Schlagwkttknun schrift für die Aohlenbergbaue von Mö m e r v a d - Hü f s e r. 1889. Im Selb st verlade der Gesellschaft. Druck von Johann Ralusch in Cilli. UKAZI GLEDE VŽKiAIjNIH vetrov ZA PREMOGOKOPE v RIMSKIH TOPLICAH- 1889 .' ZALOŽBA DRUŽBINA. TISK JANEZA RAKDSOHA v OELJI. 106746 Mgtmeinc Bestimullingen. 1. Die Beamten, das Aufsichtspersonale wie die Mannschaft sollen ähnlich Ivie mit der Dienstordnung auch mit den Vorschriften für den Betrieb von Bergbauen mi Schlagwettern, soweit als immer möglich, vertraut gemacht werden. 2. Bei jedem Braunkohlenbergbaue sind, conti- nuirlich fortgesetzt, Beobachtung und Prüfung der Wetter auf ihren Gasgehalt und zwar an sämmtlichen wichtigen Punkten der Grube mittelst der Pieler'schen Probelampe, ferner Beobachtungen über die Stärke der Wetterströmung an den einzelnen, für die Wetterführung maßgebenden Punkten anzustellen, hierüber genaue Ausschreibungen zu führe» und die bestehende Wetterführung in der Gruben- karte in Evidenz zu halten. Auch sind zu dem Ende wenigstens eine Pielerlampe und die entsprechende Anzahl Sicherheitslampen in Vorrath zn halten. 3. Bei der gesammten Ausrichtung ist ein entsprechender Querschnitt aller neu aufzufahrenden Grubenrüume unter ganz specieller Berücksichtigung der Bedingungen, welche eine unausgesetzte, kräftige Ventilation unerläßlich erheischt, einzuhalten, ferner ist, wenn auch noch keine Gase merkbar sind, für Ventilation derart zu sorgen, daß diese für den Fall plötzlicher Schlagwetter-Gefahr betreffs der Richtung — 3 — A. Splošna Določila. 1. Uradniki, ogledniki (Aufseber) kakor tudi Knapje se imajo seznaniti ne le z službenim redom, ampak tudi s tistimi ukazi, ki veljajo za premogokope z vžigalnimi vetrovi (Schlagvvetter). 2. Ysak premogokop naj neprestano preiskuje, koliko škodljivega gaza ima zrak ali veter v sebi in to naj se stori v vsili imenitnih krajih premogove jame. V ta namen naj se vzame Pielarjeva poskusna lampa. Enako naj se pregleduje s kako močjo veter na posameznih prostorih vleče, ki so glede tega posebne imenitnosti. Vse kar se je v tej zadevi spoz¬ nalo, naj se natanko zapiše pa naj se tudi stran na ktero veter piha, na jamski karti zaznamova. Da se tu dovolj natančno naredi, je najmanj ena Pieler- jeva lampa potrebna, zraven te je pa še treba dovolj zavarovanih luč (lamp) pripravljenih imeti. 3. Pri vsej izpeljavi (Ausrichtung) je treba na primeren prerez ((Juerschnitt) vsili jamskih prostorov gledati, kteri se na novo naredijo. Ravno tako se mora na tanko preiskovati, kdaj je treba neprestanga krepkega prezračevanja. Kedar se še niso nobeni gazi zapazili, naj se za kar največ mogoče varno prezračevanje skrbi, da se pri hitri nevarnosti, ki bi i* 4 — und der Stärke der Wetterströmung möglichste Sicherheit verspricht. Es ist daher die bloße natürliche Ventilation nur so lange gestattet, als mittelst ihr voraussichtlich diese Bedin gung vollständig erfüllt werden kann; sie ist hingegen sofort durch künstliche Ventilation zu unterstützen (eventuell zu ersetzen), sobald — wenn auch nur zeitweilig —- Stauungen der Wetter, oder aber ein Umschlagen der Richtung derselben bemerkbar wird. Nachdem erfahrungsgemäß in den Branukohlenbauen dieses Revieres wiederholt ein plötzliches Hervortreten von Schlagwettern in bedrohlicher Weise vorgekommcn ist, ist jeder Braunkohlenbergbau, in welchem mittelst verläßlicher Probelampen das Vorhandensein von Schlagwettern in gesahrdroheuder Weise festgeftellt ist, insoweit sich dieses Auftreten erstreckt und in so lange als dasselbe a n h n l t, als „Grube mit Schlagwettern" anzu'ehen und zu behandeln. Zudem die Beurtheilung, in welche der drei Klassen: 1. Gruben mit wenig Schlagwettern; 2. Gruben mit mäßig viel Schlagwettern: 3. Gruben mit vielen Schlagwettern ein Bergbau eiuzurcihen ist, der Bergbehörde zusteht, werden nachstehende Bestimmungen zur pünktlichen vollständigen Erfüllung festgestellt. žugala od vžigalnih vetrov koj spozna, kam in s ktero močjo vleče veter. Natorno prezračevanje je samo na sebi le toliko časa pripuščeno, dokler se je zana¬ šati, da vsakej sili zadostuje. Omenjeno natorno pre¬ zračevanje je treba precej z narejenim prezračevanjem poboljšati, ako se, če tudi samo za kratek čas, vetrovi zagoltnejo, ali če začno proti drugi strani vlečti. Se potrebneje jo, da se natorno prezračevanje z narejenim nadomesti, če ga je primanjkovalo, ali ga nič ni bilo. Kakor skušnje učijo, so se v tukajšnih premogo- kopih večkrat nepričakovani vžigalni vetrovi prikazali, ter so z resnobno nevarnostjo za ljudi žugali. Zatega delj se mora vsak premogokop, v kterem so se spo- močjo Piolarjove lampe v resnici nevarni vžigalni vetrovi najdli, in če se je tudi spoznalo, kako daleč se spenjajo in kako dolgo trpijo, za „Jamo z vžigalnimi vetrovi" obsoditi, in za tako imeti. Jame z vžigalnimi vetrovi se ločijo na tri vrste in sicer: 1. jama z malo vžigalnim vetrom ; 2. jama z srednjo vžigalnim vetrom ; 3. jama z hudo vžigalnim vetrom. Kam se ima jama šteti to določiti ima samo rudarska gosposka pravico. Sledeča določila naj se toraj natanko izpolnujejo. 6 — L. Specielle Bestimmungen. I. Aufschluß-, Aor- und Abbau. 1. Einba u c uild Anzahl der W e t t c r s ch ä chtc. 8 i- Jede Schlagwettergrube soll mindestens mit zwei, von einander durch ein gegen jede Gefahr sicherndes Gestcins- mittel getrennten, Tageinbauen in Verbindung stehen und kann ein Betrieb mit nur einem Einbaue nur vorübergehend gestattet werden. Ein solcher Einbau muß jedoch mit einer solirten Wetterabtheilung versehen sein und sind bei Schächten in beiden Abtheilungen Fahrten einzurichten. Der nutzbare Querschnitt eines neu anzulegenden Wetterschachtes ist so zu wühlen, daß für die Belegschaft des betreffenden Grubenrevieres wenigstens 2'5 n? Wetter per Mann und Minute durchziehen können, wobei in gemauerten Schächten 0'9 und in gezimmerten Schächten 0'8 der in der Ouerschnittsmittc gemessenen Geschwindigkeit in Rechnung zu ziehen sind. Weiters ist auf eine Volum- bczichungsweisc Wettcrvcrmehrung des ausstehenden gegen den einstehcnden Wetterstrom von 15 A bedacht zu nehmen. 7 B. Posebna določila. 1. Vkopi (E i n b a u e) in število veternih š a h to v. § 1 . Vsaka jama z vžigalnimi vetrovi naj ima vsaj dva zunajna vkopa. Ta dva vkopa naj loči skalovje, ki zabrani vsako nevarnost. En sam vkop je samo za malo časa pripuščen, in ta mora od drugih vkopov ločen vetrov oddelek imeti. Šaliti naj imajo na obeh oddelkih pot za vhod in odhod. § 2 . Za porabo namenjeni prerez (Querschnitt) od vcteršahtov naj se na novo tako naredi, da pride poltrek ( 272 ) kubik meter prepihajoeega vetra na osebo v eni minuti. Seveda se ne sme v dotičnem jamskem revirju preveč in ne premalo mož k delu postaviti ali namesti. Pri tem je treba v zidanih šahtih 9 desetin (0*9) v izcimpranih po 8 desetin (0 - 8) one hitrosti, ki se je v sredi prereza izmerila, vračun vzeti. Pri vsakih sto merah pride 15 mer notri piha- 8 — 2. Ab teufen der Schächte und Gesenke. 8 3- Das Abteufen der Schächte und Gesenke hat je nach der Menge der sich entwickelnden Gase entweder einfach oder mit Wetterlutten oder Wetterscheidern zu erfolgen. 8 4. Alle Schächte und Gesenke, die auch den Zweck haben, zur Durchleitung eines Wctterstromes zu dienen, sind in einem solchen freien, d. h. nicht verbauten, Querschnitte zu halten, welche den durchziehenden Wettern eine mäßige Geschwindigkeit von höchstens 4 w bei einziehenden und höchstens 6 m bei ausziehendcn Wetterströmen per Secunde gestattet. 3. Betrieb von Aufbrüchen, schwebenden Strecken und Bremsbergen. Die Verbindungsstrecken zwischen den einzelnen Hori¬ zonten, d. s. Strecken nach dem Verflächen des Flötzes, dürfen ini Allgemeinen schwebend nur mit Zuhilfenahme einer Lutte, eines Wetterscheiders oder Handventilators getrieben werden. 9 — jočega vetra več, kakor pri vsakih sto merah vun pihajočega vetra, tega se ne sme prezirati. 2. Izdelovanje šahtov in nizkot (Gesenke) navzdol. § 3. Izdelovanje šahtov in senklov navzdol se ravna po meri prihajajočih gazov in se narede včasih brez pripomočkov včasih z veternimi lutami ali z veternimi ločnjaki (Wetterscheider). § 4 . Ysi šahti in vse nizkote, (Gesenke) ki naj privo- dijo vetrov tok, se morajo s takim prostim, to je neza- delanim prerezom napraviti, ki dovoljuje vpihajočim vetrovom sredno hitrost kakih 4 metrov, izpihajočim vetrovom pa k večjim kakih 6 metrov v sekundi. 3. Izdelovanje šahtov navzgor (Auf- briiche) nagnjenih cest (Streč k e n) in zavir alnikov (Bremsberge). ' § 5. Združevalne ceste med posameznimi horiconti, tako imenovano ceste po flecovem razravnanju se smejo sploh le nagneno (sclrvvebend) in samo spomočjo kake lute, kakega sapoločnika (Wetterscheider) ali ročnega ventilatorja narediti. 10 — Z 6. Beim Auftreten von schlagenden Wettern in gefähr¬ licher Menge ist sofort der Doppelbetrieb mit den ent¬ sprechenden Dnrchhieben bei eventueller Unterstützung durch einen Wetterscheider vom letzten Wetterdurchhiebe bis vor Ort einzuleiten. 8 7. Wo gefährlicher Kohlenstaub auftritt, dürfen alle solche Verbindungsstrccken nur einfalleud getrieben werden. 4. Betrieb der Z u b a u e, Querschläge, G r u n d st r e ck e n , T h e i l u n g s st r e ck e n und W e t t e r st r e ck e n. 8 8- Kurze Querschläge können einfach oder mit Zuhilfe¬ nahme einer Lutte oder eines Handvcntilators getrieben werden; über U>0 in lange Zubaue müssen mit Wetter¬ scheidern betrieben werden, falls nicht eine Separatveutila- tion eingeführt ist. 8 0. Alle in das unvcrritzte Feld führenden Hauptausrich- tungsstreckeu sind als Doppelbetrieb mit entsprechenden Durchhieben zu treiben. Circa alle 200 in sind Hauptverbindungen der ein¬ zelnen Horizonte (Aufbrüche, d. s. Brems- und Fahrberge) einzulcitcn und sind Feldörter nie über dieses Maß in's frische Feld zu treiben. 11 — § ti¬ če nastanejo vžigalni vetrovi v nevarnej sili, je koj vsporedno delo pričeti treba. Primernih presekov (Durchhiebc) ne sme manjkati. Ce je treba se mora od zadnjega vetrnega preseka do mesta v celino (Vorort) vetrov ločnik napeljati. Kjer se vzdiguje ogljen prah, se smejo vse take združevalne ceste le proti notrajni strani izdelovati. 4. Izdelovanje pritvorov (Zubaue) r a v n o k r i ž n i h (Q u e r s c h 1 ti g o) temeljnih ((jfrundstrecken) raz delnih in vetrovih cest. § 8 . Kratki navzkrižni prekopi se zamorejo sami zasej ali s pomočjo lut ali ročnih ventilatorjev opravljati. Nad 100 metrov dolgi pritvori se morejo z vetrnimi ločnjaki opravljati, ako ni zato posebno prezračevanje nalašč vpeljano. Vse glavne ceste, ki držijo v še ne začeto celino, se morajo s primernimi preseki na dve strani ob enem opravljati. Blizo vsakih 200 metrov naj se glavne zveze posameznih horicontov naredijo in se take ceste ne smejo Čez to mero nikoli naprej v celino goniti. — 12 — 8 io. Theilungsstreckcn (Mittelläufe) können einfach getrieben werden, müssen aber in bestimmten Entfernungen, die sich nach den örtlichen Verhältnissen oder nach dem Gasauf¬ treten richten, mittelst Durchhiebcn mit den nächsten para¬ leli laufenden Strecken verbunden werden. 8 n- Die Durchhiebe bei den einzelnen Doppelbetrieben und zwischen den Theilungsstreckcn sind in Distanzen von höch¬ stens 50 m anzubringen und können schwebend erfolgen; bei stärkerem Auftreten von Schlagwettern sind dieselben jedoch einfallcnd zu treiben. 8 12. Das Ansteigen der streichenden Strecken darf nicht mehr als 1:100 betragen. 8 13. In Betreff der Bewetterung der unmittelbaren Orts¬ betriebe bis zur erfolgten Verbindung mit dem nächsten Wetterdurchhiebe hat als Norm zu gelten, daß in keinem Orte gefährliche Schlagwetter-Ansammlungen gestattet werden dürfen. Sollte die Diffussion nicht ausreichen, letztere zu verhindern, so ist die Bewetterung noch mit Lutten, Schei¬ dern u. s. w. vom letzten Durchhiebc bis vor Ort zu unter¬ stützen, eventuell sind auch aushilfsweise Wctterbohrlöcher zu verwenden. — 13 — § 10 . Razdelne štrekne (Mittellaufe) se zamorejo posa¬ mezno narediti, a se morajo v gotovih daljavah s pomočjo presekov z najbližnjimi vsporednimi cestami zvezati, te daljave se ravnajo po krajevnih okolščinah ali po nastopu vžigalnih plinov. § H. Preseki pri posameznih izdelih na dvoje in med razdelnimi cestami se morajo v presledkih narediti, ki k večjem kakih 50 metrov znašajo. Taki preseki zamorejo nagnjeno (schwebend) napravljeni biti. Pri silnejih vžigalnih vetrovih se morajo navzdol goniti. § 12 . Po flecovi dolgosti se raztezajoče ceste se ne smejo več kakor en centimeter pri vsakem metru dvigati. § 13 . Kar se tiče prevetrovanja najbljižnjih krajevnih izdelov do narejene zveze z najprvimi vetrovimi preseki naj velja kot pravilo, da se ne sme na nobenem kraju nabiranje nevarnih vžigalnih vetrov trpeti. Ako se zvunajni dobri zrak ne more dovolj zmešati, z vžigalnimi vetrovi in se tisti še vse jedno nabirajo, se mora prevetrovanje še z lutami, ločnjaki i. t. d. od zadnjega preseka notri do konca ceste do celine podpirati, če je treba še z prevrtanimi luknjami pomagati. — 14 — 8 14. Die Dimensionen der Aufbrüche, schwebenden Strecken, Bremsberge, Zubaue, Querschläge, Grundstreckcn, Thci- lungsstrecken und Wctterstrecken müssen so gewählt werden, daß das diese Strecken passirendc Wetterquantnm die Ge¬ schwindigkeit von 6 m per Secunde nicht überschreite; andererseits darf selbst in solchen, in Betrieb stehenden Streckcnorten, wo wenig oder keine schlagenden Wetter vor¬ handen sind, diese Geschwindigkeit nicht unter 0'25 m sinken. Bei sehr frequent befahrenen nud mit vielen Gruben¬ hunden verstellten Förderstrecken ist der Querschnitt der Grubenhunde vom Streckcnquerschnitte in Abschlag zu bringen. 8 iö- Bcim Streckcnbctricb ist die Bildung von Hohlräumen an der Firste möglichst hintanzuhalten und soll den Stößen jene Hanptrichtnng gegeben werden, welche durch die unbe¬ hinderte Leitung des Wetterstromes zur Wctterabzugsstrccke bedingt ist und die Bildung von Wettcrsäcken beschränkt. 8 io. Wettcrstrecken und insbesondere dic.HanPtabzugs-Wetter- strccken sind unter möglichst gleichmäßigem Sohlsteigen und gleichbleibender Ortshöhe auszuführen; bei unvermeidlichen scharfen Winkeln oder Streckenkniccn ist aber der Wetter¬ strom durch entsprechende Erweiterung des Querschnittes zu fördern, ferner jede Verengerung des Streckenhiebes durch deponirtes Materiale oder Hauwerk zu vermeiden. — 15 — § 14 - Širjava in visokost prekopov navzgor nagnenili cest, zavirovalnikov, pritvorov, navskrižnikov, temelj¬ nih, razdelnih in vetrnih cest se mora tako izbrati, da vetrovi ktere te ceste prezračujejo, ne pihajo hitreje, kakor vsako sekundo 6 metrov ; drugače pa ne smejo niti v krajih, v ktcrih je malo ali prav nič vžigalnih vetrov pod 25 centimetrov sekundne hitrosti pasti. Pri cestah, po kterih se pogosto vozi, in ki so z mnogimi hunti zastavljene, se more prerez hunta od prereza cest odšteti. S 15. Pri izdelovanju cest je treba kar največ mogoče zabraniti, da ne zastanejo votli prostori na temenu (Firste). Tudi naj se naredi konec rova na tisto stran, ktera ne zadržuje izvoda vetrovega toka in ki zadr¬ žuje vetrov tok tj 16. Vetrove ceste posebno pa glavne odvodne vetrove ceste naj se naredijo na tak način, da se tla kar največ mogoče enakomerno vzdigujejo in da se krajeva visokost ne spreminja. Kedar se ostrih voglov ali cestnih kolen ni mogoče ogniti, je treba vetrov tok, stem izboljšati, da se prerezu večja širjava daje. Na¬ dalje se ima zabraniti, da se cestni prostor ne zastavi jz deponiranim starim materjalom ali kopalnim orod¬ jarn , in da skoz to ne postane cesta ožja. - 16 — Bei Ausrichtung der vielfachen, vielfältig hier vorkom menden Störungen entstandene, oft inehrfache Lförmige Krüm- mungen, sind rechtzeitig durch Umbrnchstreckcn zu beseitigen. b. Abbaue, Verhaue. 8 17. Der Abbau ist, ob mit Bruch oder Versetzung, mög¬ lichst von oben nach unten und zwar so zu führen,, daß der Wetterstrom die sümmtlichen Abbaustöße bespült. 8 18- Es ist darauf Bedacht zu nehmen, daß die in den ab- gebauteu und zusnmmengclnsscnen oder versetzten Räumen (im alten Mann) sich ausammelndeu Gase nicht in die Betriebsorte zurücktreten können. Deshalb sollen zunächst alle nicht mehr benöthigteu Strecken, insbesondere alle schwe¬ benden Strecken, Durchhiebe, Brems- und Fahrberge an ihrer Abzweigung auf einige Meter Länge vollständig dicht versetzt oder vermauert werden. 8 io. Die Verhaue und Abbauorte sind rein zu halten und ist der auf der Sohle sich ansammelnde Kohlen- und Ge¬ steinsstaub current wegzuförder». Auf trockenen Verhauen, welche gefährlichen Kohlenstaub liefern, sind die Abbaustöße durch ausgiebiges Begießen feucht zu erhalten. 8 20. Die Aus- und Vorrichtung, sowie der Abbau darf sich der Feldesgreuze zwischen den einzelnen Bergbau-Unter- — 17 — Izrivajoče ceste se morajo v pravem času s pre¬ vratnimi cestami (Umbruch-Streken) odstraniti, enako naj se pri različnih drugih tu večkrat nahajajočih se ovirah in zaprekah ravna. 5. Izkopi (A h b a u e), zasipi (Verhaue). § 17 . Izkopi z zasipom ali zastavljanjem (Versatz) naj se kolikor mogoče od vrha proti dnu narejajo in sicer tako da vetrov tok vse za izkopavanje namenjene kraje prepihuje. § 18 . Treba je na to paziti, da se gazi, kteri so v zasutih ali zastavljenih prostorih nabirajo ne morejo v kraji nazaj potegniti, v kterih je še kaj opravila. Zato naj se najpred vse ne več potrebne, posebno vse nagnene ceste, preseki in zaviralniki na mestih, na kterih se odcepijo, za nekaj metrov dolžine popol- nama gosto zastavijo ali zazidajo. § 19 . Zasipi in odkopi naj se čedijo in se mora pre¬ mogov ali skalovski prah, kteri se na tleh nabiraj neprenehoma odstranjevati. Na suhih zasipih, ki nare¬ jajo nevaren premogov prah, se morajo odkopove stene z izdatnim polivanjam močiti § 20 . Preiskovanje (Yorbau) in pripravljanje (Ausrich- tung) kakor izkop se sme k meji med posameznimi — 18 — nehmungeu nur auf 40 m nähern, worauf die Anzeige an das k. k. Revierbergamt zu erstatten ist; letzteres wird sodann die Größe des Grenzpfeilers, welcher eventuell zu belassen wäre, auf Grund einer Localerhcbuug bestimmen. II. Hewimlilngs-Mbeiteil. 8 2l. Die Schießarbeit ist im Allgemeinen gestattet, doch muß derselben an Orten, woselbst das Auftreten schlagender Wetter eonstatirt worden ist und deshalb nur mit der Sicherheitslampe gearbeitet werden darf (vergl. unten § 43), eine sorgfältige Untersuchung mit einer empfindlichen Probe¬ lampe (Pieler-Lampe) vorausgeheu. Diese Untersuchung muß auch unmittelbar vor dem Abthun eines jeden Schusses durch den Kameradschaftsführer des Ortes mittelst der von ihm benützten gewöhnlichen Sicherheitslampe vorgeuommen werden. 8 22. Zeigt sich mit der Pieler-Lampe eine Schlagwetter¬ beimengung von 2'/z bis 3°/„ oder läßt eine gewöhnliche Sicherheitslampe das Vorhandensein von schlagenden Wettern erkennen, so darf die Schießarbeit unter keiner Bedingung gestattet werden. 8 23. Die Zündung darf an Orten, wo nur mit Sicher¬ heitslampen gearbeitet wird, nur mit einem Züudschwamme erfolgen und ist letzterer nur mittelst Stahl und Stein zum — 19 — premogokopskimi podvzetji le na 40 metrov bližati. Potem je treba to c. k. okrajnemu rudarskemu uradu naznaniti. Ta bo potlej mejni steber, ki bi se pustiti imel, na podlagi krajevne preiskave določil. II. Pridobovalna dela. § 21. Strelna dela so splošno dovoljena, vendar se mora pred streljanjem v tistih krajih, kjer so se dosihmal vžigalni vetrovi že kterikrat občutili, in koder so sme le zavarovano lampo delati, z zanesljivo Pieler- jevo lampo poskušati. Vodnik španovije pa mora svoj kraj še prod vsakim sproženjem posebej z na¬ vadno zavarovano lampo preiskovati. § 22 . Ako Pielerjeva lampa .pokaže da je v zraku 2'/ 2 do 3 odstotke vžigalne sape primešane, ali če se da že po navadni zavarovani lampi spoznati, da so vži¬ galne sape navzoče, se strelno opravilo nikakor dovo¬ liti ne sme. § 23. Na krajih, kjer se z zavarovano lampo dela, se sme samo z go&o vžigati; goba se sme tedaj le z jeklom in kremenom zanetiti. Ni dovoljeno slamnate — 20 — Glimmen zu bringen. Die Benützung der mit Sprengpulver gefüllten Strohhalme ift nicht gestattet, wie überhaupt beim Abbrennen der Schüsse die Verwendung solcher Substanzen, die mit Flamme brennen, unzulässig ist. Kohle oder andere brennbare Substanzen dürfen nicht als Besatzmateriale ver¬ wendet werden. 8 24. In trockenen Grnbenortcn, in welchen neben schla¬ genden Wettern auch Kohlenstaubansammlungen und eine Imprägnierung des Wetterstromes mit feinen Staubtheilchen zu befürchten sind, ist die Sprengarbeit nicht gestattet. Kommen in trockenen staubigen Orten oder Verhauen keine schlagenden Wetter vor, so ist vor dem Abthnn der Schüsse der Ortsstoss auf entsprechende Entfernung ausgiebig mit Wasser zu begießen. 8 25. Zum Abbrennen der Schüsse in allen bedenklichen Ortsbetrieben ist ein Zeitpunkt zu wühlen, wo sich die wenigsten Arbeiter in unmittelbarer Nähe befinden; auch ist für eine gesicherte Fluchtstätte für die Ortsbelegschaft und die sonst noch möglicher Weise gefährdeten Arbeiter Sorge zu tragen. III. Wetterführung. 8 26. Die Richtung der Wetterströmung ist unbedingt kon¬ stant zu erhalten; das bei natürlicher Bewetterung oft eintretendc Umschlagen des Wetterstromes, sowie jede Stau- — 21 bilke, ki so z smodnikom napolnene rabiti. Sploh niso pri sproženji take tvarine pripuščene, ktere s plamenom gorijo. Premog ali druge gorlive reči, se ne smejo za zabijanje luken rabiti. g 24, Streljanje ni dovoljeno v takih jamskih prostorih, v kterili se je bati, da se poleg vžigalnih vetrov tudi še ogljen prah nabira, ali da se vetrovemu toku prašni delci pridružujejo. Če se v suhih zaprašenih krajih ali izkopih nič vžigalne sape ne nahaja, je treba pred sproženjem gručo, ki se ima raznesti, v primerni daljavi izdatno z vodo zmočiti. § 25. Na vsih nevarnih krajih je treba ob takem času streljati, ko je najmanj delavcev navzočih. Tudi je treba skrbeti za varno pribežališče tistih delavcev, ki na dotičnem kraju delajo, in drugih, ki bi tudi v nevarnost priti znali. III. Vodenje vetrov. § 20 . Stran, proti kterej naj veter teče, se nikakor ne sme spreminjati. Pri natornem prevetrovanji se vetrov tok večkrat na drugo stran obrne, ali se zagoltne. 22 nng desselben strenge zu meiden und sobald die natürliche Wetterführung nicht vollständig genügt, rechtzeitig für voll¬ kommen ausreichende künstliche Bewetterung zu sorge». 8 27. Insofern Wetteröfen benützt werden, ist denselben nur frische atmosphärische Luft zuzuführen. 8 28. Das Shstem der Ventilation soll, wo Ventilations- Maschinen in Anwendung stehen, saugend sein. Insbesondere ist bei der Scparatventilation jener Orts¬ betriebe, wo Schlagwetter abzuführen sind, nur die sau¬ gende Ventilation anzuwendcu. 8 29. Jeder größere Grubenbau soll sein eigenes Wetter¬ system für sich besitzen und seinen separaten Ausziehstrom erhalten. 8 30. Der eiuziehcnde Wetterstrom ist dircct bis auf die tiefste Sohle, von da aber gegen den Ausziehpunkt am Tage constant ansteigend derart zu leiten, daß jede Bau- nbtheilung mit der uöthigen Menge frischer Lust versehen werde. Die Abwärtsvcntilation einzelner Grubcntheile ist nur ausnahmsweise bei reichlicherem Wetterzuge gestattet, dagegen erscheint das Abwärtsführen weiter nicht mehr in Gebrauch zu nehmender Wetterströme unbedenklich, wenn die gesicherte Jsolirung der Abzugsstrecken gegen die übrigen Grubenräume durchgeführt ist. Da se to ne zgodi, se mora opravem času skrbeti, da se popolnama zadostilno prevetrovanja naredi. fc § 27 . Tam, kjer se vetrove peči rabijo, je treba le čist dihalen zrak privoditi. § 28 . Kjer se prevetrovalne mašino rabijo, naj bodo tako napravljene, da zrak sesajo. Posebno tam, kjer se imajo vžigalni vetrovi odpoditi, naj bo prevetro- vanje le sesajoče. § 29 . Vsak rudniški oddelek naj ima svoj red za pre- vetrovanje in naj dobi svoj posebni vun vodeči tok. § 30 . Prihajajoči vetrov tok je treba tako voditi, da vsak prostor, na kterem se dela, dovolj frišnega zraka dobi. Treba ga je vrh tega naravnost notri do naj- nižnjih tal, od tod pa proti izhodu po dnevi neprestano naraščajoče pripeljavati. Navzdolno prevetrovanje posameznih jamskih delov se zamore le tu pa tam pri obilnejim vetrovom pritisku dovoliti. Navzdolno vodenje takih vetrovih tokov, ki sc ne bodo nič več v rabo jemali, pa je brez nevarnosti, če so odvodne štrekne (Abzugs- — 24 - 8 31. Die Führung des Wetterstromcs muß derart einge¬ richtet werde», daß möglichst viele von einander isolirte Theilströme unterhalten werden; doch darf diese Theilimg des Stromes in mit Gasen behafteten Orten nur soweit gehen, daß noch eine normale Wcttergeschwindigkcit von 0-."> m verbleibt und die Schlagwetter in einer nnschüdtichen Verdünnung und Mischung abgeführt werden. 8 32. Für die vollständige und verläßliche Trennung der einzichenden Wetter von den ausgehenden, sowie für Ne- gulirnng des Anfallenden Wettcrstromes nach dem jeweiligen Bedürfe der einzelnen Betriebspunkte ist auf Grund cur¬ renter Beobachtung und Messung des Wetterstromes zu sorgen. 8 33. Alle Wetter-Negulirungs- und Abschluß-Vorrichtungen, wie Verschalungen, Wetterthüren, Wetterschieber u. dgl. müssen stets an der Wetterzuströmungsseite angebracht und bezüglich ihrer Verläßlichkeit täglich, insbesondere aber vor und nach jeder Feierschicht durch hiezu bestimmte Organe untersucht werden. 8 34. Hauptwetterthüren sind stets doppelt und soweit von einander entfernt anzubringen, daß beim Material- und — 25 — strecken) od drugih jamskih prostorov popolnama ločene. § 31 . Vetrov tok se mora tako voditi, da preskrbljuje kar največ mogoče veliko med seboj ločenih strans¬ kih tokov. Vendar se ne sme več stranskih tokov narediti, kakor jih je treba, da ostane vetrova urnost, ki v z gazam napolnjenih krajih ne znaša manj kot pol metra v sekundi. Tudi se ima na to gledati, da se vžigalne sape v neškodljivej stajnšavi in zmesi odvodijo. § 32 . Skerbeti je treba, da se notri pihajoči vetrovi od vun pihajočih popolnama in zanesljivo ločijo, kakor tudi, da so vetrov tok, ki notri stopi, regulira. To reguliranje se ravna po potrebi posameznih krajev na podlagi večkratnega opazovanja in merjenja vetro- vega toka. § 33 . Vse priprave za reguliranje vetrov, kakor duri za veter, pihači (Wetterschieber) i. t. d. se morajo vselej na tistej strani napraviti, od kterej pritaka veter; glede zanesljivosti se morajo vsaki dan, posebno pa pred in za vsakim prazničnim šihtom skoz za to dolo¬ čene osebe preiskovati. § 34 . Glavne duri za veter se morajo zmiram na dvoje in tako daleč saksebi narediti, da zamorejo pri — 26 — Kohlentransporte stets die eine der beiden Thüren geschlossen bleiben kann. 8 35. Ortsbetriebe, welche bei der Wetterführung mit einen, ausreichenden Wctterstromc nicht versorgt werden können, müssen mit Beihilfe eines kräftigen, in eine Wetterabzngs- lutte ausblasenden Ventilators oder durch andere Hilfs¬ mittel bewettert werden; ist dies nicht zu erzielen, so sind solche Betriebe zu sistircu. 8 36. Sistirtc, außerhalb des currenten Wetterstromes ge¬ legene Betriebsorte, sowie abgcbante Räume überhaupt, dürfen nur von dem Beamten- und Aufsichtspersonale und auch von diesem nur unter strenger Beobachtung der uöthigen Vorsichten betreten werden. 8 37. Für sedeu Bergbau ist eine eigene Wetter- beziehungs¬ weise Abbaukarte anzulegen, aus welcher der ganze Wetter¬ strom und dessen Verthcilnug bis zu seiner Ansmündung ersehen werden kann. Beim Fortschreiten des Betriebes sind die Acnderungen, welche sich ergeben, in den betreffenden Karten current nachzutragen. Ucber den Wetterzug, die Geschwindigkeit und Menge der ausstehenden Wetterströme, sowie über den Barometer¬ stand sind regelmäßige Beobachtungen durchzuführeu. — 27 — izvažanji materjala in premoga zmiraj ene od obeli duri zaprte ostati. S 35. Rovi v celino, ki se pri uredbi vetrov ne mo¬ rejo z zadostnim vetrovim tokom preskrbeti, se morajo spomočjo krepkega prezračevalen ki skozi cevi (lute) vun piha ali z drugimi sredstvi izpihati. Če se tega ne more doseči, je treba tako opravilo ali delo vstaviti. § 36. V ostavljene, zunaj neprestanega vetrovega toka ležeče odkopne kraje (Betriebsorte) kakor tudi izde¬ lane prostore smejo samo uradniki in ogledniki hoditi in tudi ti le tako, da se natanko drže potrebne pre¬ vidnosti. § 37. Za vsak rudokop se mora posebno karta za vetre vziroma za njih izkovanje narediti, iz ktere se zamore ves vetrov tok, in„ njegova razdelitev notri do njegovega iztoka razviditi. Pri nadaljevanji kopanja je treba premene, ktere nastanejo v dotičnih kartah, neprestano zaznamovati. Glede vetrovega pihanja hitrosti in obilnosti izpihajočih vetrovih tokov, kakor tudi glede barometrovega stanja se imajo enakomerna opazovanja napraviti. — 28 — 8 38. Ohne Wissen der Betriebsleiter dürfen eigenmächtige Acndcrungen der Wettervorrichtnngen nicht vorgenommeu werden. Jede Beschädigung nn letzteren muß von jedem, der dieselben wahrnimmt, sofort in geeigneter Weise den Anf- sichtsorgancn beziehungsweise dem Betriebsbeamtcn ange- zcigt werden, welcher für die unverzügliche Instandsetzung zu sorgen hat. 8 39. Bei erheblichen Störungen in der Wetterführung sind die Arbeiter rechtzeitig aus den gefährdeten Bauen zu em- ferneu. Haben sich an einem Punkte gefahrdrohende Ansamm¬ lungen von Schlagwettern gezeigt (z. B. wenn die Flamme der Sicherheitslampe in Folge einer in deren Innerem stattgefundeneu Verpnffnng erlöschen sollte), so ist die ge¬ fährliche Stellung sofort zu verlassen und haben sich die dort beschäftigten Arbeiter in die nächste sichere Hauptstrecke zu begeben, hier die benachbarten oder ihnen begegnenden Arbeiter von dem Ereignisse zu verständigen und sogleich ein Aufsichtsorgan aufzusuchen und ihm die Meldung zu machen. Ist ein Anfsichtsorgan nicht gleich zur Stelle und haben sich auch in den beuachbcuten Ortsbetricben ähnliche Wahrnehmungen gezeigt, so haben alle in der gefährdeten Grubenabtheilnng befindlichen Arbeiter sogleich gegen den Ausfahrtspunkt zu flüchten und eventuell auszufahren. — 29 — § 38 . Brez vednosti rudokopskega voditelja se vetrove naprave ne sinejo preminjati. Ysako poškodovanje teh naprav mora slehern, ki kaj takega opazi, nemu¬ doma na pripraven način oglednikom, oziroma urad¬ nikom naznaniti, ki imajo za naglo popravo skrbeti. § 39 . Delavci naj se vselej, kedar se pri vodenji vetra večje skaze naredijo, iz nevarnih delov o pravem času odpravijo. Če so se v kterem kraju nevarni vžigalni vetrovi nakopičili na pr. m. če bi znala zavarovana lampa vsled notrajne zaduhe vgasniti, je treba nevarno mesto koj zapustiti, in se imajo delavci ki so tam v delu v najbližnjo glavno cesto (Ilauptstrecke) podati, morajo tukaj sosedne ali jih srečujoče delavce z dogotkom seznaniti, in koj oglednike poiskati in jim poročilo prinesti. Ako ni nobenega oglednika hitro najti mogoče, in če so se tudi v sosednih kopalnih rovih enake opazke naredile, imajo vsi delavci, ki se v nevarnem jamskem oddelku znajdejo, koj proti izhodu bežati, če je sila vun iti. - 30 - 8 40. Das Anzünden oder Abbrennen (Abhcizen) der Gase ist strengstens untersagt; ebenso ist der Gebrauch sogenannter Zehrlampeu als gefährlich untersagt. 8 41- Für die currente und zuverlüßliche Beaufsichtigung der Wetterführung und aller einschlägigen Vorrichtungen ist in der Weise Sorge zu tragen, daß bei jedem Bergbaue ein Wettermann eingestellt wird, der den Stand der Wetter¬ führung constant überwacht, Verschalungen und Wetter- thüren reparirt und die sonstigen zur Wetterführung nöthigen Einrichtungen in Ordnung hält und über alte Vorkomm¬ nisse bei der Wetterführung dem Betriebsbeamten sofort Meldung erstattet. IV. Aeleuchtuius. I) Art der G rub e n b e l e uch t u n g. 8 42. Die Anwendung des offenen, eventuell die des ge¬ mischten Geleuchtes ist gestattet, insolange die Schlagwetter- Entwicklung nur in einzelnen Grubenthcilcn und in nicht erheblichem Maße auftritt; doch ist Vorsorge zu treffen, daß die mit offenem Lichte zu betretenden Grubenthcile "durch einen direkten frischen Wetterstrom ventilirt werden. Mit Rücksicht auf das zu erwartende Auftreten schla¬ gender Wetter in den Tiefbau-Horizonten ist jedoch der Uebergang zur ausschließlichen Verwendung von Sicher¬ heitslampen anzubahnen. — 31 — § 40 . Gazi se nikdar ne smejo zažigati; to je ojstro prepovedano. Tudi se ne smejo tako imenovane po- vživajoče lampe (Zehrlampe) rabiti, ker so nevarne. § 41 . Da se vodenje vetra in vse k temu pripadajoče naprave neprestano in zanesljivo nadzorujejo je treba tako skrbeti, da se pri vsakem rudokopu en opazo¬ valec vetrov nastavi, ki stanje vetrovega vodenja neprenehoma pregleduje, zapahe in vetrove duri po¬ pravlja in druge za vetrov tok potrebne naprave v redu drži in vse dogodke pri vetrovemu toku rudars¬ kemu uradniku koj naznani. IV. Razsvitljevanje. 1., Način razsvitljevanjajam. § 42 . Pripuščeno jo z odprto, če je treba tudi z obema, z odprto in omreženo lampo svetiti, in sicer toliko časa, dokler se vžigalni vetrovi kakor dozdaj le v posameznih jamskih delih in v bolj majhnej meri nabirajo, vendar 3e mora skrbeti, da se jamski deli, ki naj se z odprto lučjo obiskujejo, z neposrednim (direktnim) frišnim vetrovim tokom ventilirajo. Ce se na to obzir jemlje, da utegnejo vžigalni vetrovi v nižinah nastati, jo treba zavarovano lampo takoj v porabo vzeti. — 32 — 8 43. Ueberall, wo die Pielerlampe das Vorhandensein brenn¬ barer Gase unzweifelhaft anzcigt, ist nur die Cicherheits- lampe, im übrigen das offene Grubenlicht gestattet. § 44. Die nur mit Sicherheitslampen zu betreibenden Stollen und Orte müssen genau kenntlich gemacht werden; zu diesem Zwecke müssen in der Nähe derselben an einem Punkte, bis wohin ohne jede Gefahr mit offenem Geleuchte ge¬ schritten werden kann, hölzerne Kreuze mit weißem Anstrich derart an der Firste aufgehnugt werden, daß sic sofort in die Augen fallen. Die Bedeutung dieser Zeichen ist allen Arbeitern bekannt zu gebe». 2. Gebrauch der S i ch e r h e i t s l a m p e n. 8 45. Jeder ueu iu Arbeiteiutreteude ist vou einem hiezu be¬ fähigten Organe über den Gebrauch der Sicherheitslampe, sowie über die Eigenschaften der schlagenden Wetter durch mündliche Erklärung und praktische Unterweisungen de- tailirt zu belehren; es dürfen demnach solche Arbeiter, bevor selbe die nöthige Bertrautheit mit dem Gebrauch der Sicherheitslampe besitzen, nur in Begleitung erfahrener Bergleute die gefahrdrohenden Orte betreten. 8 46. Die Sicherheitslampen sind nur vou der Bergver¬ waltung anzuschaffeu, aufzubewahren und in brauchbarem Stande zu erhalten. — 33 — § 43 . Povzod, kjer Pielarjava lampa navzočnost gorljivih gazov nedvomljivo pokaže, se sme le zavarovana lampa rabiti, drugače je razsvitljevanje z navadno jamsko lampo dovoljeno. § 44. Kovi in kraji po kterih se samo z zavarovanimi lampami hoditi sme se morajo natanko zaznomovati; v ta namen je treba blizo takih rovov in krajev v celino na tistem mestu, do kterega se zamore brez vsake nevarnosti z odprto lučjo hoditi, lesene, belo namazane križe na stropu tako obesiti, da se jih ne more prezreti. Pomen teh križev je treba vsim de¬ lavcem naznaniti. 2. Poraba zavarovanih lam p. § 45. Vsaki na novo v delo vzeti se mora po kakem zato sposobnim človeku o porabi zavarovanih luč, enako tudi v lastnostih vžigalnih vetrov z besedo in z izgledom podučiti. Toraj smejo delavci, ki še ne znajo zavarovanih lamp rabiti, samo v družbi kacega zvedenega delavca v nevarnost preteče prostore hoditi. § 40. Zavarovane lampe sme le rudniško oskrbništvo omisliti, shranjevati, in je v porabljivem stanu obdr- žovati. — 34 — 8 47. Die Sicherheitslampen werden fortlaufend nummerirt, in eigenen Lampenkammcrn durch dazu bestimmte Lampen¬ putzer untersucht, gereinigt, gefüllt, versperrt und vor der Anfahrt an die Mannschaft derart vertheilt, daß nach Mög¬ lichkeit jeder Arbeiter immer ein und dieselbe zur Vormer¬ kung gelangende Lampen-Nummcr erhält. 8 4ö. Bei der Ausfahrt ist jeder Bergarbeiter verpflichtet, sciuc Sicherhcitslampe wieder in die Lampenstube zu über¬ geben und hat sich der übernehmende Lampenputzer zn über¬ zeugen, ob die Lampe sich in Ordnung befindet, nicht be¬ schädigt und wohl versperrt ist; dieselbe Verpflichtung ob¬ liegt dem Grubenarbeiter bei der Lampen-Uebernahme vor¬ der Schicht. 8 40. Die Sicherheitslampen dürfen nie von den Arbeitern selbst geöffnet werden, sondern es sind während der Schicht unbrauchbar gewordene oder nnsgelöschtc Lampen in das nächste dazu bestimmte Ort zu bringen, und gegen daselbst in Vorrath zu haltende Reserve Lampen umzntauschen, be¬ ziehungsweise an einem von der Betriebsleitung bestimmten sicheren Orte, wo es gestattet ist, wieder anzünden zu lassen; letzteres kann und darf nur durch einen Aufseher erfolgen. 8 50. Jede wahrgenommene Beschädigung einer Sicherheits¬ lampe sowie der constatirte Nichlverschluß derselben ist — 35 — § 47 . Zavarovano lampe se po številnej vrsti numeri- rajo, v posebnih zato odločenih kamrah skoz v to določene snažilce pregledajo , osnažijo, napolnijo zaprejo, in pred vhodom v jamo med ljudi razdelijo. Razdelijo naj so pa tako, da dobi, ako je mogoče, vsak delavec lampo z vedno enako številko. § 48 . Pri zapušanji jame (Ausfahrt) je vsak delavec zavezan svojo zavarovano lampo zopet v svetilnično kamro (Lampenkammer) oddati, in se ima snažilec, kteremu se lampe oddajo, prepričati, je li lampa v redu ali ne, če ni poškodovana, in če je dobro zaprta enako dolžnost ima delavec pri prejetju lampe predno gre k šihtu. § 49 , Zavoravanili lamp ne smejo delavci nikdar sami odpreti, marveč se morajo med šihtom pokažene, ali vgašene lampe v najbljižnji v to namenjeni kraj pri¬ nesti in z rezervelampami. “ ktere naj se pripravljeni imajo, zamenijo. Ako ni takih lamp, naj se na varnem mestu, kterega je rudniško vodstvo v to določilo, zopet vžgejo. Vžiganje sme samo kak oglednik opravljati. § 50 . Vsako poškodovanje zavarovanih lamp, kakor tudi spoznano slabo zapiranje, mora snažilec kakor — 36 — sowohl vom Lampenputzer als auch von dem Arbeiter so¬ gleich dem diensthabenden Aufseher zu melden. 8 51. Die Sicherheitslampc ist bei der Grubcnbefahrnng und während der Arbeit thunlichst tief zu halten, nicht herum zu schwenken, vor keine Luttenmündung zu stellen und vor scharfem Luftstrome zu schützen. 8 52. Was die Sicherheitslampe selbst anbelangt, so hat dieselbe nachstehenden Bedingungen zu entsprechen: a) Die einzelnen Bestandtheile sollen beim Schließen fest aneinander halten. lr) Die Sicherheitslampe muß mit einem solchen Ver¬ schlüsse versehen sein, der ein unbefugtes Oeffnen er¬ schwert und leicht controllirbar macht. v) Die Sicherheitslampe muß derart solid und fest aus¬ geführt sein, daß selbe in der Grube nicht leicht be¬ schädigt werden kann. 8 53. Als den obigen Bedingungen am besten entsprechend, kann derzeit die Ostrau-Müseler Sicherheitslampe mit Blechesse bezeichnet werden nnd wird selbe daher bis auf Weiteres für den allgemeinen Gebrauch empfohlen. V. Besondere Vorschrift. l. Grube naufsicht. 8 54. Die Aufsicht ist iu folgender Weise zu organisireu: — 37 — tudi delavec takoj v službi stoječemu ogledniku na¬ znaniti. § 51 . Zavarovana lampa se mora pri hoji po jami in med delom, kar največ mogoče globoko ali nizko držati, ne sme se mahati ž njo, pred nobenim koncem lutne postaviti, in se ima pred hudim vetrovim tokom varovati. § 52 . Kar se tiče zavarovane lampe same, mora taista sledečim pogojam vgajati : a) Posamezni deli naj pri zapiranji dobro vkup primejo. b) Zavarovana lampa mora imeti tak zapor, ki za- branuje nedovoljeno odpiranje, in kteri se da lahko nadzorovati. c) Zavarovana lampa mora tako trdno in izverstno narejena biti, da se njeno poškodovanje v jam 1 lahko ne pripeti. § 53 . Imenovanim pogojem zadostuje do sedaj Ostrau- Mizerlejeva zavarovana lampa z plehnatim dimnikom, in se tista zavarovana lampa za splošno porabo za zdaj priporoča. V. Posebni ukazi. 1. Nadzorovanj e jam. § 54 . Nadzorovanje se mora na sledeč način vrediti: — 38 — a) Kameradschaftsführer, Kührführer. Der älteste oder- erfahrenste Arbeiter jeder Kühr wird im Schichten¬ buche als solcher bezeichnet und hat nicht nur die richtige Ausführung der anvcrtrautcn Arbeit, sondern auch die Beobachtung dieser Borschriften, insoweit als selbe den Arbeiter berühren, nach den Aufträgen seiner Vorgcsetzten genau einzuhalten. l>) Aufseher, Hutlcute. Dieselben haben die unmittelbare Aufsicht über alle Grubenarbeiter zu führe«, sie haben in jeder 12stündigen Schicht alle ihnen zugewiesencn Belegorte in der Regel zweimal, in der Lstündigen Schicht mindestens einmal zu besichtigen und genau zu untersuchen. o) Betriebsbeamte (Betriebsleiter, Ingenieure, Assisten¬ ten, Schichtmeister, Obersteiger). Den Betricbsbeamten, obliegt die Leitung und Beaufsichtigung aller Gruben und Tagarbeiten, sie haben daher current die ein¬ zelnen Grubenabthcilungen zu befahren und in un- vermutheter Weise, auch von Zeit zu Zeit bei Nacht, die Controlle auszuübcn. 2. Ueberwachung der Belegschaft bezüglich des unbefugten Mitnehmens von Žlind¬ ri n d Sprengmittel und R a n ch r e g u i s i t e n. 8 55. Der die Einfahrt der Mannschaft über Tags über¬ wachende Aufseher hat sich von Zeit zu Zeit durch Vor¬ nahme von Stichproben davon zu überzeugen, ob nicht 39 — a) Todnik španovije (Kameradschaftsfuhrer), to je najstarejši ali naj bolj izvedeni delavec vsake delne numare se v šihtni knjigi kot tak zazna- inova in mora na to gledati, da se izročeno delo prav izvršuje in da se ukazi vsled naročil nje¬ govih predstojnikov izpolnujejo v tiste j meri, v kterej delavca zadeva. b) Ogledniki in pazniki morajo vse jamske delavce neposredno nadzorovati, oni morajo pri vsakem 12 ur trajajočem šihtu vse njim odkazane v delu stojoče kraje navadno 2 krat, pri 8 ur trajajočem šihtu najmanj enkrat pregledati, in na tanko preiskati. c) Rudniški uradniki (vodje rudnikov) inženirji, asistenti, šihtmajstri, nadstajgerji imajo dolžnost vsa jamska in zunanja opravila voditi in nadzo¬ rovati, oni morajo toraj posamezne jamske od¬ delke v tekočih obrokih prehoditi, in na nepri¬ čakovan način tudi po noči od časa do časa pregledovati. 2. Nadzorovanje v službi stoječih ljudi glede neopravičenega seboj jemanja vžigalnih in strelnih pripomočkov in reči za kadonje. § 55 . Oglednik, kteri v toku dneva k delu prihajajoče ljudi nadzoruje, se ima tu pa tam prepričati, če nekteri z zavarovanimi lampami k delu došli delavci — 40 — einzelne der mit Sicherheits-Lampen ansahrenden Gruben¬ arbeiter Zündmittel und Sprengstoffe oder Rauchrequisiten mit sich führen; desgleichen ist darauf zu sehen, daß die Arbeiter keinerlei Instrumente und Vorrichtungen, welche zum Oeffneu der Sichcrhcitslampe dienen konnten, bei sich haben. 8 56. Bei Befahrung der einzelnen Belegorte hat der die Bauabtheilung überwachende Aufseher ein besonderes Augen¬ merk darauf zu richten, daß sich keiner der ihm zugetheilten Grubenarbeiter einer solchen Uebertretung schuldig mache und hat er über alle solche Vorkommnisse sofort dem Be- triebsbeamteu Meldung zu erstatten. 8 57. Der Betriebsbeamte hat sich öfters von der genauen Durchführung aller dieser Anordnungen zu überzeugen und seine diesbezüglichen Wahrnehmungen in das Befahrungs¬ buch einzutragen. 3. Verfassung von J n ft r u c t i o n e n. 8 58. Auf Grundlage der voraustehenden Vorschriften sind von der Werksleitung folgende Instruktionen zu verfassen: 41 vžigalnih reči, strelnih snovi, ali priprav za kadenje seboj ne nosijo, enako je treba na to gledati, da nimajo delavci nikakoršnih priprav in orodij, ki bi za odpiranje zavarovanih lamp služiti mogle. § 56. Tri obiskovanju posameznih v delo vzetih krajev mora oglednik, ki kak izkopov oddelek nadzoruje, posebno na to gledati, da se nobeden njemu odkazan jamski delavec kaccga omenjenega prestopka ne zakrivi, in ima v vsili takih dogodkih koj uradniku poročati. § 57. Opravilni vradnik se ima večkrat o natančnem izpolnovanju vsih teh navedb prepričati, in svoje dotične opazke v pohodni knjigi (Befahrungsbuch) zaznamovati. 3. S p i s o v a n j e podukov. § 58. Na podlagi navedenih ukazov ima rudniško vodstvo sledeče poduke sestaviti: — 42 — a) Für die Aufsichtsorgane bezüglich der Untersuchung der einzelnen Grubeutheile auf die Menge der sich entwickelnden und vorhandenen schlagenden Wetter, der Wetterführung, der Behandlung der Sicherheits- en, der ganzen Schießarbeit, überhaupt aller auf diese Vorschrift bezughabendeu Einrichtungen und Aus¬ führungen. d) Für das Arbeitspersonale, betreffend dessen Verhalten bei der Befahrung und Arbeit, Wahrnehmung von Unregelmäßigkeiten in der Wetterführung und anderen besonderen Erscheinungen, dann bezüglich der Spreng¬ arbeit und Behandlung der Sicherheitslampeu. o) Eine allgemeine Instruktion über das Benehmen der Aufseher und Arbeiter nach einer erfolgten Explosion, über Rettungsversuche, Flnchtorte u. a. m. 8 59. Diese Instruktionen, welchen auch entsprechende Straf¬ bestimmungen einzubeziehen sind, unterliegen der Be¬ stätigung des k. k. Revicrberganites und sind durch Vorlesen und Anschlag bei den einzelnen Bergbauen zu verlautbaren. — 43 a) za oglednike glede preiskovanja posameznih jamskih prostorov kako naraščajo vžigalni vetrovi, in koliko jih je navzočih, glede preiskovanja pri vodenju vetrov, nadalje kar se tiče preiskovanja, kako so rabijo zavarovane lampe; kako se opravlja strelno delo, sploh kako se obravnavajo vse one naredbe in izpeljave, ki se obračajo na ta ukaz. h) Za delavce, kar se tiče njih zadržanja pri doha- janju k delu in pri delu samem, pri najdenju nepravilnosti v vodenju vetrov in drugih poseb¬ nih prikazni. Nadalje, kar se tiče strelnega dela in ravnanja pri zavarovanih lampah. c) Splošni poduk v obnašanje oglednikov in delavcov po nastalem razletu (Explosion) v poskušnji rešitve v krajih, v ktere naj zarad varnosti bežijo i. t. d. § 59 . Ti poduki, kterim se imajo tudi primerna kazenska določila pridjati, se mora c. k. okrajnemu rudarskemu uradu za potrjenje predložiti, pri posameznih rudnikih v delu stoječim prebrati, ali s tem da se na javnih krajih nabijejo — razglasiti. — 44 — VI. Strafbestimmungen. 8 oo. Die Uebertretungcn dieser Vorschrift werden, insoweit nicht die M 335 bis 337, 431 und 450 des allgemeinen Strafgesetzes Anwendung finden, nach Maßgabe der M 240 und 250 des allgemeinen Berggesetzes bestraft. Werkslcitimg Nömerbad Tiifscr I. Zänner 1889. Brufi. klxb.-Xro. 220 ex 1889. Vorstehende Schlngmetterrwrschrist wird hiermit bergbehördlich genehmigt. 5t. l. Revierbcrgaml Cilli, 30. Jänner 1889. Uicdl, k. k. Bergrath. VI. Kazenska določila. § 60. Prestopki teh ukazov se po §§ 240 in 250 splošne rudarske postave kaznujejo, če ne stojijo na njih že §§. 335 — 337, 431 in 459 splošne kazenske postave. Vodstvo v Rimskih toplicah. 1. prosenca 1889. lini«!). Knjižna štev. 220 ex 1889. Navedeni poduki se s tem rudniškim uradom odobrujejo. C. kr. okrajni rudniški urad Celje, 30. prosenca 1889. Okrajni uradnik: Eiedl. c. r. rudniški svetovalec.