačnicami po rekah in jezerih. 135. Določbe v točkah 115 do 118 glede transportnega reditelja, naložnega in nadzornega častnika ter straže pri vojaških transportih po železnici, veljajo v sličnem smislu tudi za trans¬ porte s parniki in vlačnicami na rekah in jezerih. Pouk možtva. 136. Možtvo se mora poučiti, kako se mu je obnašati na palubi. Posebno dobro mu je zabičati sledeče propise: a) Ostro je prepovedano, zapustiti ladijo brez dovoljenja, biti med vožnjo v sprednjem delu ladije, ali pa za krmi¬ lom, tlačiti se najedno stran ladije, vsesti se na ladjine opornice, ali pa zunaj njih, naslanjati se na opornice, sedeti ali ležati blizu stopnjic in vhodov v ladijo, hoditi na kapitanov most, v prostore, kjer je stroj ali ki so sploh od druzih odločeni, slednjič kakor koli službo na ladij i ovirati; b) v temnih nočeh se sme kaditi le z dovoljenjem ka¬ pitanovim. Pod palubo ali blizu prevožnih reči, ktere so zarad ognja nevarne, se sploh ne sme kaditi; tudi je prepo¬ vedano svetiti z golo lučjo. Posebno morajo paziti kuharji, da ne zanetijo požara; c) z vodo, ktera je na ladiji, se mora varčno ravnati, zato se ne sme rabiti za umivanje ali kuhanje; d) možtvu se morajo v spomin vtisniti signali, s kterimi se zankazuje iti na ladijo in z ladije, ali opravljati druga opravila. Pri četah, ki imajo konje, morajo se vojaki vrh tega še posebno poučiti: 51 e) Wie die Pferde ein- und auszuschifien sind; f) wie sicli die bei den Pferden eingetheilte Mannschaft zu benehmen hat; g) was riicksichtlich des Fiitterns und Trankens der Pferde besonders zu beobachten ist. Einschiffung. 137. Kleine Mannschaft-Transporte, welche ohne besondere Vorkehrungen, bloss auf die erfolgte Anmel- dung hin mit den gewohnlichen Passagier-Schiffen befordert werden, haben eine halbe Stunde vor der zur Abfahrt bestimmten Zeit am Einschiffungsplatze einzutreffen. Die bei solchen Transporten etwa befindlichen Pferde und Fuhrwerke mussen aber sammt den dazugehorigen Leuten 1 bis f/j Stunden vor Abgang des Dampfers am Einschiffungs- platze sein. G r 6 s s e r e Transporte, welche mit Separat-Dampfern oder Militar-Schiffziigen abgesendet werden, haben die vom Transport-Begulirenden bestimmte Ankunftzeit einzuhalten. Die Eintheilung der Truppe auf die verschiedenen Schiffe wird durch deli Veidadungs-Officier, in dessen Verhinderung durch den Adjutanten besorgt, und es ist jeder Abtheilung der Name oder die Nummer des Schiffes, sowie der ihr auf dem- selben zugewiesene Platz bekannt zu geben. Wenn die Einschiffung mit Booten geschieht, so sind die fiir die einzelnen Schiffe bestimmten Abtheilungen iiberdies in Boot-Partien zu scheiden. Die Officiere und deren Diener werden bei grosseren Transporten gewohnlich auf den Remorqueren untergebracht. Von der Unterabtheilung bleibt jedoch ein Officier bei der Mannschaft. Die Schusswaffen diirfen nnr bei Flussiibersetzungen und Verschiffungen zu taktischen Zwecken geladen sein. Soli die Mannschaft Schutzdecken erhalten, so sind die- selben nach Eintheilung der Leute in S c h i f f s p a r t i e n zu vertheilen. Wenn sich jedoch die Decken schon auf den Schiffen befinden, so wird auf diesen die Uebernahme und Vertheilung vorgenommen. Das Gepack ist bei allen Transporten, welche mit Fuhr- werken versehen sind. moglichst auf diesen zu verladen. Das nicht auf Fuhrwerken verladene Gepack wird, wenn die Verschiffung mittels gewohnlicher Pas sagier-Dampfer 51 e) Kako se vkrcavajo in izkrcavajo konji; f) kako naj se vojaki, ki so pri konjih, obnašajo; g) na kaj se je posebno ozirati pri krmenju in napajanju konj. Vkrcavanje. 137. Manjši vojaški transporti, ki se od¬ pravljajo brez posebnih naprav le po napovedbi z navadnimi potovalnimi ladijami, morajo priti pol ure pred odvožnjo na vkrcevališče. Konji in vozovi, ki jih imajo taki transporti s saboj, morajo pa z dotičnimi ljudmi bitijedno ali poldrugo uro pred odplovom parnika na vkrcevališči. Večji transporti, ki se odpošiljajo s posebnimi parniki ali pa z vojaškimi ladjevlaki, morajo se natančno držati časa, ki ga je določil reditelj transporta. Razdelitev čet na razne ladije prevzame naložni častnik ali ob njegovi odsotnosti tudi pobočnik. Vsakemu oddelku ob¬ javi se ime ali številka ladije ter se ji naznani določeni prostor na nji. Če se vrši vkrcavanje s pomočjo čolnov, treba je določiti poleg ladijinih oddelkov tudi še čolniške skupine. Častniki in njihovi služabniki vkrcavajo se pri večjih transportih na remorkerjih. Od vsakega pododdelka pa mora vendar ostati po jeden častnik pri možtvu. Strelno orožje sme biti nabito le pri prevožnji preko rek in pri vkrcavanju iz taktičnih namenov. Če ima možtvo dobiti odeje, se iste razdele šele tedaj, kedar so se ljudje že razdelili v ladijske skupine. Ako se pa nahajajo odeje že na ladijah, jih čete ondi prevzemo in med se razdele. Prtljaga naloži naj se pri vseh transportih, ki imajo vo- zovje s sabo, kolikor možno na vozove. Kar prtljage ne gre na lastne vozove, naj se zabije v zabpje in izroči pri vožnjah z navadnimi popotnimi 52 oder Schiffziige stattfindet, in Kisten u. dgl. wohl verivahrt, den Schiff-Agentien ilbergeben, bei Separatfahrten aber wo- mbglich vor der Einschiffnng attf jenen Platzen untergebracht, welche fiir Mannschaft, Pferde oder Fuhrwerke nicht beniitzbar sind. Effecten, welche nrehr als zwei Metercentner wiegen, sind nothigenfalls schon tagsvorher als Fracht aufzugeben. Nach Bedarf ist zur Verladung des Gepiickes und der Fuhrwerke eine entsprechende Anzahl Soldaten zu bestimmen. 138. Vor der Einschiffnng soli die Mannschaft arztlich visitirt werden, damit nicht Kranke nainentlich mit ansteckenden Ubeln behaftete Lente, an Bord kommen. Desgleichen sind die Pferde zu untersuchen. 139. Zum Einmarsche ist, wenn nothig, das Signal „Habt Acht“, „Vorwarts“ (Trommelstreich „Marsch“) geben zu lassen. Jene Abtheilnngen, welchen der Platz unter Deck zugewiesen ist, marschiren stets zuerst ein. Geschiitze und Fuhrwerke werden vor den Pferden ein- geschifft und hiezu durch die Stangenpferde bis zu den L a n- dungsbrucken, dann durch die Mannschaft vollends an Bord gebracht. Nach dem Einfiihren der Pferde marschirt die unberittene Mannschaft an Bord. 140. Die Leute haben solange in Reih und Glied, be- ziehungsweise bei den Pferden zu bleiben, bis der Cominandant ,,Abtreten“ commandirt. oder das Signal ,.Abblasen“ (,,Ab- schiagen' 1 ) geben lasst. Bei F 1 u s s ii b e r s e t z u n g e n verbleiben jedoch die Leute wahrend der ganzen Fahrt in der Eintheilung, beziehungs- weise bei den Pferden und halten dieselben wahrend der Fahrt am Ziigel. Bei anderen Fahrten ist der Mannschaft jede zulassige Beguemlichkeit zu gestatten. Waffen und Gepiick behalten die Leute stets bei sich. Die Pferde werden bei Fahrten von langerer Dauer an- gehalftert, sodann abgesattelt (abgeschirrt) und die Riistung, nachdem vorher die fiir die Bediirfnisse der Leute und Pferde nothwendigen Gegenstiinde herabgenommen wurden, sowie das Futter auf geeigneten Platzen hinterlegt. 52 parniki ali z 1 a d j e v 1 a k i dotičnim parobrodnim agencijam; pri vožnjah s posebnimi parniki naj se pa pred vkrcavanjem na kakem kraju shrani, ki ga ne potrebuje niti možtvo, niti konji, niti vozovi. Popotna roba, ki tehta več nego dva meterska stota, odda se, ako treba, že dan poprej kot tovorno blago. Za nakladanje prtljage in voz določi naj se primerno Število vojakov, če je namreč potreba. 138. Preden se spravijo vojaki na morsko ladijo, morajo se zdravniško pregledati, da ne pridejo bolni na ladijo posebno pa ne ljudje z nalezljivimi boleznimi. Ravno tako naj živino- zdravnik pregleda konje. 139. Da se maršira na ladijo, se da, ako treba, znak ,,Habt Acht", ,,Vorwarts“ (Trommelstreich „Marsch“) [„pozor“, „naprej“ (z bobnom „marš“)]. Tisti oddelki, kteri dobijo svoj prostor pod palubo, marširajo najprej v ladijo. Topovi in vozovi se spravijo prej v ladije, ko konji; pripeljejo jih rajni konji do in o s tu na pristanišči, na ladijo jih pa potegnejo ljudje. Vpeljavši konje na brod odide tjekaj nejezdno možtvo. 140. Ljudje morajo ostati toliko časa v reda in vrsti oziroma pri konjih, da poveljnik veli ,.Abtreten“ („odstopite“ ali ukaže dati znak „Abblassen“ („Abschlageir‘) [„odtrobiti ‘ („odbobnati“)'] Pri vožnjah preko rek ostanejo ljudje ves čas v svoji razvrstitvi, oziroma pri konjih, ktere drže med vožnjo za brzde. Pri drugih vožnjah naj se dovoli možtvu vsaka dopust¬ ij iva zložnost. Orožje in prtljago obdrže ljudje vedno pri sebi. Pri daljših vožnjah se konji privežejo, potem razsedlajo (razpravijo) ter se spravi oprava s krmo vred na primernem prostoru Poprej si mora pa vsakdo vzeti, kar potrebuje za se in za konje med prevozom. 53 141. Bei grbsseren Transporten und langeren Fahrten ist auf jedem Dampfer und auf jedem Schleppschiffe eine Ver deckwache zn unterhalten. Der Commandant der auf dem Schiffe beflndlichen Truppe verwendet diese Wache zur Aufrechthaltung der Ordnung, zur Bewachung der Fahne, der Kassen, der Arrestanten, sowie zur Bestreitung etwa sonst nothiger Posten. Sie halt sich gewohnlich am Hinterdečk auf, es kann jedoch auch einem Theile der Wachmannschaft bei schlechter Witterung ein Raum unter Deck zugewiesen werden. Fahrt. 142. Im allgemeinen ist wahrend der Fahrt nach den im Punkte 136 erhaltenen Bestimmungen vorzugehen. Bei langeren Fahrten ist die auf Deck befindliche Mannschaft mit jener unter Deck in entsprecheuden Zeit- raumen zu wechseln. Bei Aufenthalten in Zwischen - Stationen darf niemand eigenmiichtig das Schiff verlassen. Wird zum Bewirken von Fassungen, zum Einkaufe von Lebensmitteln oder zum Einfullen von Trinkwasser gelandet, so lasst der Transport-Commandant das Signal „Rast“ („Ab- sitzen“) ertheilen und d.e Dauer des Aufenthaltes bekanntgeben. Der Inspections-Officier stellt hierauf die etwa erforder- lichen Wachen am Landungsplatze auf. Zur Fortsetzung der Fahrt lasst der Transport-Comman¬ dant rechtzeitig das Signal „Vorwarts“ (Trommelstreich, ,Marsch“) geben. Vor dem Eintreffen in der End-Station muss die Mann¬ schaft rechtzeitig angewiesen werden, sich zum Ausschiffen bereit zu machen. In der Nahe der Station lasst der Transport-Commandant, wenn nbthig, das Signal „Vergatterung“ (,.Ausriicken zu Pferd* - , „Ausriicken“) und dann ,,Rechts“ oder „Links“ geben. Die gleichen Signale waren zu ertheilen, wenn sich die Mannschaft ohne vorausgegangenes Aviso, zum Auschiffen in Bereitschaft setzen soli. Die in Verwendung gewesenen Schutzdecken, Wassereimer und Reinigungs-Reguisiten sind zu sammeln und an die hiezu bestimmten Organe der Dampf - Schiffahrt - Untemehmung zu iibergeben. 53 141. Pri večjih transportih in kedar traja vožnja več časa, se mora izpostaviti straža na palubi vsakega paro- broda in vsake pripete ladije. Poveljnik čete, ki se vozi na ladiji, porabi to stražo, da mu vzdržuje red, da straži zastavo, blagajnice, jetnike in da postavlja druge potrebne stražnike. Prostor ji je navadno na zadnjem konci ladije, o slabem vremenu odkaže se ji pa prostor tudi lahko na kakem drugem delu ladije pod palubo. Vožnja. 142. Med vožnjo se je splošno ravnati po določbah točke 136. Kedai' traja vožnja več časa, naj se ljudje, ki stojijo na palubi, v primernih dobah premenijo z onimi pod palubo. Kedar se postoji več časa v posrednjih štacijah, ne sme nikdo samolastno zapustiti ladije. Kedar se pristaja, da se kaj prejema, živež nakupuje ali pitna voda nalije, veli dati transportni poveljnik znak ,,Rast“ (,,Absitzen“) [„odpočite se“ (oziroma „Razsedite“)] in naznani tudi, kako dolgo da ima trajati pomudek. Nadzorni častnik razpostavi na to potrebne straže po pristanišču. Preden se nadaljuje vožnja, ukaže poveljnik ob pravem času dati znak „Vorwarts“ (Trommelstreich ,,Marsch“) [„naprej“ (z bobnom „marš“)]. Preden se dojde na poslednjo postajo, mora se pravo¬ časno naročiti možtvu, da se pripravi za izkrcevanje. Blizu poslednje postaje veli dati transportni poveljnik, če treba znak ,,Vergatterung“ („Ausriicken zu Pferd“, ,,Ausrucken“) [nSnid* („zasedite“ ali „odrinite“) in na to „Rechts“ oder „Links“ „na desno 11 ali „na levo 11 ]. Ravno taka znamenja bi se morala dati, kedar se ima možtvo pripraviti za izstop, ne da bi se bila aviza prej dala. Odeje, vedrica in snažilne priprave, ktere so bile v po¬ rabi, se morajo zbrati in oddati za to določenim organom pa- robrodnega podvzetja. 54 Ausschiffung. 143. Das Ausschiffen erfolgt in analoger Weise, jedoch in umgekehrter Ordnung, wie das Einschiffen. Das Aufsitzen zn Pferde, sowie das Einspannen der Vor- auspferde darf erst in entsprechender Entfernung vom Lan- dungsplatze stattfinden, damit die Ausschiffung nicht verzogert werde. Aus gleichem Grunde sind iiberhaupt die Ausgiinge der Landungsbriicken mbglichst frei zu halten. Das Ausschiffen der Pferde und Fuhrvrerke hat in der Hegel auch dann sogleich zu geschehen, wenn der Transport zur Nachtzeit die End-Station erreicht; nur in dem Falle, als die S chiff-Agent ie sichdamit einverstandenerklart, dass dem Aerar keine Mehrauslagen fiir die langere Benutzung der Schiffe er- wachsen, und der militarische Zweck es iiberhaupt erlaubt, kann der Anbruch des Tages abgewartet werden. Zum Ausschiffen von Fuhrwerken und Gepack ist wie beim Einschiffen nach Bedarf Mannschaft beizustellen. Wi r k u n g s k r e i s der T r a n s p o r t-C o m m a n d a n t e n. 141. Der Commandant der eingeschifften Truppe ist fiir die piinktliche Befolgung aller Transport-Vorschriften, der er- theilten besonderen Befehle und Signale verantwortlich und vvacht iiber die Aufrechthaltung der Ordnung wahrend der F ahrt. Er veranlasst die Commandirung der Verdeckwache und der Stallwarten, sowie den Wechsel der auf und unter Deck eingetheilten Lente und bestimmt die Zeit und Reihenfolge des Abkochens. Muss Trinkwasser geholt, sollen Verpflegsartikel u. dgl' gefasst oder eingekauft werden, so bestimmt er die Fassungs- Commanden und die Zeit fiir ihre Riickkehr nach vorher ge- pflogener Verstandigung mit dem Schiffs-Kapitiin. Der Commandant der eingeschifften Truppe ist ver- pflichtet, bei Noth oder Gefahr dem Schiffs-Kapitan iiber Auf- forderung jede Assistenz zu leisten und bei vorkommenden Fallen von Feuer, Leckwerden des Schiffes sich nach den An- ordnungen des Schiffs-Kapitiins zu benehmen. Im iibrigen gelten analoge Bestimmungen wie fiir den Militiir-Transport auf Eisenbahnen. 54 I z k r c ava n j e. Izkrcavanje vrši se v naličnem redu, kakor vkrcavanje, le nasprotno. Konje zasesti ali vpreči priprežne konje, je dovoljeno le v primerni daljavi od pristanišča, da se ne zadržuje izkrcavanje. Iz istega vzroka je treba paziti, da ostanejo izhodi pri¬ staniških mostov kolikor moč prosti. Izkrcavanje konj in voz prične naj se tudi tedaj nemu¬ doma, kedar pride transport ponoči v postajo; le, kedar je pa rob rodna agencija s tem zadovoljna, da se erarju ne zaračunijo nikaki višji stroški zarad daljše porabe ladjinih prostorov in se to tudi vjema z vojaškim namenom, se izkr¬ cavanje prične še le zjutraj. Za izkrcavanje voz in prtljage določi naj se primerno- število ljudi. Področje transportnega poveljnika. 144 Poveljnik vkrcane čete je odgovoren, da se točno spolnujejo vsi transportni prepisi, posebej dani ukazi in signali; on nadzoruje red med prevežejo. On daje povod, da se odrediti palubna in hlevna straža, kakor tudi da se ljudje, ki so pod palubo, zamenjavajo z onimi nad palubo, ter določa, kedaj in v kakem redu se bo kuhalo. če je treba iti po pitno vodo, živež itd., določa on pre- jemne komande, in čas, kedaj se morajo vrniti, poslednje sporazumevši se s kapitanom. Poveljnik vkrcane čete ima dolžnost, kedar ga kapitan v nevarnosti in sili na pomoč pokliče, pomoč nemudoma dati, ter če nastane ogenj, ali če dobi ladija luknjo, obnašati se po ukazih kapitanovih. Sicer pa nalično velja vse, kakor pri vojaških prevozih po železnici. 55 Transport zur See. A11 g e m e i n e Bestimmungen. 145. Wenn Militar-Transporte auf einem k. k. Kriegs- schiffe eingeschifft werden, gebiirt dem Commandanten des- selben in alletn, was die Schiff- Disciplin und die Ope- rationen gegen den Feind betrifft, selbst dann der Befehl iiber die Truppe, wenn deren Commandant hoher (rangalter) ware, als der Schiffs-Commandant. Letzterer ist verplichtet, den Transport-Commandanten von allen jenen Vorschriften und Schiffgebrauchen in Kenntnis zu setzen, welche sich auf das Verhalten der Truppe wahrend ihres Aufenthaltes an Bord beziehen. 146. Wird ein Transport auf Fahrzeuge eingeschifft, welche nicht zur Kriegsmarine gehbren, so muss sich der Commandant mit dem Schiffs-Kapitan oder Schif- f ii h r e r liber das zu beobachtende Verhalten ins Einver- nehmen setzen, weil er in solchem Falle far das Benehmen der eingeschifften Truppen in jeder Hinsicht die Verantwortung tragt. Die Leitung des Schiffes liegt ausschliesslich dem Schiffs- Kapitan oder Schiffiihrer ob. Er allein ist fiir die Sicherheit und Regelmiissigkeit der Fahrt verantwortlich und seinen Wei- sungen muss daher innerhalb des ihm zukommenden Wirkungs- kreises unbedingt nacbgekomiuen werden. Solite unter kriegerischen Verhaltnissen der Commandant einer auf andere als Kriegsschiffe einzuschiffenden oder bereits eingeschifften Truppe finden, dass bei der durch die Schiff- Agente oder -Kapitane beabsichtigten Bef6rderungsweise der vorgezeichnete militarische Zweck nicht erreicht werden kann, und Gefahr im Verzuge ist, so hat der Commandant die volle und piinktliche Durchfuhrung seiner diessfalls zu treffenden Anordnungen von dem Agenten oder Schiffs-Kapitan unter ei- gener Verantwortung zu verlangen und demselben hiezu die Aufforderung schriftlich zuzustellen. Dabei muss sich der Commandant die Verantwortlichkeit fiir solche selbst getroffene Verfiigungen wohl gegenwartig halten und seine Forderungen nur auf wirklich Ausfiihrbares be- schranken. Einschiffen. 147. Transport - Regulirende und Verladung - Officiere sind beziiglich ihrer die Einleituug des Transportes betreffenden Prevoz po morju. Splošne določbe. 145. Kedar se vojaški transporti vkrcavajo na kaki c. kr. vojni ladiji, pristoja njenemu poveljniku tudi tedaj po¬ velje nad četami v vseh rečeh dotikajočih se discipline na ladiji in podjetij proti sovražniku, kedar je četni poveljnik višji ali (činovno stareji) mimo poveljnika ladij e. Poslednji ima dolžnost seznaniti poveljnika čete z vsemi prepisi in običaji na ladiji, ki so v dotiki z obnašanjem čete bivajoče na ladiji. 146. Če se transport vkrcava na ladije, ki ne spadajo k vojni mornarici, se mora poveljnik njegov sporazumeti s k a- pitanom ali voditeljem ladije o bodočem posto¬ panju, ker je v takem slučaju le on odgovoren za obnašanje vkrcanih čet. / Vodstvo ladije je in ostane izključljiva dolžnost kapitanova ali voditeljeva. Le on jedini je odgovoren za varni in redni prevoz in je torej treba v tem oziru vse v njegovo področje spadajoče ukaze spolnovati. če bi poveljnik na nevojnih ladijah vkrcane čete o vojnem času sprevidel, da bi na ta način ne dosegel svojega vojaškega namena, kakor namerava kapitan ali agencija vožnjo izvršiti, in bi pretila nevarnost mora poveljnik vkrcane čete na lastno odgovornost od kapitana ali agenta strogo in popolno izvršitev svojih vkrepov zahtevati, ter ga mora na to pismeno pozvati. Poveljnik mora pač dobro vedeti. kaj da namerava, zarad tega naj zahteva le, kar se v resnici da izpeljati. Vkrcavanje. 147. Rediteljem transporta in naložnim častnikom obra¬ čati se je v vseh pripravah za transport do poveljnika 5G Obliegenheiten an den Schiffs-Commandanten (Schiffs- Kapitan, Schiffiihrer), beziehungsweise, wo ein Seetransport- Commandant fungirt, an diesen, und wo zum Transporte eine Flotte (Escadre u. dgl.) verwendet wird, an den Stabs-Chef gewiesen. Der Transport-Commandant sorgt fur das rechtzeitige Eintreffen seiner Truppe auf dem Landnngsplatze, besichtigt vor der Einschiffung alle fur rtie Truppe bestimmten Raume und muss sich mit dem Scliiffs-Commandanten (Schiffs-Kapitan, Schiffiihrer) iiber die Vertheilung der Mannschaft in den Schiff- raumen verstandigen. Sind Geschiitze, Fuhrwerke oder Pferde einzuschiffen, so hat sich der Transport-Commandant za erkundigen, in welcher Art dieselben an Bord zu bringen sind und ob hiebei die Mit- wirkung seiner Mannschaft nothwendig ist. Geschiitze und zerlegbare Wagen sind, wenn es nothig ist, zu zerlegen. Sammtliches Gepiick muss wohl verwahrt und zum Transporte geeignet an Bord gebracht werden. Der Einschiffung muss die arztliche Untersuchung dei - Mannschaft und die thierarztliche Untersuchung der Pferde vorangehen. Die zu transportirende Mannschaft hat ihre Waffen und Riistungen in den vom Schiffs-Commandanten (Sehiffs-Kapitiin, Schiffiihrer) angewiesenen Raum zu hinterlegen; hiefiir miissen solche Raume gewahlt werden, dass die deponirte Armatur durch Feuchtigkeit und eindringendes Meerwasser nicht leidet, Auf Kriegsschiffen diirfen diese Gegenstiinde von dort nur mit Bewilligung des Schiffs - Commandanten wieder genommen werden. Die Schusswaffen diirfen nicht geladen sein. Die Officiere behalten in jedem Falle ihre 'VVaffen. Die in den Patronentaschen der Mannschaft verwahrte Munition ist stets abzunehmen, damit dieselbe auf Kriegsschiffen in den fur solche Munition bestimmten Kammern, auf anderen Schififen aber an sicherem Orte verwahrt werde. Die am Einschiffungsplatze behufs Aufrechthaltung der Ordnung fur jedes Sclrff von der Truppe commandirte Wache untersteht bei Einschiffungen auf Kriegsschiffen im Wege ihres Inspections-Officiers dem Gesammt-Detail-Officier in dem Falle, wenn das zur Aufnahme der Truppe bestimmte Schiff an dem betrefifenden Ufer angelegt hat. 56 ladij e (kapitana, voditelja', oziroma kjer je postavljen po¬ veljnik pomorskih transportov, do tega, kjer bi se pa za prevoz potrebovalo celo brodovje (eškadra i. t. d.), pa do štabnega načelnika. Poveljnik transporta skrbi, da se znajde četa pravo¬ časno na pristanišču, pregleda pred vkrcavanjem vse četi določene prostore ter se mora sporazumeti s poveljnikom ladije (ka¬ pitanom, voditeljem) o razdelitvi možtva po prostorih. Ako je treba vkrcavati topove, vozovje in konje, naj transportni poveljnik pozve, kako naj se pripeljejo na brod in ali je pri tem treba kaj njegovih ljudi. Topove in vozove, ki se da razložiti, naj se če treba raz¬ loži. Prtljago je treba dobro zavarovano in prevozu primerno zabito na brod prinesti. Preden se ljudje in živina vkrcajo, morajo oboje zdrav¬ niki pregledati. Vkrcane čete odlože svoje orožje in opravo na kraj, ki ga jim odkaže poveljnik ladije (kapitan, ladije vodja); v to svrho treba je izvoliti take prostore, kjer ne trpi ondi za¬ ložena orožna oprava škode po vlažnosti in kamor ne more morska voda. Na vojnih ladijah smejo se odložene reči le z dovoljenjem ladijenega poveljnika zopet proč vzeti. Strelno orožje ne sme biti nabito. častniki obdrže v vseh okolščinah svoje orožje. Strelivo, kar ga imajo ljudje s saboj v patronjakih, se pobere in spravi na vojnih ladijah v nalašč za to pripravljene kamore, na drugih ladijah pa na varnih krajih. Straža, ki jo je pri vsaki ladiji postavila četa na v k r - cevališču za vzdrževanje reda, podrejena je vkrcana na vojnih ladijah potom nadzornega častnika častniku skupnih podrobnostij v tem slučaju, kedar je prišla ladija po čete k dotičnemu bregu. 8 57 Wahrend der Fahrt werden auf Kriegsschiffen seitens der eingeschifften Truppe nur liber Aufforderung oder im Ein- vernehmen mit dem Schiffs-Commandanten Wachen unterhalten, welche dann im Wege des Truppen-Inspections-Officiers dem Gesammt-Detail-Officier unterstehen. Auf Handelsschiffen werden jedoch stets Verdeckwachen aufgestellt. Wo nbthig, werden die erforderlichen Stallwarten com- mandirt. Fahrt. 148. Die Truppe hat sich wahrend der Fahrt bloss in den ihr angewiesenen Raumen aufzuhalten und es soli sich insbesondere niemand in die Nahe der Mas chi n en - L nek e n , T rep pen oder Scheilichter oder iiberhaupt an Stellen be- geben, welche nicht betreten werden diirfen. Die Ofiiciere und Unterofficiere haben Ordnung unter ihrer Mannschaft zu erhalten und die Beobachtung der Rein- lichkeit zu iiberwachen. Abfalle von Menage-Artikeln miissen sogleich ii b e r B o r d geworfen und iiberhaupt jeder Unrath baldigst beseitigt werden. Niemand darf Feuer aus einer Kiiche in eine andere iibertragen, mit unverwahrtem Lichte herumgehen oder sich irgend eine andere Unvorsichtigkeit erlauben, durch welche dass Fahrzeug einer Feuergefahr ausgesetzt wiirde. Das Rauchen ist sowohl den Officieren als der Mann¬ schaft nur an den dazu bestimmten Orten und auf Kriegs¬ schiffen nur zu den festgesetzten Stunden gestattet. Der Gebrauch von Ziindholzchen, Feuerstein u. dgl. ist unbedingt untersagt. Wiihrend der Rauchstunden wird auf Kriegsschiffen zum Anziinden der Pfeifen und Cigarren eine Lunte brennend er¬ halten ; es ist darauf zu sehen, dass nur diese zum besagten Zwecke verwendet werde. Bei Ausbruch eines Feuers an Bord ist die hievon er- griffene Stelle sofort von der Truppe zu raumen; diese hat sich ruhig auf den ihr angewiesenen Pliitzen zu verhalten und das Loschen des Feuers der hiezu berufenen Schiffsmannschaft zu iiberlassen. So oft auf dem Schiffe Pfeifen- oder Horn-Signale gegeben werden, hat sofort Stille einzutreten. 57 Med vožnjo postavijo vkrcane čete na vojnih ladijah le tedaj straže, kadar jih ladije poveljnik na to pozove ali vsled medsebojnega sporazumljenja. Tiste so podredjene potom četnega nadzornega častnika častniku skupnih p o d - d r o b n o s t i j. Na trgovinskih ladijah postavijo se pa vedno pa¬ lubne straže, Kjer je treba, določi se tudi potrebno število konjskih strežnikov. Vožnja. 148. Četa naj ostane med vožnjo na odkazanih ji pro¬ storih; posebno naj se nihče ne podaja blizo odprtin do stroja, blizo stopnjic i. t. d. ali sploh na kraje, kamor nihče ne sme. Častniki in podčastniki morajo skrbeti, da se med možtvom ohrani red in vzdrži snaga. Ostanki menaže pometati se imajo takoj črez brod in sploh vsakojake smeti prej ko prej odstraniti. Nihče ne sme ognja iz kuhinje v kuhinjo prenašati, z golo lučjo okoli hoditi ali si kako drugo neprevidnost dovoliti, vsled ktere bi ladija lahko v nevarnost prišla, da zgori. Kaditi smejo častniki in možtvo le na kraju v to dolo¬ čenem, na vojnih ladijah le ob urah, ki so za to določene. Rabiti žveplenke, kresilo i. t. d. je brezpogojno prepo¬ vedano. Ob času kadenja tli na vojnih ladijah zažigalnica za pipe in smodke; gledati je na to, da se za prižiganje vsakdo le nje posluži. Če nastane na brodu požar, se mora četa nemu¬ doma iz tistega mesta, kjer gori, umakniti ter mirna ostati na odkazanem jej prostoru. Gašenje prepusti v to določenim mor¬ narjem. Kedar se dajejo na ladiji signali s piščalko ali z rogom, mora vse utihniti. 8* 58 Wenn ein Theil der eingeschifften Truppen auf Ansuchen des Schiffs-Commandanten zur Arbeit befehligt wird, haben sich die betreffenden Lente jeder unberufenen Geschaftigkeit zu enthalten und diirfen sich in keinem Falle in die den Matrosen zukommenden Dienste mengen. Das Abkochen seitens der Truppe, sowie die Wartung der auf einem Kriegsschiffe eingeschifften Pferde soli nur zu der vom Schiffs-Coinmandanten bestimmten Zeit vorgenommen werden. Die etwa eingeschiffte Militar-Musik darf nur mit Be- willigung des Schiffs-Commandanten spielen. A u s s c li i f f e n. 149. Sowohl beim Anlaufen von Zwischenhafen als beim Anlangen in der End-Station ist der Verkehr mit dem Lande gleichwie mit anderen Schiffen an die Erlaubnis des Schiffs- (Seetransport-) Commandanten (Commandirenden) gebunden. Auf Schiffen, vrelche nicht zur k. k. Kriegsmarine ge- hbren, muss sich der Transport-Commandant mit dem Kapitan oder Schiffuhrer sowohl beztiglich Gestattung einer zeitweiligen Entfernung von dem Fahrzeuge bei Aufenthalten in Zwischen- Stationen, als auch wegen der Ausschiffung in der End-Station verstandigen. XVII. Abschnitt. Lager. A. Anordnung der Lager. § 20. Allgemeine Bestimmungen. 151. Die Anordnungen fiir die Ruhestellungen vor dem Feinde sind in gleicher Weise wie jene fiir Gefechtsmarsche von operativen und taktischen Riicksichten abhiingig. Innerhalb der den einzelnen Korpern nach vorstehenden Riicksichten zugewiesenen Unterkunftsberichte sollen der thun- lichsten Schonung von Mann und Material wegen nur diejenigen Truppen lagern, fiir welche ein hoherer Grad der Gefechts- bereitschaft geboten ist, oder welche bei moglichster Ausniitzung aller in dem betreffenden Bereiche beflndlichen Unterkiinfte nicht unter Dach gebracht werden kbnnen. 58 Če bi se del vkrcane čete na prošnjo ladjinega povelj¬ nika določil za delo, se morajo dotični ljudje vsega zdržati, kar ne spada k njihovemu opravilu ter se ne smejo na noben način mešati v dela mornarjem pripadajoča. Kuha naj četa na vojni ladiji in konje naj krmi le ob času, ki ga ladjin poveljnik v to določi. Ako je vkrcana ob jednem tudi vojaška godba, sme ona svirati le z dovoljenjem ladijinega poveljnika. Izkrcavanje. 149. Pri obstankih v srednjih postajnih lukah, kakor tudi na konečni postaji odvisen je promet s suhim ali pa z drugimi ladijami le od dovoljenja ladijinega poveljnika (po¬ veljnika pomorskih transportov, glavnega poveljnika). Na ladijah, ki ne spadajo k c. kr. vojni mornarici, mora se transportni poveljnik sporazumeti s kapitanom ali ladjinim vodjem glede dovoljenja, da smejo ljudje med obstankom v srednjih postajah (lukah) začasno na suho, kakor tudi glede izkrcanja v konečni postaji. XVII. Oddelek. O taboru. A. O uredbi taborov. § 20. .Splošne določbe. 151. Naredbe glede mirnih postojank pred sovražnikom odvisne so prav tako, kakor one za bojne marše od ope¬ rativnih in taktičnih ozirov. Znotraj bivališčnega področja, kakor je to posamičnim četam vsled že navedenih ozirov odkazuno, tabore naj zarad tega, da se ljudje in blago kolikor moč varuje, le tiste čete ki morajo bolj oprezne biti, (ki imajo višjo stopinjo priprav¬ nosti,) ali pa, ktere kljubu porabi vseh bivališč istega pod¬ ročja vendar ne dobijo strehe. 59 In Lagern, welehe von Truppen der grosseren Gefechts- bereitschaft wegen bezogen werden (Gefechtslager), ist den vor- stehenden Riicksichten nur insoweit Rechnung zu tragen, als dies mit dem angestrebten Zwecke im Einklage steht. 162. Miissen Truppen lagern, so sind, um sie gegen nach- theilige Einfliisse der Witterung thunlichst zu schiitzen, nacli Moglichkeit — im Frieden soweit ps die gebotene Schonung der Cultur und des Eigenthums zulasst — einfache Laub-. Sohilf- oder Strohhiitten, Wetter-, (Flug-) Dacher oder Windschirme ("VViinde einfachster Contruetion) lierzustellen. Zelt-, normale HiittSn oder B ara ck e n lag e r (Standlager) werden nur iiber besondere Anordnung errichtet. 153. Schwerkranke Mannschaft ist bis zn ihrer Abgabe an Sanitats-Anstalten nach Thunlichkeit in Maroden- Zimmern unterzubringen. In Feindesniihe miissen die Kanzleien der Truppen- kbrper jeden Abend gepackt und auf die Wagen verladen werden. § 21. L a g e r p l at z e. 155. Lagerplatze sollen entspcechend geriiumig und vor ungesunden Ausdiinstungen und heftigen Winden geschiitzt sein, trockenen Boden, sowie gute Zu- und Ausgange in geniigender Anzahl besitzen und trinkbares Wasser, Holz, Strok und Lebens- mittel in der Nahe haben; auch sollen sie nach Thunlichkeit der feindlichen Einsicht entzogen sein. Lagerpliitze fiir Cavallerie, Batterien und Trains sind auch womoglich an Gewassern, jedoch gegen plotzliche Uber- schwemmungsgefahr gesichert und so zu wahlen, dass die Pferde zum Tranken nicht durch die Lager anderer Truppen ("Trains) gefiihrt werden miissen. Bei der Wahl der Lagerplatze fiir Batterien und Trains ist ferner auf festen Boden, Feuer- sicherheit und angemessene Entfernung von bewohnten Hausern Riicksicht zu nehmen. Bei Gefechtslagern ist es giinstig, wenn denselben auf der d-m Feinde zugekehrten Seite Annaherungshindernisse oder vertheidigungsfahige Abschnitte vorliegen. 156. Die Lagerplatze sind, wenn nothig, durch Lager- wachen abzuschliessen, denen unter besonderen Verhaltnissen, namentlich in insurgirten Liindern, in Vervollstandigung der durch die Vorposten erzielten Sicherheit auch der unmittelbare Schutz des Lagers gegen Uberfalle zufallt. 59 V taborih, kamor se podajo čete le zarad zdatneje pri¬ pravnosti na boj (tabori na boj), ozirati se je na pred- stoječe okoliščine le toliko, kolikor se to vjema z namenom, ki ga imajo čete. 152. Kedar morajo čete taboriti, postavijo naj si — v mirovnem času kolikor to dopušča varovanje kulture in lastnine — priproste kolibe (bajtice) iz vejevja, trsja ali slame, ali pa tudi le same strehe, ki jih varujejo po možnosti dežja in drugih vremenskih nezgod. Šotori, popolne koče in barake smejo se postaviti le po posebnih določbah. 143. Hudo bolne vojake nastaniti je po možnosti po sobah za bolehne, dokler se ne oddajo zdravstvenim zavodom. V sovražnikovi bližini morajo se pisarne vsak večer skupaj spraviti in na vozove naložiti. § 21. Taborišča. 155. Taborišča morajo biti primerno prostorna in zava¬ rovana pred zdravju škodljivimi pari m silnimi vetrovi; zemlja mora biti suha, imeti mora taborišče dosti dobrih vhodov in iz¬ hodov in biti blizo pitne vode, drv, slame in živeža, tudi naj so kolikor moč skrita, da ne more sovražnik vanje gledati. Taborišča za konjištvo, topničarstvo in povoz naj se izberejo, če mogoče, pri vodah, vendar tako, da so pred naglo povodnjo ali poplavjo varna in da ni treba voditi konj k na¬ pajanju skoz tabore drugih čet. Kedar se zbirajo taborišča za baterije in povoz, mora se gledati tudi na to, da so tla trda, da je tabor varen pred ognjem in da niso preblizo obljudenih hiš. Pri bojnih t a b o r i h je ugodno, če se nahajajo na strani proti sovražniku obrnjeni kake zapreke ali preseke, ki tabor varujejo nenadnih napadov. 156. 'Taborišča se lahko obkolijo s tabo i škimi s t r a - žarni, če je namreč treba: te imajo v posebnih razmerah zlasti na upornih krajih dolžnost varnost, za ktero skrbe sprednje straže, dopolnjevali in tabor sovražnih napadov braniti. 60 § 22. L a g e r f o r m. 157. Die Form, in welcher gelagert werden soli, richtet sich nach der Gestalt und Grosse des Platzes, nach der Lage der Zn- und Ausgiinge, dei' Brunnen und Tranken, sowie nach den Riicksichten auf die Bequemlichkeit der Truppe. Der Latrinen-Einrichtung wegen soli das Lagern in mehreren Treffen thunlichst vermieden werden. Lager der Fusstruppen (und der Festungs- Artill eri e). 158. Fusstruppen (Festungs - Artillerie) lagern normal- massig nach Beilage 4. Der Platz fur die Mannschaft jedes Zuges ist unmittelbar hinter dessen Gewehr-Pyramiden, jener der Rechnungs-Unter- offieiere hinter der Officiers-Linie in der Niihe ihrer Com- mandanten. Riickwarts und zunachst der Officiere lagern deren Dienei- und Pferde. Lagerfeuer konnen zu beiden Seiten jedes Bataillons und in den Intervallen zwischen den Halb-Bataillonen an- geziindet werden. Erfordert es die Windrichtung, so sind Koch- und Lager¬ feuer angemessen zu verlegen. Die Lager-Hauptwache hat ihr Feuer 20 Schritte vor- und seitwarts ihres Standortes. Die Formirungs-Linie bezeichnet die Front-Linie fur alle ausriickenden Abtheilungen. Der Pionnier-Abtheilung ist der Lagerplatz vom Truppen-Commandanten anzuvreisen. Die Munitions-Wagen und der Train jedes Trup- penkorpers lagern, mit Ausnahme der bei den Bataillonen ver- bleibenden Marketender-Wagen, in der Regel vereint. Die Fuhr- werke sind — insofern keine anderweitige Verfugung getroffen wird — in der ihrer Marschordnung entsprechenden Reihen- folge mit Intervallen von 6 Schritten von Mitte zu Mitte auf- zustellen. Selbstiindige Korper vom Bataillon abwiirts halten von daneben lagernden Truppen Intervalle von 20 Schritten ein. 159. Nach Erfordernis kann auch in entwickelter Linie oder in Colonne neben- oder hintereinander gelagert werden. 60 § 22. O obliki tabora. 157. Oblika ali razpostava tabora je odvisna od podobe in razširjenosti mesta, kje da se ima taboriti, od lege vhodov in izhodov, studencev in napajališč, kakor tudi od tega, da je četi priležna. Zarad naprave stranišč (latrin) ogibati se je po mož¬ nosti taborenja v več bojnih redih. Tabor peščev (in tvr d n j avskeg a topništva.) 158. Pešci (tvrdnjavsko topništvo) tabore normalno po prilogi!. Vojaki vsakega voda ležijo neposredno za puškami, ki so postavljene v piramide, računarski podčastniki pa neposredno za kompanijskimi častniki blizo svojih poveljnikov. Za oficirji in blizo njih taborujejo njihovi služabniki in konji. Taborska ognjišča se lahko napravijo po obeh straneh vsakega bataljona in na prostoru med pol bataljoni. Kedar veter proti taboru ogenj žene, se morajo kuhinjska in taborska ognjišča na primeren prostor prestaviti. Taborska glavna straža ima svoje ognjišče 20 ko¬ rakov v strani pred seboj. Črta, v kteri so razviti ali formirani peški oddelki, za- znamjuje tudi frontno črto za vse oddelke, kteri morajo odriniti. Pijonirskemu oddelku določi četni poveljnik taborišče. Vozovi s strelivom in povoz vsake čete tabore navadno skupaj, marketendarski vozovi ostanejo navadno pri bataljonih. Vozovi se postavijo, kakor dohajajo, na šest korakov v vrsto — če se kaj druzega ne ukrene. Samostojne čete od bataljonov navzdol tabore od svojih sosednjih čet na dvajset korakov oddaljene. 159. Ako pripuščajo okolščine, morejo bataljoni in manjši, samostalni oddelki tudi v razviti črti ali pa v koloni drug poleg druzega ali pa drug za drugim taboriti. 61 Beim Lager in entvvickelter Linie werden die Lagerfeuer in der Linie der Kochfeuer angelegt; beim Lager in Colonne hintereinander nehmen die Ziige gleichfals 20 Schritte Distanz voneinander, die Formirungs-Linie entfallt, die Platze fiir die Officiere sowie fiir die Koch-und Lagerfeuer sind seitwarts der Colonne und es kann auch die Lager-Hauptwache auf einer Seite derselben aufgestellt werden. Zwischen hintereinander lagernden Bataillonen oder kleineren selbstandigen Korpern ist von der letzten Linie des vorderen bis zur ersten des riickwartigen eine Distanz von min- destens 50 Schritten einzuhalten. Lager der Cavallerie. 161. Cavallerie lagert normalmassig nach Beilage 5 des autentischen Dienst-Reglements. Hinter jeder Linie der Pferde lagert die zugehorige Mannschaft. Rechnungs-Unterofficiere, Trompeter, Curschmiede und Escadrons-Riemer haben ihre Platze hinter der Officiers-Linie in der Nahe ihrer Commandanten. Riickwarts und zunachst der Officiere lagern deren Diener und Pferde. Lagerfeuer sind in der Linie der Kochfeuer anzu- ziinden. Erfordert es die Windrichtung, so sind Koch- und Lagerfeuer angemessen zu verlegen. Die Lager-Hauptwache hat ihr Feuer 20 Schritte vor- und seitwarts ihres Standortes. Auf der entgegengesetzten Seite stehen die Pferde derselben. Die Formirungs-Linie bezeichnet die Front-Linie fiir alle ausriickenden Abtheilungen. Hinsichtlich der Lagerung des P i o n n i e r z u g e s und des Trains gelten analoge Bestimmungen wie fiir Fusstruppen. 162. Nach Erfordernis konnen alle oder nur einzelne Escadronen auch hintereinander lagern. In diesem Falle soli die Distanz von der letzten Pferde-Linie jeder vorderen bis zur Formirungs-Linie der riickwartigen Escadron 20 Schritte betragen ; die Platze fiir die Officiere sowie fiir die Koch- nnd Lagerfeuer sind seitwarts der Escadronen, und es kann auch die Lager-Hauptwache auf einer Seite derselben aufgestellt werden. Lager d e r F e 1 d - ( G e b i r g s - ) A r t i 11 e r i e. Feld- (Gebirgs-) Artillerie lagert normalmassig nach Beilage 6, wobei im ubrigen die Geschiitze und Fuhrvverke nach dem Exercir-Reglemenr. aufzustellen sind. 61 Če leži vojska v razviti črti v taboru, napravijo se ta¬ borska ognjišča v jedni in isti črti z ognjišči za kuhanje; v ko¬ lonskem taboru, kedar so čete druga za drugo, so vodi 20 ko¬ rakov jeden od drugega oddaljeni, črte za formiranje ni; mesta za častnike kakor za kuhinjska in taborska ognjišča so v strani kolon, tudi se sme glavna taborska straža na jedno stran črte postaviiti. Med bataljoni in manjšimi samostojnimi oddelki, kedar tabore drug za drugim, mora biti od poslednje črte prvega do prve zadnjega najmanj za 50 korakov odmerjene di- stancije. Tabor k o n j i š t v a. 161. Konjištvo taboruje pravilno po obrazcu priloge 5. avtentičnega nemškega službovnika. Za vsako črto konj taboruje h konjem spadajoče moštvo. Računski podčastniki, trobentači, živino-zdravniški kovači in remenarji imajo svoja ležišča blizo svojih poveljnikov za častniki zadej in blizo njih taborujejo njihovi služabniki in konji. Taborska ognjišča so v črti ognjišč za kuhanje, o ne¬ ugodnem vetru se morajo kuhinjska in taborska ognjišča na primeren prostor prestaviti Glavna taborska straža ima svoje ognjišče 20 korakov v strani pred seboj, njeni konji stoje na nasprotni strani. Črta, v kteri taborujejo oddelki, zaznamuje tudi frontno črto čela za vse oddelke, kteri morajo odriniti. 162. če je treba, lahko vsi ali pa le posamični škadroni drug za drugim tabore. V tem slučaju znaša distancija od poslednje črte konj vsakega prednjega škadrona do (prve) formacijske črte zadnjega škadrona 20 korakov; prostor za častnike, kuhinjska in taborska ognjišča so na strani škad- ronov in tudi taborska glavna straža se lahko na jedni strani tistih vtabori. Tabor bojnega (pogorskega) topništva. Bojno (pogorsko) topništvo pravilno tabori po obrazcu priloge 6. avtentičnega nemškega službovnika in se sploh to- povje in vozovje postavi po vežbovniku. 62 Bei Gebirgs-Batterien ist 20 Schritte hinter den Ge- schiitzen die Munition, und 20 Schritte hinter dieser die Ba- gage und der Proviant zu legen. Die Pferde (Tragthiere) bilden soviele Reihen als noth- wendig. Die Pferde der Bedienungs-Mannschaft der reitenden Batterien sind in die riickwartigsten Reihen zn stellen. Hinter jeder Linie der Pferde (Tragthiere) befindet sich die zugehorige Mannschaft. Rechnungs-Unterofflciere, Trompeter, Curschmiede und Sattler haben ihre Platze hinter der Officiers- Linie in der Ntihe ihrer Commandanten. Riickwarts und zu- nachst der Officiere lagern deren Diener und Pferde. Lagerfeuer sind in derLinie der Kochfeuer anzuziinden. Erfordert es die Windrichtung, so sind Koch- und Lagerfeuer angemessen zu verlegen. Die Parkwache hat ihr Feuer 20 Schritte vor- und seitwiirts ihres Standortes. Die Linie der Parkvvache bezeichnet zugleich die Front- Linie der Truppe, wenn ohne Geschutze ausgeriickt werden soli. Selbstandige Batterie-Divisionen oder selbstandig auf- tretende Batterien halten von daneben lagernden Truppen Intervalle von 20 Schritten ein. 165. Nach Erfordernis kiinnen alle oder nur einzelne Batterien hintereinander lagern. In diesem Falle soli die Distanz von der letzen Linie der vorderen Batterie bis zur Geschiitz- linie der ruckwartigen Batterie 40 Schritte betragen. Die Platze fiir die Officiere sowie fiir die Koch- und Lagerfeuer sind seitwarts der Batterien und es kann auch die Parkwache auf einer Seite derselben aufgestellt werden. 167. Bedecknngen lagern in der ihrer Waffengattung entsprechenden Formation auf den ihnen besonders zuzu- vreisenden Platzen. L a g er selbstandige r Trains. 168. Die Lagerform fiir selbstiindige Trains, welche nicht zur Artillerie zahlen, ist aus der Beilage 7 des auten- tischen Dienst-Reglements zu ersehen. Die Fuhrvverke stehen in zwei oder mehreren 30 Schritte voneinander entfernten Reihen; zwischen den einzelnen Fuhr- werken jeder Reihe ist ein Zwischenrautn von 6 Schritten von Mitte zu Mitte, nach je 12 Fuhrvrerken ein Intervali von 15 Schritten anzunehmen. Die Pferde bilden soviele Reihen als nothwendig. 62 Pri pogorskih baterijah spravi se na 20 korakov za to¬ povi strelivo in 20 korakov za tem prtljaga in živež. Konji (mule) se postavijo v toliko vrst, kolikor jih je treba. Konji postrežnega možtva pri jezdnih baterijah postavijo se v naj zadnje vrste. Za vsako črto konj (mul) je k poslednjim spadajoče možtvo. Računarski podčastniki, trobniki, živino-zdravniški kovači in sedlarji imajo svoje mesto za vrsto častnikov blizo svojih poveljnikov. Za častniki blizo njih taborujejo njih slu¬ žabniki in konji. Taborska ognjišča se napravijo v črti kuhinjskih ognjišč. O neugodnem vetru se morejo kuhinjska in taborska ognjišča na primeren prostor prestaviti. Ognjišče park n e straže se napravi 20 korakov pred njenim stanoviščem ali na strani. Črta parkne straže zaznamuje tudi frontno črto čete, kedar ima odriniti brez topov. Samostojne baterijske divizije ali samostojne baterije so oddaljene od sosednih čet v taboru 20 korakov. 165. Če treba, lahko vse ali pa le posamične baterije druga za drugo tabore. V tem slučaju znaša naj distancija od poslednje črte sprednje baterije do topovske črte nasled¬ nje baterije 40 korakov. Prostori za častnike, kuhinjska in taborska ognjišča napravijo se na strani baterij. Na jedni strani tistih se tudi parkna straža lahko postavi. 167. Varstvo topov tabori v formaciji, ki je pri¬ merna njegovemu orožju na prostoru, ki se mu posebej odkaže. Tabor samostalnega povoza. 168. Oblikatabora za samostalne povozne oddelke, kteri ne spadajo k topničarstvu, je razvidna iz priloge 7. avten¬ tičnega nemškega službovnika. Vozovi stojijo v dveh ali več vrstah, vrsta od vrste je ■30 korakov oddaljena; med vsakim vozom v vsaki vrsti mora biti prostora 6 korakov (meri se od srede do srede voza); za vsakim dvanajstim vozom mora biti prostora 15 korakov. Konji se postavijo v toliko vrst, kolikor jih je treba. 63 Hinter jedei- Linie der Pferde befindet sich die zu- geh brige Mannschaft. Rechnungs - Unterofficiere , Trompeter, C arschmiede und Professionisten haben ihre Platze hinter der Officiers-Linie in der Nahe ihrer Commandanten. Riickwarts und zunachst der Officiere lagern deren Diener und Pferde. Lagerfeuer sind in der Linie der Kochfeuei' an- zuziinden. Erfordert es die Windrichtung, so sind Koch- und Lagerfeuer angemessen zn verlegen. Die Parkwache hat ihr Feuer 20 Schritte vor- und seitvrarts ihres Standortes. Die Linie der Parkvrache bezeichnet zugleich die Front- Linie der Truppe, wenn ohne Fuhrwerke ausgeriickt werden soli. Die Trainwache oder Trainbedeckung lagert in der ihrer Waffengattung entsprechenden Formation auf dem ihr besonders zuzuweisenden Platze. Muss in mehreren Treffen gelagert werden, so ist von der letzten Linie jedes vorderen bis zur ersten des folgenden Treffens eine Distanz von 100 Schritten einzuhalten. 169. Wenn es der besseren Uberwachung wegen oder bei Bedrohung der lagernden Trains durch die Landesbewohner oder feindliche Streif-Commanden zweckmassig erscheint, so kbnnen auch die Trains nach Ermessen der Trains-Comman¬ danten in Wagenbur gen (ungefiihr nach der in der Bei- lage 8 ersichtlichen Form des autentischen Dienst-Reglement) lagern. Eine Wagenburg soli in der Regel nicht von mehr als 100 Wagen gebildet werden, weshalb bei starkeren Train- Colonnen mehrere Wagenburgen zu formiren wiiren. Hiitten - und Zeltlager. 170. Die Hiitten oder Zelte sind — mit den Eingiingen gegen die Formirungs-Linie gerichtet — unter Freilassung der durch die Intervalle gebildeten Lagergassen, in einer oder mehreren Reihen zu errichten, und zwar: Bei den Fusstruppen (der Festungs-Artillerie) hinter der Linie ihrer Gewehr-Pyramiden, bei den iibrigen Waffen und den Trains hinter der letzten Pferdereihe. Die Distanzen zwischen den Lagerlinien sind, insoweit es durch die Beschaffenheit und Zahl der Hiitten odel’ Zelte bedingt wird, entsprechend zu vergrossern. K o c h - und Lagerfeuer miissen mindestens 20 Schritte von den Hiitten oder Zelten entfernt sein. 63 Za vsako črto konj je možtvo, k njim spadajoče. Ra¬ čunarski podčastniki trobniki, živino-zdravniški kovači in roko¬ delci taborujejo za častniško vrsto blizo svojih poveljnikov. Taborska ognjišča se napravijo v vrsti kuhinjskih ognjišč. O neugodnem vetru se morejo taborska in kuhinjska ognjišča na primeren prostor prestaviti. Ognjiščeparkovnestražese napravi ‘20 korakov na strani pred čelom straže. črta, v kterej stoji parkova straža, označuje ob jednem frontno črto čete, kedar odhaja brez voz. Povozna straža ali povozno varstvo taborujeta v for¬ maciji, ki se dotičnemu orožju prilega, na odkazanem jima prostoru. Ako je treba taboriti v več bojnih redovih, držati se je distancije 100 korakov med poslednjo črto sprednjega in prvo črto naslednjega reda. 169. Kjer bi bilo zarad boljšega nadzorovanja ali zarad ne¬ varnosti sovražnih prebivalcev ali sovražnikovih stikajočih ko¬ mand (četnicah) potrebno, se po previdnoti povoznega poveljnika tudi povozi lahko vtabore s svojimi vozovi v podobi tvrdnj a v, (kakor to kaže obrazec priloge 8. avtentičnega nemškega službovnika). Taka tvrdnjava voz naj redno ne obsega več nego 100 voz; kjer je več povoznih kolon, naj se sestavi več voznih tvrdnj av. Tabor v kolibah (bajticah) in šotorih. 170. Kolibe ali šotori imajo vhod vselej proti črti, v ka¬ teri se formira, stavijo se v jednem ali več redovih tako, da ulic v taboru ne prekrižajo, in sicer: Pri pešcih (tvrdnjavskem topništvu) za črto pušk v pira¬ mide postavljenih; pri ostalem orožju in povozih za poslednjo vrsto konj, Distancije med taborskimi črtami naj se primerno po- vekšajo, ako bi to zahtevale prostorne in v obilnem številu nahajajoče se kolibe ali šotori. Kuhinjska in taborska ognjišča morajo biti najmanj 20 korakov od kolib ali šotorov oddaljena. 64 Wenn Fusstruppen (Festungs-Artillerie) in entwickelter Linie unter Hiitten oder Zelten l-tgern, so sina zur Forderung der Communication, auch innerhalb der Bataillone, zwischen den Compagnien und Halb-Compagnien, Intervalle von wenig- stens 10 Schritten anzunehmen. § 23. Ausmittlung der Lagerplatze. 172. Die Detail-Vorkehrungen fiir das Beziehen des La- gers umfassen: a) Wenn nothig, die Bezeichnung der Hauptpunkte des Lagers durch Stangen, Strauchwerk u. dgl. b) die Zuweisung der vorhandenen Brunnen und Quellen an die einzelnen Truppen (Trains) , ferner die Be- zeichnung der Uferstellen von Gewassern mit Riick- siclit auf die Beniitzung der letzteren zur Beschaffung des Trink- und Kochwassers, zum Triinken, Reinigen der Kochgeschirre, Waschen, Baden und Schwemmen. Bei fliessenden Gewassern sind die Platze hiefiir nach der Richtung des Wasserlaufes in der vorbezeichneten Reihenfolge zu bestimmen; c) die Sicherstellung des Bedarfes an Holz, Stroli und Lebensmitteln (durch das beigegebene Intendantur- Organ\ wobei zu trachten ist, dass diese Artikel von den Bewohnern der umliegenden Ortschaften auf den Lagerplatz geschafft, oder mindestens zur Ubergabe bereit gehalten werden. Im letzteren Falle ist aus- zumitteln, wohin die Fassungs-Cotntnanden zu sen den sind und vorzusorgen, dass nicht deren mehrere an einem Orte zusammentreffen oder spatei\ anlangende benachtheiligt werden. d) Bezeichnnng der Orte fiir die Latrinen. 174. Die getroffenen Vorbereitungen sind von dem betreffenden Organe dem Commandanten, welcher eventuell der Truppe (dem Train) vorauseilt, nach Thunlichkeit noch vor deren Eintreffen zu melden; der Commandant ertheilt hierauf die fiir das Beziehen des Lagers erforderlichen Befehle. 176. Die Organe (Gehilfen) des mit der Ausmittlung der Lagerplatze, beziehungsvveise mit der Vorbereitung der Unter- kunft im allgemeinen betrauten Officiers erwarten die Colon- nentheile dort, wo diese von der Strasse abzubiegen haben. 64 Kedar pešci (tvrdnjavsko topništvo) v razviti črti v koli¬ bah ali šotorih taborujejo, se mora pustiti tudi med bataljoni, kompanijami in polkompanijami potreben prostor vsaj deset korakov, da se more lahko občiti. § 23. Določitev taborišč. 172. Podrobnosti, ki so v zvezi s taborenjem obsegajo: a) če je treba, označitev glavnih mej tabora z drogovi, grmovjem i. t. d. b) da se vodnjaki in studenci, kteri se nahajajo, raz¬ delijo in posameznim oddelkom odkažejo, da se za- znamevajo pobrežja vod, kje se ima preskrbeti voda za pitje in za kuhanje, kje se ima napajati, kje čistiti kuhinjska posoda, kje se ima prati in kje se naj kopajo konji. Kjer so tekoče vode, morajo se mesta po teku vode v omenjeni vrsti odkazati; c) da se določi in zagotovi potreba drv, slame in živeža (s pomočjo prideljenega organa intendance), pri tem se mora gledati, da spravijo te potrebe prebivalci naj- bližnjih vasi v taborišče, ali da imajo vsaj priprav¬ ljene tako, da se morejo precej prevzeti; v poslednjem slučaju se mora določiti, kam se imajo prejemne komande odposlati in skrbeti, da jih ne pride več v jeden kraj, ali da bi tiste, ktere pridejo pozneje, premalo dobile; d) da se odkažejo mesta za stranišča. 174. Ukrenjene priprave mora dotični organ poveljniku, ki mora če treba pred četo hiteti, kolikor se da, še pred pri¬ hodom v tabor priobjaviti. Poveljnik zaukaže potem, kar se mu zdi potrebno glede prihoda v tabor. 176. Organi (pomočniki) tistega častnika, ki ima sploh skrbeti za določitev tabora, oziroma pripravljati stanišča pri¬ čakujejo dele kolon ondi, kjer se jim je treba zaviti od ceste v stran. 0 65 § 24. B e z i e h e n d e s L a g e r s. 178. Das Einriicken in das Lager geschieht in reglement- massiger Haltung. Die Abtheilungen marschiren auf den fur sie bestimmten Platzen mit Riicksicht auf die nach § 22 anzunehmende For- mation — Cavallerie mit dem zweiten Gliede auf der vierten Pferdelinie auf. Die Gewehre sind in Pyramiden anzusetzen; bei der Cavallerie, der Artillerie, und dem Train ist absitzen und bei allen Truppen ruhen zu lassen. 179. Die zur Lager-Haupt- (Park-) Wache bestimmte Truppe riickt (mit der Fahne) auf den fur sie bestimmten Auf- stellungsort und entsendet von dort die von ihr beizustellenden Lager- und Trainwachen. 180. Beim Lagern ist Folgendes zu beobachten: Fusstruppen und F estung s-A rt ill erie legen die Riistungen hinter den Gewehr-Pyramiden ab. Bei der Cavaller ie lassen die Escadrons-Commandanten das erste Glied 30 Schritte, dann die Ungeraden beider Glieder 15 Schritte vorrucken. Die Pferdepflbcke werden unmittelbar vor der Pferden eingeschlagen, die Pferde angehalftert und ge- fesselt. Waffen und Pferderiistungen sind hinter den Pferden auf den Boden niederzulegen; je zwei Sattel iibereinander, die Pferdedecken zwischen dieselben, die Carabiner an die Sattel angelehnt Bei Batterien undTrains lassen die Commandanten die Pferdepflocke einschlagen und ausspannen (abpacken). Bei der Feld-Artillerie geschieht das Einschlagen der Pferdepflocke durch vorher dazu bestimmte Bedienungs- Kanoniere, wahrend die tibrigen auf Befehl abtreten. Die Pferde werden auf ihre Platze gefiihrt, angehalftert und ab- geschirrt; die Kummete jedes Pferdepaares mit den Leibern gegeneinander gekehrt, thunlichst auf einer Unterlage hinter den Pferden auf den Boden gestellt and das Riemzeug — die Pferdedecken darauf — iiber die Kummetdeckel derart gelegt, dass es den Boden nicht beriihre. Die Sattel kommen iiber die Deckel der paarweise aufgestellten Kummete. Beztiglich des Niederlegens der Waffen berittener Unterofficiere und Be- dienungs-Mannschaft, dann der Fahrmannschaft, ferner hin- sichtlich der Reitzeuge ist wie bei der Cavallerie vorzugehen; unberittene Unterofficiere und Bedienungs-Mannschaft, dann iiberzahlige Fahr-Kanoniere legen ihre Waffen vor sich nieder. 65 § 24. Prihod v tabor. 178. Prihod v tabor izvrši se strogo po vežbovniku. Oddelki marširajo na določena jim mesta oziraje se na formacijo, v kteri se v smislu § 22 razvijo — konjiki z drugo vrsto na četrto črto konj. Puške se postavijo v piramide; konjiki, topničarji in povozni vozniki razsedejo konje in vsem četam da naj se počitek. 179. Četa, ki je odločena za taborsko glavno (parkovo) stražo, odide (z zastavo) na odkazano ji postavišče, od koder odpošilja potrebne taborske in povozne straže. 180. Pri taborenju paziti je na sledeče: Pešci in tvrdnjavsko topništvo postavijo puške v pira¬ mide in položijo opravo k njim. Pri jezdecih zaukažejo škadronski poveljniki, da gre prva vrsta 30 korakov, potem iz obeh vrst lihi 15 korakov naprej. Količi se zabijejo neposredno pred konji v zemljo, konji se za uzde privežejo in oklenijo. Orožje in konjska oprava se položi za konji na zemljo, po dve sedli jedno čez drugo, in konjske odeje med sedli; karabinke se naslonijo ob sedla. Pri baterijah in p o voz ih zaukažejo poveljniki, količe zabiti in konje izpreči (raztvoriti). Pri bojnem topništvu zabije količe že poprej zato določeno strežno moštvo ; ostalim postrežnikom pa se zaukaže, da odstopijo. Konji se peljejo h količem, se privežejo in razpravijo , komati vsakega para konj se postavijo, ako je mogoče, na kako podlogo za konji s truplom skup obrnjeni na tla; re- menje se položi na komatne pokrove, na remenje pride konjska odeja tako, da se tal ne dotika in vrh komatov pridejo sedla. Orožje jezdnih podčastnikov in postrežnikov, ter voznikov in jezdna roba se položi tako, kakor pri konjištvu; podčastniki kteri nimajo konj, postrežno možtvo in čezštevilni topničarji položijo orožje pred se na tla. 9 66 Bei G e b i r g s - B a tt e r i e n werden nach dem Abpacken die Packladungen auf die betreffenden Linien getragen und hierauf die Tragthiere auf ihre Platze gefiihrt und angehalftert; im iibrigen ist sieh in ahnlicher Weise wie bei der Feld-Artil- lerie zu benehmen. Trains beobachten einen ahnlichen Vorgang wie die Artillerie. 181. Wird im R, egim ents v e rban de gelagert, so begeben sich die Abtheilungs-Commandanten mit ihren Adjutanten (Inspections-Chargen) zum Regiments-Commandanten, um dessen Befehle einzuholen. Die Unterabtheilungs-Commandanten und ihre Inspec¬ tions-Chargen sammeln sich vor der Mitte der Abtheilungen und erwarten dort die hoheren Anordnungen. 182. Soli ein Hiitten- und Zeltlager bezogen werden, so ist die Mannschaft mit den dazu gehorigen Chargen nach dem Fassungsraume der Hiitten oder Zelte derart abzutheilen, dass der taktische Verband gewahrt bleibe. Riistungen und Waffen sind in den Hiitten oder Zelten unterzubringen. 184. Gleich nach dem Beziehen eines Lagers ist sofort mit der Anlage der Latrinen zu beginnen und ferner alles Nothige hinsichtlich des Abkochens und der Pferdewartung, zur Erganzung der Verpflegs- nnd Munitions-Vorrathe, sowie zum Instandsetzen des Materiales zu veranlassen. Die Latrinen sind in gehoriger Entfernung seit- und riickwarts des Lagerplatzes anzulegen, nach Thunlichkeit mit Blendungen zu umgeben und durch Stangen mit Stroh- wischen — bei Nacht iiberdies durch Laternen — kenntlich zu machen. 186. Die Haupt- und Stabsqa art iere , sowie die Aufenthaltsorte der Brigadiere werden nach Punkt 21 be- zeichnet. Desgleichen ist der Aufstellungsort : Jeder Feld-Sanitats-Ans talt durch eine weisse Fahne mit dem rothen Kreuze, neben welcher eine schwarz- gelbe Fahne anzubringen ist, bei Nacht iiberdies durch eine Laterne mit dem rothen Kreuze ; jedes Munitions-Parkes durch eine blau-rothe Fahne, bei Nacht iiberdies durch eine blaue Laterne und 66 Pri p o g o r s k i h b a t e r i j a h znese se pri raztovoritvi tovor na določeno črto, nakar se pelje tovorna živina (mule) na svoja mesta, kjer se priveže. Sicer se je pa obnašati slično kakor pri bojnem topništvu. Povozi postopajo nekako tako kakor topništvo. 181. Kjer taboruje ves polk skupaj, podajo se poveljniki pododdelkov s svojimi pobočniki (nadzornimi čast¬ niki) k polkovnemu poveljniku po povelja (ukaze). Poveljniki pododdelkov in njihove nadzorne šarže zbi¬ rajo se pred sredo oddelkov in ondi čakajo višjih ukazov. 182. Ako se imajo v taboru kolibe ali šotori napraviti, mora se možtvo in k njemu spadajoče šarže, z ozirom na pro¬ stor v kolibah ali šotorih tako razdeliti, da se vzdrži taktična zveza. Naprava in orožje se mora, kolikor je mogoče, v kolibah ali šotorih shraniti. 184. Takoj po prihodu v tabor pričeti je z napravo stranišč, in dalje vse ukreniti, kar je potrebno glede kuhe, postrežbe konj, dopolnitve živeža in streliva, kakor tudi, da je ves materijal takoj pri rokah in za rabo. Stranišča naj se napravijo v primerni daljavi na strani v zadnjem koncu tabora, naj se kolikor moč zakrijejo (z vejevjem) in označijo s slamnatimi šopi na drogovih — ponoči pa s svetilkami 186. Glavna in štabna stanišča kakor tudi bivališča brigad- nikov označijo se v smislu točke 21. Prav tako označiti je postavišče: vsakega bojnega zdravskega zavoda z belo zastavo na kterej je rudeči križ, ktera se razvije poleg črno- rumene. Ponoči se ondi pi’ižge svetilka z rudečim križem; vsakega s treli vnega p ar ka z modro-rudečo za¬ stavo, ponoči z modro svetilko; 67 jeder Fe 1 d-Ver p f 1 e g s-Ans tal t durch eine gelbe Fahne, bei Nacht iiberdies durch Laternen mit der Aufschrift der betreffenden Anstalt markirt. Befinden sich die Lagerplatze des Trains abseits der Strasse, dass sie nicht leicht gefunden werden konnen, so ist an den Strassenpunkten, von welchen aus die Zufahrt geschieht, ebenfalls durch eine Fahne, beziehungsweise Laterne die einzuschlagende Richtung zn bezeichnen oder eine Ordonnanz dort anfzustellen. Die Aufstellungsorte der abseits der Truppe vereint lagernden Munitions-Wagen der Infanterie und der Jiiger- truppe sind bei Tag durch rothe Fahnen, bei Nacht iiberdies durch griine Laternen zu markiren. B. D i e n s t im L a g e r. § 26. Dienstbetrieb im allgemeinen. 192. Der Dienstbetrieb findet im allgemeinen in der im VI. Abschnitte des I. Theiles vorgezeichneten Weise statt. Fiir den Inspections-Dienst gelten insbesondere die im § 27 folgenden Bestimmungen. 193. Das Ausgeben der Befehle fiir den ganzen Truppenkorper geschieht bei der Lager-Haupt- (Park-) Wache, deren Commandant auch alle von auswarts einlangenden Befehle, Meldungen und dienstlichen Mittheilungen entgegennimmt. 194. Das Ausgeben und Verlautbaren der Erkennungs- zeichen erfolgt in analoger Weise, wie dies in den §§ 32 und 63 des I. Theiles festgesetzt ist. 195. Das Entfernen aus dem Lager darf ausser Dienst nur nach Ermessen des Lager-Commandanten stattfinden. Die Erlaubnis hiezu ertheilen sodann fiir Officiere die Truppen-, fiir Mannschaft die Dnterabtheilungs- (Traintheil-) Comman- danten. Jeder Mann vom Cadet Offlciers-Stellvertretter abwarts, der eine solche Bewilligung erhalt, ist mit einem E rlaubnis - s c h eine zu versehen, in dem die Zeit, fiir welche derselbe gilt, angegeben sein soli. Der Mannschaft ist iibrigens das Verlassen des Lager s nur bei der Lager-Haupt-(Park-) Wache oder bei einer hiefiir bezeichneten Lagerwache gestattet, zu welcher der Controle wegen ein Unterofficier zu commandiren ist. 67 vsakega bojnega d obavnega zavoda z rumeno zastavo, ponoči pa s svetilkami, ki nosijo napis dotičnega zavoda. Ako tabore povozi v stran ceste, da jih ni lahko najti, označi naj se mesto, kjer se je treba iz ceste k njim v stran zaviti, tudi z zastavo ali svetilko ali pa naj se postavi ondi ordonanca. Postavišča, kjer tabore strelivni vozovi pešcev in lovcev stran od svojih čet, označijo naj se tudi po dnevu z rudečo zastavo, ponoči pa vrh tega z zeleno svetilko. B. Služba v taboru. § 26. Kako se služba v taboru v obče izvršuje. 192. Služba se v obče izvršuje, kakor je propisano v VI. oddelku I. dela. Za nadzorniško službo veljajo posebne odločbe, ktere sledijo v § 27. 193. Ukazi, ki imajo veljavo za celo četo, razglašajo se pri glavnej taborskej (parknej) straži, ktere poveljnik sprejema tudi vse od zunaj dohajajoče ukaze, prijave in službena na¬ znanila. 194. Spoznanice se izdajajo in razglašajo tako, kakor je propisano v §§ 32 in 63 I. dela. 195. Razven službe iz tabora hoditi sme se le toliko, kolikor se to taborskemu poveljniku primerno zdi Dovoljenje k temu dajo častnikom poveljniki oddelkov, možtvu pa oni pododdelkov (povoznih oddelkov.) Vsak mož od kadeta častniškega namestnika niže, kteri je dobil tako dovoljenje, mora imeti dopustni list, v kterem se ima na tanko zaznamovati čas, dokler ima veljavo. Možtvo sme taboi- le pri glavnej taborskej ali pri kakej drugej za to posebno zaznamovanej straži zapustiti; k takej straži se postavi jeden podčastnik, da na odhajajoče pazi. 68 196. Das Herbeiholen von Wasser, Holz, Stroh und Lebensmitteln bat unter Beobachtung der etwa gebotenen Sicherungsmasregeln nach den im Punkte 62 gegebenen Be- stimmungen zu geschehen. 198. Sollen die Pferde weiden, so sind dieselben partienweise unter Aufsicht der Chargen auf die bestimmten Platze zu reiten. Um Unordnungen zu verhiiten, kbnnen Posten ausgestellt werden. Z u r Iranke sollen die Pferde gleichfalls unter Auf¬ sicht geritten werden; ein Mann darf nicht mehr als ein Hand- pferd ffihren. § 27. Inspeetions-Dienst. 199. Der Inspeetions-Dienst im Lager wird in analoger Weise, wie es im § 28 des I. Theiles vorgeschrieben ist, verrichtet und erstreekt sich auch auf die Handhabung der Militar- und Sanitats-Polizei. Wenn bloss Theile eines Truppenkbrpers auf einem Lagerplatze vereint sind, fallt der hbchsten (rangaltesten) In- spections - Charge auch der Lager-Inspections- D i e n s t zu. Von den Inspections-Feldvrebeln (-Wacht- meistern, -Feuerwerkern) verweilt abwechselnd einer bei der Lager-Hauptwache (Parkwache) seines Truppenkbrpers (Trains). So oft die Lager-Haupt- (Park-) Wache unter das Ge- wehr tritt, stellt sich der dort befindliche Bataillons- (Divisions-) Inspections-Unterofficier 6 Schritte links seitwiirts derselben (der Park-lnspectionen auf und hat, wenn eine Ehrenbezeigung geleistet wird, zu salutiren, wenn aber die Wache sich zum Gebete stellt, dies gleichfalls zu thun. Auf das sie betreffende Signal versammeln sich die C o r p o r a 1 e vom Tage und zugleich mit ihnen die In- spections-Feldwebel (-Wachtmeister, -Feuerwerker) bei der Lager-Haupt- (Park-) Wache ihres Truppenkbrpers. Die Inspections-Officiere haben beim Aus- geben der Befehle stets anwesend zu sein und vorher die etwa nothwendigen Detail-Anordnungen ihrer Commandanten ein- zuholen. 200. Bei der Feld- (Gebirgs-) Artillerie wird ein beson- derer Park-Inspections-Dienst verrichtet, wozu 68 196. Donašanje vode, drv, slame in živeža zgodi se v smislu propisov v točki 62 ob primernem varstvu. 198. Ako se imajo konji na pašo goniti, se morajo jez¬ diti na določeno mesto po oddelkih pod nadzorništvom šarž. Da ne nastane nered, se izpostavijo stražniki. Napajat jezdijo se konji tudi pod nazorstvom in noben mož ne sme več kakor jednega konja za uzdo peljati. § 27. Nadzorna služba. 199. Nadzorna služba se opravlja v taboru tako, kakor je prepisano v § 28 I. dela ter se razteza na izvrševanje vo¬ jaške in zdravstvene policije. Kjer tabore le deli kake čete na jednem mestu skupno, prevzame naj višja činovno (najstareja) nadzorna šarža tudi ta¬ borsko nadzorno službo. Izmed nadzornih narednikov (stražmeštrov, ognjičarjev) biva po jeden s primerno premembo vedno pri taborskej glavnej straži (parkni straži) svoje čete, (povoza). Kolikorkrat stopi taborska glavna straža (parkna straža) pod orožje, postavi se ondi bivajoč bataljonski nadzorni podčastnik 6 korakov na stran od nje (od inšpekcije parka) in salutira, ako se skazuje čast ali pa če se vstopi straža k molitvi. Na dotični znak se zberejo desetniki od dne in z njimi tudi nadzorniški naredniki (stražmeštri, ognjičarji) pri taborski glavni (parknej) straži čete. Nadzorni častniki morajo biti pri izdavanju povelj vedno navzoči, poprej gredo pa še po vsakojaka povelja k svojim poveljnikom. 200. Pri bojnem (pogorskem) topništvu opravlja se posebna parkna nadzorniška služba; za to službo odloči vsak dan 69 taglich von jeder Batterie zwei, von jedem Munitions-Parke (-Colonne des Armee-Munitions-Parkes) drei Bedienungs-Kano- niere zu bestimmen sind. Diese halten sich bei der Parkwache auf und sind dem Commandanten derselben untergeordnet. Sie miissen insbesondere darauf achten, dass die Artillerie- Mannschaft nichts eigenmachtig bei den Geschiitzen oder Munitions-Wagen vornehme und dass unbefugter Weise nichts weggetragen werde. Zu diesem Zwecke sollen sie im Bereiche des Parkes hauflg patroulliren und auch wahrend der Nacht abwechselnd wach sein. Den Park - In s p e cti o n s - Kanonier en liegt weiter das Uberbringen der von aussen einlagenden Befehle und Meldungen an ibre Commandanten ob. So oft die Parkvvache unter das Gewehr tritt, stellen sich die Park-Inspections-Kanoniere 3 Schritte links seitvvarts derselben in einem Gliede mit versorgtem Sabel auf und haben, wenn eine Ehrenbezeigung geleistet wird, zu salutiren, wenn abei die Wache sich zum Gebete stellt, dies gleichfalls zu thun. 201. Wenn in einem Lager mehi- als vier Bataillone (6 Escadronen, 5 Batterien) vereinigt sind, wird ein besonderer Lag er-Inspections - D i ens t verrichtet; bei geringerer Starke nur dann, wenn Theile verschiedener Korper vereint lagern. Der Lager-Inspections-Dienst wird in analoger Weise, wie es fiir den Garnisons-Inspections-Dienst vorgeschrieben ist, durch den „ Lager-Insp ecti o ns-0 fficier“ versehen, und es liegt demselben iiberdies die Handhabung der Militar- und Sanitiits-Polizei im Bereiche des ganzen Lagers ob. 204. Damit sich bei der Truppe stets Lente beflnden, vvelche den Weg zu den vorgesetzten Commanden genau kennen, sind die ausserhalb des Lagers zu entsendenden Or- donnanzen durch eine gleiche Anzahl Soldaten begleiten zu lassen. Nachdem diese letzteren sich bei dem betreffenden Commando gemeldet und sich im Orte, namentlich hinsichtlich der Dnterkunft dieses Commandos, orientirt haben, riicken sie wieder zu ihrer Truppe ein. 205. Hinsichtlich des Verhaltens der Ordonanzen gelten im allgemcinen die im § 41 des L Theiles gegebenen Bestim- mungen. 69 vsaka baterija dva, vsak park se strelivom (vsaka kolona armad¬ nega strelivnega parka) pa po tri postrežne topničarje. Ti vojaki ostanejo pri parknej straži in so njenemu poveljniku podredjeni. Ti morajo posebno na to paziti, da ne opravljajo top¬ ničarji svojevoljno kaj pri topovih ali vozeh s strelivom, in da ne odnese kdo kaj, k čemur pravice nima. Za to morajo v parku večkrat patrolovati, vrsteč se tudi ponoči budeti. Topničarji parknega nadzorništva morajo pa tudi svojim poveljnikom povelja, naznanila in sploh vsa poročila donesti, ki pridejo od zunaj. Kedar stopi parkna straža pod orožje, postavijo se top¬ ničarji parkne inšpekcije na tri korake na levo stran straže v jedno vrsto s sabljami v nožnicah in salutirajo, ako skaže straža čast; ako se postavi parkna straža k molitvi, morajo top¬ ničarji parknega nadzorništva isto storiti. 201. Kedar je v taboru več kakor štirji bataljoni (6 škadronov, 5 baterij) združenih, opravlja se posebna ta¬ borska nadzorna služba; pri manjšem številu le tedaj, kedar tabore skupno deli raznih čet. Taborsko nadzorno službo opravlja na naličen način, kakor je propisano za garnizonsko nadzorno službo, ,,taborski nadzorni častnik 11 ; vrh tega je pa njegova dolžnost nad¬ zorovati vojaško in zdravstveno policijo v področju celega tabora. 204. Da so pri vsaki četi vedno ljudje pri rokah, kterim je pot k predpostavljenim poveljstvom dobro znana, spremlja naj ordonance, ki gredo izvan tabora vedno jednako število vo¬ jakov, kolikor gre ordonanc. Kedar so se le ti (vojaki) pri dotičnem poveljstvu zglasili in so se tudi o kraju dobro po¬ učili, ter si zlasti stanovanje poveljstva dobro zapomnili, vrnejo se zopet k svojim četam. 205. Glede obnašanja ordonanc merodajna so določila § 41 v I. delu. 70 Die Ordonnanzen miissen allen Eifer anwenden, um den Commandanten, an den sie entsendet werden , schnell auf- zufinden. Ware ihnen dessen Aufenthaltort unbekannt, so ist der- selbe bei der Lager-Haupt-(Park-) Wache zu erfragen, welche sie nbthigenfalls dahin geleiten zu lassen hat. Die Ordonnanzen sollen sich den zu hinterlegenden W e g so genau merke n, dass sie sich selbst bei Nacht oder Nebel zurechtzuflnden vermogen. 206. Die Zubereitung der Kost fur die ausser- halb des Lagers beigestellten Ordonnanzen ist durch jene Com- manden zu veranlassen, welchen sie beigestelit wurden. 207. Die Ordonnanzen haben, sobald aus dem Lager aufgebrochen wird, zu ihrer Truppe (Anstalt) einzurucken. § 29. VVaehdienst. Eintheilung der W a c h e n. a) 208. Ehrenwachen (wie Ehrenposten) werden nach den im VIII. Abschnitte des I. Theiles enthaltenen Bestim- mungen beigestelit. b) Als Stabswachen gebiiren im Kriege: Dem Reichs-Kriegs-Minister im Falle seines blei- benden Aufenthaltes bei einer operirenden Armee, ebenso wie dem Armee - Obei - - Commandanten und dem Artnee- Commandanten ein Officier, zwei Unterofflciere, ein Spiel- mann und zwolf Soldaten; dem Corps-Commandanten zwei Unterofflciere, ein Spielmann und zwblf Soldaten ; dem Truppen-Divisions-Commandanten ein Unter- officier und acht Soldaten; dem Brigadier ein Gefreiter und viei - Soldaten. c) Fur den L ag er-Wa chdi enst dienen; Die Lager-Hauptwache bei jedem Truppen- kbrper und jeder selbstiindig auftretenden Abtheilung der Fusstruppen, der Cavallerie und der Festungs-Artillerie. Sie besteht: Bei Regimentern aus einer halben Compagnie (Escadron); bei B a t a i 11 o n e n (Divisionen) aus einem Zuge. Die Lager - Hauptwache muss stets von einem 70 Ordonance si morajo na vso moč prizadevati, da po¬ veljnika, h kteremu so poslane, hitro najdejo. Če ne vedo za njegovo stanovanje, pozvedo naj zanj pri taborski (parkni) glavni straži, ktera jih da, če treba, tje- kaj spremiti, Ordonance si morajo pot, po kterej gredo, tako dobro zapomniti, da se na njej tudi ponoči ali v megli spoznajo. 206. Za potrebni živež ordonance zunaj tabora skrbeti ima tisto poveljništvo, h kteremu so odšle. 207. Ordonance odrinejo nemudoma k svojim četam, kakor hitro tabor zapuste. § 29. O službi na straži. Straže so: a) 208. Častne straže (in častni stražniki), ki se postavljajo v smislu določeb danih v VIII. oddelku I. dela. b) Štabne straže, ktere pristajajo na boju državnemu vojnemu ministru, kedar stalno biva pri bojujoči se armadi, kakor tudi vrhovnemu armadnemu poveljniku in armad¬ nemu poveljniku po jeden častnik, dva podčastnika, jeden svirač in dvanajst mož; kornemu poveljniku dva podčastnika, jeden svirač in dvanajst mož; poveljniku četne divizije jeden podčastnik in osem mož; brigadniku jeden razvodnik in štirje vojaki. c) Za taborsko stražno službo so: Taborska glavna straža pri vsakej četi in vsakem samostojnem oddelku pešcev, konjikov in tvrdnjavskega topništva. Obstoji: pri polkih iz pol kompanije (škadrona) ; pri bataljonih (divizijah) iz jednega voda. Na taborski glavni straži mora biti vedno častnik 71 Officier befehligt werden, und es ist ihr ein Spielmann — wo eine Fahne vorhanden, auch ein Cadet oder Unter- officier als Fahnentrager — beizugeben; sie darf nioht aus Leuten verscbiedener Unterabtheilungen zusammen- gesetzt werden. Die Lager-Hauptwache stellt auch die nbthigen Lager- und Trainwaclien bei. Jede Lagerwache besteht aus einem Gefreiten und drei Soldaten, die T r a i n w a c h e aus einem Unterofficier, einem Auffiihrer und drei bis sechs Mann. Zur Bewachung des Schlachtvieh mehrerer Truppen ist nach Weisung des Lager-Inspections-Officiers von einer Lager-Hauptwaehe eine Wache in der Starke von einem Gefreiten und drei Mann beizustellen. Bei Truppen, welche schwiicher sind als ein Ba- taillon (eine Division Cavallerie), wird an Stelle der Lager- Hauptwache eine Lagerwache in der Starke von einem Unterofficier und sechs Mann, und wenn erforderlich, auch eine Trainwache in der Starke von einem Auffiihrer und drei Mann unterhalten. Die P ar k w a c h e bei jedem Truppenkorper und jeder selbstandig auftretenden Abtheilung (Unterabtheilung) der Feld- und Gebirgs-Artillerie, bei jedem Munitions- Parke und bei jedem selbstandigen Train. Sie besteht: Bei Regimentern und Batterie-Divisionen, dann beim Armee-Munitions-Parke aus einem Officier, einem Trompeter und soviel Unterofficieren (Vormeistern) und Kanonieren, dass auf jede der lagernden Batterien (Mnni- tions-Colonnen) fiinf bis sechs Mann entfallen; bei Batterien, Divisions- und Corps-Munitions- Parks aus einem Unterofficier (Vormeister) und sechs Kanonieren; bei jedem selbstandigen Train aus soviel Mann, dass, insofern besondere Vorschriften nicht eine Abiveichung bedingen, auf je 50 Wagen — bei Feld-Verpflegs-Maga- zinen aber auf je 100 Wagen und bei Schlachtvieh-Depots auf je 100 Stiick Schlachtvieh — ein Posten (auf jeden Posten ein Auffiihrer und drei Mann) entfallt. Diese Parkivachen sind bei grosseren Trainkorpern von Officieren zu commandiren und es ist ihnen die 71 za poveljnika; ona ima svirača in kjer je zastava, tudi kadeta oziroma podčastnika, dajo nosi; tudi ne sme biti sestavljena iz ljudij raznih pododdelkov. Taborska glavna straža skrbi tudi za potrebne ostale taborske in povozne straže. Vsaka taborska straža obstoji iz jednega razvodnika in treh mož. Povozna straža iz jednega podčastnika, jednega napoveljnika in treh do šest mož. Za stražo klavne živine več čet odpošlje na ukaz taborskega nadzornega častnika taborska glavna straža jednega razvodnika in tri može Pri četah, ki jih je manj nego bataljon (divizija konjikov), postavi se mesto taborske glavne straže ta¬ borska straža obstoječa iz jednega častnika in šest mož in če treba tudi še povozna straža obstoječa iz jednega napeljnika in treh mož. Parkna straža pri vsaki četi in vsakem samo¬ stojnem oddelku (pododdelku) bojnega in pogorskega topništva, pri vsakem strelivnem parku in pri vsakem samostojnem povozu. Ona obstoji: Pri polkih in baterijskih divizijah, dalje pri ar¬ madnem strelivnem parku iz jednega častnika, jednega trobentača in toliko podčastnikov, (predstrelcev) ter top¬ ničarjev, da pride na vsako taborečih baterij (strelivnih kolon) po pet do šest mož; pri baterijah, divizijskih in kornih strelivnih parkih iz jednega podčastnika (predstrelca) in šest topničarjev; pri vsakem samostojnem povozu iz toliko mož, da pride na vsakih petdeset voz, — kjer posebni propisi ne zahtevajo izjem — pri bojnih dobavnih založiščih pa na vsakih 100 voz in pri čredah klavne živine na vsakih 100 repov po jedna straža (za vsako stražo po jeden napeljnik in trije možje). Tem parknim stražam so pri večjih povozih častniki za poveljnike, ter se jim mora dati potrebno 72 nothige Zahl von Unterofficieren, wenn thunlich auch ein Hornist (Trompeter) beizugeben. Die Parkwache stellt naoh Anordnung des Lager- Commandanten auch die etwa erforderlichen Lagerwachen auf und ist in diesem Falle angemessen starker zu halten. Fallt der Lager-Haupt- (Park-') Wache und den Lagerwachen auch die unmittelbare Sicherung des Lagers gegen Uberfalle zu, so sind sie angemessen starker zu halten. Bei isolirten Artillerie- und Trainkorpern sind in diesem Falle die zugewiesenen Bedeckungen zur Sicherung des Lagers zu verwenden. A11 g e m e i n e Bestimmungen fiir W a c h e n. 209. Das Abtheilen, Auf- und Abziehen der Waehen, sowie das Auffiihren und Ablosen der Posten findet im all- gemeinen wie in Garnisonsorten statt. Alle Wachen haben stets feldmassig ausgeriistet zu sein. Cavallerie zieht grundsatzlich zxi Pferde auf. Das Abtheilen erfolgt bei jedem Truppenkorper auf der Formirungs-Linie; wo keine solche vorhanden, auf dem vom Commandanten bezeichneten Platze. Beim Aufziehen marschiren die neuen Wachen links seitwarts der alten auf. Sobald die Wache bezogen ist, werden die Gewehre in Pyramiden angesetzt und hinter dieselben die Tornister gelegt. Cavallerie formirt sich nach Punkt 180 in v i e r Glieder und sitzt ab. Sodann werden die Pferde angehalftert, abgeziiumt und die Gurten nachgelasšen. Cavallerie-Posten stehen zu Fuss. 210. Fiir das Verhalten der Wachen und Posten im Lager gelten — insoweit nicht im nachstehenden Abanderungen getroffen sind — die gleichen Bestimmungen, wie in Garnisons¬ orten. Die Lager-Haupt- (Park-) Wache, die Lager- und Train- wachen, sowie die etwa im Innern des Lagers aufgestellten Ehren- und Stabswachen haben zur Handhabung der Militar- und Sanitats-Polizei mitzuwirken. Die Lager-Haupt- (Park-) Wache und die Lagerwaehen lassen niemanden unbefugt sich aus dem Lager entfernen und gestatten den Zutritt in dasselbe nur den hiezu Berechtigten. 72 število podčastnikov in če treba tudi jeden svirač. Parkna straža razpostavi po ukazih taborskega poveljnika potrebne taborske straže in naj je zarad tega nekoliko obilneja. Če imajo taborska glavna (parkna) straža in ta¬ borske straže ob jednem tudi neposredno varovati tabor pred sovražnimi napadi, naj so primerno obilneje. Pri osamljeno bivajočih topniških in povoznih četah porabijo se v tem slučaju odkazana jim varstva za zavarovanje tabora. Splošne določbe za straže. 209. Propisi, ki veljajo za straže v posadki, namreč: kako se oddeljujejo, kako prihajajo in odhajajo, kako se straže nape¬ ljujejo in premenjavajo, imajo sploh tudi veljavo za straže vtaboru. V taboru imajo biti vse straže bojno opravljene. Konjištvo prihaja načelno na konjih na stražo. Vsaka četa oddeljuje straže na črti, v kteri se ureja; kjer te ni, na mestu po poveljniku odločenem. Kedar pride nova straža na mesto, razvije se ob levi na strani stare. Možtvo, kedar je prišlo na stražo, postavi puške v pi¬ ramide in položi telečake za nje. Konjištvo se ureja po točki 180 v štiri vrste in razsede konje. Potem konje za uzde priveže, jih razbrzda in jim po¬ pusti podproge. Konjiški stražniki stražijo peš. 210. Straže in stražniki se obnašajo v taboru kakor v posadkah, ako teh propisov ne premenijo sledeče odločbe. Taborska glavna (parknal straža, taborska in povozna straža, kakor tudi vse straže, ktere so postavljene v notranjosti tabora, za častne in štabne straže, morajo gledati tudi na to, da se izvršuje vojaška in zdravstvena policija. Nikomur ne pripustijo brez dovoljenja, da bi se iz tabora podal, tako dovoljujejo stopiti v tabor le pooblaščenim. 10 73 Cavallerie-lVachen und -Posten sitzen nur dann auf, wenn ein Einschreiten der Wache zu Pferde zweckentsprechend er- scheint, Alarm, Feuerlarm , die Ablosung oder das Abriicken erfolgt. Zur Leistung der E hr enb e z ei g un g treten nur die Lager-Haupt- (Park-) Wache und die etwa im Innern des Lagers aufgestellten Stabswachen, und zwar nur vor: Der Allerhochsten Herrschaft; den Mitgliedern des Allerhochsten Kaiserhauses; den Generalen (vor Oberst-Brigadieren nur die eigene Stabsvvache); den Fahnen der bevvaffneten Macht und Truppen, welche von Officieren mit gezogenem Sabel commandirt werden — Ehrenwachen nur in den im Punkte 601 des I. Theiles unter b), c), g) und h) bezeichneten Fallen — unter das Gewehr. In Feindesnahe unterbleibt das Schlagen (Blasen) des Spieles. Von den Posten leisten nur die Schnarr- und die Ehren- posten die Ehrenbezeigung. Wahrend eines Gottesdienstes stehen alle Wachen unter Gewehr („Beim Fuss“), Front gegen den Altar und beobaohten das gleiche Verhalten wie die Truppen. Die Posten behalten ihre urspriingliche Front. Die fiir Garnisons-Wachen vorgeschriebenen Ablosungs- und Fruh-B, appo rt e entfallen fiir alle im Lager beflndlichen Wachen Besond ere Be s tim munge n. 211. Die Stabswachen haben bei den betreffenden Commanden die gebiihrenden Ehrenposten zu bestreiten und sind zur Bewachung der Kanzleien und — falls die Fuhrwerke nicht zu entfernt sind — auch zur Bewachung der letsteren bestimmt Sie miissen auf alle sich Nahernden ein sorgfaltiges Augenmerk richten und Verdachtige sogleich anhalten. Die Stabswache untersteht dem Platz-Comm indanten des betreffenden Haupt- (Stabs-) Quartiers. 212. Die Lager-Hauptwache bildet den Mittelpunkt fiir den Lager-Wachdienst ihrer Truppe. An sie sind die Lager- wachen und die Trainwache der Truppe zunachst gewiesen. 73 Konjiške straže in stražniki zasedejo konje le tedaj, ke- dar je posredovanje straže na konjih namenu primerno, kakor : pri alarmu, pri požaru, pri premembi ali kedar odidejo. Za skazovanje časti stopijo le taborska glavna (parkna) straža in v notranjem taboru morebiti nastavljene štabne straže in sicer le pred: Najvišjo gospodo (cesarjem, cesarico); člani Najvišje cesarske rodovine; generali (pred polkovnikom brigadnikom le njegova lastna štabna straža); zastavami oborožene sile in četami, kterim ukazujejo častniki z golo sabljo — častnimi stražami le v slučajih, ki so določeni v točki 691 L dela pod &), c), g) in A), pod orožje. V obližju sovražnika izostane bobnanje (trobenje). Od stražnikov skazujejo čast le stražniki dozivniki in častni stražniki. Pri božji službi stoje vse straže pod orožjem „Beim Fuss“ (k nogi) s čelom proti žrtveniku obrnjene in se obnašajo, kakor čete. Stražniki obdrže prvobitno fronto. Straže v taboru ne napravljajo premenjavnih in jutranjih raportov, ki so za stražo v posadki propisani. Posebne določbe. 211. Štabne straže morajo pri dotičnih poveljstvih pristojne jim častne stražnike postaviti; vrh tega morajo varo¬ vati pisarnice in vozove, če poslednji niso preoddaljeni. Paziti morajo na vse bližajoče se ter imajo sumljive precej ustaviti. Štabna straža je podrejena mestnemu poveljniku dotič- nega glavnega (štabnega) stanišča. 212. Glavna taborska straža je središče cele taborske stražne službe njene čete. Vse taborske straže in straže pri povozu so odvisne od nje. 10* 74 Die Lager-Hanptwache nimmt die Front gegen das Aussenfeld und unterhalt einen Schnarrposten. Vier Schritte vor dem rechten Fliigel ist die Fahne (fliegend) aufzupflanzen. Auf der Lager-Hauptwache miissen die Quartiere der in der Niihe des Lagers befindlichen vorgesetzten Commandanten bekannt sein. Alle von auswiirts einlangenden Meldungen, Befehle und dienstlichen Mittheilungen sind von der Lager-Hauptwache in Empfang zu nehmen und unter Beisetzung der Zeit des An- langens, wie jener der Absendung, weiter zu befordern. Kriegsgefangene, Arrestanten und andere von den Vor- posten, Patrouillen und Wachen aufgegriffene Personen werden von der Lager-Hauptwache iibernommen, und es sind hin- sichtlich derselben die Weisungen des Truppen-Commandanten — wenn solche Personen aber nicht dem eigenen Truppen- korper angehoren, jene des Lager-Commandanten — einzuholen. Zur Visitirung der von ihr aufgestellten Wachen und Posten, sowie zur Handhabung der Militar- und Sanitats-Po- lizei und — wo es nothig ist — zur Sicherung gegen Uberfalle entsendet der Commandant der Lager-Hauptwache, vornehmlich bei Nacht, sowohl innerhalb des Lagers, als auch im Bereiohe desselben Patrouillen, zumal in die nahe gelegenen Gehofte, Ortschaften und Gehblze. Der Commandant der Lager-Hauptwache ist unmittelbar an seinen Truppen-Commandanten und sofern er niederer (rang- jiinger) als der Lager-Inspections-Officier (beziehungsweise die diesen Dienst versehende Inspections-Charge) ist, hinsichtlich dei- in dessen Wirkungskreis fallenden Angelegenheiten auch an letzteren gewiesen. 213. Di e L ag erwachen schliessen im Vereine mit der Lager-Hauptwache das Lager nach aussen ab und haben sowohl das unbefugte Verlassen als Betreten desselben hintanzuhalten — wo es nothig ist — auch das Lager gegen Uberfalle zu schutzen. Eine Lagerwache, welche die Stelle der Lager-Haupt- wache vertritt, hat auch verhaltnismassig den der letzteren zukommenden Dienst zu versehen. Die Lagerwachen nehmen ihre Front nach aussen und unterhalten je einen Posten. Sie unterstehen dem Commandanten der Lager-Haupt- (Park-) Wache — wo eine solche nicht besteht, dem Com¬ mandanten der betreffenden Truppe — welchem sie alle ausser- gewohnlichen Vorfallenheiten miindlich melden lassen. 74 Taborska glavna straža stoji s čelom na vnajno stran obrnjena in ima stražnika dozivnika. Štiri korake pred desnim krilom se postavi (razvita) zastava. Glavni taborski straži morajo biti znana stanišča povelj¬ nikov, kteri blizo tabora stanujejo. Vsa naznanila, povelja in službena poročila, ki so došla od zunaj, sprejema taborska glavna straža, ter jih, označivši čas prihoda in odhoda, pošilja dalje. Zajete, zaprte in druge ljudi, ki so jih predstraže, pa- trole in straže prijele, sprejema taborska glavna straža in po- zveduje glede njih pri četnem poveljniku, če pa take osobe ne spadajo k lastni četi, pri taborskem poveljniku, kaj ji je z njimi začeti. Na pregled od nje postavljenih straž in stražnikov in za vzdrževanje vojaške in zdravstvene policije ter — kjer je treba — za varovanje proti napadom, odpošilja poveljnik taborske glavne straže posebno ponoči po taboru in v nje¬ govem področju patrole, zlasti v bližnja pohištva, vasi in gozde. Poveljnik taborske glavne straže navezan je neposredno na svojega četnega poveljnika in, če je nižji (mlajši po činu) kakor taborski nadzorni častnik (oziroma šarža, ki v taboru to službo opravlja), glede razmer, ki spadajo v njegovo pod¬ ročje, navezan tudi na tega. 213. Taborske straž e zapro v zvezi s taborsko glavno stražo tabor na zunaj in zabranijo vsakemu tabor zapustiti ali vanj stopiti, kdor k temu pravice nima, in varujejo, če je treba, tabor tudi pred nenadnimi napadi. Taborska straža, ki zastopa taborsko glavno stražo, opravlja razmeram primerno tudi njeno službo. Taborske straže stoje s fronto na zunaj ter imajo po jednega stražnika. Podrejene so poveljniku taborske glavne straže (parkne straže) — kjer pa take ni, poveljniku dotične čete, in javijo temu vse izredne dogodke ustno. 75 214. Der Tr ain wa che liegt die Bewachung der Munitions- und Train-Fuhrwerke ihrer Truppe nach den ftir Parkwachen geltenden Bestimmungen ob; sie stellt einen Posten beim Kassawagen auf und bewacht auch das bei der Truppe befindliche Schlachtvieh. Die Trainwache untersteht dem Commandanten der Lager- Hauptwache — wo eine solche nicht besteht, dem Comman¬ danten der betreffenden Trnppe; alle aussergevvohnlichen Vor- fallenheiten sind sovvohl dem genannten Commandanten als auch dem Train-Commandanten miindlich melden zn lassen. Trainwachen der Stabstruppen, welche zur Bewachung der Fuhrwerke der Haupt- (Stabs-) Quartiere beigestellt werden, unterstehen dem Platz-Commandanten des betreffenden Haupt- (Stabs-) Quartiers. 215. Die Parkwache verrichtet im allgemeinen den Dienst der Lager-Hauptwache und ist zugleich dort, wo ein besonderer Park-Inspections-Dienst nicht verrichtet wird, zur Bewa Lager eines Bataillons (Beilage 4) — Tabor jednega bataljona (priloga 4) 130 NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA 00000518503 ■ Pri pisatelju v Gradcu (Grazbachgasse 40) so na prodaj sledeče od c. k. državno-vojnega ministerstva odobrene, potrjene in vojaškim šolam dopuščene knjige: 1. Prisega, in'v oj ni členi (EidundKnegs-Artikei-, deutsch-sipvenišch).. 20 kr. 2. Službovnik za c. k. vojsko. I. del (Dienšt- Reglement, DTheil, deutsch-šlovenišch) . . 80 , 3. Službovnik za č. k. vojsko. II. del (Diehst- Reglement, II- Theil, deutsch-slovenisch) . . 80 ,, 4. Službovnik za e. k. vojsko. III. del (I)ienst- Reglement. III. Theil, slovenisch-deutsch). . 20 ,, 5. Garnizonska in stražna služba (Garnisons- und. Wachdienst, slovenisch-deutsch) . . . 20 ' 6. W er n d 1 - o v a p uš k a za c. k. v oj s k o (\VerndI- Gevvehr, slovenisch-deutsch) . . . . 20 .. 7. Pouk o zemljišču (Terrainlehre, slovenisch- deutsch) ..20 ,, 8. Osnova vojske (Heeres-Organisatioh) , . 20;-;. 9. Sl o v niča voj as k a (Gramtnatik der slovenischen Sprache).. . 1 gld. 30 ., t Vse te knjige>se lahko naroče tudi: v Gorici pri Paternolli-ju in Likar-ju, v Trs t u.pri Dase-ju, v Ljubljani v Katoliškej Bukvami in pri Gjontiniju, v Celovcu pri A. Raunecker-ju, v Celji pri Drexler-ju. v Mariboru pri Novak-u, v Gradcu pri Cieslar-jii in Pechel-nu, na Dunaju pri Seidl-nu, v Tesinu (Teschen) pri Prohaski. Oglas! Sledeče vojaške knjige so tudi že poslovenjene in i bodo prej ko mogoče natisnjene: Poučilo o str e Ij a n j u (Schiess-lnstruction) in vež- bo. v ni k (Exerzir-Reglement). -