Levstikovi zbrani spisi. Uredil Frančišek Leveč. IV. zvezek PROZA II. Vsebina: Kritike in polemike. — Tolmač. — Kazalo. Ljubljana Ig. pl. Kleinmayr & Fed. Bamberg 1892. 48650 Prejeto od urada za upravljanje imovine upornikov v. Kritike in polemike. Levstikovi zbrnni spisi. IV, «Pegam in Lambergar.» Brali smo. da 'literarni Glasnik« bo deval na rešeto dela noveje in stareje dobe; zato se menda tudi ne bo kerčil natisniti kritiko najnovejše poezije, ktero je sam prinesel v 6. listu, namreč o < Pegamu i Lambergarji». Lotilo se je bilo uže ljudstvo le-te reči; zdaj pa jo zopet prepeva naš znani pesnik gosp. tr. Cegnar na podlagi narodnega dela, kterega — odkrito naj govorimo — nikakor ni dosegel. Vzel je staro našo pravlico ter ogernil ji nekoliko serb-ščine, kraljedvorščine, pa morda tudi homerščine, glej in pesem je bila gotova! Brezi skrbi se reče, da izmed vsih 400 verstic nima štirdesetih. ki so prav čisto izvirne po misli in po delu. Horaci je djal. ko bi hotel malar dati človeški glavi konjski vrat in po telesu narediti perje mnozih tičev, ter ude raznih žival, da bi zgoraj bila podoba lepe ženske, v spodnjem koncu pa ribja; prijatli, ali bi se ne smejali, ko bi vas gledat poklical? — Kaj bomo pa rekli psoglavcu Pegamu ? 1 * «Pol je človek, pol pošast iz pekla, Tri glave na černih plečih nosi, Šviga mu iz gerla živi ogenj, Sikajo iz ust jeziki kačji (psoglavcu?), Krokodila herbet so mu persi ('■■'■), Pasjo dušo ima v pasjem sercu.» Take pošasti so neznane Slovencu, ki v6 razun vsakodanjih ljudi le za vedomce, čarodeje in vešče, ter sploh za bitja, kterim pomaga zlodej. Med zadnjimi je bil tudi Pegam, ker učijo narodne pesmi, da je imel dva hudiča, in to pomenite dve izkrajnje glavi, kterih mu ni bilo mogoče odsekati; ž njima je namreč le sovražnika v boji slepil. — Zdaj pak je vprašanje: zakaj ni ostal pesnik pri stari povesti? Odgovor: ker je hotel biti izviren, zato je raje načertal nepotrebnega psoglavca (?), ki je prava poetiška zmena, prava skaza! Ravno s tim pa tudi priča sam, da prav za prav še ne ve, kaj se pravi izvirnost. Preserin ima v svoji «glosi» ravno tisto glavno misel, kakor Nemec Goethe v baladi: *der sanger»; pa vender sta oba izvirna, ker pripovedujeta vsak po svoje brezi ptuje pomoči. Izviren je, kdor to ali uno misel po svoji posebni lastnosti z duhom prav objame, ter jo potem zopet samolastno pa lepo izrazi. To nič ne de, če se ta ali una glavna misel nahaja morda tu ali tam; zavoljo tega jo vendar še lahko vzame ta ali uni pesnik; in če jo po svoje samolastno izrazi, moramo reči, da je izvirno delo. Gerški tragiki so jemali eden za družim vsi ravno tiste snovi svojim tragedijam; pa jim nihče ni očital, da zavoljo tega niso izvirni. Kar svet stoji, od nobene reči ni toliko pesmi narejenih, kakor od ljubezni; pa vender se še dan danes lahko izvirno misli in poje od nje. Vedil je uže Salamon, da pod solncem ni nič novega, in Goethe je djal: «vse je bilo uže rečeno; zato je samo na tem, da se stara reč pripoveduje tako, kakor je še nihče ni pripovedoval do zdaj«. — Človek si je s človekom po duhu v rodu, zato se celo večkrat nameri, da dva pevca, ki še ne vesta eden za druzega, jako po enakem načinu izdelata ravno tisto reč. To se je uže pripetilo pisavcu le-te kritike. Očitali so mu, da je njegova < božična« po mislih enake nemške poezije, kteroje zložil Platen, in da je tudi v zunanji obliki podobna ji, kar se gotovo ne da tajiti; pa vender pred očitanjem od Platnovo pesmi še slišal ni. Vernimo se k Pegamu! Res govore tudi serbske narodne v «ženidbi Dušanovi« od ne-kacega Baldčka: «Na Balačku jesu do tri glave: Iz jedne mu modar plamen bije, A iz druge [h]ladan vetar duva; Kad dva vetra iz glava izidju, Balačka je lasno pogubiti*. Tudi se bere od zmaja, ki ga je bila porodila žena, pa da je vsak večer slačil zmajsko srajco, in potem je bila na njem 6 ----- »Vuča šapa i orluja pandža,* Iz zubab mu živi oganj skače.* Vse to in tudi Pegam s psoglavci vred so poganske mitologije ostanki — psoglavci menda so Huni. Ali kolikor vemo od zmajev, še nobeden z mečem ni. bojeval; in kar beremo od druzih triglavcev, nobeden še ni bil tako gerd, kakor je naš Pegam. Človeku se mora gnusiti, ko bere njegov popis. Tukaj pa ni ne časa, ne kraja, da bi se v bravcu budil gnus; ampak strah bi nas moralo biti sovražnika, pred kterim trepeče vse cesarstvo. Ali Pegama, kakoršen je, ni treba, da bi se bali. Res je prišel pred Dunaj rekoč: «daj mi hčer, ali pa izidi v boj pred ozidjeU Kaj pa je potlej počel? — Nič. — V šotoru se valja še takrat, ko je sovražnik uže nad njim. Vsa drugačna sta bila v serbskih pesmih «crni Arapin« in «Musa kesedžija«, pred kterima je vedel, zakaj je trepetal Carigrad in vsa turška zemlja. Muse nihče ni zmogel, in Arapa se je bal celo Kraljevič Marko. Res joka tudi Lambergar, ko prebere cesarjevo pismo; ali njegove solze mu teko iz dušne strahljivosti. Da te bes opali! Čemu pa nosi o bedru sabljo sedem centov težko? Čemu luča mlinske kamne ? Zdaj naj se pokaže; zdaj je čas za to! Blizu je Bagdad, blizu je i aršin. Tudi Lambergar v narodnih pesmih solze toči; pa on se čuti, da ni bolji od druzega velicega * Šapa = taca; pandža - krempelj. junaka, morda slabji od Pegama, ker sablje nima sedem centov težke; mlinskega kamna morda, kar je živ, še ni vzdignil, nikar da bi ga bil porinil ; konja ima dobrega, pa vender mu ne skoči v Cernučah čez Savo, in do Dunaja mu je treba nektere noči in dneva. — Zdaj se pa tudi še vpraša: kake glave ima Pegam ? Menil bi, da pasje, ker se imenuje psoglavec, in ker ima pasjo dušo v pasjem sercu. Ali če so pasje, zakaj pa sikajo iž njih kačji jeziki ? Zakaj ima tri pedi visoko, tri pedi široko čelo, kakoršnega do zdaj še ni bilo viditi pri nobenem psu? Tukaj se je poet pač deržal narodne pesmi, ali v svojo škodo, ker je s tim naredil pravo neumje; sicer pa je segal po izvirnosti, ali dosegel je le — vpuhlost; ne vem bolje besede za «bombast», katerega je ta pesem polna 1 Pojmo dalje! «Tako zajde dan in zajde drugi, In na nebu sije v tretje solnce.» V poslovenjenem kraljedvorskem rokopisu ' «Dan minul je pervi, dan minul je drugi; Ko za tretjim luna je sijala v noč.» Tu je puščena stara misel; premenil je pevec le nekoliko besed, pa sebi in jeziku v opadek; saj vemo, da Slovencu zajde le solnce, pa ne dan, ki mu prejde. — Cisto iz kraljedvorskega rokopisa je tudi vzeta naslednja verstica; samo besede so nekoliko prestavljene: »Prevalila noč se je čez polnoč.» V slovenskem kraljedvorskem rokopisu je: »Noč se je čez polnoč prevalila«. Poslušajmo še to, kako Lambergar konja obgovarja: «Oj zlatenico, mila zvezda moja! Ni junaka boljega od mene ! * Ni konjiča boljega od tebe! Celih sedem let si ti počival, Si pšenico rumenico zobal, Pil za žejo si rebuljo sladko Iz posode, s srebrom okovane; Danes greva — Bog daj nama srečo ! — Nad ohole Pegamove glave, Težek boj bo z ljutim pesoglavcem! Ako zdrava verneva na dom se, Kupil bom ti pozlačene podkve, Kupil bom ti uzdo iz baržuna, Te odeval s svileno odejo: Jedel bodeš iz srebernih jasel, Pil rebuljo iz posode zlate«. Tu je šestnajst verstic; pa skoraj le ena med njimi ni izvirna. V serbski pesmi: »smrt Kraljeviča Marka» beremo: »Ta od Sarca boljeg konja nema, Nit' nada mnom boljega junaka«. Kraljedvorski rokopis pravi: »Težek boj nam bode s temi vragi«. In v pesmi: «Kraljevič i Vila« Marko obgovarja svojega konja Sarca: * Zakaj je pa jokal? «Jao Saro, moje desno krilo '. Dostigni mi vilu Ravijojlu, Čistim ču te srebrom potkovati, Čistim srebrom i žeženim zlatom; Pokriču te svilom do kolena, Od kolena kite do kopita; Grivu ču ti izmešati zlatom, A pokitit' sitnijem biserom« itd. Ta ogovor je tedaj iz trijeh ptujih pervin omledno skerpan. Marko veli: <. Kmeta sem le slišal, da je govoril to besedo takrat, kader je hotel za njo to dopovedati, kar je Nemcem: einfluss haben: «ta veliko zamore pri cesarji«. Pa tudi to menda ni prav domače. Govori se dalje: «hitro si je zamogel (obogatel)«. «Ta mož premore tri sto.-* «Hitro si je opomogel* (hat sich von seiner ar-mut erholt). Nikoli pa še nisem slišal: «tega ne zamorem dvigniti«; vender smo vsi zaljubljeni v svoj preljubeznjivi "-zamorem*. Slovenec ne sme prestaviti vsacega nemškega: konnen (posse). Okorno bi se glasilo: «To moreš lahko storiti«; namesti: to ti je lahko; to lahko storiš. "■Imeti* v pomenu tsollen*. Kopitar uči, da glagol «imeti» nima tega pomena; ali pri nas ga ima gotovo. Dostikrat sem čul: «Dans ima (namreč: čas) priti; ne bil bi te imel (namreč oblasti) zapreti.« Gotovo pa je napek: «ti nimaš krasti!« namesti: ne kradi! "Terjati* ni to, kar je Nemcem: "fordern*. Mi terjamo «za« dolg samo tistega, ki nam je dolžan. Kmet se nikoli ne zmoti; vselej pravi: «kaj hočeš r kaj želiš r kaj bi rad.-* nikoli ne: "■kaj terjaš r* Sliši se tudi: "kaj iščeš*? — 39-- «Vsaj in saj.» Te dve besedi vedno menjavamo. Veči del naših pisateljev ne ve, kaj je tpsdj* in kaj je «sdj*. "-Vsaj* je nemški: >we-nigstens«, n. pr.: «Vsaj jutri pridi; vsaj kruha mi dajte.» — «Saj» pak se pravi: idocli, ja doch.* i Saj si bil tukaj; saj si človek, ne skala!« "■Kako da, kdo da, kje da.* Bere se: *ko sem vidil, kdo da je tam; povedi mi, kje da so oče?« To je laški, tudi starim Nemcem navadno, Dolencem pa čisto neznano. «Za« = «zum« z nedoločivnikom, n. pr.: «per6 za pisati«. To menda vsak ve, da je ptuje, ali vender se bere časi tudi po knjigah morda za to, ker je prišlo jako v navado celo po tistih krajih, koder se najčisteje govori. Slišal sem pa Dolenca: «ta riba ni za jed;* serbski: »nema ništo za je/o.* Tukaj moramo tedaj namesti nedoločivnika vselej narediti glagolsko ime. «Brez da bi* je kosmat germanizem, dolen-skemu kmetu čisto neznan. On pravi: «nisem ga vidil, pa vem kdo je«; ali: «vidi ga ali ne vidi, vem . . .«; tudi: ,- temu se za deleije terpivnega naklona pridene: «<•»», in potem je: ^prinesen*, pa ne: "prinesen*. Prinesen so djali stavi Slovenci, in tako se čuje še dan danes povsod po slovenskem — le malokje med Gorenci, pa v Ljubljani morda ne; vender pa menda nikoli nikjer nihče ne pravi: krava je "napašena, po-molšena*, in glagola: tnapasti, pomolsti, fpomolztij* spadata tudi v pervo obliko, ravno ko: "prinesti*. Sliši se pa tudi "prinesen*, menda zato, ker ima ta glagol v četerti obliki: "nositi*. Ce tukaj nedoločivniku odbiješ: "ti», ostaja: "nosi*; temu se pristavi: «,■«.», in deležje bi imelo prav za prav biti: «nosien*; ali: "si* se stopi v "š», zato: "nošen*. Temu enako je: "prošen, iošen, hvaljen, hranjen* itd. Napek je tudi: "poželjenje, hrepe-njenje*, namesti: "poželenje, hrepenenje?, ker "želeti, hrepeneli* spadata v tretjo obliko. Se-Ii tukaj nedoločivniku odbije "ti*, ostane: «žele, hrepene*; temu se pritakne: ««» (ker "e* je uže pri glagolu) in potem je: "želen, hrepeneti*. Nepotrebni pogrešek je kriv nepotrebne opombe; zato naj se ne zameri, da premlevam reči, ktere bi pač moral vediti sleherni pisatelj, pa jih vender ne ve. — 46 — niso dobre? Serb ima poleg stotine družih: «bogo-molja* (bethaus). Ako bi dans ta dan kdo prišel k našemu pisatelju, in rekel mu: «brate! ,bethaus, wind-miihle, spinnrad', lej tega nimamo Slovenci; kako se bo to djalo v sostavljenih besedah?« Za terdno sem prepričan, da bi mu odgovoril: «molitvodom, vetromliu, predokolo*. Zdaj pa poglejmo, kako si jih je naredil sam jezik, in primerimo jih z nemškimi! "Bethaus* ima v sebi dve misli (begriffe): motiti in hiša (djanje in mesto); vsa beseda znači tedaj hišo, kjer se moli (namreč: Bog). Tudi «bogo-molja* ima dve misli: Bog m. moliti; vsa beseda znači naredbo nalašč zato, da se Bog moli. Nemec si Boga le misli, pa ga ne imenuje; a Slovan si ga misli in tudi imenuje; zato pa mesta ne imenuje, ampak le misli si ga. «Spinnrad'» ima tudi v sebi dve misli: presti in kolo; tedaj: kolo zapredenje. «Kolovrat« ima ravno tako dve misli: kolo in vertiti se, to je: orodje, ki dela s kolesnim vertenjem. Res je tacega orodja mnogo, zato je «spinnrad« bolje od naše besede; vender pa kolo ne more presti, preden se verti. Misel, ktero Nemec veže h kolesu, vidimo, da je še le nasledek tiste, ki jo veže Slovenec. Ravno tako je «wind-miihle in vetrogonja.* Iz tega se učimo: ako nočemo, da bi se našemu jeziku godila krivica, ne smemo vselej sloveniti nemških sostavljenk od čerke do čerke; ampak vzame naj se misel (begriff), ki je gotovo in nerazvezljivo zedinjena z nemško besedo, ako-ravno je Nemec ni zaznamoval v sostavi. ker si jo mora človek misliti pred tim, kar dopoveduje nemška beseda, ali pa morda še le pozneje. Namesti: tparobrod* bi se lahko naredilo «pa-rogon* ali tudi: «parogonja» po serbski besedi: tvetrogonja*. — Dalje se učimo, da naj se ogiblje sostavljanja, kdor nima jezika pod košem. Slovan se derži pravil, kadar sostavlja, in sicer: I.) Veže, to je med besedi, iz kterih nareja sostavo, deva po terdih soglasnicah vezno čerko «. Grecloč naj tudi opomnim, da nimamo besede za «arm» (brachium). «Rama je le: »achsel«, tedaj ne: "para odideta ramo v ramil* Stari Slovenci so djali: »mišica* (der arm), in Serbje pravijo še zdaj. Bere se v staro-českem tudi "paia* (der arm), to je naša: pazha (pozuha). Ali mi govorimo samo: «deti kaj pod pazilo; voditi koga (za) pod pazilo*. V serbskem je: »drže njega za oba pasuha*. Iz tih izgledov se kaže, kakor da bi "pazha* ne bila samo »achsel-hohle (uchse)«, ampak časi skoraj tudi «oberarm (lacertus)*. 48 49-- tpsoglavec, psoglavka*. Sploh je pomniti, da Slovan, ako je naredil sostavo jeziku po godi, potem iž nje, kakor bi imel koreniko ali steblo pred sabo, dela: imena, priloge, glagole itd. Enkrat za vselej bodi rečeno, da se iz dobrih sostav praviloma sme izpeljati, kar hoče; tega še Nemec ne more. Vidili bomo, da v nekterih besedah še celd nimamo pervotne sostave, ampak samo to, kar je narejeno iž nje. b) Prilog z imenom. Zopet ohrani ime samo steblo, sklon pa in pomen je prilogov, a.pr,«>fer#-nog — einen einzigen stiefel anhabend (serb.), bosopet (Lašč.), suhopet, širokopleč (Lašč.), mlečno-gob'x'= gelbschnabelig (Lašč.), stermoglav = pva.e-ceps (Lašč.in serb.), bolnoglav — an kopfschmerzen leidend (Lašč.), prazuoglav, gologlav, golorok, golo-brad (serb.), goloverh = kahlkopfig (Lašč.), golo-terb— einen blossen bauch habend (serb.), prosto-las = mit fliegendem haar (Lašč.), golomraz** (golomraza zima, t. j. merzla zima brezi snega, Lašč)». Zopet nahajamo tukaj narveč imen telesnih udov, pa tudi prilog ali «ast>, vzlasti kader niso iz imen telesnih udov, časi pa tudi, če so, n. pr. «grenkokošen, debelo- * Iz tega je tudi ime: *-mUčnogobdc->. Govori se: imlecno-gobec, ti tega še ne smeš vediti»! ** Iz tega je ime: igolomrazicas, n. pr. dans je huda golomrmica, to je: velik mraz brezi snega. Levstikovi zbrani spisi. IV. 4 kožen, mladokozeu (Lašč.). širokoperen (Lašč.), mehkouozen, golobradast (serb.), ndadoličen, okrog-loliČen, kratkočasen, gostobeseden = plauderhaft (Lašč). sladkousten, hudomušen = schalkhaft (Lašč.), zlovoljeu — ubel gelaunt (serb.). slosrečen (serb.)». Namesti priloga se jemlje časi tudi kaka druga beseda, njemu sorodna, kakor: a) Glagolova korenika z imenom v prilog, redko v ime, n. pr. «vertoglav, klapouh = von herabhangenden ohren (Lašč.), stermoglav? serborit, meneorit (Lašč.), motoroga*, nekako motovilo, pa tudi les, ki je zanj pri zvonu privezana verv. ft) Delezje (mittelform) preteklega časa terpiv-nega naklona z imenom -oprilog, n.pr.«vito-rog = von gewundenen hdrnern (serb.), zvito-rep — schlau, durchtrieben (Lašč.). y) Delezje zdanjega časa z imenom v prilog. n. pr. &cvctečeličeu» (Prež.). S] Zaime: «sam^* z imenom v prilog, n. pr. i. samovolj en, samokolen ~- einraderig»; te pervotne sostave pri nas ni slišati, ampak navadna je le beseda iž nje narejena: t samo-kolnica =ss schubkarren- . «Sterni» je prav za prav korenika, vzeta glagolu: ster-meti; pa zdaj je uže prilog. ** Beseda «sam* je časi čisto, čast pa zaime, v obeli pomenih se jako rada sostavlja. ~* S1 — s) Zaime: «svoj* z imenom v prilog; večidel ima pritiklino: -n*. pa ne vselej, n. pr.*woje-glav in svojeglavcn; svojevoljen*, t) Cislo (zahhvort) z imenom v prilog, pa tudi v ime. Za prilog se jemlje večidel, pa tudi ne vselej, prilepek: «u*. še celo: tast*, za ime časi: tudi: «-cc, a, pr. i-enolik == gleich gross (Lašč.), dvodneven, trileten, samook — einaugig. samorog, samorogast = einhornig (samorogasta in samoroga krava. Lašč.). Triglav, trinog, stonoga ■ tausend-fiissel. Staglav — centiceps (staročesko ose-bine ime), stoklas, po Dolenskem tudi: steklas, šestognbec, šestoper = von sechs blattern (serb.). šestokril == von sechs fliigeln (serb.k pa tudi: sestokrilen, samorog (ime), pa tudi: samoroga in samorogec = e\m\oxx\ (Lašč.)*. Nobene sostave niso tako negotove, kakor te: v slovenskem nimajo nektere nič veznice; nektere jemljo: «o>; beseda: >. Morda je sostava tudi belokrajnska beseda : "černomaljast — briinett, kar pa ne spada prav za prav sem; iž nje menda izhaja: «Cerno-melj»? Namesti priloga se jemljo časi tudi tukaj druge besede, prilogu sorodne, kakor: a) Cislo z delezjem preteklega časa tcrpivuega naklona v prilog, n. pr. t-edinorojen, pervorojen*. /S) Cislo z čislom v prilog, n. pr t-samodeseto = zehnfach* (Lašč.), samostotero — hundert-fach (Lašč.), samodrug — selbander (pri belih Krajncih je samodruga — noseča), samoedin — ganz allein (Lašč.), kar bi Metličan djal: sam samcat*. b) Prilog z imenom -v ime, ktero dobiva potem prilepek. n. pr. dtudolesovina, staroputiua — spuren eines alten \veges (serb.), hudournik*. Nekam derzno je narejena beseda v serbskih pesmih: i-bojuokopljauik = schlachtenspeerschwinger». c. Semkaj spadajo : a) Ime z glagolsko (večidel čisto) koreniko v ime, n. pr. kozopersk, listopad** vodomet, vetro-met = windstrom (serb.), kolovoz, delopust, bogotdj — gottesleugner (zdaj še samo priimek), stenolom * Prav za prav: selbzehnt, serbske pesmi: i-Samosedmi us planimi podje»; t. j. on pa šest druzih. ** Tu naj tudi zavoljo čuda imenujem sostavo: %desko-prask (coulissenreisser), mehovlek (balgzieher bei der orgel)., obe skovane med učenci. = mauerzertriimmerer (Koseški), rokopis, časopis, vodotop = taucher (Kos.), čudotvor, licemer — heuchler (strsl.). vinograd, rukosad = das von der hand gepflanzte (serb.). kolovrat, glavosek; (tako imenuje La.ščan sv. Janeza obglavljenlje: dansi je sv. Janez glavosek)*. Tacih sostav ni kraja ne konca, samo vediti je. kako se morajo delati. Tudi naj se opomni, da bi imele znači ti prav za prav le delavno osebo ali reč. Glavna beseda (grundvvort) pripoveduje, kaj oseba ali reč dela, in ločivna (bestimmungswort), nad čim to dela; pa izgledje učč, da se jezik tega ne derži vselej. Časi imajo take sostave prilepek: *ec, nik, a, je, ina*. Pred pritiklinama: "a, ina* se tope soglasnice: t k, s* v: «č, š» itd., n. pr. «čudolvorec, loneovezee, slamorezec, konjedirec, lokostrelec — bogenschiitze (Japelnovo sv. pismo), vodopivec,'-ranocelec*''-' = wundarzt, kolovoznih, bogorodica * Besedi: "lokostrelec, vodopivec* imate v glavni besedi res glagolsko ime, ki je, posebno: "pivec* — po naključji — narodno tudi samo zase ravno v tem pomenit, ali vender ste obe sostavi ravno tako dobre, kakor: * slamorezec, konjedirec, loneovezee*. Morda bi se dobila še ktera taka? Vidimo pa, da enozloina (einsilbig — nota bene!) glagolska korenika s pristavkom «, kakor: <• malojcdcn — wenig essend (Lašč.), malopriden;" radodavcn''''" =■ Ireigebig (Lašč.), sladkosučden = naschhaft, blagoglasen s. Namesti priloga se jemlje tudi zaime: sam* z glagolovo korcniko v prilog, pa tudi v ime; časi ima prilepek, časi ga nima, n. pr.-samohran = sich selbst nahrend (serb.). samopaš, tudi: samo- * t Prid-mf je korenika, vzeta glagolu: »priditi-; pri-priditi = enverben (Lašč.). ** Ne: -.radodalen*, na lik besedi: »prnvdodaUn«? — 56 - pašen = ziigellos (Lašč.), samorašč (na Dolen-skem), pa tudi: samorastov = unviichsig (Lašč.), samotez = allein ziehend (iz: sam in teg-nem), samogoltcu — gefrassig (Lašč.), samouk, samostan, Samoroci (staročesko osebino ime), Samobor, samokres, samostrel, Samokov, menda: eisenhammer? (mestno ime v Bulgariji), Samojcd (narodovo ime; kaj znači prav za prav?)» Pri nekterih te verste tudi ni pemotnih sostav, ampak še le iž njih narejene besede imamo, n. pr. "samosevec = kar se samo zaseje (posebno krompir), samoderžec ~ monarch, samostvoritelj = on, ki se je sam ustvaril (strsl.)»; toda le-ta gotovo ni jeziku po godi, ker je silo dolga. D. V to versto spada: a) Ime, tudi prilog z glagolom v nedoločivniku v glagol, čigar pomen je potlej povikšau, bodi si v dobro ali v slabo, n. pr. »blagosloviti, slavosloviti = hochpreisen (rus.), gostožiliti = zwitschern; plappern wie kinder (Lašč.). blagovoliti, bogosprijeti = komu roko podati pri slovesu; ali pa, kader se pride iz daljnih krajev domii (Lašč.);* dragoceniti*. Slišal sem celo: »straho-pezdeti"'"' (Lašč. = sit venia verbo!)». * Tudi v Koritkovi zbirki ima ena pesmica naslov-: tbogosfrijemanje*. Starec iz Loškega potoka mi je pravil, da je to nekdanje Uolenkam navadno pozdravljanje, ktero popisuje Valvazor. ** Ali pa morda: »straha«, to je: od straha? 57 - Delamo tudi iz tih imena in priloge, kakor: ^blagoslov, dragocen* itd. Kaže. da bi nekdaj bilo tudi v navadi: >/dagodariti (bhgoroditi:). volko-sncdati-», morda tudi: navadno zunaj sostav. Res, da Rusi in staroslovenskc cerkvene knjige imajo vse polno tacih in še mnogo mnogo daljih; toda pri njih in pri starih Slovencih mora človek varovati se. da ga ne prevari, ker te je mnogokrat gersčina zapeljala iz pravega pota, Ruse pa stara slovenščina in nemščina; primeri barbarsko besedo: (namesti: «letorastl», strsl.). to je: mladika na veji ali terti, kolikor je zraste v enem letu. Ravno tako je tudi zložen slovenski priimek <• Mesosneh. 5S * Naša slaba pisanja ni samo zavoljo tega taka. kakoršna je. ker se ne učimo jezika tam. kjer izvira iz pravega studenca, namreč kmetu iz ust — nekteri se ga ne uče ne kmetu iz ust. ne iz knjig, pa vender pisarijo —; tudi ne zavoljo tega, da besede vse presamovoljno kujemo in pleteničimo — kar tako, da je le — brez kake primere, brez dovoljnega znanja: temuč krivo je zmesi in šušmarije tudi to. da besede, ki so jih neukretni pisatelji druzih narečij za silo ne-ukretno zverižili in vrinili v jezik, brezi preudarka jemljemo, in po njihovem izgledu zopet nove nepremišljeno klepljemo vzlasti v pesmih in v tehniških rečeh. Tu se časi naleti prava babilonščina! Daravno je sedanji vek, posebno Slovanom, jezikoslovni, med nami vender še ni dosti mož, ki so jeziku segli do korena; celo tako deleč smo jo zaorali, da pri nas nekteri klasiki (?) za terdno mislijo, češ pisava slovenskega jezika nikakor ne more biti ne lepa, ne zvzvišana«; pesem nikakor ne more imeti prave poezije v sebi, če vse polno besed v gerbastih sostavali ena druge cuco-ramo ne nosi, če ui vsaj četertine zaplat ukradenih družim narečjem. Nektere sostave tudi kerčimo, in sicer na dva načina: a) Od spredaj. Odbijamo namreč ločivni besedi pervi zlog, tudi še kako Čerko več, ali pa celo vso (loč.) besedo; to delamo posebno mi Slovenci, 59 ji.pr.«tiograd (vinograd),'"" norez, tudi: uoraz[v\no-rezj = rebenmesser. dolensk.), štogubec (šesto-gubec, Lašč.), iuorog (jedinorog = einhdruig. strsl.: Dobrovvsky). pust (mesopust = fasching)». bj Na sredi, in sicer na štiri načine: a) Izpuščamo vezno čerko, n. pr'.^medved, medjed (medojed). močvirje, močvirje (močevirje). vojvoda (vojevoda). Ljudmila (Ljudomila). star-mali (staromali. adj- = zwerg. serb ). strem-glav (stermoglav = preceps. strsl. Dobrsk.l. kravajnosa (kravaljenoša — person. vvelche bei einem festmahle die gerichte |kravalj] auftragt. serb.). Tu je izpuščena veznica, in zavoljo blagoglasja tudi čerka «/)'» spremenjena v *j*. j) Odbija (vzlasti Slovenec) ločivni besedi zadnji zlog ali zadnje dve čerki zavoljo blagoglasja, ali pa zato. da ni beseda predolga, n. pr. debckozniki (debelokožniki == taka jabelka, Kopitar), grcnkožen (grenkokožen. Lašč.). uicrtud, mertudnica (mertvoudnica), kurnos (po mislih Dobro\vskyga namesti: kruos, in to namesti: krnjenos, adj. = našo mutilus)». •/) Odbijate se prilogu zadnje dve čerki (pri ženskem in srednjem spolu, pri moškem samo ena); potem se pa dela sostava iz priloga * * Vinograd t je sicer stara, splošno rabljena beseda; pa vender ne vem, je li prav zložena, kakor hoče imeti slo- ■ venščina ■ Berž ko ne so jo naredili pisarji. Enaka je «vrto-gradi, (vert, strsl.). 6o --- in imena (v serbskem), n. pr. «Itristograuje (hristovo granje = nekaka zel, serb.). dubo-doliua" (duboka dolina = tiefthal. serb.). Jntrobog (jutrov bog)»; ali so pa se berže popačili pisarji to besedo, kakor tudi: '•ferno-bog. bclobog*. namesti: "černi, beli bog*; — "bratučed (bratovo čedo = geschwisterkind. serb.)». Serb rad jemlje steblo stare besede: «čedo. čado (kind)». ter ga meče konec imena, in potem s tako sostavo znači muoije ljudi, pa tudi Šival; a to steblo mu ni več "ime*. ampak le "prilepek*. n. pr. umomčad, pastor-?ad, pasead = hunde»';;'* itd. Ali nima tudi pri nas te rabe korenika: «zeh; V Metel -čici stoji: «robzel* (robida); v Mojstrani pravijo: "gramzel-sc = preisselbeere«. Ve še kdo kaj tacih? d) Glavni besedi, ako je njena peri'a čerka samo-glasnica, odbijamo časi to samoglasnico za-stran lepoglasja. To sem slišal govoriti v besedi: »samodin* (samoedin, Lašč.). Bere se tudi v serbskem: »cemoka* (crnooka) dje-vojka. Kažejo nam te sostave, da naš govor ne čisla predolgorepih besed; vender pisarjem ni * Da to nt sostavljeno iz imen: "dub* (hrast) in: "Johna*; da tedaj ne znači: »ciclient/iat*, uči uže samo to, ker v serbskih pripovedkah šaljivo stoji: "dubodoliint*, namesti: egolida = melkgelte«. ** Ali morda je . namesti: kaka priprava, kako orodje za počitek, kakor: «motovilo, cedilo, kresih, šilo* itd. itd. Največim napakam se mora prištevati med nami tudi besedno skopljcnje. Časi verhovatimo v sostavah gomilo verh gomile; časi pa kosorepimo, da je groza. Bere se: «porom* namesti: ^romanje«; «trenut» namesti: ttrenutje*; «objimo» namesti: namesti: * pitje'*; «-sut* namesti: iposip* (kakor: «.::asip», Lašč.); dalje: m&ram namesti: "kram, hramba,shramba,hrana-* (sam ne vem, namesti ktere le-tih?); «gan» namesti: ugibanje*; «sjaj» namesti: «.sijanje»; «na-ras = anwuchs» itd. Posebno zadnja je stre-lensko knjakasta; celo čerko: «t> je revica od korenike zgubila. Ravno v to versto gre tudi: ■■znam* namesti: ^znamenje*; «plam* namesti: — 62 — '■platnen-,. Rabil sem. dobro vem da, uže sam ktero tih; ali za to vender ne bom djal, da so za kaj. S tim pa zopet ne bodi rečeno, da bi se ne smelo nikdar nič narediti v jeziku, nikdar ne smela nobena korenika vzeti v ime; sme se, toda po analogii naj se ozira! Saj tudi kmetje pravijo: »met = der wurf» (prišel mi boš na met = du kommst mir in den vvurf, Lašč.); »ber* namesti: "branje* (dans imajo bučele dobra ber. Čatež); "kop* namesti: ^kopanje* (v nogradu, dolensk.); t rez* namesti: »rezanje* (dolensk.); »sev*, tudi: «se'va* namesti: »setev* (ajdova sev, ajdova seva. dolensk.). »kov, i - das besch)age»; "rast* itd. Zapomni pa naj se. da te korenike so večidel ženskega spola; »lov, a-> (die jagd) je mošk tudi v serbskem, a »lov, i* (der fang) je zopet ženskega široko po Dolenskem (dans je dobra ticja lov). — Jezik ni kar bodi; ne sme ga vsakdo po svoje ugnetati in keršiti — jezik ima terdna pravila, ima gotove meje; uči se. išči, ali pa v kot verzi pero! — Vender pa slovenščina le vedno raje pripoveduje z glagoli in prilogi to, kar drugi jeziki z imeni; tega naj bi vzlasti gg. prestavljavci ne pozabili! Kako morajo človeka boleti ušesa, ko bere: »dvorise go-spodiš a c. kr. mavtnega položiša«! t. j. amtsplatz der k. k. zoll-legstatte. Prelaz z vezanja na zlaganje (sostave brez veznice) delajo take sostave, ki jih narejamo iz. besed, ktere se govore pri kacem poslu, da se ž njimi potem znači djauje ali reč; tudi se daje osebi. ki ima rada te besede na jeziku. smešen priimek. Pri tih se vezna čerka časi deva. časi ne. Tako je v serbskem narejeno : "bogoraditi« (šaljivo namesti: t beračiti" J, ker berači pravijo: »podelite Boga radi*.' (zavoljo Boga). Slišal sem ženo. da je rekla: <-hudoletnik* tacemu. ki je prosil za hudo letino. Prešerin ^bogmej * veli Her-vatu, ker cesto govori: '.Bog me*! Tudi Serbje imajo besedo: "bogmati se, bogmauje*. Slovenec pravi: *pridušiti se, priveriti se*, to je reči: "pri moji duši, pri moji veri*. Slišal sem tudi uže. da so "pridušee* rekli možu, ki se je rad pri-dušal. Tako je: «mirbo.iati se-* (serb.), to je poljubiti se o božiči in govoriti: «mir božji*.' Dalje: «dobrodošna čaša, dobrodošnica (serb.) = der be-willkommnungstrunk, ker se govori: "dobro do-šaoif Po tem potuje gotovo tudi narejena beseda serbska: -danguba* (zeitverlust), in češka: <.-ne-zuabog* (heide). — Tacih sostav še Nemci nimajo. Je-li še ktera v njih jeziku razun glagola: «be-willkommen»? II.) Slovan zlaga brez veznice. Tako se dela v naslednjih namerah: a) Serbje imajo časi v pesmih sostave *za nevolju*. n. pr. :studen-kamenje, Stambol-car, jelin-rogovi, star-juga Bogdana* itd. Taka je tudi naša: "ial-beseda*. Tih sostav se jezik nič kaj ne brani, daravno so neslovanske. Serbe je zapeljala analogija turških in druzih pitjih besed, n. pr. »menevis-čakširc, mor-dolama, samur-kal-pak» itd. nas pa nemški prilogi pred slovenskimi imeni, kakor: »avfrihtik-ljudje, lustik-tovaršija, lindek-beseda»* itd. b) Zlagamo vclivnik (imperativ) z imenom v ime. Tako je zloženih mnogo staroslovenskih, ruskih in serbskih oscbinih imen, kakor: »Jczdi-mir, Kazimir, Vladimir, Vladislav, Strezibor, Pletikosa (serb.). Serbsko narečje ima še dan danes na prebitek tacih besed, n. pr. »kažiput (zeigefinger), visibaba (schneeglockchen), nazovi-brat (pseudobruder). nazovimertvac*** (schein-todter)>. Vzlasti smešnih priimkov je dovolj: »gaziblato (smešen priimek kacega nizkega vrad-nika, ki se šopiri): izderilijeska (kerngesunder kerl, dem der haslinger [des korporals] nichts anhaben kann, Vuk)» itd. Slovak pravi: »krati-knot = lichtschere», prav za prav: «kiirze den docht». Slišal sem tudi med nami: »podrezibaba (sitna baba, ki vsako reč dreza), lezibaba (stara baba, ki uže komaj leze); iakibirt, strezibirt (kerč-mar, ki ljudi čaka in streže); nepridiprav (nerodna * Govori se tudi: »lindek-jezik* (eine fertige zunge); »beseda mu lindek teče-; »lindek izgovarjati ,>; po enih krajih menda tudi: »lindek-miza* (glatter, ebener tiseh); celd Bul-garji neki da imajo to besedo. Začeli so jo v zadnjih časih pri nas rabiti nekteri za: »horizontala; pa ne vem, je-li slovanska? Čudno je, zakaj se ne sklanja? ** Pa vender sem vidil na prodaj serbsko knjigo po imenu: »Štefan, laziti car* (pseudo-zar)! Povsod enako se učimo pisarji svojega jezika 1 — 65 — reč ali tudi človek, ki nikamor prav ne pride)»; gosp. DrobniČ ima v besednjaku: "besistesa s= flucht uber hals und kopf». Tudi Nemci so imeli nekdaj veliko tacih; zdaj so se pa opustile; malo se jih bere: tspringinsfeld, saufaus*, in pa morda še ktera. e) Zlagamo s predlogi tacimi, ki imajo le po en slog. Samo predloga: "mimo* in: "preko*, daravno imata dva sloga, časi nahajamo v so-stavah, pa v našem narečji ne; v serbskem je: «.Arap prekomorac*; «da ga živa želja inimoidje (mini)«. Govorili bomo le o nekterih predlogih. Predlog: meni znan samo v dveh so-stavah: kljubovali (menda iz: -k ljubil - zu fleiss»); kničemrati = verderben, iz: "k nič* (k ničemur), govori se namreč: «k nič sem; k nič me je del». Vidi se. da le-ta predlog v sostavi nima tolike važnosti, kolikoršno imajo drugi; za to se prav za prav ne more govoriti o njegovem zlaganji. «Bres* ima precej veliko sostav; zlagamo ga le z imenom v prilog, redko v ime, n. pr. «bresposlen* = beschaftigungslos (serb.), brezdušen, bressoba (baba), bresdno, bressakonje = irreligion (serb.)» itd. Več sostav ima «ras», ki * V serbskem je najpervo sostava: "bezposlen*; iz tega: thtzposlicat (musse, tudi mussigganger); iz tega zopet: *bez-posličiti* (miissig gehen), in zopet iz tega: zbesposličenjt» (uiussiggang). Lahko bi se pokazalo še več tacih izgledov, kako se iz dobrih sostav dalje nareja. Levstikovi zbrani fipiHi. IV. 5 je na Gorenskem še predlog. Zlaga se z glagoli, pa tudi z imeni v prilog ali ime. n. pr. «raz-oglav? razusten (velicih ust. Lašč.), razvraten (velicih vrat. Lašč.), rdzsola (einsalzung, Lašč.). razviditi se = tag werden; pa ne: sich wieder-seheiii>! itd. Huda muka vsim učenim slovanskim pisarjem je predlog: "pred*, ki se le malo zlaga. Res da mi imamo v jeziku: «predpust, Preddvor.; ali to prav za prav ni zlaganje, kakor se bo pozneje dokazalo. Slovenec bi ne smel le-te besede so-stavljati nikoli s glagoli, ampak z imeni, večidel neglagolskimi. pa le redko, in tedaj mora t-pi-ed* vselej kazati mesto, časa ne. Serbski slepci be-raške pesmi, ki se pojo pred hišo («kučo») imenujejo: 'predkucnice*; Gorenec pravi: "prederje*. to je: preddurje = platz vor dem hausthore. Po tej analogii anti je prav zloženo: «predmestje, predgorje*; še celo: «predgovor'»ni ušesu neprijetno (ker stoji pred pravim govorom); ali kosmato in čisto napek je: *prednašati, predstaviti, predložiti, in iz tega: "predlog;** predpis* itd. * Ta beseda ima čez analogijo veznico ««». ** Naj se mi ne očita, da rabim tudi jaz besedo: ipred-log'. Vem, da je napek narejana, čeravno je uže stara; ali nevšečno delo je kovati besede; tega me je ostrašil mnogi prežalosten izgled. Jako je treba in čas je, da bi se porazumeli možje, ki jezik znajo, in da bi dali naši slovnici terminologijske oblike narejene slovenščini po volji. Dokler ne bo tega, tako dolgo bo šušmaril vsak štišmar po svoje. Tukaj naj stoji tudi nekoliko imen staroslovenske slovnice iz Dobrowskega: tslog Tacim sostavam nimaš primere v jeziku; tako se tudi ne sme delati! Vera, da se mi bo za-vernilo: časi nikakor ni mogoče ogniti se jih; sila kola lomi! — Prazen izgovor! Le mislimo slovenski, pa bo s to tožbo utihnila še nektera druga! Kaj pa da se bere uže v starem: »hleb predlozenija (schaubrod)«; ali to je grecizem, in grecizem je tukaj tudi rodivnik; dalje se bere: »predtčča (vorlaufer). predvariti (praecedere), pred-glagolati* itd. itd. Jaz menim, ako bi se potrudil kdo in prevejal vse grecizme v stari slovenščini, da bi mu ravno sostave dale zadosti opravka. Zaverniti bi me utegnil kdo, da se govori široko po dolenskem — še celo v Ribnici: spred-južnik = gabelfruhstuclo . po gorenskem pa: »pred-poldnica, predkosilnica*Znano mi je, in tukaj, posebno v besedi: »predpoldnica*, predlog res ne kaže mesta, ampak čas; ali opomniti pa je, da nikdar ne bo djal Laščan: «predjuznik*, temuč vselej: »dojuznik*, kakor tudi pravimo: "dopoldne (vormittag)». Pozabiti se pa vender ne sme, da ima tukaj tudi Serb dve besedi, ravno ko mi, namreč: "doručak in predručak*; zadnja je v Vu- (silbe), ime (haiiptwort), mestoime ffj (funvort), /(zeitwort), prieastije (participium), predlog (H (vorvvort), narečije, tudi: nadglagolije (umstands\vort), s&uz (bindewort), razlifje (artikel)«. Vse po gerškem narejene. * Ne vemo: ali je predpoldnica ali predkosilnica znana Gorencom. Mi le vemo za kosilo (Friihessen), za juiino (Mittag-essen) in za malco (malo jed), ki je dopoldne pred južino in popoldne po južini. Vred. 5* — 68 kovem rečniku edina zloženka s tim predlogom, ker ipredkučnicen nima; bral sem jo le v ženskih pesmih. — Vse to nam kaže, da se jako rada ogiblje slovenščina tacih sostav; in pisar mora ugajati jeziku, pa ne nagajati mu, če noče biti žaviar. Dalje se ta predlog časi tudi zlaga s prilogom v prilog, pa ne prav mnogokrat, in to spada uže med polovno zlaganje, o kterem bomo tudi govorili; n. . * Imel sem pred sabo natis iz leta 1811. Vprašanje pa je. kako naj bi narejali učenim rečem take besede, ktere so v druzih jezicih so-stavljene s čislom »pol* in ktere tudi pri nas morajo biti, n. pr. zhalbkreis*?—Veznice: «0» ne gre jemati, ker vidimo, da je čisto neslovanska; rodivnika: »polu* pa tudi ne. ker je pri nas uže iz navade. Menil bi, da take sostave, ako se jih ni ogniti, naj bi se narejale brez veznice, ker ne samo naše, ampak tudi še druga narečja tako delajo, posebno tedaj, kader se »pol* sostavlja s tako besedo, ktera kaže čas ali število; pa tudi celo, ako beseda, s ktero je zloženo čislo : «pol>, števila ne kaže. Izgledje perve verste: ».poldne, pred polletom, polnoči; po/edne (česk.); poltora = anderthalb (rus.), poseldma (rus.); poldnie (polsk.), poldziesi-ata» (polsk.)« itd. Izgledje druge verste: »polkonj* — halbpferd (slovenski). Pravil mi je nekdo, da Slovenci po * Anastazi Griin, ki je prestavil nekoliko slovenskih narodnih pesim v nemški jezik, ima na 57. strani eno, ki se ji pravi: t.em friedperiiger herr*, in zadaj v opombi k tej pesmi stoji: »polkonj = halbpferd«. Nemški verz, v kterega ta beseda služi, je tak-le: «Ich komme her vom neunten Land, Ein volk, halb mensch, halb pperd ieh fand«. Zdaj pa sam ne vem, ker te pesmi v slovenskem nikjer nisem mogel dobiti, ali je v originalu res: »polkonj*; ali je gospod prestavljavec napek razumel? Tudi je mogoče, da tisti, kije to pesem ljudstvu iz ust zapisal, morda je sam prenarejal in popravljal. Kdor jo ima, naj bi jo dal natisniti, ker je iz več ozirov zeld branja vredna. — 72 enih krajih tudi pravijo: 'polmesce, polkepa = halber klumpen. polbrat, polsestra*. Ali je res? Kdor ve. naj bi se oglasil. Dalje: »pol/utbek, (čes.); polbrat (polsk.), polehlop — ein versehnit-tener (polsk.)». Celo stara slovenščina, pa menda le v pismih novejše dobe, ima: «polkrušije = halb-kreis» (Dobrovvski) ,* b) Na pol sostave so tudi imena tacih krajev in vasi, ki imajo dve besedi: predlog in ime, * V 18. listu »Novic« (glej 67. str. tega zvezka. Ured.) piše gosp. Levstik o zlaganji s predlogi, da se govori po Dolen-skem: *predjuinik — gabelfriihstiick*, po Gorenskem pa: tpred-poldnica, predkosilnica*. Zraven besede: <• predkosilnica* stoji opazka slavnega vredništva, da ne ve, ali je znana ta beseda Gorencom. Za besedo: tpredpoldnica* nisem porok (morda je kakemu drugemu iz Gorenskega znana.3); beseda: tpredkosil-niča* je pa navadna po vsem Gorenskem, posebno od Kranja do Bleda. Poljancom, t. j. prebivavcom okoli Št. Jurja in okoli Kamnika je menda ptuja. V Lučnah, blizo Polhovega gradca pravijo: v-predkusilec*. — «Predkosilnica* in ipredkosilec* pa nima ne na Gorenskem, ne v Lučnah tega pomena, kakor bi se utegnilo povzeti iz spisa gosp. Levstik-ovega — pa saj on ni besede zavolj pomena navodil, ampak v izgled zlaganja s predlogom *pred*. *Predkosilnica* na Gorenskem in ipredkosilec* v Lučnah (in morda še kje drugod?) znami jed, ki se daje tericam pred kosilom uže ob štirih ali petih zjutraj. Terice navadno kosijo še le o poldne, popoldne pa piinajo, pa zato že ob osmih ali po devetih zjutraj mahajo. Josip Novak. Dostavek vredništva. Predkosilnica je res tudi znana v Vodicah in njih okolici, kjer se najbolj z lanom in predivom pečajo , za predpolnico ne vejo. Neki Vodičan nam je pravil, da kosilo ni jed o poldne, ampak pri tericah sledijo jedi takole: predkosilnica je perva jed zjutraj zgodaj, po kteri sledi kosilo, potem do poldne še maha, o poldne juiina, po poldne spet maha in na večer večerja. n pr. «Podgaber*. V imenovavniku pravimo: «tu je pod Gabrom*, pa tudi: «tu je Podgaber*; v rodivniku «Podgabra»,■ v dajavniku: <- Podgabru*; v kazavniku: »Podgaber*; v mestniku: »zdaj smo pod Gabrom», redko: «v Podgabra*; vstorivniku: «(pred) Podgabrom *. Po tem izgledu se rabijo:«3/«/-Preddvor, Podreber*\td.; .še celo: »predpust*. c) Nektera vaška imena, ki zopet imajo dve besedi: prilog in ime, rabimo na dva načina; sklanjate se namreč ali obe besedi vsaka posebej, ali pa obe za eno v sostavi, n. pr. «Kamni verh*. Govori se: »Kamni verh, Kamniverha*, ali pa: »Kamni verh, Kamnega verha* itd. Tako je tudi: »Slan? verh, Bezjigrad* itd. Nektera taka imena so pa uže do dobrega sostave, n. pr. »Martini verh, Vini verh, Višehrad (česk.), Carigrad (serb.), Krušedol (serb.), Beograd (serb.)*; Slovenec pa vender pravi: »Beli grad, Belega grada*. — Ravno po tem potu so se tudi skerčila nekterih oseb imena, kakor: »Pustoverh, Maloverh, Vcliko-verh* itd. Ker smo uže pri tej reči, poglejmo še to, kako se delajo prilogi in imena prebivavcem tistih vasi. ki imajo prilog in ime v sebi, n. pr. »Cerna gora, Cernogorec, čemgorski; Pusti hrib, Pustohribec, pustohribič',* pa tudi: pustohribški; * Laščanje iz nekterih osebnih in hišnih imen še delajo priloge, kakor so imeli stari Slovenci navado, n. pr. »Zajec, zajč; Živec, živi; Kropeč, kropit; Greben, grebeni; Viraiit, viranč* itd. -74-- Zlati rep, Zlatorepec, zlatorepič in tudi: zlato-repški; Hudi konec, Hudokončan, hudokonč; Mala slevica, Maloslevljan, maloslevski* itd. Izberimo si druzih, ki imajo pred imenom besedo: »svet*, ali pa morda prilog trije h zlogov, da so tedaj sostavam predolge, n. pr. »Velika slevica, Slevljau, slevski; Velike lašče, Laščan, laški; Sveta trojica, trojiški (imena še nisem slišal, pa menda bi se reklo: Trojičanr); Dvorska vas, Dvorjan, dvorski; Kervave peci, Kervavec, ker-vavski; /lova gora, /lovec, Ilovar, ilovski, Hov; Sveti kriz, Svetokrižan, svetokriški, še raje pa: Križan, Kriščan, kriški; sveti Vreh, Urhovec, urliov; svetiGregor, Gregorec, gregorski*. Vidimo, da pri le-tih se delajo imena ljudem ali iz priloga (Ilovec, Dvorjan), ali pa iz imena (Slevljan, Urhovec). Kdor mora večkrat pisati imena vashn in prebivavcem, gotovo ima veliko sitnost, ker nihče, ako ni slišal, ne more vselej vediti, kako se dela iz vaškega imena ime prebivavcem. Pri Turjaku je vas: »Lipljene*, a človek iz nje se imenuje: «Lipnican>>, in v množnem številu: «Lipničaujc->, pa tudi: »Lipnici*. Druga vas je: «Srobotnik-; iz tega se govori: »Srobočan, sroboški*; dalje: »Retjc», in potem: »Retničan, retniški*. Slišal sem praviti, da se eni vasi pravi: «Lemovce», ljudem pa: »Movljanjc. Gospodi slovaršceki naj bi tedaj vsacemu krajevemu ali vaškemu imenu prideli: kako se pravi ondašnjim ljudem in pa kako se nareja prilog iz tega; dalje naj bi pri vsacem imenu povedali mestnik s predlogom, ker to ni vselej res, kar uče slovnice, da vasi, ki na visocem stoje, pred-se jemljo: «//«», ktere so pa nizko, hočejo: *©»; dostikrat se ravno na robe govori. Splošna opomba k sostavam. Dobe se tudi take sostave, ki človek ne ve\ kam bi jih uverstil, ali pa, ki so morda celo nepravilno zgrajene; toda tih je malo. in večidel so navadne le v smeš-nicah; časi morda so pa tudi iz ptujih besed zložene, kakor: «klinčorba (nagelsuppe v serbski smešnici), legbaba (riba == steinbeisser, serb.), moroklinac = nagel der schiene am rade (serb.)». Slovensko narečje ima čudno besedo: «-pil», ki ne vem, ne od kod je, ne kaj znači; ali več sostav imamo ž njo, kakor: "piltačice (neke rože, Lašč.). pilpoh (hojeva smola za lubom), pilpo-galica — topir (Lašč.)». — Tu moram popraviti, da «vetrogoui/a» ni «windmuhle», kakor sem v pomoti mislil in pisal; ampak ta serbska beseda je vse kaj druzega, namreč: "zuindbeutel*. Vender pa menda nihče, kdor je sostave prebral, ne bo tajil, da nasvetovana beseda: «parogonja» (dampfschiff) lahko obvelja. Tudi naši dozdanji slovarji so jako napek spisani. Naj se mi ne šteje v zlo, ako brez okoliša povem, kako bi menil, da naj se pišejo take knjige. Perva je: brez ostre kritike ni upati iz-verstnega dela nikjer, pa tudi tukaj ne! Vsakej besedi v njih bi se moral dati ravno tisti pomen, v kterem se govori med narodom; ne kakor se komu zdi, da bi bilo morda bolje. Vsaka bi morala biti dobra, zares navadna, ravno tako pisana, kakor se rabi, a ne samosvoje zasnknjena, ali pa morda še le takrat skovana po naši slabi sedanji navadi — kovati je laže kakor iskati! Kako čudno je n. pr. znadložena slovarska beseda: ^veliki nad-logar = oberforstmeister«! Ako se to kje govori, gotovo se rabi le v šali za smešen priimek! ■ Poslušanja vredno je še zdaj. kar je uže leta 1814. Kopitar slovanskim slovničarjem in slovarščekom pretil: «Wann werden es doch die lexikographen und grammatikensehreiber begreifen. dass sie nur die stdtistiker, nicht die gesetzgeber der sprache sind: beide sollen nur treu inventiren und be-schreiben, tvas und wie es ist; ihre oft sehr unreife meinung, ivie es allenfalls besscr ware, diirfen sie hochstens in noten beibringen!» — Gotovo bi se jeziku dostikrat jako ustreglo, posebno v slovarjih, ko bi puščali stare besede, daravno so morda neslovenske, če nismo do zdaj še zalotili nikjer med narodom čisto domače. Kaj nam pomaga, da lošamo jezik z lažnjivo lepotico ? Zanamci bodo metali, če Bog da, med pleve vse, kar je slabo zgrajenega. Tu je zopet Vuk mož, kakoršnega manjka Slovencem; iz-poznal je. da *re$nik* mora besede zbirati, ne delati! Saj ni ne tolika nesreča ne sramota, ako imamo tudi v bukvah kako ptujko, brezi ktere dan danes ni, pa tudi biti ne more noben jezik, kolikor jih ljudje govorijo po vsi široki zemlji; huje pak je, da ne znamo po domače misliti, da ne znamo slovenski zavijati stavkov! Ta skaza, če se vterdi v jeziku, nikakor se ne da z lepo izriniti; vdomači se najpervo v knjigah, ker pisatelj pisatelja praznoglavo posnemlje; potem pak zajde tudi v narod. Vse kaj druzega pa je s ptujimi besedami, ker pervič jezika ne skrunijo v njegovem korenu; drugič pa, kar je neznano v tem kraji, to se čisto govori v druzem; in kader izvemo, kako je tej ali tej reči pravo ime, gotovo se ga bo vsak z veseljem poprijel. Po tacem bi se jezik res nekoliko počasneje gladil in mikal; ali mikal bi se v resnici, gladil bi se na terdnem stalu. Preserin, akoravno besed ni koval, pa vender bi rekel, da je pomogel jeziku več od marsikterega druzega pevca, ki po svoje prederzno ugneta slovenščino. Germanizne, kolikor jih ima v pisanji, te je uže najdel med ljudstvom; a sam ni pridil in pačil, ampak lepšal je govor. Vernimo se zopet k svoji reči! Za slovarje smo še jako premalo pobrali med narodom. Dobilo se je res uže lepo reč blaga; pa kdo si upa reči, da smo polovico zajeli? Moralo bi se marljivo preiskati še mnogo krajev, posebno tacih, koder je slovenščina lepša in čisteja. Vem, da ne bomo najdli vsega, če s tim pridneje iščemo, ker v živem jeziku ne more obseči noben slovar vsega bogastva; ali storiti nam je vsaj toliko, kolikor se da. Bilo bi pa tudi od neizrečene koristi, da bi se zvesto pregledale vse mape, vse kerstne bukve po slovenskem. Dosti, dosti blaga je zakopanega v imenih, ki jih imajo nektere osebe, travnici, njive, Jiribjc, doline in gojzdje; dosti besed, kterih jako pogrešamo, leži tamkaj brez dela. Res, da so nektere med njimi uže ostarele; pa vender, ako manjka druzih, menim, da je marsiktera splošne rabe vredneja od vsih novo spleteničenih, od mnozih, ki jih jemljemo temu ali unemu narečju. Koliko bi zasledili starih korenik, a koliko lepega nauka in pravil, kako naj Slovenec sostavlja in uareja, česar nima! Našlo bi se morda, kakor je bil uže lani gospod Terstenjak v «Novicah» opomnil, tudi kaj novega važnega za zgodovino, celo za mitologijo. Ali prebiraje stare liste bi človek zopet moral tehtati, kaj je prav, kaj so popačili pisarji; zato naj bi ljudi poslušal pri vsih tistih imenih, ki se dan danes še govore. V Laščah n. pr. vem. da stoji v cerkvenih bukvah: "Slivica, Ulaka* (vaška imena); pa kmetje pravijo: ^Slevica fSl[i]e-vicaj, (Dlaka*. Med naj lepše slovenske besede spada ime dolenske vasi: «Tehoboj», kjer so nahajali letošnjo zimo červe na snegu. To ime se v cerkvenem zapisniku skoraj gotovo bere tako. kakor smo ga brali v «Novicah», namreč: «Tiha-boj»; ali sto in stokrat sem slišal na svoja ušesa, da ljudje izrekajo: i-Tehoboj (Te[j]hoboj)». Kdo nam bo razjasnil pravi pomen? Pri nas ne gre --- 7q ~ drugače: od ljudstva se moramo učiti, kakor zopet iz druge strani moramo podučevati ljudstvo. Le na taki vzajemni podlagi smemo upati, da nam bo napredovalo slovstvo; le to je pravi pot, po kterem se bomo krepko uperli ptujčevanju. ki na-nas pritiska od vseh strani. Zaverniti bi se utegnilo, daje tako zvesto prebiranje prezamudno; da se ne more dokončati vsaj tako hitro ne. — Tega ne taji nihče; vse je truda polno, vse je zamudno, kar se s pridom dela, kar se bliža po-polnomosti; le šušmarija sama je lahka in nagla! Slovenec ne more upati mecenatov; priložnosti, kakoršno so nam dali milostljivi ljubljanski knez in škof, ne bomo zopet tako hitro imeli, ali pa morda nikoli več ne; ravno zato pa nam je velika dolžnost, da se ta reč konča, kolikor je mogoče izverstno, pa ne po verhu. Naj se zgo-tovi pet ali deset let pozneje, zato ne bo nič hudega, da le ne bo samo obširno, ampak tudi veljavno, kar se bo pisalo; to je perva in poglavitna potreba! Tako delo bi bilo večen spomin, večna slava vsim, ki so imeli kaj opravka ž njim; bilo bi narodov zaklad in krepka bramba jezikovi skazi. Dalje pri besedah, ki so po raznih krajih jako razno zavite, naj bi umna kritika tenko presodila, kaj in kako je dobro, kaj popačeno. Vsacega pa uže pamet uči, da tukaj ni opravljeno samo s tim, da se dobro zna domača slovnica; treba je, da se ve, vsaj tudi stara slo- venščina. Vsaka malo znana, ali knjigam cisto neznana beseda v obširnejih besednjacih mora, ako je le mogoče, imeti oznanjen kraj, od koder je doma. Dalje, ko pišemo novoslovcnske slovarje, zato naj bi ne vtikali brez potrebe star oslove nskik besed, ktere so uže med nami iz navade; kjer bi se pa to vender le storilo, vselej bi se moralo povedati: od kodr Tudi naj bi ravno iz tega vzroka pri miru puščali vse blago družili narečij, vzlasti pa to, kar je novega; saj napek narejati znamo, hvalo Bogu, sami. Take besede v tacih knjigah so le zapeljive in nevarne tistim, ki niso terdni v jeziku. Najpervo zberimo, kar je domačega, potem še le primerjajmo z družim; pisanje tacih primerjajočih knjig ni težavno, ako ima dovolj gradiva pisatelj pred sabo. Tudi bi djal, da naj bi neusmiljeno rešetali vso noviuo zdanjih slovenskih knjig, vzlasti sostavljenkam naj bi zapirali vrata, ker so večidel vse narobe zvozlane. Posebno tu bi se moralo vejati, kakor sta župnik in brivec v Don Quixotovi knjižnici. Da bi se na dozdanje slovenske slovarje smelo čisto malo ali pa nič opirati, to se ve uže samo ob sebi. Po tacem ravnanji bi dobilo pisanje veljavo, kakoršne zdaj ne more imeti: bilo bi prava in čista jezikova podoba, in človek bi se lahko zanesel, da je res, kar bere; lahko bi se iz njega učil; bilo bi tudi velik pripomoček slovanskemu jezikoslovju sploh; in reči bi se moglo, da smo Slovenci vsaj enkrat eno delo tako zver- šili. kakor ga hoče imeti visoka stopinja današnje omike in učenosti. Le-ta ponižna opomba >anli» ne bo še le "postfcstum*: saj se dela ravno zdaj besednjakov poglavitni, t. j. slovensko-nemški del. 9.) Zadnjič pa izhaja naše slabo pisanje tudi od tod — naj se pove še to; saj menda je uže enkrat čas, da se izblekne — ker se bojimo vsake sodbe in vsacega še tako pametnegapretresovanja. Kritika nam je veče upanje napredovanja! Nikar ne recimo: časniki se ne bodo pričkali in prepirali ! Kdor se med ljudi pokaže s kacim očitnim delom svojega uma ali svojih rok, mora biti pripravljen, da se mu tudi očitno pove, zakaj in kako je njegovo delo všeč ali nevšeč. Kdor je zavoljo tega v strahu, pa naj raje molči, potem ga nihče ne bo ne grajal, ne hvalil. Vuk pravi: «Kdor se boji vrabcev, naj ne seje prosa; kdor izmed pisateljev se plaši recenzentov, naj nikar ne jemlje peresa v roke: literatura ne bo nič zgubila ž njim; zakaj on sam priča, ne samo. da ne zna. ampak da tudi noče znati»! Menim, da ni uže s tim vse opravljeno, da se piše; ampak da je perva in poglavitna reč, kaj in kako se piše. Ko bi se čevljar oglasil in rekel. «da je uže dobro, da se le škorne delajo; na tem pa ni malo in dosti ne, kako se delajo; naj bo stopalo merjeno okoli vogla, ali pa okoli človeške noge; naj bo golenica široka kakor stopa, ali ozka kakor nožnica» — gotovo bi se Levstikovi zbrani eptsi. IV. 6 tacemu kerpucniku smejalo malo in veliko, in vsi bi rekli, da je neumen. Čudo pa je, da se nam to čudno ne zdi, ker dosti pa imenitnih pisateljev med nami terdi. in ker z boječnostjo pred kritiko sami kažemo, da nam je vse enako, naj se piše, kakor hoče, da se le piše; bodo uže zanamci popravljali! — Zanamci bodo imeli brez tega popravljanja dovolj, in menim, da slab oče svojemu sinu bi bil, kdor bi djal: tu bom dve, tri smreke posekal; tudi bo treba tri voze kamna ulomiti. kader moj sin zraste, da si bo kočo zidal, ako bo hotel; lahko bi mu več pomagal, pa nočem; za-me je dobra od štirih strani podperta bajtica, če prav dež in sneg va-njo grč. — Ni treba vsega zanamcem na glavo obešati! Kaj pa bo, ako se bodo tudi zanamci vedno in vedno le na svoje prihodnjike zanašali? Kdaj bo kdo prijel za delo ? Vsacemu človeku je dolžnost, da stori, kolikor mu je mogoče. Ali navada med ljudmi in tudi potreba je, kdor se poprime ka-cega posla, da se ga najpervo do dobrega izuči. Se loncovezec, ki res nima zvitega rokodelstva, se mora vender učiti, preden gre sam z dratom po svetu; pa bi se pisar ne učil, preden se loti peresa ? Ako ti je res kaj za narod, pa ne samo za-se, ne boš otresal, če se kdo zglasi in ti dobrovoljno reče: brate! lej, to in to menim, da nisi prav naredil. — Ako si pravi pisatelj, kteremu je mar svojega dela, še vesel boš, da — 83 — imaš človeka, ki ti kaj pokaže, da se veš prihodnjič ogniti, česar se pervič nisi vedil. Kdor pa samo zato piše, da bi prinesel mavho polno hvale domu, kakor lončar za svoje piskre polno vrečo žita, temu je le za-se; naroda, jezika mu je toliko mar, kolikor žabi oreha. Tak, če kaj ne zna, taji, da ne zna; zato se pa tudi noče učiti, in se tudi nikdar hotel ne bo, ker misli, posebno, ako je uže prileten, da imamo dovolj pisarjev, ki še ne znajo pervih slovniških pravil, pa vender hočejo biti gotovi nesmertne slave, pa vender hočejo dajati postave? Kdo nam je tega kriv ? Samo to, ker se bojimo vsake sodbe, in ker jo zatiramo. Slovenec naj bi se ne bal kritike, ampak še prosil naj bi je, kakor vsakdanjega kruha, da bi nam Bog poslal moža z bistro glavo, z ostrim peresom, kteri bi iz naše dozdanje revščine izplel ljuliko in druge smeti; kteri bi nam luč prižgal, in «pravo pot pokazal v deželo duhov». Al kolikokrat, ne da bi vsaj molčali in poterpljenje imeli z nadlogami svojega bližnjega, temuč na vsa usta hvalimo, kar je dostikrat morda še preslabo, da bi se grajalo. Sleherni pa, kdor je kolikaj napisal in za svoje delo pohvaljen bil, posebno če je pisanje slabo, pisar pa mlad, berž misli, da se je vsaka besedica njegove hvale pretehtala na zlati vagi, in zato meni, da vse zna, toraj se več ne uči, ampak maže in čečka. da jeziku več škoduje, kakor pa koristi. Odvadimo 6* se praznega vpitja: »slava mu!* in raje eden druzemu pot kazimo! Ni treba očitati, da je naše slovstvo pre-tresovanju še premlado. Tudi Serbje so terdili. da je njihova literatura še dete v zibeli; pa bo uže prišel čas, v kterem bo znalo govoriti. — Kaj pa jim je Vuk na to odgovoril? Djal je: «Res je naša literatura malo dete v zibeli, ki naj se mu ne brani blebetati; ali malo dete med blebetava ostane blebetavo do veka. Naša literatura ima uže 37 let. pa še zmirom svojo pot blebeče v zibeli«! In mi odgovarjamo: uže 1550 se je tiskala perva slovenska knjiga, in od tačas do letos je minulo 307 let. Naše slovstvo ni tedaj po svoji dobi več ne otrok ne mladeneč. ampak sivolas možiček. Pa tudi otroku ne gr6 dovoliti vsake porednosti, kakor bi samo rado; ampak zasukniti se mora, kader hoče kaj nerodnega početi. Kaj vidimo pa nad Nemci? Kdaj se je njih slovstvo jelo vzdigovati? Se le potem, ko je Lesingov meč poklatil stare slamorezce z ukradenih prestolov. Nihče ne taji, da naša književnost se ne da soditi po tistem merilu, po kterem n. pr. nemška; ali vsaj dovoljeno bodi resnico govoriti svojemu bližnjemu; dovoljeno bodi resnico slišati! Ne poganjam se za hudobno zabavljanje, ki nikomur ne daje koristi, ampak za pametno pre-sojevanje, ki ve, kaj govori. Se noben pravi knjižni pretresovavec, naj bo s tim ostreji, ni nikoli nobenega pravega pisarja iz kože del; temuč kritika še le budi in kaže. kod je cesta v Atene. Res je pa, da sodba plaši diletante. kakor mačka miši; in zato se je menda mi bojimo, ker vse preveč diletantujemo. Ko bi vse slovenske pisatelje v red postavil, in moža za možem vprašal: kaj je tvojega, pa tvojega in tvojega pisanja pravi namen? Koliko bi jih ve-dilo z gladkim potom odgovoriti? — Ni se treba tudi na to opirati, da nas je premalo števila; pa ko bi se začelo vejati, da skoraj nič zrnja v kotu ne ostane; da bi se oplašila tudi ta peščica pisarjev, kolikor jih je. — Kaj pomaga še toliko delavcev v nogradu, če pa ne znajo in tudi nočejo znati, kako se okopava in reže? Trta poleg take postrežbe ne bo rodila; književnost pa pri slabih pisarjih, naj jih bo dosti ali malo, ne bo napredovala, ne bo izobraževala naroda. Le treba je, da se zares lotimo; treba je, da si iz glave izbijemo neumno misel: «Našim rojakom je kmalo dobro, da se jim le kako kaj napravi; saj jim tako vsega manjkal« Res je, da nam vsega manjka, in manjkalo nam bo večne čase, ako se naše slovstvo ne predrugači. Slovenec ima bistro glavo, to hvalo mu daje, kdorkoli ga pozna; toda človeku ne pomaga sama bistra glava, če je prav ne rabi. Ko bi jaz kdaj kaj opomina vrednega spisal, na glas in očitno bodi rečeno, da bi se ne upiral — 86 --- nobeni sodbi, naj bi bila s tim huja in ostreja, ali pa s tim pohlevneja. Čemu se bojimo kritike, ki ji vender ne odidemo? Zadela nas bo gotovo, če danes ne, morda jutri; če letos ne, morda prihodnje leto. Ali ni Apel podobe popravil, ko je slišal, da čevljar jermenje graja? Vsak človek ima prost jezik, da pošteno pove, kar misli o poštenih rečeh; vsacemu bodi med nami prosto še pero, da tudi pošteno piše, kar in kakor hoče o poštenih rečeh! To je sodnikova skrb, da ne zatrobi kake neumne, ker bi se mu potem hrohotaje smejal, kdor bi ga slišal; tisti pa, kogar je napek sodil, vem da bi ga za vselej k pokoju posadil. Kdor Slovencem dobro hoče, naj z mano reče: »Bog živi kritiko!* f8s7-rSjS. Gospodoma nasprotnikoma. Gospod Peter Hicinger so kritiko mojih Ko bi se v tej reči hotel sam zagovarjati, vprašal bi: kdaj in kje sem to rekel? Ali ta posel izročam g. noviškemu vredniku, če ga bo hotel prevzeti. Njegovo moško obnašanje menda je vsim znano; geslo djanja njegovega je t le pošteno.'* njegovo posebno veselje pak je delati v s Novicah» zvezdice pod čerto in brez okoliša povedati: «ta reč je tako-le pa ne drugače«; zato se mi kaj čudno zdi, da tukaj po svoji stari navadi ni podučil g. Petra Hicingerja s krepko opombico. Saj menda še ni pozabil, da je v mojem rokopisu bilo imenovanih nekoliko mož. kterih pisanje me je učilo jezika, in da je bilo pristavljeno : «kdor ima dobro vest. ne more misliti, da merim nanj.» (Ce so g. Hicinger imeli slabo vest, ko so »napake* brali, kaj to meni mar?) Pa vsa ta opomba se ni tiskala ravno zato, ker je slavno vredništvo menilo. da je nepotrebna; in res je tudi bila nepotrebna. Kar sem pa djal, temu sem še dandanes mož beseda pričo vsih Slovencov. da je namreč naša pisarija večidel nemška; da slovenske besede sicer stavi/no, mislimo pa nemški. Tudi samega sebe nisem štel med bolje može, ker sem rekel, da stavimo in mislimo, pa ne: stavite in mislite. Ravno tako terda se tudi časi godi celd g. Hicinger-jevemu peresu, kar smo uže pokazali, in tudi še pokažemo, ako je volja božja. Da tako neslovenski pišemo, tega je kriva osoda in pa naša zgodovina; ali če ta reč tako ostane, tega pa ne bo kriva osoda, ampak mi, ki se hvalimo, ali vsaj hvalili bi se radi, da nam se ni treba učiti. Pri slovenskih «napakah» me je spremljevala sama ljubezen do jezika in do naroda, pa nepsovanje, kakor so djali nekteri, ki ne vedd, kaj — pišejo. Ne rekel bi, da mi časi ni kanilo tudi kaj želči iz peresa, ali samd zato, ker bi lahko bolje pisali naši pisatelji, ko bi le hotli, in ker sem preverjen, da prilizovanje Slovencem ne pomaga čisto nič. Kdor imenuje belo, kar je belega, in černo. kar je černega, vsaki ve in zna. koliko se je opravilo s praznim hrupom: »slava mu!* Če je kdo med otroke dal abecednik, uže smo zaukali: slava mu! Ce je kdo tiskal slovensko pratiko, uže smo zaploskali: slava njemu in vsim rokavicam in pasjim dnevom v njegovem mojstrov-skem delu! Ko smo vidili Rilmičana, kteri je na herbtu nesel cedila in zajce, ki se ž njimi izuvajo čevlji. precej smo zagermeli: isversten vmetnik je! Hej Slovenci, naša reč slovenska živo klije! Leta 1852 je bil g. Podgorski povedal v »Novicah«, da nesaslu&ena hvala mnogo potov književne ljudi pači, in vredništvo ni ometalo njegovih besed, ampak imenovalo ga je veljavnega Podgorskega. Kaj je to, da se «Novice« zdaj več ne derže tiste misli ? da zdaj ni več veljavno jim, kar je bilo tačas ? Ali so ti dnevi uže tako deleč za nami? Ali se je naša literatura toliko spremenila ? — Ako pa le hočete dobro in slabo pisanje brez kacega razločka na vsa usta hvaliti, ravnajte v imenu božjem, kakor ste do zdaj ; kdo vam brani ? Samo toliko bi rad opomnil, da po takem potu se ne pride nikamor, in da Slovenci menda niste sultanje, kterim se ne bi smela resnica brez okoliša povedati — sultanov pač imate sultanov, posebno v pisanji. — Ko bi g. nasprotnik bili preudarili te reči, gotovo bi ne bili meni zavpili, ampak sami sebi: »qui bene distinguit, bene doceth Dalje godernjajo na-me, da nisem ločil pisatelja od pisatelja, »zlasti kar se tiče tistih, «ki dobijo kak nemšk .Gebetbuch' ali nemško « Geschichto' v roke, in ko so se cel6 malo sed non erat kis locus;« to se pravi: "napake* niso imele tega namena, pa tudi časa ne, da bi sodbo krojile posameznim slovenskim pisateljem; cel6 g. nasprotniku je niso hotle. daravno še ni dolgo, kar so obogatili naše slovstvo "mit einem produkte des aftergenies*; pravi se mu: i Močni baron Ravbar*. Menda čerki: P. H. ne pomenite dru-zega. kakor: P. Hicinger. Ta «produkt« spada med ravno tiste «geschichte», ktere oče Peter po pravici pisano gledajo; ali kaj, ko je tudi njih delce tako spalčeno, da v letu 1858 gotovo ni prigolomišila slabja knjiga med slovenske bravce. Za vse take "hicingerijanisme* smo toliko marali, kolikor moj nasprotnik za čist jezik v pisanji; sodili smo le slovenščino, kakoršna se dan danes po knjigah rabi med nami. G. Hicinger evangelistijo dalje, «da tudi «skušen slovensk pisatelj se ne ho kmalo pre-«derzoval, da bi se štel za jnfallibel*. Moj nasprotnik sami sebe prištevajo izkušenim pisateljem, in tega jim ne očitajmo, ker so res tu in tam uže nekaj napisali, če tudi ne moremo reči, da so zmirom z okusom pečali se. Ako se ne družijo, daravno morda bi se radi k tistim, ki so linfallibel*, vender je očitno, da se jim precej na čelu žile napno in koža nagerbavšči, kader koli vidijo ali slišijo koga, ki hoče biti razumneji od svoje prebabice. Kar se tiče mene preubozega reveža, čutim nad sabo v tej reči samo to pregreho, da sem se pre-derznil čezi seč pogledati v ternjevo ogrado, kterej pravimo slovenska književnost. V njej sem vidil obilo kamenja, obilo germovja, mnogo plevela in osata; pa nisem rekel, da je polna sočnih sliv, rudečih jagod, zrelih smokev in sladkega grozdja! Moje pisanje ni prilezlo v dve gube s kadivnico v roki pred velike pervdke naše majhne literature; ampak na ravnost je povedalo: to in to je v slovenskem književnem jezici smerdeče pred Izraelom. Zavoljo tega se je vnel šum in viher. Dragi bravec! kader vidiš na ulicah ali na stagnih černo kravo, ne reci, da je černa; morda bi te prebodla! Kader po cesti priteče kebast pes, urno zavpij, da še nikoli nisi ogledoval večega repa, vzlasti ako ima še bele zobe v čeljustih! Tebi je vse enako; usta moraš odpreti, bodi-si v hvalo, bodi-si v grajo; toda s hvalo se prikupiš, z grajo zameriš. Koliko mi pomaga, ker sem v «Novicah» djal: «ko bi kdaj kaj imena vrednega spisal, da bi se ne bal kritike, ampak vesel bi je bil, ako bi me podučila, da --- 95-- to ali to napek terdim?» Ne mislim, da bi moje inapake» ravno toliko bile vredne; pa vender so jim nasprotnik Hicinger spisali kritiko; ali čisto nič me ni podučila — saj tudi ni bila zložena iz tega namena, kar lahko neumen ume in slepec vidi. G. Peter Hicinger govore dalje, «da tako »stavim svoje slovniške vodila in tako razlagam «svoje slovniško bogastvo, kakor da bi nikjer »drugod ne znali slovenščine razun v Lašč . .» Najpervo naj se opomni, da v našem jezici se prav govori: »nikjer drugej»; ali pa: »nikoder drugod*; potlej pak se obračamo k vam, dragi Laščanje, in bližnji sosedje Ribničanje! Poglejte, ne vlečem se le za svojo čast. ampak tudi za vašo! Prosite Boga, da bi Slovenci dobili prihodnjič svojemu slovstvu bolje sodnike. Gospod Hicinger sami svojemu pisanju tako prebito malo upajo, da so mu dali ime: »nekoliko kritike. Čutili so menda v globocem dnu svojega serca. da njihov sostavek ima res ubogo malo tiste reči, kterej svet pravi kritika; ali prav za prav. da je nema čisto nič. Kje so lotili se jedra mojega pisanja? Le zunanja oblika jim ni bila po godu. Podobni se mi zde opici, ktera je s kislim obrazom od sebe vergla oreh, ker je imel grenek oblekovec. Ljubi moji rojaki! vidite, da g. nasprotnik niso nič kaj preveč tehtali, kar so napisali — menda so imeli premalo časa — akoravno so si lahko mislili, da tudi v Laščah --96 * beremo * Novice«, in da si ne damo po zobeh berbati. Nikar jim tedaj ne zamerite, če takisto govore, ko da bi vi sami prav slovenski znali; ko da bi pri vas bile Atene. Dobro vem, da radi nemčujete. posebno kar imate okrajno poglavarstvo v domači vasi. Nisem upal bogmati se, da ste vi zercalo pravemu jeziku, čeravno dobro vem, da se pri vas nahaja dosti blaga, ki ga morda ni po drugod; se ve da zopet imajo drugi, česar nemate vi. Dostikrat sem res pristavil, da to in to se sliši med vami; ali nisem hotel nikakor hvaliti vas, ampak storil sem, da bi porok bili resnici mojih besed vi. ki vem kako govorite, ker sem se porodil med vami. Poslušajmo, kaj bodo g. Hicinger še pripovedovali : «pisatelj, ki hoče biti učitelj vsem Slo-"Vencom. bi mogel vendar nekoliko več poznati « razne slovenske strani in njihovo govorjenje. Pri mnozih besedah, kjer pisatelj ni vedel drugega postaviti, razun: (Lašč.), sem se vedil spomniti, da sem jih deloma slišal že v svoji domovini, v Teržiču, v koncu gorenske meje « proti Korotanu, deloma v Mokronogu, blizu -dolenske meje proti Stajerju, deloma Podlipo, i pod bregovi notranjskih Rovt.» Nasprotnik Hicinger imajo besedico: * deloma* petkrat v svojem spisu, in sploh je znano, da so nje poseben prijatel. Zal nam je, ker moramo zopet reči, kar je že pred nami rekel gospod Navratil, da je latinizem (partim), ali pa germanizem (theils). Prosti Slovenec, ki še ni bral dr. Rappove gramatike in tudi ne Horacijeve epistole ad Pisoues, nikdar ne pravi: «deloma*. temuč: »nekaj-nekaj, nekoliko-nekoliko.* Gospod menda tudi mislijo, da je naša deželica grozno obširna, ali pa da Slovenci kaj malo vedo svojega zemljepisja, ker s tolicim korakom, koli-koršnega imajo v pravlicah naše ajdovske deklice, od meje do meje hiteč komaj čakajo. da usta odpro. ter mastito razlagajo, kje stoji Teriič, kje Mokronog in kje rovtarska Podlipa! — Mili bože čuda velikega! Te reči so v kraji; pojmo dalje in vprašajmo : zakaj pa vi med vsemi kraji, kjer ste slišali moje besede, najpervo imenujete ravno Terzič, svojo domovino ? Zakaj mi dajete sami orožje v pest? Djal bi, da to je nespametno, če se vam kako drugače ne zdi ? Mislite-li, da je samo vam kuhan pregovor: »komo sum et ni/iil humani a me alienum esse puto P* Dalje vas bi vprašal: kteri sv. duh vam je razodel, da nisem druzega vedil postaviti, razun (Lašč) ? Podlipo do zdaj menda še ni bilo vsegavednežev. Pri mnozih besedah sem znal, da niso navadne samo v I^ašiah, ampak tudi po drugod. Cul sem jih sam na svoja ušesa; toda menil sem, kakor še zdaj. čeravno ste me hotli vi preučiti, menim, naj se ta ali una beseda rabi v Ricma-nih ali v Mišjem dolu; v Teršiči ali v Zlebiči, ako je prav narejena iz domačega korena, kdo Levstikovi zbrani spisi. IV. 7 — 9s — ji more kaj ? Tako očitanje, kakoršno je le-to, vselej kaže, da je ali nasprotniku težko do živega priti, ali pa da tisti, ki hoče prijeti, ne ume svojega dela. G. Hicinger uče dalje : «za slovnik, ki ga je «bil Vodnik počel, se je perva zaloga dobila iz "gorenski/i zakladov.» Kaj so spričale te besede ? To kar smo uže poprej vedili brez g. Hicingerja, da je verli Vodnik največ nabral iz gorenščine, ktero je najbolje poznal. Za tim se v i nekoliko kritike* bere: «kar «se tiče slovnice, je svoje dala gorenska stran. «na pr. končni: ,o' v srednjem spolu, razloček «med neodločnim in namenivnim načinom; drugo «je dala dolenska in notranjska, na pr. spre-»membo glasnice za omehčanimi tihnicami. končnico ,/' v glagolskem priložaji; iz štajerske in «primorske strani, deloma od horvaške meje, nam «ste došle obliki ,ega' in ,om'. Pervo vprašamo: kaj da ne pišete: «nobojni* ampak: ^srednji spoli* Znana mi je knjiga i-tudi* vašega peresa, ki se terdoglavo brani «srednjega spola!* Sicer pa vam se odgovarja: ne vem, ali so Gorenci dali inobojnemu* spolu tisti «o* ali ne? Vsemu svetu, pa morda tudi vam, ker ste doma v koncu gorenske meje proti Korotanu, mora biti vedeče, da jo izrekajo čisto malo, in sicer menda le pri tacih imenih, ktera imajo naglas na «0», na pr. «meso*. dalje pri nadgla- — 99 --- moljih (adverbien). iti časi pri deležjih (mittel-formen). Rad bi vedil, kje na Gorenskem se rabi pri vsaeem prilogu in imenu ? Do zdaj sem Go-renea le slišal: "dober vin, debev tele*; a Dolenca: "dobru vinu, debelu tele*. Beli Kranjci sem ter tje rabijo čisti: Notranjec pa srednji glas med obema; toda proti Čičem je zopet «0» v navadi. Kako sploh govore po Štajerskem in Koroškem, to naj povedo naši bratje, ki tam živijo; le zapomniti je, da tukaj se menimo od jezika med ljudmi, pa ne, kakoršen je v knjigah. Ko bi tedaj bili iskali naši pisatelji te oblike v narodu, gotovo so jo najdli tam, kjer je popolnoma čista in živa. Narmenj pa je bilo upati Gorencu, ker tudi sicer namesti: *$t» stavi «o», na pr. v dajavniku: tdabremo*. Berž ko ne so pa zvedili, ktero je bolje, potem še le, ko so vidili. kako imajo drugi Slovarje. Da vsega napek ne terdim, kaže to-le: Trubar je pisal: «##; ali uže leta 1578 se bere v poslovenjeni Spangenbergovi postili: 'V mesto, cčlo leto* itd.; toda nje pre-stavljavec je gotovo razumel ilirsčino; to se razodeva iz njegovega pisanja. Bohorič se je vernil za Trubarjem. Leta 1797 se oblika: »0» zopet kaže pri Vodniku; a tudi on je kolikor toliko znal druga narečja. Leta 1808 je pa Kopitar v slovnici za vselej pot nakopal njeni splošni rabi. On res uči. da, razun ljubljanskega obližja, njegovi rojaci imajo povsod čisti: ««*, in bil je sloveč, bistroumen mož; vender se 7* vpraša, ali mu je verjeti ali ne? Vsi vemo, da je gorenščino rad povzdigoval, čeravno sicer tudi pravi, da je dolensko narečje pravilneje, posebno kar se tiče etimologije. — Zarad nedoločivnika (infinitiva) in pa namenivka (supinaj si zapomnite, da vsi Dolenci pri vsacem glagolu res nemajo razločka; ali toliko ga je pa vender, da tudi po dolenskem govoru umni slovničar, ako mu je znana stara slovenščina, lahko pride resnici na sled. »Prdf* (vvaschen) je nedoločiv-nik. »prdt* je namenivnik; ravno tako: »plot'* in »plet*; »sušit''» in »sušit*; «sčst'* in »sčst*; 'prest'* in »prest*; vender po nekterih krajih izgovarjajo: «piti» (nedol.) in "pit* (nameniv). Tukaj se nam godi tedaj ravno taka. kakoršna gorenskemu: »o«, če ne bolja. Vaših oblik pa nega* in »om* itd., daravno jih sam pišem, ne čislam toliko, kolikor vi. »Novice* se jih niso liotle precej iz konca poprijeti, in prav so storile; saj še dan danes nekteri pisatelji dosti ne marajo za-nje. S tim pa tacim rečem, ki niso vredne prepira, kakoršnega so bile uže obudile, ne mislim napovedavati vojske; temuč le toliko bodi rečeno, da, če smem odkritoserčno govoriti, prav za prav so le prazna čerkarija, ktera jezi-kovega napredovanja za las ni pospešila. Vsaki pameten človek vč. da same dve obliki, naj boste še take, ne morete čudežev delati. Nikakor mi noče v glavo, kako bi to moglo biti. da tisti, ki piše: «pojte rakom žvižgat«, nad sabo 10 i kaže več izobraženja od onega, kteri pravi: «pometaj te izpred svojiga praga!* Dalje g. nasprotnik ustijo: «kdor pa še hoče «eno slovensko stran zaničevati memo druge, «naj pomni, kar sedanji preiskavci (menda pre-"iskovavci, ne?) slovenskih starin, posebno gospod "Terstenjak, in tudi gosp. Ravnikar, dokazujejo. «da Slovenci niso vsi nasledniki enega rodu. ne «tudi prišlici enega časa; potem bo omolknil, «ker bo zvedil. od kod da izhajajo večji razločki »V govorjenji.« Vse drugo zdaj v nemar pustimo, ter čudimo se g. Hicingerju, da so v tem stavku tako pajčini podobno razvesili svoje niti. Perva tenčica je, da pripovedavajo očitno, pa vender ne vsacemu kristjanu dovolj umetno, kteri izmed učenih gospodov preiskovavcev jim je bolj v časti, Terstenjcik ali Ravnikar. To namreč lepo, daravno malo skrivaj kažejo s tim, ker enemu izpolnoma pristavljajo besedo: "gospod*, druzemu pa ne. Bog obvari, da bi hotel žaliti mnogo spoštovana moža, kterih imeni tu pišem; le samo z gospodom nasprotnikom imava svoj posel. Druga odgernjena skrivnost je pa ta-le: za besedico: "dokazujejo* so tri nasčbe: preiskavci, Terstenjak, Ravnikar. Lahko je bilo deti glagol v dvojnik (dual), kar bi v tem govoru gotovo bilo pravilneje od množnika; pa g. Hicinger niso tega storili, in dobro vedo, zakaj ne. Sami so namreč tudi med učenimi preiskavci, česar niso ravno blagovolili na ravnost izblekniti. zamolčati pa tudi ne. Slovenci! more-li kdo lepše in tanje pisati, da se bliska med versticami to. kar se ne misli na vsa usta povedati? Vem tudi jaz, da so v govorjenji med Slovenci razločki. in čislam jih morda bolj od g. Hicingerja. Nikoli še mislil nisem, in kolikor pametujem. tudi ne rekel ne pisal, da to ali to naj se pahni iz knjig, če ni povsod rabljeno, ali pa. če je neznano pod ižansko mitnico. Lepe nove mladike, da so dobre in slovenščini po godu in tudi krasni stari ostanki imajo in bodo imeli vselej pravico do pismenega jezika, ko bi jih tudi samo še kaka starica kje govorila. Saj pišem tudi sam: »oblači, pri potoci, o praznicih* itd., akoravno tega še nikdar nisem v Lase . . slišal. Časi naj bi se tudi celo ne branili oblik: *susega», namesti: »suhega«; »glusega*, namesti: »gluhega*; »druži«, namesti: »drugi* itd., ker so čisto slovenske, in ker mnogoverstno domače zavijanje dela govoru prijetno spremembo. Da bi pa zaničeval ta ali uni kraj zastran jezika, to mi celd v sanjah ni prišlo na misel. Do zdaj so le nekteri Gorenci hotli biti samoderžci naše literature; le oni so Notranjcem in Dolencem zametali, pa ne leti njim. Zatd sem djal, kar še zdaj pravim, da. «kader se našemu književnemu jeziku dajo pravila, nam je Dolenca in Notranjca na pričo poklicati, in kar ona dva poterdita, mora veljati več ko gorenska svoje- — I°J — glavnost.» G. noviski vrednik pa je bil pristavil naslednje verstice: «šembrano hude litanije nam Gorencom bere pisatelj! Pa naj bo! Saj res nismo celo brez vse krivde! «Vidimo, da so gospod nasprotnik tudi v logiki — nalašč ali ne — slab mož. Ako branim Pavla pred Andrejem, ali moram uže zato zaničevati Andrejar Če imajo g. Hicinger tako navado, jaz ne. Hvaležni bodimo Gorencem za to, kar so storili v naši književnosti, in vsim bodi rečeno, da kratko in malo nisem njih «antagonist», kakor se mi je sem ter tje očitalo. Dobro vem, da so krepkodušneji od nas Dolenčev in pripravneji za sleherni čin. Da imata pa Notranjec in Dolenec lepši, bogateji govor, to je tako res, kakor je gotovo, da Gorenci tega ne pritegnejo radi. Pa saj se tudi nisem menil, kako naj se govori tu ali tam. ker bi kaj tacega neumno bilo; ampak želel sem le pokazati, kako naj se piše, da bo prav in slovenski. — Ker smo pa uže pri tej rčči, doženimo jo in povedimo si enkrat za vselej resnico iz <5či v 6či! Dobro se opominjam, kako je bilo v šolah. Nisem vidil ne slišal, da bi kak Doleneek bil začel Gorenčka zaničevati; a mnogo potov sem bil priča, kako so Gorenci nam zabavljali. Kakor je bilo pa v ljubljanskih klopeh, tako je sploh med prostim odraščenim svatom; tako se je godilo tudi, kar se tiče jezikovih oblik. cel6 v književnosti, in tega mi ne morete izpodbiti, ako hočete resnici dati pričevanje. Ce —I- 104 — je tedaj zametanje le pri vas Gorencih, zakaj ga nam opotičete? Sicer bi pa bilo zdravo opomniti: Slovenci 1 malo nas je; nikar se nepotrebno ne dražimo! Sezimo si v roko, in združeni poskušajmo svoje moči! Vsi smo bratje; vsi smo otroci ene matere! Delajmo, kolikor se da. vsaki za vse; jezik pa gladimo iz vsih obilih zakladov raznih slovenskih okrajin. Kar je lepše in pravilneje, to naj obvelja; drugo pa naj se umakne iz literature. Vzemimo slovo od prazne, škodljive nečimernosti, ker tu se ne poganjamo sami za-se, ampak zaves narod, za vsega naroda izobraženje! G. Hicinger terdijo dalje: »pisatelj .Napak' »hoče, da pri spisovanji slovenskega slovnika se »nič ne sme ozirati na druge slovanske narečja. «Kal<6 pa, da sam večidel navoduje serbske «besede ?» G. nasprotniku bi svetovali, naj besed ne sukajo drugače, kakor so rečene, ako ne mislijo biti pater Peter Textverdreher. Če niso še vga-nili poglavitne misli mojih «napak», naj jo povem samo njim še enkrat; zakaj bistrim glavam je treba, da se pomaga. Prosimo jih tedaj, ako hočejo, da poslušajo : »Slovenec naj slovenski piše. kakor se prav govori, in varuje naj se ptujčevanja, kolikor more. Od nekdanjega jezika so nam ostale same razvaline. Otrebiti jih moramo kopriv, mahii in germovja; izkopati moramo kamen, kar je še dobrega, in tako z veliko težo novo poslopje zidati na podlagi unega, ki smo ga imeli, preden so ga jeli mnogi sovražniki podirati nam. Ali daravno je slovenski govor tako zakopan, vender vsaki pisač naj brez potrebe ne kuje besed; ampak raje naj posluša, kako si pomaga kmet, ker še zdaj se iz njegovih ust naučimo toliko kolikor iz našega najboljega pisanja. Zatoraj bi morali naši pisatelji vedno in povsod na uho vleči prosto, nepopačeno besedo, sami sebi pa malo upati, ako nočejo zaiti iz pravega pota. Posebno sostavljenk se nam je ogibati, vzlasti če nismo terdni v jezici; kader je pa vender treba ktero narediti, naj se išče primere. Med vsemi druzimi narečji pa morajo Slovencu biti prosti Serbje izgled in vodilo, ker so mu najbliže ostali, in ker tim niso jezika pokazili ne-slovanski Slovanje!« Kar se pa tiče slovarjev, nemam kaj odgovoriti, kakor to. kar je uže v «Novicah«. Kar so drugi pisali, nisem jaz pisal; kar na druge leti, zavoljo tega se jaz ne glasim. G. Podlipski pa malo in dosti naj ne mislijo, da sem raje zagovdrjanec kakor zagovdrjavec; nar-neraje bi pa hotel, da bi se oni poganjali za-me. Cisto bi pokopali mi pravdo, ko bi poprej bila s tem bolje podperta. Vprašam vas: kaj imenujete *upliv*r Da ste nemško besedo = einfluss — ii3 — od čerke do čerke prenesli, dobro vem; toda kaj bi radi povedali ž njo? Ko bi ne mislil, da znate kerščanski nauk, menil bi gotovo, da želite obrekovaje dolžiti me, kakor bi jaz bil prosil unega in tega pisarja in časnika, naj se obnaša za-me. Očitno morate razodeti, kam ste merili s tem drezanjem! Ako naj se razume, kakor sem ga jaz in z mano vred menda tudi vsaki bravec; skazite mi vi, ali kdor more, kdaj sem iz tega namena le eno samo verstico pisal, bodi-si kacemu vredniku ali nevredniku! Če to morete, porečem, da ste močneji od strašnega bradača Ravbarja, in zmaga je vaša; ako pa tega ne morete, prekličite svoje lažnjive besede! G. Hicinger pišejo dalje: «če pa že mora biti, da sem neresnico izrekel, sem jo morda v tem, ker sem g. Levstika tudi za to hvalil, kar so prav za prav že drugi pred njim pisali, je pa on kot svoje prodajal* Ta stavek prav dobro precedimo! Kaj se zna? Ravno tukaj utegne za g. Hicingerjem pri-šepati in vzdigniti berlo tisti choliamb, kterega jim je bila menda invita Minerva v sanje pritaknila, preden so pisali «še nekoliko kritike*. — Saj naposled vender le ne taje, da so izrekli neresnico. Tega bi ne smeli, za Boga ne! Perva je, da sodnik mora biti mož, kteri se derži, kolikor more, vedno in povsod gole resnice. Ako nema tega nad sabo, naj berž v dimnik obesi ropotijo svojega rokodelstva! Ali gospod L e v s ti ko vi zbrani spisi. IV. 8 Hicinger so zviti; ne dad6 se ujeti, ako ni, da bi se morali; zato pravijo, da so le morda izrekli neresnico. Kaj si je tukaj misliti? Druzega ne, kakor to, da ali hodijo okoli vrele kaše ali pa, da so uže pozabili, kaj so pervič djali. Nikakor ne vem, kje ste me hvalili "tudi* za to, kar so uže drugi pisali pred mano! Prebe-rimo še enkrat vse besedice vaše hvale. Perve so: . --I25 1. ) Pri tistih besedah, ktere pripovedavajo mero in kolikost, na pr. »sod vina, obilica hrane, pomanjkanje derv, prislon derv, ograbek sena* itd. itd. Nekterim besedam, ki prav za prav ne kažejo mere, vender časi jezik daje to opravilo; tedaj tudi le-te hočejo goli rodivnik, na primer "■zamet blaga = ein ungeheuerer reichtum; zasip denarjev; zaloga moke = vorrath von mehi; vse pridelanje žita so mu prodali; vso košnjo sena je kupil* itd. 2. ) Pri tacih besedah, ktere značijo mejo, ali pa na tanko zaznamljejo kraj, na pr. »-desni breg Save, konec pravde, začetek posta (toraj tudi prav: začetek modrosti), na verhu Nanosa, ta kraj ceste, sreda njive*, itd. itd. — Celd tukaj časi ktero besedo, ki po navadi ne znači meje, rabimo v tem pomenu; toda meni je le znan samostavnik: »mir*, v izreku: »mir besedi* ci:] ende des wortwechsels. Nekoliko tih samostavnikov je, da cesto na-se jemljo razmernikov (vorwort) pomen, ter potem hočejo tudi rodivnik, na priliko: »verhi drevesa; konec njive so travnici; sredi vasi je cerkev* itd. Besede: "križem, križ, pričo* imajo ta sklon za sabo le, kader so razmemiki, na primer »križ ali križem potov, pričo brata.* Ni treba opominjati, da\&goli rodivnik dober, ako stoji pred njim: i-prilog, zaime ali samostavnik*; tudi če ima za sabo kako pojasnilo. Kako pa delajo prosti ljudje, kader se k rodivniku pritisne stavek, začet z oziravnikom: «kteri, ki i* Najpervo se mora opomniti, da je razloček tudi med prostim narodom. Kmetje, ki bero «Novice« in drugo pisanje, in tisti, ki znajo tudi nemški, več ne govore vselej prav, kar se tiče tega sklona; človek pa. ki ne zna brati, ali kteri le malokdaj bere, tukaj ne rabi golega rodivnika. Ima ga le v primerah, ktere smo imenovali popred, in pa sem ter tje pri tacih besedah, ki so prinesene iz cerkve, na primer «v imenu Boga, v Boga ime (vbogajme)* itd. Tu se bomo opirali vedno le na tiste, ki nemajo še popačenega jezika. Le-ti dobro vem. da ne pravijo: «to je njiva brata, kteri je šel na Oger-sko; to je hči gospodarja, kterega so včeraj pokopali«; ampak: «ta njiva je bratova, ki je šel —; to je hči gospodarjeva, ki so ga« —. Menim, da je tudi pravilneje: «to so besede Očetove, ki me je poslal; da bi se iztergali iz zaderg hudičevih, ki jih derži ujete«, kakor pa: «to so besede Očeta, kteri —; da bi se iztergali iz zaderg hudiča, kteri —.» Samostavnik se tedaj mora premeniti v svojivuiprilog s končnico: «0» (evj* ali "in*;* potem pa se saime ozira nanj, kakor da bi stal namesti njega rodivuik. * Časi dobe za silo tudi še druge končnice svojiven pomen na pr. morska noga = drudenfuC. --•• 127--- A tudi tacih zgledov se kaj malo čuje; Slovenec raje drugače zasukne. Sem ter tje bi morda res tako govorjenje utegnilo biti nerazumno, ako bi ne bilo rečno, ali zaime služi prilogu, ali samostavniku, na pr. «ne kupiij konja bratovega, ki je pri sosedu». Kdo je pri sosedu, konj ali brat? Ne more se vediti, če druge besede ne odkrivajo. Tudi je tista, da vsako samostavno imč nema svojivnega priloga. Tedaj treba drugače zaoberniti, ako se le da; kader se pa ne da, moramo deti za silo sami rodivnik. Dovoljeno bodi, da tu malo tanje pregledamo naslednji stavek: «sedem zlatih kup, polnih jeze Boga, kteri živi od vekomaj do vekomaj.« Vsako ušeso koj čuti, da je terd, še posebno ker ima dva rodivnika po versti. Le takrat smemo postaviti celo še več tih sklonov zaporedoma, kader so pervemu naslednji, ali pa drug druzemu v določilo, na pr. «bukve rodu Jezusa Kristusa; praznik vstajenja gospoda in odre senika Jezusa Kristusa* itd. — Ce pa v poprejšnjem stavku naredimo: «jeze božje, kteri» —, potem ni govor lahko umeven. Kaj menite, kako bi prosti Slovenec djal: "jezeBoga*, ali: jeze božje*? Oboje nerad; pa vender bi menil, da zadnje raje od pervega. Enacih zadreg ima vzlasti prestav-ljavec sv. pisma dovolj, ker besed ne more sukati vselej, kakor bi sam rad, čeravno bi rekel, da povsod je perva reč misel, ne čerka. V tacih namerah si pomagajmo, kakor si moremo. Ne bo še vsega toča pobila, ako sem ter tje rabimo kak napčen rodivnik, brezi kterega ni do zdaj še res nobene slovanske knjige; in umevnost je v pisanji tudi lepa reč. Samo toliko se priporoča, da vender nikar ne pozabimo slovenski misliti, kolikor se more; nikar ne pozabimo uliti se od prost cika! Naš jezik ima v sebi dovolj ptujščine, ktere se ne bomo rešili nikoli več; zatoraj brez potrebe ne rinimo vanj, česar ni imel še do zdaj. ako mu ni po všeči. Da se tega deržimo, gotovo ne bomo v izvirnem pisanji skoraj nikdar, ali pa redko redko zavoljo rodivnika v stiski. Se ve. da pesmi, modroslovje in druge zgolj umske reči imajo svoje poti in večo svobodo. Narod celo po glagolskih samostavnikih ne rabi golega rodivnika. Le nekoliko te verste iz cerkve zatrošenega ima, na pr. »izpraševanje vesti; stvarnik nebes in zemlje* itd. itd. Sicer pa ne pravijo: »hvala krompirja (raje: krompirjeva hvala)? prodajanje platna, zidanje hiše, pitje vina (raje: vinska pijača mu je zmešala glavo)» itd. To lepše in sploh tudi krajše pripovedujemo * Kako ljudstvo čerti gole rodivnike, vidimo iz tega, ker naredi raje napčen prilog, na pr. »leseni plač, lesena kupčija, svinjska kupčija* itd. Ogne se ga časi cel6 tudi s členom (artikel). Slišal sem neumno mlado babo, da je rekla možu: »volk tih ljudi.* Sem ter tje se v tacih namerah razmernik: »od* napek rabi, ali po Dotenskem le malokdaj, češče pa med Notranjci, ker so bliže Italijanov. 129 H— t glagoli in prilogi; morda bi časi ne bil okoren celo dajavnik. Ne pomnim, da bi kdo bil rekel: ivrednik Novic, Glasnika, Vedeza*; slišal sem pa uže cesto: a Glasnikov, Vcdešev, Noviški vrednih.* Se bi vprašal: ako je prav «zidanje hiše,pisanje pripovčdek■> itd., kak6 pa, da ni prav: "osvojenje Carigrada?» Kader je eno dobro, gotovo je oboje dobro; če pa to ni za rabo, uno tudi ne. Sploh pa moramo reči, da sami rodivniki po gldgolščekih ušesa ne tergajo tako zel6, kakor drugi njih verstniki. Naj bi tudi tu veljalo tisto, kar smo djali pri rodivnicih, ki imajo za sabo oziravnike. Kmet nema celo pri zgolj umskih rečeh (abstrakta) golih rodivnikov. Pisatelj se jim tu cesto umakne, da le hoče. Rabi se prilog, tudi sem ter tje kakov razmernik; časi bi služil morda še dajavnik. Menim, da je bolje: «sužnji jarem, svetlobini otroci, mladostine zelje (saj tudi pravijo: modrostim bukve* = das buch der \veisheit), lepotina moč, verske resnice (tako sem slišal duhovnega), naturina lepota*, kakor pa: »jarem suznosti* itd. — Časi pa vender v tacih zadevah zopet moramo jemati goli rodivnik. Nihče ne bo djal: tspokomostin, pokorščinin*; tudi ne gre drugače pisati, kakor: *diih resnice, kolo sreče, sobice pravice* itd. Tu naj pisatelj sodi sam. kako in kaj; ali učiti se mora jezika od naroda, * Tako je rabil tudi Vodnik, Lovstikovi zttrnni spisi. IV. 9 ~- »3° — sicer bo napek sodil; zatoraj zopet ni pozabiti pravila, kterega smo povedali uže dvakrat. Nepokaženi kmet ne govori nikoli: »Čas vojske, lakote, kuge, deževja, košnje, mlatve, žetve"; ampak: vojskini čas (Notranjec tudi: vojni čas)*; še mnogo raje pa samo: »ob vojski, lakoti, kugi, deževji* itd.; tudi: «v deževji, košnji, mlatvi, žetvi.* Dobro se opominjam, kako je neki mož hotel kazati učeno govorjenje nad sabo, pa je mnogo potov rekel: »ob času deževja*, in ljudstvo, ker je čutilo, da se spakuje, berž mu je zdelo priimek: občasnih. — Tako tudi nikakor ne smemo pisati, če ne mislimo ptujčiti. Tri namere so tedaj take, da se v njih Slovan časi ne more ogniti golega rodivnika. Preverjen pa sem, da bi ga čisto nikjer ne bilo treba, ko nam bi književni jezik bil samorašče pognal brezi ptujega semena iz domače zemlje. Tega pa do zdaj še ni bilo pri nobenem jeziku, toraj tudi pri našem ne; in kakor je, tako je. Nepokaženi Slovenec se tudi pri neživečih stvareh ne ogiblje prilogov tako skerbno, kakor naši pisatelji; vzlasti na »ov* jih je mnogo slišati, na »in* pa ne toliko. Vem, da pravijo: »mečeva nožnica, jarmova kamba, kruhova skorja* noževe oplati, britvina ostrica, kolovratovo vreteno, ognjena gor ko ta* itd. * Kmhova skorja = brotrinde; skorja kruha = eine rinde (ein wenig) brot. Tega bi pa za zdaj ne vedil na tanko povedati, kje in kdaj smemo delati iz tacih samo-stavnikov prilog na *m>* ali *ia*, kdaj ne. Časi kakšen, pa le nerazumen kmet celo ženskemu spolu pritakne: »ov->. Dolenca sem slišal, da je govoril: «kdo bo vedil Čebelovo misel?« Tako pa ni. da bi se pisalo. Gotovo je, kar menda ve vsak pisatelj, da prilog na: *&v* rabimo večidel pri drevesih, germih, časi tudi pri nekterih druzih rastlinah; pa nič ne gledamo na to, kacega spola je bil samostavnik. na pr. "lipov, bikov, bukov, lesnjev, smrekov, oljkov;'" robidov, rakitov, leskov; jagodovo cvetje, koreujevo** seme, debeljdcev ali turškov kruh, zelenjev kos, t. j. koš, v kterem nosijo živini bukovo zelenje« itd. Samo beseda: »breskev, breskva*, in pa drevesna imena, ki se končavajo na: »ica», jemljo zarad lepoglasja »in» k sebi, na pr. »mareličin, mokbvničin* itd. Razmernik: »od*, kolikor mi je vedeče. slovenski jezik namesti rodivnika malo rabi; najraje ga ima, kader govori od majuih bistvenih delov (bestandtheilen) tacega orodja, in druzih, nekako orodju podobnih reci, ktere je naredil človek. Del te verste ima sploh to službo, da se premika v svojem poslu ob celoti; ah pa se jemlje od nje, pa zopet k njej deva. Vsaki pa govori: * Notranju: tudi pravi: »oljarni (cvetna) nedelja, in oljcina veja.« ** Iz tega je Dolenec naredil: »korenjlvčar*, t. j. mož, ki skupuje korenjevo seme. —- 132 — "ključ od vrat, kamba od jarma > itd. Semkaj tudi spadajo nekteri prostori, ki jih je zagradil človek. Tu se deva: »od* večidel samo, kader ni priloga v navadi, na pr. »vrata od verta; lesa od hleva; vrata od skednja; ključ od kašče; tirata od skednja*, pa tudi: »skednjena vrata*; pa ne: »vrata od veže, od hiše*, ampak raje: »vezena, kišina vrata*; vender pa: »ključ od veže in hiše*; ne: »vezini, hišini ključ.* Ali tudi tukaj se sploh ne rabi razmernik brezi vsega razločka, ampak treba, da se tole zapomni: 1. ) Ako imamo take dele (bestandtheile): žebnik = šarnegelj, osni k = lunek, odimci = modi v mislih, preden so kaj služili orodju, kteremu so namenjeni, tedaj ne rabimo raz-mernika: »od*, ampak: »za, za k*, redko prilog, na primer «delam kambo za jarem, za k jarmu*, tudi morda: »jarmovo kambo*. nikoli pa ne: »kambo od jarma.* Ravno tako se pravi: «kupil sem ključ za h kašči; nemarno lunka za h kolesu* itd. 2. ) Kader ta del uže pri svojem orodji služi, pa je odvzet mu tedaj, ko govorimo, nikoli ne rabimo priloga, temuč vselej: »od', ki nam tu kaže mer, od kod je kaka reč, na pr. «najdel sem iglico ali kambo (namreč vzeto) od jarma; to je vreteno od kolovrata, kolo od voza, lunek od kolesa, tam je lisa, ključ od verta; najdi kljttček od ttre* itd. itd. Tako govorimo sploh pri vsakej reči, ktera ima več delov, naj bo naredba človeških rok ali ne. če mislimo povedati, da je ločen od nje kak nepremakljiv del, na pr. «to je rokav od suknje, oglavje od klobuka (sicer pa raje: klobtikovo oglavje, ako ni ločeno od klobuka); tu je brada (namreč odlomljena) od sekire; žeblji od ponošenega čevlja (sicer pa: čeveljski žeblji); tu je bil mejnik od moje njive; to je skledica od želoda, pecelj od hruške, olupek od ja belka, perje od sove, od kosa«; pa še raje in bolje: »želodova skledica, hruskov pecelj, jabelkov olupek, sovje, kosovo perje* itd. itd. Tako govorimo — vzlasti če ni priloga — časi pri mnogoverstnih neživih rečeh, dasitudi niso zložene iz delov, kader hočemo povedati. od kod je prišlo kaj netelesnega. Koder jezik še ni zelo pokažen. to govorjenje malo rabijo, in sodil bi. da ni posnemanja vredno, ker ima nekam ptujo slast; na pr. »duh od trave je bu-čelam zopern». 3.) Ako se premakljivi del kake rokotvorine svoje celote derži, ko se od njega menimo, jemljemo prilog, če je navaden, pa tudi razmer-nik: »na, pri*, časi celo: »od*, na pr. pojdi gledat jarmove kambe, kavibe pri, na jarmu; bitje (die gewichte) pri uri je pretežko; zapri vrata od hleva; zavij ključ od kašče itd. — Kdor hoče tu vselej prav pogoditi, mora poslušati narod. 4) Kader pa sploh govorimo, da ne gledamo na to. je-li premakljivi del odvzet ali ne, devamo prilog, če ga jezik ima; ali pa rabimo razmernike: »pri, na, za, za na, za k», časi tudi: «od>, na primer jarmove iglice so lesene ali železne«; tudi je prav: »iglice pri, na jarmih, za, za na jarme, za k jarmom so lesene« —; "pokrovi od kadi so pleteni«; pa tudi: »pokrovi na kadeh, pri kadeh, za na kadi so pleteni« itd. itd. V tih in tacih namerah Slovenec rabi: «od> namesti rodivnika; toda vsaki bravec lahko vidi in ve, da tudi tukaj razmernik vselej prav za prav tega padeža ne domestuje; da naše narečje ta razmernik večidel in sploh le rabi, kader hoče mer: od kod? pokazati; da tedaj pri nas nema tolike pravice, kolikoršno v drugih narečjih, vzlasti med Serbi, kterim pa v tej reči. kakor smo uže rekli, nič kaj ne upamo. Ker smo v slovniško vertanje zašli. naj opomnim, kako bi se pisalo še kaj tacega kar dan danes ni še terdno med književniki. Večidel se bere: »troje sinov, petfro mož, sedmero jabelk, desetero pesem* itd. Le-ta napaka je vzlasti »Novicam« jako po godu, pa naj bo tega kriv kdor hoče. ali gg. pisatelji, ali gospod Blehveis. — Metelko pravi: «die gattungszahlen vertreten die stelle der grundzahlen vorzuglich bei geringen personen oder jungen thieren: dvoje otrok, troje družiučet, ivetero telet oder tele.* — To je uže res, pa ne vse. — Zastran tega je *3S tudi govoril lani v 9. «Glasniku-> 2. polletja gospod A; pa zopet ni dognal pravde. Kolikor sem jaz mogel zrediti, rdzpolno čisla (gattungszahl). ako se rabi namesti glavnega (grundzahl), med slovenskim narodom kaže pri ljudeh in živalih, pa nikdar ne pri neživih stvareh, da je ali gotovo, ali pa le morda med njimi raznost na starosti, posebno pa raznost na spolu. Zatd se govori: »dvoje telet, čvetero ljudi, petero mačet, sestero mladih, petero družine in družinčet > itd. Glavno čislo pa nam pripoveduje, da te raznosti gotovo ni; zatoraj: »dve dekli, tri žene, trije sinovi, pet mož, sedem orehov, štirje hlapci, deset pesem» itd. Vidi se. da rdzpolno čislo vedno rabimo pri tacih besedah, s katerimi lahko zaznamljemo oba spola; glavno čislo pa devamo k tacim. ktere kažejo en sami spol. Res je. da tudi le-t£ časi pri sebi imajo spolno čislo. toda potem je razloček. Prav je: »dva Juda*; ali tudi je prav: »dvoje Judov.* Pervo znači dva judovska moža, drugo pa dvoje judovskih ljudi razne starosti, raznega spola. Ravno tako je: »dva človeka in dvoje ljudi; tri ovce (drei mutterschafe). troje ovac (ako se sploh govori); pet golobov (funf taubenmannchen). petero golobov (sploh.) itd. Leta 1857 v 20. «Novicah« govori gospod Cigale: «pravilo v stari slovenščini je, da ženska imena na —a dobivajo zmanjševavno pritiklino — ica; ženska imena pa, ki se končujejo s tenkim jerom. pritikajo pomanjševane takemu jeru samo zlog — ca ali pa — ka.* To pravilo naj bo veljavno v stari slovenščini; pri nas pa ne moremo vselej nanje gledati, kakor g. pisatelj priporoča. Ako damo slovenščini v tem oziru kako pravilo, ne more biti drugačno, kakor to-le: «kader ženske samo-stavnike zmanjšuješ, ne poslušaj druzega, kakor samo ljudstvo, pa bo prav. Le v tistih ženskih besedah, ki imajo na koncu soglasnico, naj se ne piše: »ica*, ampak: »ca*, če nema »ica* naglasa na »i*, na pr. »verzel, verze1 Ica; stvar, stvarca; žival, živalca; verv, vervca* = ein bind-faden; »verv, vernica* pak je: ein diinnes seil. — Kader se pa beseda končava s: «č», menim, da je zarad lepoglasja pravilneje in bolje pisati : »ica*, pa ne samo: »ca*; toraj: »hiČica*, ne: »lučca.* Saj v govorjenji tudi ne delamo ni-kakoršnega razločka med besedama: »srajčica* in »lučica*; zakaj bi ga pa delali v pisanji? Tudi je zapomniti, da sama: »lučica* ne deva na zmanjševavno pritiklino: »ica* naglasa, druge ženske besede pa vse, ktere na koncu imajo: »č*, na pr. »noč, nočica*, ne »nočca*; »peč, pečica*, ne »pečca*; »reč* se pa v slovenskem ne zmanjšuje, kolikor jaz pametujem. Če pa ima prilepek: "ica* naglas na «/», piši: »ica*, daravno je bila na koncu nezmanjšane besede soglasnica. Se nikdar nisem slišal drugače, pa tudi ne vem. zakaj bi drugače pisal, kakor: == die achse, osica; sod = ein hebel. sod ica; šerd, ierdica; berv, bervica; berst, ber-stica; past, pastica; šččt, štet ica ; smet, smetica; smet = feder, smetica; noč, nočica; peč, pečica; uš, tiska; verv, vervica*, kader znači: ein diinnes seil. Pri množili besedah ženskega spola pa. daravno se konča vaj o z «<■?->, Slovenec rabi pri-tiklino: 'ka-; na pr. i teta, tetka me tetica ali tetica); strina, strinka; Čiba, čibka; puta, plitka; pita, pitka; paša, puška: sirota, sirotka (raje kakor: sirotica). — Vzlasti imena ženskih oseb rade jemljo: tka-*, na pr. »Mica, Micka; Mina, Minka; Urša, Urška; Cilja, Ciljka; Marjeta, Marjetka; Ana, Anka* itd. Zopet drugi samostavniki. čeravno se konča vajo Z'. ««», jemljo prilepek: »ica* in «ka*,— zadnjega posebno radi v otročjem in priliznjenem govoru, na pr. »roka, ročica, ročka, cel6 rok'ca; noga, nosica, noska, celo nog'ca; sena, seuiea, senha; košuta, košu t ica, košut ka; cesta, cestica, cestka; lopata, lopatica, lopat ka; sapa, sapica, sapka; čaša, čdšica, čaška (Met.); hoja, hojica, hojka (Met.); kaša, kdšica, kaška; gujida,gnjidica, gnjidka* itd. itd. Kar se pa tiče družili narečij, menda Serbje še najbolj hodijo po sledu stare slovenščine. Ti res govori in pišejo: »kervca*, iz besede: *kerv*; «rečca»= ein sachelchen; »nočca» — nachtchen. 137 — 13» — Vender pa tudi pravijo: »puška«; ali tu si berž ko ne več zmanjšave niso v svesti. Tudi se v narodnih pesmih bere: »slamka* iz besede: »slama«; celo: »jclika* iz besede: »jela ■, in gotovo še kaj tacega. Cehi v tem poslu kaj malo rabijo pritikljino: »ice(ica)«, ampak večidel pridevajo: »ka*. (Poglej: die bildsamkeit der slawischen sprache an der bildung der substantive und adjektive in der bohmischen sprache dargestellt von Dobro%vsky, stran XVI. in XXV.) Rusi prislon: »ica* dajd le tistim ženskim besedam, ktere se končavajo z glasnicami: »sa* in »šca«, malo malo družim: prilepek: »ka* pa sploh rabijo. (Poglej: lehrgebaude der russischen sprache von Puchmaper, stran 86.) Da tudi Poljci radi jem)j6 zmanjsevavnico: »ka*, to je sploh znano; ali za zdaj nemam pri sebi knjige, na ktero bi se mogel opirati. Ako se tedaj ta narečja nepremišljeno staremu jeziku ne uklanjajo. po kaj bi se pa mi? S temi besedami pa nisem hotel reči. da se ne ozirajmo nanj. Stara slovenščina je nam dobro vodilo v dvomnih rečeh. ktere se pa ujemajo ž njo; ali brez potrebe nikakor ne smemo kovati po nji svojega jezika v preokorne verige. Ne pozabimo g. Navratilovega prigovora: »nikjer ni železnih pravil!» Gospoda Hicingerja prosimo, da ne zamerijo, ker smo jih bili za nekaj časa pustili v —* 139-- nem ar. premišljevaje to in uno jezikovo drobtinico. Zopet se vračamo k njim. da bi se poprej dognala pravda, ktero so oni zavdali. Opominjamo jih še samo to. naj ne mislijo, da smo te reči vertali iz prevelicega spoštovanja do njihove «kritike * in »še nekoliko kritike*. Bog obvaril Govorili smo le tistim na korist, kterim je mar čistega jezika in dobre pisave, in v preudarek tacim. kteri jezik znajo, da me zavernejo, če kaj napek terdim. Vender pa menda smo pokazali tudi g. nasprotniku, da je v mojem spisu malo reči. ktere sem oponovil. akoravno mi je bilo vedeče ali uevedeee, da so bile uže povedane. Vse te reči sem govoril v pervih petih listih; ali mojega pisanja o »napakah* je bilo vsega vkupaj za iS listov «Novic». Marsikaj sem tudi podperl še bolj, kakor je bilo poprej, mnogo sem celo pristavil, česar nemajo gospodje, ki so glasili se pred mano. Povsod in vselej pa mi je bila pred očmi slovenščina. kakoršua se zdaj rabi po knjigah. Tako mora kritika, če misli deržati se pravice, soditi moje napake; iz tega namena so bile zdelane — pa ne. da bi s ptujim bogastvom nepošteno ponašal se. kar mi hudobno očitajo g. Peter Hicinger. Djal sem pa uže v i. listu svojih »napak*: »naj se mi ne zameri, da opominjam tudi to, kar se je sem ter tje (morda)* * Besedica: »morja* je bila v mojem rokopisu ravno zato, ker takrat vsih «Novic» se nisem bral; pa g. vrednik je izbrisal jo. • — 140 uše opomnilo v «Novicah^; dalje sem rekel: tkolikrat smo uže brali, da: ,.-juau/' se pravi: ,scio', ne: passum'» itd. Vse to dovolj priča, da nisem lohnel po ljudskem blagu. Kdor more skazati. da ni res. pa naj stopi na perste! Tudi menda g. Petru Hicingerjtt. ne more biti neznano, da je uže marsikdo nalašč iz te ali ime knjige prepisal kako stvarco, da-si ni povedal, od kod je vzel. G. Metelko na pr. ima v slovnici poleg druzih tacih drobnjav na 91. strani svojih osem verstic iz Kopitarja (stran 271.) prepisanih od čerke do čerke; samo ločnice so prenarejene. Ravno ta g. slovničar je prenesel na 131. strani enajst verstic zopet skoraj od čerke do čerke iz Kopitarja (stran 306. — 307.); pa vender mu zavoljo tega ne oponašamo tatvine — kar bi tudi bilo nespametno. Slišali smo. kako je dr. E. H. Kasta liste samo vredoval. pa jih je vender štel med svoje književno sadje. In ko so mu njegovi nasprotniki to očitali, kaj pa je rekel? Izgovarjal se je z dr. Klunom, kteri je neki ravno tako delal. G. Koseški je poslovenil pesmi, ktere so zložili Chamisso, Langbein in Kosegarten; povedal pa ni: od kod? Čas bi res bilo. da se vstavimo književni tatvini, ki je vlezla med Slovence. V nobenem narodu ni tega. da bi se prilastovale prestavljavcu besede, ki jih je le samo prestavil iz druzega jezika; pri nas pa je taka. Nemcem bi se zdelo smešno, ko bi kdo lažnjivo dajal nemškemu prestavljavcu 141 - Sli a kespearjev imenitni izrek: «schwachheit, dein name ist weib»; smešno — celo prederzno bi se menda zdelo tudi nam , ko bi pod besedami sv. pisma brali Trubarjevo, Japeljnovo ali kacega druzega prcstavljavea ime: to se pa nam ne zdi smešno in prederzno, ko pod mislimi Friderika Schillerja beremo ime g. Koseškega! — «HicRhodus, hic salta«, g. Hicinger! Ako hočete grajati književno tatvino, grajajte, kjer imate kaj! Ali ravno kar sem se spomnil, da pri čestitem nasprotniku iščem tacih reči, kakoršnih gotovo nikoli ne najdem pri njih. Sami so natisnili v "domačem koledarji,, za "osemnajst sto-terno leto ver/i devet in petdeseto» pesem, ktero so kerstili: »pravi gospoddn; povedali pa niso, da jim je došla misel in oblika iz berila za nemške perve šole. Zavoljo čuda poslušajmo, ka-košen je začetek: • Družino dobro jaz imam; »Ime je hlapcom: Delajsam, «Sepoznovlez, Zaranovstan, «Zaslišibetž, Sevurnogan.» V nemškem je pa tako-le: Vier kneehte hab' ich mir bestellt, Die helfen durch die ganze welt; Die stehn mir bei mit frisehem muth, Und richten alles treu und gut. Der erste, der heiDt: aufinitdemhahn; Der zweite, der heifit: selbstgethan; Der dritte, der heiCt: folgaufdenvvink; Der vierte, der heiBt: arbeitflink. — '42 — Tu si tedaj g. Podlipski niso ostali zvesti ne v besedi, ne v djanji. Kar so po krivici grajali nad svojim bližnjim, to so grešili sami; pezdirja so iskali družim v očeh, v svojih pa niso čutili bruna. — Če premislite, čestiti gospod Hicinger! to in vse drugo neumje, kar ste ga prinesli Slovencem naprodaj v svojih obeh spisih: »nekoliko kritike«, in pa: »še nekoliko kritike«, menda ne boste hudi, ako za vami pri-šepa, in vzdigne berlo nad vas V. A. Schlegelnov »choliamb«. Menili ste res, da vam bo ravno ta choliamb krepko orožje zoper vaše sovražnike; pa ste se prevarili. Poslušajmo ga. kakošen je: «Der choliambe scheint ein vers tur kunstrichter, »Die immerfort voli naseweisheit raitsprechen, «Und eins nur vvissen sollten, dass sie nichts vvissen; «Wo die kritik hinkt, muss ja auch der vers lahm sein. «Wer sein gemiith labt am gesang der nacliteulen, »Und, wenn die nachtigall beginnt, das ohr zustopft, «Dem solite man's mit seharfer dissonanz abhau'n.» Zadnjič kričijo moj g. Hicinger: »pridi toraj (zakaj Prešeren je že umeri) gospod Koseški, v kterega pesmih smo še le našli jezik slovenski, da smo stermeli, tako veličasten, bogat in krepak ! Pridite drugi stavljeni pesniki slovenski vsi! berite .Napake slovenskega pisanja'; glejte, kako slaba je še vaša pisarija! Pridita tudi (zakaj Vodnik in Kopitar sta umerla) gosp. Metelko in gosp. Murko, ki sta pisala slovenske slovnice, ko je slovenščina še malo prijatlov štela. Pridite vsi drugi hvaljeni slovnicarji slovenski vsi! pregledujte .Napake slovenskega pisanja; glejte, ondi še le najdete, kar niste vedili.« Ne hotel bi rad zopet bogokletnik imenovan biti. kar se mi je bilo uže pripetilo; pa vender se ne uterpim, da ne bi povedal, kar se mi zdi. G. Hicinger so bili menda ravno iz rok deli brevir, preden so začeli pisati le-te mogočne besede, in podoba je, da so uže pero deržali v roci. ko so jim še po ušesih šumele verstice slovečega psalma: <-laudate Dominum de coelis.* Ko bi jaz imel kaj govoriti, rekel bi, da s tacim ravnanjem se dela nečast božjim rečem. Ali ker to nam ni mar, zatd se vračamo, ter odgovarjamo: Prešernove poezije nam pričajo, da ni bil tako terden v jezici, ko bi še živel, da bi se mu ne bilo treba učiti — ne rečem, da ravno od mene, ali od g. Hicingerja tudi ne; pa, hvala Bogu, saj nisva sama na svetu! Zastran Koseškega hočemo zdaj le toliko povedati, da ni zložil ene in nobene pesmi, da ne bi imela na sebi jezikovih madežev; kaj več bomo govorili na koncu te knjižice. Da se imajo tudi slovnicarji še kaj učiti, vidimo iz g. Navratilovili «nedoveršenih in do-veršenih glagolov«. Kopitar in Metelko, dva j ako veljavna moža, nista vedila vsega, kar nam je odkril marljivi pisatelj na Dunaji. Ko bi se Dobrovski prebudil iz groba, kako bi se čudil Miklošičevim knjigam! Čudil bi se. ali gotovo z veselim sercem, ker je gorel za napredovanje; —- H4-- ker je znal, da en človek nikoli ne dožene vsega. Omika se počasi pomiče od stopinje do stopinje, in učiti se moramo do smerti, ko nam bi se tudi ne hotelo, če nočemo zaostati. Se naj pristavim, da »napakeo so bile pisane samo tistim, kteri se jih niso ogibali do zdaj, družim ne. Da je pa tacih vender še nekaj med nami, pričajo gosp. Hicinger sami, ker čestitljivo množijo njih družbo, akoravno mislijo, da morajo po šegi stojezičnih mnogopiscev potikati se v vsako reč. Nekje v «Novicah« govore celo od kočmavke, t. j. od tiste ženske jope, ki jim Kranjice pravijo: kočemajka. — Preden se ločiva, dragi moj g. Hicinger, vam bi še za popotnico rad nekoliko naukov dal, ako jih vzamete od mene. Kader mislite koga lotiti se, prav dobro premislite pervič: ali je v resnici zaslužil ali ne, kar ste mu odločili? drugič: ako vam govori vest. da je vreden tepen biti, pretehtajte, kam ga zgrabite; kaj in kako boste pisali; vzemite si bolje orožje, kakor ste ga v boji z mano, da ne boste še enkrat podobni Ločanu, ki je rekel: tako sem ga namlatil, da se mi samo smeje; on je mene s kolom, jaz pa njega se žakljem; tretjič: nikoli ne zaničujte nasprotnika, da se zopet ne ujamete, kakor ste se zdaj, v svojo lastno past, kterej se pravi: %-fu.i benc distinguit beue docet.f Odsihdob jo bomo imenovali »muscipula hiciugeriana *. tfjp. Odgovor sestavku Potrebe Slovencov glede prirodnih ved.» V zadnjem «Glasniku« pravi gospod V. J. v omenjenem sostavku pored druzega tudi to, da če nam za kako misel manjka besede, ako je ne zalezemo v slovarjih in tudi ne v vsem zapisanem in nezapisanem bogastvu slovenskega narečja, potem jo še le omislimo, kakor uže bodi, toda vsi po enakem, ne vsak po svojem potu; da je pa še bolje, če si jo izposodimo pri naj bližnjem sosedu, sorodniku po jeziku in po nravih. Ker je in ker tudi mora biti v zadevah, kakoršna je ta, vsacemu prosto, da odkrito pove svoje misli, zato menim, da bi se na tO odgovorilo tako-le: Kar se tiče slovarjev, dozdaj še nobenemu, kolikor jih je obsijalo slovensko solnce, ne moremo verjeti, da je v njem vsaka beseda res navadna in dobra; in če je narejena, da je res prav narejena; to le samo tisti precej o pervem 146 -— loči, kdor jako dobro zna jezik. V slovarjih beremo: *jutrodeželec» = morgenlander (kmet bi djal: <-jutrovec»), »vse ponosljujoč* = nasevveis, in še mnogo ravno tako zlih reči. Tudi je v njih dovolj zaznamovanih, da so iz druzih narečij, pa vender se govore široko po naši deželi; druge stoje med novo skovanimi, ali rabil jih je uže stari Slovenec; koliko jih je še celo na robe zapisanih, ker je pisavec ali na robe slišal, ali pa uže pozabil, kako je slišal. Tedaj ni vsaka uže zavoljo tega, če stoji -v kacem besednjaku, vredna, da se vzame v splošno rabo, še posebno pa v bukvah, kmetom odločenih, od kakoršnih se menimo tukaj! Ravno taka je skoraj z vsim družim nezapisanim bogastvom. O nezapisanem jezikovem zakladu opominjamo samo to, da ga še nihče med nami ne pozna po vsi njegovi obilici; da tedaj ni vselej mogoče prevdariti in preiskati, je-li potrebna beseda med ljudmi kje v navadi ali ne. Za koliko stvari jemljemo nove besede; ali kmet ima vender, če ne povsod, pa vsaj po enih krajih, za ravno tisto reč dobro, domače ime, knjigam še čisto neznano. Vemo, da nektera beseda je navadna samo v tej ali uni slovenski strani, druga samo v kaki vasici; tretjo pa govori morda le sem ter tje še kak starec, toda ko bi prišla pisatelju na uho, gotovo bi se začudil, kako lahko in prosto se dopoveduje to, kar --H7 --- je njega tolikanj vicalo, preden je dobil pravo ime — napek narejeno. Ce bi sleherni pisatelj mogel s torbo hoditi od hiše do hiše za besedami na lov, vender bi se ne ogrenilo uže o pervem vse, kolikor je tod in tamkaj navadnega. Živ jezik je drevo, ki vedno odganja. Kadar kaki reči ne vemo imena, to se ve. da si ga moramo dobiti; ali rekel bi, da ne kakor uže bodi, ampak jeziku po všeči; to zna pa zopet samo tisti, kdor je terden v jeziku. Iz glave si moramo izbiti misel, da je besede kovati pri nas le igrača, dopuščena vsacemu, kdor ve, kako se «riba» sklanja. Mi se učimo jezika vse premalo, vse prepoverhu; zato ne moremo, in tudi celo ne smemo u.ie zdaj omišljati vsaki stvari potrebnega izraza vsi po enacem, ker ne moremo nikogar siliti, da naj v pisavi rabi to ali uno besedo, ako je za terdno prepričan, da ni vredna pasje dlake. Vertovec je spisal: «vinorejo»; ali to ime je napek narejeno uže zato, ker Slovenec redi vole, krave, junce, nikoli pa ne vina ali sadja; tudi se ne more prikimati, da je sostav-ljena, kakor hoče jezik imeti. Kdo bo tedaj primoral Dolenca, da naj piše in govori: «vino-reja», ker ima za ravno ta pomen domačo, dobro, staro besedo: «vinstvo?» Ribničan pravi: «kuna belica« — steinmarder; «kuna zlatica« — edelmarder; naši pisatelji pa bi gotovo bili prvej dali ime: <-.skalovna«. drugej pa: «žlahna kuna.» Bodi si, da bi te in neštevilne druge reči po to* --- I4S-- knjigah neslovenski imenovali 30 let; ko bi se pa 40. leto oglasil kdo. ki je slišal med narodom, kako je domače, ali bi ne smel pisati, kakor je prav, ker bi potem več ne hodili vsi po enakem potu ? Tehniški izrazi se le počasi uterdijo; stanove se ob enem z vednostmi; enaki so oblačilu izraelskih otrok, ki je v puščavi rastlo s telesi vred. Prigovor je: Dunaj se ni sozidal v enem dnevu, pa tudi v enem letu ne; zato si nikar ne belimo glave, kje bomo dobili uzdo, preden konja imamo. Le jezika se bolj učimo, potlej še le začnimo pisati sleherni v svoji reči, v kteri je vedin, pa nam ne bo treba tako loviti besed, kakor zdaj; tudi bomo laže bolj po enacem narejali nove izraze; in kar bo naredil eden, gotovo bo tudi laže dobilo splošno veljavo, ker ne bomo več tako uborno palčili. S tim pa nikakor ne velim, da ne iščimo besed med ljudstvom. Dobra imena, posebno tehniška, imajo vzlasti Slovencem veliko veljavo; rabili naj bi jih v pisanji in hranili v dobrih slovarjih. Le to je moja in menda vsacega pametnega rodoljuba misel, da ne veršimo v naglici, kar se more samo počasi zveršiti. Jezikove reči, ki so omiš-ljene, kakor uže bodi, naj ne upajo, da jih bodo v rabo jemali vsi pisatelji, mednamci in zanamci; tako blago je za silo, kakor bukova terta. Vse enako je, naj piše kdo: --depotiuski eut-» ali pa »krasoeutje-; to in uno je le za Tnterim« dokler nimamo nič veljavnejšega. —. 149 — Kar se tiče fitujih imen, menda le kak seidit purist ne bo z gosp. pisateljem enacih misli, da «logika» naj ostane »logika* i. t. d. Zdaj še nekoliko zastran jemanja iz družili narečij. — Ako se piše učenim Slovencem — kakoršnih, razun male peščice pisateljev, ni dosti — gotovo nihče ne bo terdil, da bi nikoli ničesa ne smeli vzeti iz druzih narečij, ali pa iz stare slovenščine; toda izbirajmo si le stare, krepke besede, ki so našim podobne, pa ne spakedrane novine! So pa li bukve namenjene prostim ljudem, kakoršnih je naj več med nami, takrat ne smemo delati kaliža, ker le prosta, domača beseda se naj raje prime prostega serca; samo po takem potu ne bo vse naše delo mlatva prazne slame. Naj bi še tako «razgovetno» pisali, če bo v knjigi vse polno gomzelo neznanih «slov», kako bo kmet razumel reč, ko ne bo razumel jezika ? Po sili mi hodi na misel Prešernov epigram : Gorjancov naših jezik poptujčvavši, Storiš, da kol ne kmet molitve bravši. Preden končam, naj še opomnim, da čeravno je morda res jako treba ljudstvu «razlagati rediv-nost in vrednost njegovega živeža, imenitnost železnih cest« i. t. d., vender menim, da bi narodu za zdaj mnogo bolj koristile dobre povesti, kratkočasnega in podučnega zapopadka, in druge take reči, pisane v domačem govoru in v domačem duhu. Veselje do branja mora biti med Slovenci — i5o ~ mnogo splošneje, kakor je bilo dosihdob. in kakor je še dan danes — česar so pa tudi pisatelji krivi; — potem še le oznanujmo natorne * vednosti, ker slab život ne more precej težke hrane. * Jaz bi ne pisal «prtrodne». Kmetu je tzarodno*, kar je dobro za zarod, za pleme, potlej pa tudi sploh, kar je močno. Preverjen sem, da bi se ubijal po analogiji te besede, pa bi naposled vender ne vedil, kaj je: tprirodnoH Sreča v nesreči ali popisovanje čudne zgodbe dveh dvojčkov. Na svitlobo dal 'Janes Ciegler, fajmošter pri sv. Tilnu v Višnji gori 1836. (V bohoričici.) Uže v 3.«Glasnikovem»listu sem bil opomnil te knjige, in rekel sem. da so jo ljudje radi brali. Zdaj pa tanje preglejmo, zakaj se je narodu tako prikupila. Ker je bukvarnice več nimajo na prodaj, naj se tu ob kratkem povzame vsa zgodba. Uvod. Živela sta blizo mesta L . . . pobožni France Svetin pa iVesa, njegova žena. Prebivala sta v neki vasi. v kteri so imeli jako imenitno suknarijo. Bog je dal njima dvojčka: Janeza in Pavla. To se je godilo ob Napolenovih časih. Očeta Svetina, uže nekoliko let oženjenega. prisilijo na vojsko; Neža pak je sama redila in v šolo dajala svoja sinova. Ker zdaj ni bilo več gospodarja pri hiši, kmalo dolžniki prodade ko-čico. edini imetek zapuščene matere. Pavle gre h kmetu krave past, Janez pa v Terst k pekom, in Svetinka dobi službo pri vdovi Korditli, ki si je bila ravno grajščinico kupila na Štajerskem 152 — pri mestu C . . . Baron Gap, njeni mož, je bil mertev; sin Kari pa je po sili potegnil z Napoleonovimi vojščaki nad Rusa. I. del. Pavle je bil enkrat na paši jako postrežen popotnemu baronu, ki se mu je bil na samotni cesti voz prevernil in kolo sterlo. S tim se je pastirček tako prikupil, vzlasti ker ni hotel plačila, da ga vzame baron sabo v nemški Gradec, in tamkaj v šolo pošilja. Dobrotnik umerje, in Pavle ide brez podpore na Dunaj. Med potom najde svojega poprejšnjega prijatla Zormana, kteremu je pomagal, ko je bil ta v Gradcu nekdaj v hudi siroščii nevarno bolan. Zorman podpira Svetina dve leti, da potem izdela bogoslovje. V duhovskem stanu se je tako vzdigoval, da je naposled bil škof blizo Dunaja. Zorman obišče Pavleta, in le-ta ga pri odhodu nekoliko časa spremi. Tu naletita v revni koči bolnega barona Gapa, sina gospe Kordule. Ravno je bil na potu iz ruske dežele v svoje domovanje; ali težavna cesta ga je bila tako prevzela, da je nevarno izbolel. Z njim je bil Francoz Bazili Hudon iz Tulona. Gap in Hudon sta lep izgled pravega prijatelstva, nikoli, tudi v največi sili se nista zapustila. Na Ruskem se je njima čudno godilo. V reki Berezini bi bil Gap vtonil, da ga ne otme njegov zvesti Bazili, ki je znal dobro plavati. Reki sta odšla; toda kaj pomaga, ker od zad pritiskajo serditi Rusi? Fludon svetuje, da naj orožje odveržeta in mi- - 153 losti prosita. Prizaneso jima, posebno ker je Slovenec Gap nekoliko ruski govoril. Pa vender sta bila poslana v Sibirijo, od koder še le zdaj, čez več let, po dolzih težavah gresta v svoje kraje. Gap ozdravi, Svetin pa mu reče, da je poznal njegovo mater; da pojde tudi on domu pogledat, ker od svojih ljudi ni slišal, kar je šel iz Krajnskega. Odrinejo vsi trije vkupaj, in ker je bila Neža pri Korduli, oba kmalo dobita vsak svojo mater na Štajerskem , od koder je Bazili v Tulon dalje popotoval. II. del. Vse drugače je bilo z Janezom. Ko se je v Terstu pekovskega učil. najde rudečo mošnjico z velicim bogastvom. Zgubil jo je bil tergovec, ki se je hotel ob življenje deti zavoljo tega. Po sreči ga Janez dobi, ter mu vse poverne. Kupec mu je hotel dati lepo darilo ; pa Svetin se je ubranil, in bogatemu gospodu je bilo to tako po všeči, da ga vzame v službo in da izučiti jezikov in česar je tacim treba. Iz Tersta ide na Francosko v Tulon k Teodoru Eskelesu. Ko se je peljal po morji, vstane hud vihar, pa vender ne potopi ladije. Zavoljo svoje velike zvestobe in delavnosti je bil novemu gospodarju zopet po godu. Služil je pa tudi Ludvik Bodin ravno tam. Eskelez ga je rad imel, ter obljubil mu svojo edino hčer Kristino v zakon in po smerti vse svoje premoženje v last. Bodina je v serce peklo, ker so imeli Svetina radi. in zavzel si je, da ga mora izpodriniti. Najpervo ga — 154 - opravlja, da imata s Kristino grešno zavezo; ali ostal je na lažeh. Podvergel je potem v Janezovo skrinjo veliko cekinov, gospodarju vzetih. Kupec da vse preiskati in ukradeno zlato se najde pri Svetinu. Le-ta pa. ker je bil nedolžen, nikakor ni hotel vdati se. Obsodijo ga. da mu bo desna roka in potem glava odsekana. Bodin je bil hudobnež; pa vender mu vest ni dala pokoja, in tako je pravi tat na piano prišel. Odsekajo mu obe roci, in potem še glavo; Svetina pa nedolžnega izpuste, ki je bil deset mescev zapert. Čez nekaj časa mu da Eskelez Kristino za ženo. III. del. Oče Svetin je bil na Laškem vjet in gnan do francoskega mesta Bezansona. Čez sedem let potem Napoleon Spancom vojsko napove; Svetin pa mora iti med njegove trume. Tu ga vojvoda M. vzame k sebi za služabnika, in pri mesti Salamanki sta bila oba zajeta. Vojvoda so k smerti obsodili. Francetu pak je bilo dopuščeno, verniti se v domač tabor, ker ni orožja imel. in je svojemu gospodarju svetoval, da naj se brez boja poda. Zvesti Svetin je pa gospoda zvito smerti otel, in pomagal mu čez reko izplavati. Napoleon to izve, ter pošlje verlemu služabniku zlat križec. Kmalo mu je bilo dovoljeno, da naj gre zopet na Francosko; ali ker na suhem ni bila pot varna, zato se pelja po morji. Tam so ga tolovaji prijeli in v Afriko za sužnja prodali. Terpel je blizo dve leti, preden je ušel. Beže priteče do morja, in ladije, ktero je tam ugledal, prosi, da naj ga sprejme, ker je uhajavec. Gospodar ga vzame; ali tudi on je z ljudmi kupčeval. Peljal ga je v Ameriko in tamkaj prodal. Kervavi boji so omolknili, Napoleon je bil vgnan; vojvoda M. pak pride gosposki oblečen v Ameriko, in tukaj najde Svetina. Z veseljem ga odkupi, in v Tulon ga sabo vzame ; sklenil je bil. tam do smerti prebivati. Ravno je bilo Janezovo ženitovanje, ko prideta iz Amerike; in tako sta se najdla oče in sin. Bazili Hudon pa, ki je bil tudi uže doma, pove za brata Pavla in za mater Nežo. Izvedili so eden za druzega in dopisovali si do konca svojega življenja. Oče je ostal pri Janezu, in mati pri svojem Pavlu do smerti. Ta povest je take snovi, da se mora slovenskemu ljudstvu skoraj uže samo zavoljo tega prikupiti. Poglavitne osebe so naše, imena imajo slovenska, njih dom je krajnska zemlja blizo Ljubljane, in čas, v kterem se to godi, ni starodavni, ampak bližnji. Začetek je v domači deželi, od koder se možje potem izidejo križem svet. — Pisatelj je dobro znal, da je ljudstvo med nami radovedno; da v slast izvprašuje, kako je drugod po zemlji; kako tam živijo ljudje; kaj delajo; s čim se ptujci hranijo; vedil je, da se rado bere od vožnje po morji, od hudih viharjev in potopov, ker nekoliko naše dežele sega notri do jadranskih valov, od koder časi celo prosti narod pripovedovati čuje. kaka nevarnost ladijam preti, ako se udarijo vetrovi Tudi vojske ni pozabil. Kdo rad ne posluša, kako se v krvavi bitvi trume zgrabijo, ko topovi germe? Doslu-ženi vojščaki radi razlagajo, kar se je njim pripetilo; toda njih besede so večidel tako povrhu, tako lažnjive. da se ljudem o tej reči misli ne razvedre, ampak še bolj zamotajo; radovednost pak se vender le budi. Gap je vojeval na Ruskem, kjer je bil Napoleon pervič popolnoma premagan. Svetin pa med brambovci na Laškem, in pozneje tudi na Španskem. Ta knjiga je prišla 1836. leta na svitlo, in tačas je bilo med nami še dosti ljudi, ki so pomnili mogočnega cesarja Napoleona; bilo jih je celo, ki so morali sami k orožju; pa še zdaj se dobi kak starec te verste. — Brezi skerbi je tudi osoda obeh dvojčkov ljudem v serce segla. Pavle je bil prav iz majhnega velik duhoven blizo Dunaja, cesarskega sedeža. Od le-tega mesta imamo več prigovorov, ki pričajo, v koliki časti je pri nas; in kdor je prostemu Slovencu na Dunaji bil. ta je bil deleč; kar bo pa železna cesta gotovo izpremenila. Tudi ne smemo pozabiti duhovskega stanu. Saj vemo, kako je; če Slovenec sina da v šolo. hrepeni samo, da bi mu novo mašo pel; in ako se želje izpolnijo, potem sta srečna mati in oče.—Janez pa ide v Terst, bogato, kupčijsko mesto, ki se zdi prostim Slovencem jako imenitno. Mislijo, tamkaj mora vsak obogateti, če le hoče prav obračati in varovati, ker tam je uže nekteri prišel iz beraštva na veliko bogastvo. Kdor med nami ne more sina do konca izšolati, kaj potem naredi? V Terst gre ž njim, vzlasti Notranjec in Dolenec. Vidili smo, da je pisatelj srečno ubral, iz-verstno razmotal in razdelil svoje gradivo, iz kterega bi se bilo dalo narediti mojstrovsko narodno delo; poglejmo tedaj, kako ga je izdelal! Menimo, da le-ta povest je čisto izvirna; pa bodi-si, da ni — česar pa ne vemo — ta hvala gotovo gre g. Ciegkrju, da je iz njegovih rok prišla tako poslovenjena. Ali nobena pesniška stvar ni uže samo zato mojstrovska, če ima dobro snov, ako ni poleg tega tudi lepo do-veršena. In reči moramo, da «sreča v nesreči* nikakor ni popolnoma doveršeno delo. Djanja res ne manjka, toda značaji so pervič premalo razviti, drugič pa vsi po eni meri urezani'; luč in senca, kakor pravijo Nemci, nimate vsaka svojega prostora; osebe ena z drugo niso v ravnotežji: vsi ljudje so dobri, pa vsi tudi iz enacega nagiba; sam Bodin je hudoben. Pisatelj je menil, kakor se kaže, da take bukve ne morejo pobožnega duha v sebi imeti, ako niso značaji, razun enega ali dveh, vsi dobri. To pa ni resi Mavra se takrat vidi najživeja na nebu, kader so za njo oblači naj temneji; ravno tako se krepost najlepše sveti med hudobijo in zločin-stvom. Zormanov hišnik res da bi tudi imel biti — iS8 —- hudoben, ali prav za prav pa vender ni; ampak on je le. kakoršni so ljudje te verste sploh, ki menijo, da se bodo gospodarjem prikupili s tim, da berače, kakor pes, gonijo od praga. To se pa rado godi posebno tam, kjer gospodar in gospodinja nista usmiljenega serca; zato menda tudi Zorman ubozim, akoravno uže nekdaj sam ubog, ni bil prijatel, ker bi si hišnik sicer ne bil upal tako delati; in grajščak ga je hotel berž ko ne samo zato deti ob službo, ker ga je bilo sram, da se je v njegovi hiši kaj tacega namerilo staremu prijatlu in dobrotniku, čigar dolžnik je Zorman bil še zmirom. Gotovo je ta značaj med vsemi najslabje doveršen: skozi in skozi je omahljiv, nestanoviten človek. Zakaj ni Svetinu pisal, ko je zopet obogatel? Zakaj ga je tako hitro pozabil? Ali ni vedil, da njegov nekdanji rešitelj za ptujo mizo sedi? Ali ni mogel misliti, da bi se utegnilo zgoditi, kakor se je nazadnje res? Pa vender je tudi v tem človeku več dobrega kakor slabega! Pozabljiv, mlad, prešerin je, hudoben pa ne; zato se ni branil Pavleta poznati, ampak z veseljem ga je sprejel in potlej še celo podpiral. Ta značaj sam na sebi ni slab, ampak izdelan je slabo, doveršen prepoverhu. Pisatelj je duhoven; uže njegov poklic uči pohlevnosti, kar se razodeva tudi v povesti. Bazili je svetoval Gapu, da naj odveržeta orožje, in se podasta Rusom. Ravno te misli je bil tudi - i59-- Fr. Svetin; pa vender ne gre tajiti, da je le-ta potem pokazal veliko duhovno moč, velik dušni pogum. Lahko in po pravici pak se očita, da se nektere zgodbe ponavljajo nad raznimi osebami. Ne vem, je-li temu to krivo, ker je imel pisatelj premalo šive in hitre misli; ali ker je prenaglo delal ? Uže samo plavanje beremo dvakrat; plačila se branita Janez in Pavle; France in Gap svetujeta, da ne bojevati se; Zorman in Gap sta bolna, oba v grozni stiski, in oba reši nazadnje ptuja, dobrotna roka. Tudi prijatelstvo je dvakrat na versti; samo da Gap in Hudon sta prava prijatla, Zorman s Pavlom pa ne tako. Ali ravno tu se bi bila morala pravemu prijatelstvu nezvestoba in izdajstvo nasproti postaviti. Enako se tudi hvaležnost popisuje pervič nad Zormanom. drugič pa nad vojvodom M.; pri obeh se prijatla snideta, kjer se nista iskala, pri obeh nekdanji dobrotnik v nesreči, dolžnik pa v sreči in obilici živeč. In pa zakaj so se boji tako slabo popisali? Koliko lepega se je zamudilo na Laškem in Španskem, posebno pa na Ruskem! Kako kmalo je končana dogodba pri Berezinil Ali popisovanje, kako je oče Svetin otel svojega vojvoda, nas je preverilo, da je g. Ciegler imel perd za to. Vzlasti plavanje čez reko je tako živo pripovedovano, da bravec skoraj trepeče, ker ne ve. kako se bo izšlo. Sploh opominjamo, da je tretji del narizverstneje pisan. Tudi beremo sem ter tje reči, ki niso prav jako resnici podobne. Kje se je naučil Janez laški, preden je prišel v Terst? Ravno tako neverjetno je, da so gaFrancozje obsodili zavoljo same tatvine, da naj se mu odseka desna roka, potem pa še glava; še celo Bodin je prehudo kaznovan, akoravno je hudodelnik stare mere. Ali pozabiti se pa tudi ne sme, da je le-ta knjiga pisana prostemu narodu, ki tacih reči ne deva na cedilo, in uže večkrat smo rekli, da je bila jako všeč ljudem, kteri so nekoliko izrek iz nje vzeli celo za vsakdanjo rabo. Kar se pa tiče jezika, moramo reči, da je za 1836. leto dovolj pravilen, prijazen, domač, lahko umeven, ponaturen, še celo blagoglasen. V lepem redu se versti misel za mislijo; pisava ni skrotovičena, kakor je dan danes navada med nami, ki nacepimo časi toliko stavkov v stavek, da se dostikrat naposled še ne ve, kaj pripovedujemo ; ki tako nenaturno besede narejamo in stavimo, kakor vsi tisti, ki nimajo nič okusa. — Daravno ta knjižica v lepoznanskem oziru ni brez hib, vender ji še zdaj nimamo verstnice; vender bi se naši povestničarji marsikaj lahko učili iz nje. Zmirom se mi je čudno zdelo, kako je, da je nikjer nihče ne imenuje in ne opomni. Odgovor odprtemu pismu. V predzadnjem listu smo imeli odprto pismo «Napreju>, v kterem g. N. priporoča, naj bi Slovenci popustili svoje narečje v znanstvenih stvareh in po časopisih, pa naj bi se poprijeli hrvaščine; slovenski jezik naj samo ostane pri poduku prostega naroda, po uradovih, na leči in v kupčii. Ker tukaj gre za najsvetejše, najvažnejše stvari slovenskega naroda; ker je uže nekaj časa dobro znano tudi nam, da te misli res ne goji samo kak posameznik, temuč veliko število slovenske omikane mladeži in tudi priletnih rodoljubov: zato se nam je zdelo to pismo tako tehtno, da smo ga razglasili na čelu svojega časopisa; zato smo se mu tudi namenili dati obširnejši odgovor. Uže mnogokrat je torej bila ta reč posebno v ustnih pogovorih na vrsti; uže cesto se je presojevala: vendar ostala je do zdaj še zmirom, kakor je bila, in gotovo ostane tudi po sedaj — mutatis mutandis. Treba je, da najprvo premislimo to-le vprašanje: ali nam bi zares koristilo, če popustivši Levstikovi zbrani spisi. IV. II —- I 62--- domače narečje strmoglavo v knjigo vcepimo hrvaščino ? Statistika barona Czoerniga, na svitlo dana 1861, leta, uči, da je Slovencev na Kranjskem 421.398, na Štajerskem 369.246, na Koroškem 92.767, okoli Gorice, Gradiške, Trsta in po Istri 189.451, na Beneškem 26.892, na Ogerskem 52.379, na Hrvaškem 2400 in na vojski 20,000. torej vseh vkup samo 1,183.533. Ako Hrvatom odbijemo tistih 6870, ki so na dolenjem Avstrijskem, pa unih IOOO, ki žive na Moravskem, in potem še 397-954 ogerskih Srbov, dobimo jih v Avstrii 2,369.387 s tistimi vsemi vred. ki jih prištevajo drugi pisatelji tudi srbskemu rodu. Ne čutimo se nikakor poklicanega, da bi mi razsodili vprašanje, ki se zdaj pretresa, kaj je hrvaško, kaj srbsko; tudi nam Hrvatje ne zamerijo, če tu, ker govorimo samo o sedanjem času, za zdaj v misel ne jemljemo neavstrijskih Srbov, ki res pišejo tisto narečje, pa vender nete, in tudi ne bodo hoteli vedeti za drugo južno-slovansko slovstvo, nego samo za svoje, dokler se bode med Srbi in Hrvati vzdigovala trdna stena, kterej se pravi cirilica in latinica; toda gotova, bodočnosti izročena resnica je, da se do 3 milijone Srbov, Bošnjakov, Hercegovcev in Črnogorcev nekdaj vendar mora popolnoma združiti s Hrvati v literaturi. — Posled poprejš-nega števila torej najdemo, da je Hrvatov za 1,185.854, t. j. za polovico več od Slovencev. -- i&3 -— Bodi si. da vse te številke niso prav natančne, vendar nam razodevajo, v kacem je primerji med seboj množina južnoslovanskih plemen razun Bolgarjev. Mislil bi torej, da zares le-te statistične okolnosti zagovarjajo nasvet gospoda N., ker potem kaže, da bi se hrvaško slovstvo ne opiralo samo na 2,351.387 duš, in slovensko ne samo na 1,183,533, ampak da bi vedel slovenski in hrvaški pisatelj, da je 3.534.920 duš, ktere imajo v knjigi ta govor, kakoršnega on piše: vender pa trezev človek vidi precej, da v resnici ta reč malo in dosti nima tacih lastnosti, kakoršne razodeva nje videz. Hrvaško-slovensko slovstvo bi se tudi potlej ne opiralo na 3,534.920 duš, kajti naš prosti narod bi ne imel nikakoršnega dobička iz knjig v hrvaškem jezici pisanih, ker bi jih ne razumel, torej tudi ne kupoval. Vzlasti velika škoda bi iz tega izvirala, kar se tiče lepo-znanstva, ki je vedno bilo in bode začetek in podloga narodnemu in jezikovemu izobraževanju, in tudi kar se tiče posebno tistih časopisov, ki ljudstvo politično izobražujejo, in ki so dan denes tako začeli širiti se med Slovenci, da, če naročnike slovenskih listov primerimo s hrvaškimi, vidimo, da je ta primera Slovencem ugodnejša nego Hrvatom. Slovstvo bi imelo tedaj samo obilnejše število enakojezičnih pisateljev, a ne čitateljev, in ta reč bi se vedno še vrtela okrog denašnjega vprašanja: kdo bode knjige 11* I 64 -— tiskal, če jih nihče ne kupuje? Knjigotržje bi si torej s tem nič ne pomoglo. Neveljavna je tedaj opomba, da bi potem slovenski pisatelj zarad jezika dobil mnogo več bralcev, ker bi doma brez dvoma izgubil med prostim narodom več poprejšnjih čitateljev, nego bi si novih privabil , in tudi je premisliti važno, zgodovinsko resnico, da zares glasovito, izborno duševno delo vsacega jezika, torej dosledno tudi vsacega slovanskega narečja bralcev ne išče samo po svojej domačii, tudi ne samo po slovanskih zemljah, temuč po vsem izobraženem svetu, česar ni treba dokazovati nikomur, kdor se je kolikaj učil raznih slovstev nove in stare dobe. vendar naj bralca mimo grede opomnim le srbskih pesmi in kraljedvorskega rokopisa, če uže molčim o Mickieviči in Puškinu. Ne utrpim se. da bi o tej priliki slovenskej mladini zopet ne ponovil starega priporočanja, naj se le trdno uči jezika, in potlej naj se poskuša v izvrstnih književnih delih; to je za zdaj edini, pravi naravni pot. po kterem lehko brez narodove kvare književno slavo pridobimo sami sebi, vsemu slovanstvu in svojemu narečju in domu. ter pomnožimo sedanje število slovenskih čitateljev. Dalje pa nikakor ne pozabimo, da bi glave trebalo, ne samo roke in peresa, tudi tistemu Slovencu, ki bi pisal južnim Slovanom v hrvaškem narečji. Kakor se slovenske bukve same ne pišejo, tako tudi hrvaške ne. Kar je beraško, to je po vsem svetu — i65 - ničevo; kar je slabo, to nima nikjer veljave. Da Slovenci še jako glasovitega pisanja nimamo, ali ko bi ga imeli, da bi vendar zdaj ne bilo še dovolj znano med izobraženimi narodi — kar nam priča Preširen — tega so krive naše neugodne dozdanje okolnosti. ki bi se nam pa vender utegnile premeniti, ako ne bomo spali. Morda bi kdo rekel: ako bi Slovenci potem zares ne dobili dosti več novih bralcev, nego jih imajo zdaj, Hrvatom bi se pa vendar čitatelji po Slovenskem pomnožili. Nam se tudi to ne zdi resnično. Mi gotovo nismo krivi, če v južnoslovanskem slovstvu ni dovolj vzajemnosti, kajti mnogo izobraženih mlajih Slovencev ne umeje samo uže zdaj prav dobro hrvaškega narečja, ampak zna tudi slovstvo; drugi so pa hrvaščine vsaj toliko zmožni, da vedo, kaj so brali, kadar iz rok deno hrvaško knjigo, in to napreduje od leta do leta, ker med hrvaškim in slovenskim narečjem razlika ni tako strašna, da bi se lehko in kmalo ne obvladala. Ko je 185 1. leta vrednik tega lista v Zagrebu dr. Gaja vprašal, kaj je početi nam Slovencem, kar se tiče pisave, odgovoril mu je dr. Gaj : slovenski pišite, kakor ste pisali do zdaj ; kadar slovenščina in hrvaščina dospe vrh svoje prave izobraženosti, potem razlika med obema skoraj izgine sama ob sebi. — »Novice«, naš »Glasnik«, posebno «Torbica«, so časi prinašale, in še prinašajo, vlasti pa »Torbica«, poleg slovenskih tudi hrvaške spise, in čitatelji, kterim so bili ti sestavki namenjeni, gotovo niso z glavo majali, ampak z veseljem brali. Hrvaškemu slovstvu bi se tedaj bralci med nami potlej nič bolj ne množili, nego se uže zdaj. ne samo brez kvare, ampak celo na dobiček slovenskej književnosti. Kdor vse to dobro presodi, mora pritegniti, da nikakor ne gre svetovati, naj bi se poprijeli tudi mi hrvaškega in srbskega jezika in slovstva, ker bi iz tega nikakor cel6 materijalna podpora slovstvu ne izrastla, kajti Hrvatje bi ne brali nič več nego zdaj, Slovenci pa mnogo menj. Dokazali smo, da celo materijalne okolnosti nikakor ne priporočajo, naj bi se poprijeli v knjiži mi Slovenci hrvaškega jezika. Da-si materijalna podpora vsako slovstvo jako ali pospešuje ali zavira, ter se tako vriva med duševne porode, in da-si jo moramo za tega delj imenovati silo važno : vendar so nam znani vzroki še sto in stokrat važnejši, ki nam branijo slovenščino odsloviti iz knjige. Ako «misera contribuens plebs» nima po Hrvaškem za narod Bog zna kolike veljave, moramo na ravnost povedati, da je pri nas to vse drugače. Hrvatje imajo narodnost uže zagotovljeno, mi se za-njo še .le borimo. Hrvatje imajo povsod okoli sebe največ le slovanskih bratov, kteri jih ne morejo potujčiti. zato jim pa tudi ni treba gledati tako, kakor nam, povsod in vedno vzlasti na to, da bi narodno izobra- - — 167 ~- zevali svoje ljudstvo, ki je uže zdaj, in tudi mora po sedaj ostati narodno, — kaj pa grozi Slovencu na zapadu, severji in vzhodu? Pripoveduje nam zgodovina, kako smo se od nekdaj krčili čedalje bolj proti sredi svoje zemlje, in kako se vedno manjšali. Če zdaj narodu vzamemo jezik iz knjige, pahnemo ga v omiki za petdeset let nazaj, in potem še le utegne primorske, koroške in severno-štajerske, morda celo tudi notranjske in gorenske Slovence počasi zadeti žalostna osoda. kakoršna je zadela polabske, pomoranske in braniborske Slovane; sami Dolenci morda bi še ostali narodni, ker se s hrbtom opirajo na Hrvate. Vsemu svetu je znano, kako prihodnjost Slovencem obetajo Lahi, ako bi se jim posrečilo, da kdaj zedinijo Italijo. Slišali smo namreč, da žele ravno mejo potegniti od Kolca na Idrijo, potem na Postojno in od tod na Reko, da bi jim torej ostalo pol Notranjske, vse Goriško in Istra s Primorjem in otoki. Ce so to bile tudi samo bahajoče besede razgrete krvi, ali vendar nam značajno kažejo, kaj nas bi utegnilo zadeti, posebno ko bi nepametno pomagali sami sebi v nesrečo. Kdor ne vidi, v kako nevarnost pahnemo Slovence, ako jih nehamo narodno izobraževati v maternem jeziku, brez kterega je nemogoča vsaka narodna omika, ta mora tajiti, kar dan denes trdi vesoljni svet, da namreč vsak narod, sedeč na meji izobraženih sosedov, brez narodne svesti, ktera pa izvira še le iz narodne omike, v zdanjem času poleg vse narodne ravnopravnosti nima narodnega obstanka. Naj nam pade narod zboga naše nepremišljenosti še v globočo duševno letargijo. kar se tiče narodne svesti, potem bodo imeli težko delo brez kacega vspeha vsi tisti naši pisatelji, ki bi ga zopet hoteli buditi, piše celo v slovenskem narečji, nikar pa v hrvaškem, kterega ne bi razumel prosti človek. Ce iz knjige pahnemo slovenščino, podobni bodemo vojakom, ki radovoljno predade krepko trdnjavo desetkrat močnejšemu sovražniku, potem se pa naglo zopet izkesajo, ter začno se vanjo zaganjati, da bi si jo zopet kako povrnili. Celovec nam žalostno priča. da. kadar narodna svest po deželi popolnoma izgine, ostanejo budeči pisatelji kakor glas vpijočega v puščavi, kteremu se posmehuje vse, ostanejo kakor na suhem ribe, izpod kterih se je po zatvornicah izpustila voda iz jezera. Slovenci smo narod, in zarad književnega jezika se ne moremo, nečemo in tudi ne smemo izne-biti svoje narodnosti. Ali morda je misliti, da nam bodo Hrvatje pomagali, da potem ohranimo narodnost? Kako pa? Hrvatje sami sebi lehko pomagajo, ker imajo vse drugačne zgodovinske pravice, vse druge politične in tudi geografične zadeve nego mi; ali plašč njihove svobode, njihovih pravic ni tolik, da bi mogel tudi Slovence pokriti. Vrzimo iz knjige slovenščino, ali ne pozabimo, da tudi izmed Slovanov potem vržemo .69 večino slovenskega naroda. Tega sem tako prepričan, da uže zdaj vidim, kakošno veselje in poskakovanje bi imeli naši politični nasprotniki tisti dan, kterega bi mi nehali Slovence narodno izobraževati, kar bi pa ne bilo samo slovenskemu narodu na kvaro, ampak vsemu slovanstvu, ker vselej čuti vse drevo bolečino, ako mu odsekaš eno samo, tudi najmanjšo vejo, — čutili bi jo najprvo, najhuje mi Slovenci, pa tudi Hrvatje, ker so tudi oni Slovanje. Zdaj pa nastopi drugo, zopet jako važno vprašanje namreč: ali bi nam bilo tako lehko. kakor se nekterim zdi. v knjigo tako vpeljati hrvaščino, da bi južnoslovansko slovstvo izmed Slovencev zares dobivalo izborne, slavne pisatelje ? Kje si človek pridobi korenito znanje izobraženega jezika, potrebnega pisatelju? Odgovor: po učilnicah; kajti mladenič se mora naučiti, kar potem rabi možu. Kakošne bi pa bile naše učilnice, ko bi slovenščini vzeli književanje? Temu vprašanju se ne da lehko odgovoriti. Po ljudskih učilnicah se nekteri učitelji še zdaj trudijo z nemščino, kako bi se pa ta reč potlej uravnala? Menda vendar nihče ne misli, da bi slovenščino popolnoma odslovili, ker večina otrok, hodečih v ljudske učilnice, ostanejo na domu. da obdelujejo polje; hrvaščina bi pa vendar bila potrebna uže zarad tistih učencev, ki bi potem šli v kako latinsko učilnico, ako bi namreč dovoljeno bilo po latinskih šolah podučevati hrvaško narečje. Koliko jezikov bi se moral potlej učiti kmečki otrok? Po nekterili učilnicah samo tri! To bi se pa godilo, kakor sem uže rekel, le tedaj, ako bi nam dopustili, da bi se po gimnazijah poduče-vala hrvaščina, česar bi pa Slovenci skoraj gotovo nikoli ne dobili, ker mi ni treba vnovič opominjati, kako se nam je bilo še celo boriti, predno smo zopet svojemu jeziku osvojili staro slovensko ime, ki se ga nekteri sivobradci vedno še otre-sajo; ker je dalje znano, kako se po učilnicah med nami godi podučevanju tega jezika, kterega zares govori naše ljudstvo. Koliko novega nasprotovanja bi se nam tedaj obudilo potem še le, ko bi se začeli potezati. naj se hrvaško narečje podučuje na ljubljanskej. novomeškej, kranj-skej , goriškej, tržaškej. celjskej in mariborskej gimnazii! Kako bi torej Slovenci mogli kdaj biti dobri hrvaški pisatelji, ako bi ne imeli učilnic, po kterih bi se učili hrvaškega jezika? Tem težavam «odprto pismo« odgovarja: «Hrvatje imajo narodne zavode: akademijo znanosti, vseučilišče (vsaj ustanovljeno), imajo gimnazije, po kterih se podučuje v njihovem jeziku, in vse to bi tudi nam bilo na korist.« Pri važnih vprašanjih, kakoršno je to, mora človek vse dobro presoditi, in po svojej vesti odkritosrčno govoriti; zato pa nam je po pravici povedati, da tega odgovora ne umejemo. Morda se «odprto pismo* uže samo boji, da bi vlada ne privolila slovenskim -~ 171 gimnazijam podučevanja v hrvaščini, in da bi zato naša mladina morala vse domače gimnazije popustivši iti na Hrvaško v učilnice? Marsikaj si človeška glava misli, da bi moralo biti koristno, krasno in lehko; ali kadar je pa treba to misel zares postaviti v živenje. potem še le se pokaže, da je čisto nepraktična. Vlada bi sicer gotovo ne dovolila, da bi hodila naša mladina iz načela v množnem številu z domačih učilnic; ali vendar za zdaj recimo, da bi se temu ne vpirala. Kako pak bi se potem godilo domačim latinskim šolam? Kaj morda naj bi jih čisto odpravili? In koliko učencev bi pa tudi šlo v Zagreb ? Kaj bi potem bilo s podukom slovanskega jezika po naših gimnazijah? Ali nam bi ne pretila nova nevarnost, da bi se od prve do osme šole nikjer več celo «riba« ne sklanjala, še menj pa razlagalo kaj druzega, ali pa kaj pisalo v slovanskem jeziku? Žugalo nam bi torej tudi od le-te strani zopet le narodno zanemarjanje, celo narodna smrt po nekterih krajih. Pa vendar »odprto pismo« želi, naj bi slovenščina ostala po uradovih! Kdo pak jo bode poleg vseh naštetih okolnosti potlej znal pisati. ker še dan denes toži premnogo uradnikov, da je ne znajo? Tudi je naša misel taka, da književni, uradni in učilniški jezik mora biti vse eden. Naj še dalje pristavim. da je kranjski kmet malo znan tistemu, kdor meni, da bi mu bilo čisto vse enako, naj hodi njegov sin v Ljubljani ali v Zagrebu v učilnico. Naš K2 kmet narodnega potezanja zdaj še ne umeje toliko, da bi naglo privolil v to. kar sliši, da je narodnosti koristno; raji bi poslal sina. vzlasti Gorenec, morda celo v kako čisto nemško gimnazijo . ko bi čutil, da se mu v domačej deželi nareja kakoršno koli napotje, in vendar je krepost slovanskega naroda v kmečkej krvi. iz ktere so se nam porodili do zdaj še skoraj vsi narodni velikaši. — Vidimo torej, ko bi Slovenci hoteli v knjigo vnesti hrvaško narečje, da sami sebe. vzlasti pa svoje učilnice, nepotrebno pahnejo v zmes neštevilnih, jako zapletenih vprašanj, iz kterih ne bi jim obrodile nič koristi, ampak še le narodna škoda. Svet «odprtega pisma* je torej lepa misel, ali djanski čisto nepraktična, celo nemogoča. Ce tedaj na vse strani z mirno krvjo in tenko vestjo po zdravem razumu presodimo nasvet «odprtega pisma». očitno vidimo, da ne obeta v slovstvu: i.) čisto nič materijalne koristi, niti nam. niti Hrvatom; 2.) da nam Slovencem grozi gotovo duševno škodo; 3.) da je blagonosna vpeljava hrvaškega jezika v slovensko slovstvo čisto nemogoča. ker bi se potem Slovenci ne mogli naučiti nikjer tistega jezika, v kterem naj bi pisali. Tu pak naj pristavimo, da pri nobenej okolnosti, kolikor smo jih še dozdaj našteli, nismo imenovali dobro znanih, neutrujenih narodnih sovražnikov, ki nam uže zdaj po deželnih zboreh, po časopisih, in kjer in kadar koli morejo, —• 173 ~ resnici vprek hudobno očitajo. da nam rabi v knjiži nov, narodu nerazumen jezik, zato da bi vero in veljavo vzeli našemu narodnemu trudu; kaj bi pa začeli ti možje potem še le, ko bi se mi prijeli hrvaškega slovstva? Kdo je pozabil silne besede plemenitega grofa v letošnjem deželnem zboru, ko nam je glasno očital, da gledamo v Zagreb, v Beligrad in Cetinje? Tako žuganje umnega in poštenega Slovenca sicer gotovo ne moti, ker ve. kaj mu je početi, ali vendar mu kaže, kakove, koliko veče in koliko nevarnejše težave bi pestile naš narodni razvoj potem, ko bi tok svoje literature zasuknili v strugo, ktero nam kaže «odprto pismo». Preden zvršim sestavek, naj v misel vzamem še nekoliko stvari, na ktere me je napotilo «odprto pismo». Te dni smo slišali iz državne zbornice grmeti mnogo besed na strašni pan-slavizem, uže nekaj let plašeč Evropo, ktera prav za prav ne ve. kakova je ta nevarna stvar. Nekterim se prikazuje v podobi Ivana Groznega, drugim v podobi težkega buzdovana Kraljeviča Marka. Dr. Toman pak se je oglasil, kakošen panslavizem se dobiva, ali vsaj dobivati bi se moral med nami vsemi, ki nam Preširen pravi «otroci Slave«; rekel je namreč, da se med seboj žele Slovani samo slovstveno bližati in družiti, in da je tudi on sam panslavist. kar se tega tiče. Kako se pa Slovanje morejo slovstveno med seboj družiti in bližati ? Uže svet je razglasil karajočo sodbo o stroj bi enega jezika iz raznih slovanskih narečij, nam torej ni treba druzega. nego samo to, da milujemo vse tiste, ki še zdaj to nepraktično misel goje. ali morda cel6 nepotrebno tratijo blagi čas kratkega živenja s praznim delom vseslovanskih slovnic, ker ta pot nas ne pripelje nikamor, ampak vzajemnosti nam je iskati, da se učimo slovanščine na podlogi starega jezika, ker le tako se razna slovanska narečja približajo ne le v sintaksi, ampak tudi v slovnici in v slovarji. Ako pogledamo na avstrijski zemljevid, najdemo pod 47. stopinjo samo eno vseučilišče — Padovo, po severnih krajih pak jih je mnogo. Popolnoma smo tedaj preverjeni, da bode hrvaško vseučilišče koristilo tudi Slovencem, ki sinove zdaj pošiljajo na visoke šole v nemški Gradec ali na Dunaj. Vseučilišče je kaj druzega. nego so gimnazije. Zagreb ima važno bodočnost, kar menimo, da je dobro znano tudi Hrvatom, od kterih se nadjamo, da ustanove svoje vseučilišče, kakor zahtevajo njihove okol-nosti in njihova prihodnjost, da torej ne napravijo poduka samo v hrvaškem jeziku in slovstvu, ampak da bodo razlagali staro slovenščino in vsa druga živa narečja, torej tudi naše. Tako bi jako pridovali vsemu slovanstvu in sebi, in porodila bi se v Zagrebu vzajemna vez južno-slovanske literature. Slovenci nikdar ne bodemo krčili roke slovanskej vzajemnosti, kajti prav za to, ker nas je malo, vrlo dobro znamo, da se moramo opirati na svoje brate, kterim tudi ukazuje bratovska ljubezen, da nam roko podade, kolikor je mogoče po okolnostih, kakoršne so med nami. Do zdaj morda še nobeno slovansko narečje ni iz raznih narečij obogatelo tako, kakor naše, iz kterega so zopet celo Hrvatje pobrali marsikako zrnce. Kar se pa tiče našega knjigo-tržja, ne pritegnemo, da je prav čisto ničevo in mlačno, kakor očita * odprto pismo», ampak reči moramo, da se vedno boljša in bode čedalje bolj, kakor bodo napredovale naše učilnice in slovanska vzajemnost. O slovenskem knjižnem jeziku pa moramo »odprtemu pismu>» pritrditi resnico, da v pisavi nismo še čisto vsi enaki ; toda vender si po kritičnem poti krepko prizadevamo, celd morda še bolj nego Hrvatje, da bi posebno sintakso in slovnico zasuknili, kakor hoče imeti pravo slovansko svojstvo ; dalje so razlike, ki počasi gotovo zginejo, med raznimi pisatelji tako majhne, da jih narod ne čuti nič bolj, nego jih je tačas, ko se je čudil črnej krvi, ki se je po slovenskem slovstvenem polji točila v iga-egavem boji. Ljubimo in čislamo dobro znano miloglasje, bogastvo in sposobnost hrvaško-srbskega govora; toda ljubimo in čislamo tudi slovenščino, ki je v miloglasji za srbščino prva med slovanskimi narečji, v bogastvu pak skoraj enaka hrvaško-srbskemu, iz kterega pa tudi lehko zajemljemo besede, kolikor in kadar jih koli hočemo, ako nimamo svojih. Ce je hrvaščina — 176 - uže v 16. veku imela prvi in pravi cvet, ne smemo pozabiti, da je slovenščina uže v 9. veku književala. in da se zopet povzdigne, pač ne v krasoti nekdanjega bogastva z oblikami, pa vendar še zmirom mogočna, vredna hči svoje starodavne, bogate matere, vzlasti če njeni marljivi izobrazitelji privzemo v knjigo še nekoliko potrebnih oblik. * Hrabri hrvaški narod, naši južni bratje, s kterimi se mislimo in moramo vedno vjemati v lepej zlogi, umejo, da smo govorili odkritosrčne besede, s kterimi smo razodeli stanje slovenske bodočnosti, ktera se pa le opira na slovensko narodno izobraževanje in na slovensko literaturo, kajti iz nje dobimo ali oteto ali pogubljeno narodnost. Slovensko mladino pa opominjamo, naj iskreno ljubi svoj zdravi, krepki narod, ki potrebuje njene ljubezni in njenih moči, ter naj dobro pretehta zgodovinske, politične, geogra-fične in druge okolnosti, ki nam prete, in gotovo izmed nje izgine vse prenagljeno zahtevanje, vsaka nemogoča misel, kterej bi za zdaj lehko rekli utopija; gotovo mora potem drugače soditi o slovenskej književnosti. Kdor pa tudi pretehta slovansko zgodovino in zdanjost sploh, naglo vidi, da so ostarele, v minolem dvajsetletji * Vzlasti oblike pri glagolih 2. vrste na <>;'/>, na pr. iiiahnol, in družabni padež na ««y'», pri ženskih imenih, ki imajo na konci «o>, n. pr. «za goroj», naj bi vzeli od Štajercev. --• 177 — potrpolele tiste misli, naj bi se iz več narečij ustrojil en književen jezik; naglo vidi, kako se noben slovanski rod ne sme sam zavreči, da bi ga potlej pobrali tujci, ne bratje. Slovana čaka velika bodočnost, kar celo pravijo njegovi nasprotniki, samo naj bi le tudi Slovan sam vselej vedel, kako se mu je vesti, da bi ne mahnil sam sebe, kar se je uže tolikrat zgodilo. Slovenci pa namestu nepotrebne, brezposlene tožbe v roko vzemimo pero, in premišljeno, pa srčno delajmo brez obupa. Majhen narod smo res, vender smo telo trdnih žil, kar vsemu svetu priča naše delovanje. lS(,s Levstikovi zbrani spisi. IV- Še nekaj v zadevah «odprtega pisma». Poslal je bil, kakor je čestitim bralcem znano, gospod N. iz Gorice «odprto pismo« v 48. «Naprej«, ki je potem odgovoril temu pismu v 50., 51. in 53. listu. Hrvaški časniki so bili prestavili «odprto pismo« in »odgovor« . kar hvaležni v misel jemljemo, ker to nam priča, da Hrvatje z mirno krvjo poslušajo naše mirne pogovore o važnej stvari, za ktero gotovo mislijo, da bi celo tudi njim bila na veliko korist, ako bi se zasuknila tako, kakor je svetoval gospod N. iz Gorice. Oglasil se je bil potlej še gospod Ljudevii Tomsic v 58. in 59. listu »Napreja«, govoreč najbolj o slovniškej strani tega brez dvoma nam in Hrvatom jako tehtnega vprašanja. Potem je še enkrat govoril sam gosp. N. v 61. in 62. listu našega časnika, dokazujoč, da ga pisatelj »Naprejevega« odgovora ni povsod razumel, temuč podtikal mu marsikaj, česar »odprto pismo« ni govorilo. Ker je bilo vred-ništvu dobro znano, da misel »odprtega pisma« --- i79 --- uže nekaj časa navdaja vzlasti nektere mlaje domoljube med Slovenci, zato si je bilo postavilo za načelo natisniti vse, kar in od koder bi se mu kaj poslalo o tej stvari, in potem tudi nikoli ne skrivati svojih misli, ker ne želi druzega, nego pospeševanja narodne omike in koristi Slovencem, ter lepe zloge z južnimi brati. Poznejše ni bilo od nobene strani med Slovenci več govora o goriškem «odprtem pismu», zato smo se denes namenili nekoliko odgovoriti zadnjim besedam in nasvetom o tej reči. Bojimo se, odkrito moramo povedati, da ta spis morda ne ustreže vsem čestitim bralcem, posebno zato ne, ker se je uže toliko govorilo o našem jeziku, in ker ta sestavek devamo na čelo svojega lista, da-si ne bode ves političen, ampak po naravi tega vprašanja, o kterem se razgovarjamo, sem ter tje tudi jezikosloven. Ali prosimo, naj ne pozabijo čestiti bralci, da smo samo po kritičnem poti v jezikoslovji in v pisanji slovenske besede zadnji čas mnogo napredovali; naj ne pozabijo, da pri nas jezikovo vprašanje globoko seza v našo bodočnost, da ima torej gotovo zelo veliko tudi politično važnost, o čemur mislimo da ne dvomi nihče. Ni mi treba ponavljati uže tolikrat povedane resnice, da narod je potem še le potujčen, ko je izgubil svoje največe narodno blago — jezik; da si moramo Slovenci dan denes najbolj prizadevati, da se narodno izobrazimo, česar pa nam ni mogoče brez narodnega jezika; da nam 12 * iSo-- veseli očitajo naši nasprotniki, da Slovani se celo sami med seboj ne umejo, in da jih poleg političnih zadev in poleg razne zgodovine raz-družuje tudi še to, kar je drugim narodom najtesnejša vez — jezik; ni mi treba opominjati, da se na jugu živoči Slovani zediniti ne moremo drugače nego po jeziku, česar gotovo jako potrebujemo, in da je poleg vseh teh vzrokov to vprašanje tako zel6 važno in vredno najtanjšega premisleka, ker nam je skrbno paziti, da ne za-suknemo iz pravega pota sebi na kvaro, nasprotnikom našega prizadevanja pa na radost. Čemu bi o tej priliki razlagali, kakove so sicer naše politične zadeve, ker so dobro znane vsemu svetu, in ker o vsakej stvari dan denes tudi ni spodobno govoriti, kakor bi človek želel, kajti vedno visi na tenkej niti Damoklejev meč tiskar-nega zakona časnikarju nad glavo, ko piše in sestavlja svoj list. Najprvo nam je nekoliko pregovoriti o tem, kar se tiče nasveta, naj bi pisali ao, eo, io namesto al, el, il, ker neki celo sam kmet večkrat pravi: da bi le teh alov, elov in ilov ne bilo konci besed! in ker se potem zopet Hrvatom približamo za velikanski korak. — No, kar se tiče kmeta, mislimo, da po slovenskej zemlji ni še tako napredoval, da bi poleg «sv. evangelija* in «dušnepaše» imel tudi Miklošiča in Schleicherja na polici, in da bi na božji pot jemal s seboj dve torbi: prvo, da bi nosil v njej svoje brašno, drugo, da bi va-njo nabiral neznane slovenske besede za slovensko-nemški slovar, ki je uže toliko časa v delu. Dalje moramo opomniti, da je alov, elov, Hov kmet vajen uže nad 300 let, kar je bil namreč jel slovenski pisati Primož Trubar iz Rašice. Kar se pa tiče približevanja brvaškej pisavi v le-tej stvari, ne pozabimo, da vsi drugi Slovanje pišejo al, el, il; da. kakor govori g. Tomšič sam, tudi kajkavski Hrvatje, kterih je precej veliko, izrekajo: al,el.il; menimo torej, da se ne moremo Hrvatom bližati v takej reči, v kterej bi se s tem bližanjem odmikali od vseh druzih Slovanov, posebno, ker Hrvatom nikakor ne more ta končnica biti nepriljudna, kajti jim je dobro znana. Naša misel je, da. ko bi mi Slovenci dobili kdaj svoje gledališče, morali bi pri glagolih «1» na konci vedno čisto izgovarjati. kar bi uže zdaj priporočali tistim gospodom in gospodičinam, ki miloradno časi igrajo v čitalnici, ker upamo, da bode še celo vsa južnoslovanska knjiga nekdaj tako pisala. Da pa srbske narodne pesmi in drugi do zdaj na svitlo dani spisi ostanejo, kakoršni so, ni treba opominjati, ker to se umeje samo ob sebi. Ko bi nam premembe našega zdanjega pisanja bil svetoval kdo, ki je zares jezikoslovec, moral bi nam reči, naj se najprvo zopet vrnemo k starim, jako izgubljenim, vendar med narodom sem ter tje še živočim, torej le pisateljem čisto neznanim krajšim oblikam pri glagolih v tretjej osobi mnoznega števila; naj se najprvo naučimo prav delati partieipijc zdaujega časa, da ne bo-demo pisali: »pazijo?* namestu: "pazeč* itd., ker to bi nas približalo vsem Slovanom, in tudi Hrvatom mnogo mnogo bolj, nego ao, eo, io. Zdaj pa nimamo niti časa niti mesta, da bi drobnejše govorili o tej stvari; morda bi se to kje drugej utegnilo zgoditi poznejše, ako Bog da. — Znano je tudi nam. da so enklitike, o kterih slovenski pisatelji zares premalo vemo, jako važne v slovanščini; ali to spada v sintakso , ktere še sploh premalo znamo vsi s Hrvati vred. Mi sicer tako ne govorimo, kakor smo slišali v učilnici: «za oziralne zaimke ne stoji nikjer, da bi povsod imeli četrti padež enak rodilniku»; vendar moramo pritegniti, da, «kamen, kterega sem vrgel«, namestu pravilnega: »kteri*, ne velja, ker je provincijalizem, kakor-šnih ima še več slovensko narečje. — Tudi pravi gosp. Tomšič: «to je pot, po kterem se morejo Slovenci počasi Hrvatom pridružiti v knjižnem jeziku.» O tem bi se pač dalo mnogo povedati! Naše prizadevanje vsak dan jasnejše priča, kako želimo jezik osnažiti; kako ga sučemo, da bi se približali posebno Hrvatom, kolikor moremo: ali žalostna resnica je — naj je nam ne zamerijo naši vrli bratje — da nam oni hite naproti dosti menj, nego mi njim; pa vendar bi tudi njihovo približavanje rodilo njim obilo koristi, ker očitno kažo, da bi se v pisanji vendar le radi združili z nami: samo da se združiti ne žele tako, kakor mi želimo, temuč najraji bi nas imeli uže zdaj precej med seboj; to je pa nam čisto nemogoče, kar menimo, da smo uže dokazali. Če smo tudi majhen narod, vendar smo prepričali svet, da čutimo, da smo Slovanje; da se trdno držimo svoje drage narodnosti; da hodimo sicer počasi, ali po trdnem poti do omike svojega ljudstva in jezika; da vidimo, kako slovenski pisatelj potrebuje druzih slovanskih narečij, posebno pa hrvaško-srbskega; da vemo, kako nam je na jugu treba zloge, ki — hvala Bogu — zares vlada med nami in Hrvati, vendar pa ne med Hrvati in Srbi; da nam je znano, koliko nam bi veljal en književen jezik, h kteremu radi pri-pomoremo tudi mi, kolikor se racijonalno da brez naše kvare. Menimo pa, da naše besede niso krivične, ako bi rekli: vi želite dani od nas. Bodi-si, damo ga vam; toda vrnite nam po slovanskem običaji vzdarje (gegengabe); pritecite nam naproti, kolikor vam je mogoče. — Ali premisliti pa je res pri tej stvari, da to Hrvatom prav za prav ni tako lehko. kakor bi si morda kdo mislil, kjer jezikoslovno stoje med Slovenci in Srbi, in ako se približajo nam, odmaknejo se od Srbov, za ktere pač ne vemo, ali dan denes mislijo, da bi na jugu kdaj utegnil obvladati kak drug jezik razun prave srbščine. Torej smo pa bili uže rekli, in še ponavljamo, da bode še le zagrebška akademija imela važno, pa težko -r 184 — nalogo, da počasi po modrem poti izravna to, kar se ne more dovršiti ob enem skoku; da bode Slovencu in Srbu podajala roko, v sredi med obč-ma stoječa; samo da bode morala delati s hladnim umom v potrpežljivej bratovskej ljubezni; samo da si mora zbrati v svoje lono modrih, v resnici izobraženih mož, ker bila bi sicer ognjišče ljutega prepira, vedne bratovske nazloge; bila bi kriva južnoslovanske nesreče prav tista akademija, ki je namenjena, da bi družila, edinila, blažila in razsevala po vsem jugu blagodejne žarke pravega narodnega izobraževanja. V 61. in 62. »Napreji« odgovarja pisatelj »odprtega pisma» sam, očitaje nam, da njemu podtičemo marsikaj, česar ni pisal. Opomniti moramo, da o tej priliki nam ni bilo vedno samo na misli njegovo »odprto pismo«, ampak še marsikaj, kar dan denes muči nektere druge slovenske pisatelje. Torej naš «odgovor» ni ves meril na goriškega gospoda N., kar je lehko precej razumel vsak bralec, zato se nam čudno zdi, kako je, da gospod N. tega ni zapazil! Ali morda se moramo tudi mi tolažiti, kakor se je on, prebravši naš «odgovor», z besedami božjega Platona, ki imenuje velicega neumneža tistega človeka, kteri misli, da se bodo njegove pisane besede prav razlagale? Sicer pa gospod N. v druzem spisu naposled svoj prvi nasvet sam določuje tako-le: «naj ostane slovenščina v knjiži. i8S kakor je bila do zdaj, samo da bi se čisto znanstvene reči prvo pisale hrvaški; da bi se tudi jemali hrvaški ali srbski sestavki v sredo slovenski pisanih v naše knjige in časnike, in da bi se lebko tudi med slovenski svet pošiljale cele, hrvaški ali srbski pisane knjige.» Zakaj pa naj bi se znanstvene reči jele med Slovenci naj-prvo pisati po hrvaški? Prav znanstvene reči posebno obtazijo narod in jezik. Pri nas je pa zelo treba, da narod izobražamo. ako ga hočemo oteti; enako potrebno je pa tudi, da izobražamo jezik — največo, pa tudi zadnjo žilo narodnosti. Slovensko slovstvo mora biti ven in ven, kar je največ mogoče, narodno; dvigati se mora iz naroda, in zopet sezati v narod, kakor vodometov (springbrunn) curek pada nazaj, od koder vstaja; kakor masti drevo z listjem tisto zemljo, iz ktere je pognalo. Ako bi mi v svojem narečji pisali samo nektere stvari, druzih pa ne: vse naše slovstvo in ž njim vsa naša narodna omika ostane polovična; jezik nam ostane zares vedno okoren, kar se mu uže zdaj tako rado očita — ali po krivici, ako ga kolikaj pravično sodimo po njegovih okolnostih. In če v znanstvenih rečeh Slovenci naredimo kak napredek, bodi-si kar se tiče stvari, ali bodi-si. kar se tiče besede, menimo, da bi to lehko bilo na korist nam in tudi južnim bratom, ki menda vendar ne bodo tako oholi, da bi nič ne hoteli vzeti od nas, ki vedno radi jemljemo od njih. Prva reč je — 186 — torej za zdaj, da umejemo Slovenci, kar piše Hrvat, in da umeje Hrvat, kar piše Slovenec. To pa tudi ni tako težko; le treba je, da se učimo jezika na pravej podlogi stare slovenščine; potem pojde vse lehko; potem bodemo Slovenci čedalje raji kupovali in brali hrvaške knjige, ktere uže zdaj kupujemo in beremo — pa tudi Hrvatje bodo kupovali in brali naše; potem več ne bode treba priporočati, da bi jemali hrvaške ali srbske sestavke v sredo slovenski pisanih v knjige in v časopise, ker to se bode samo ob sebi godilo, kakor so atiški pesniki v domače narečje vpletali druga narečja, kadar se jim je zdelo potrebno. Po tacem poti, menimo, da se najnaravnejše združimo. Slovensko in hrvaško narečje se nam zditi podobni dvema rekama, tekočima iz istega vira. zasuknenima poznejše vsaka po svojej, blizu druga druge tekočej strugi, in prav zato je naša sodba, da ni treba kopati vodotočin, po kterih bi eno strugo popolnoma usušili, vodo iž nje obrnovši v sosednjo strugo; ampak ravnati se nam je po naravi same vode, ki vedno preminja svojo strugo; skrbeti nam je, da se obe strugi zlijeti počasi zopet v eno, kakor sti iz početka imeli samo en izvor. — Tukaj bi mi utegnil kdo opomniti, da bi morali imeti vse drugače osnovane učilnice, nego jih imamo, ako bi po tem poti smeli čakati združitve. Odgovarja se, da mi zdaj res nimamo še učilnic, kakoršnih potrebujemo svojemu jeziku, ali Hrvatje jih pa lehko imajo, in v teli okolnostih mora nam Slovencem — da bi tako ne — biti zadosti, da si zabilježimo cesto, po kterej mislimo trdno hoditi. — Pisatelj »odprtega pisma« dalje pravi v svojem odgovoru, da se hrvaščine lehko učimo po gimnazijah; da to se je uže godilo pred več nego desetčmi leti. in godi se še dan denes, ne po sili, ampak po pravici, ktera nam je zagotovljena v «organisations-entwurfu» za gimnazije; kajti na 151. strani beremo to-le: »unter den andern slavischen sprachen verdient am entschie-densten die illvrische als die zunachst verwandte beriicksichtigung.» To se pravi po slovenski: «med drugimi slovanskimi jeziki je ilirski (hrvaški) najodločnejše vreden ozira, ker je v najbližem rodu (slovenskemu).« Vprašamo: ali pa te besede uže ukazujejo, da se mora po naših učilnicah hrvaško narečje učiti? Malo in dosti ne. temuč pravijo samo, da je vredno ozira. Ali se je kterej slovenskej učilnici do zdaj uže kdaj bilo zapovedalo, da mora podučevati hrvaščino? Ali jo ktera podučuje? Celo za prostovoljen poduk ne najdemo nikjer po naših gimnazijah imenovane hrvaščine; torej celo poleg italijanskega, francozkega in angleškega jezika nima prostora. Jeli nam upati, da bode hrvaščina kdaj ukazana po naših učilnicah, dokler se celo slovenščina podučuje tako, kakor je nam znano vsem? Naj nam torej ne zameri gospod N., da zopet nikakor ne moremo razumeti njegovih besed, kterih ne — ,88 — bi se mogli nadjati iz ust največega optimista, ako so mu naše okolnosti znane. — Naposled nam je še v misel vzeti nek dopis: iz inaloga Štajerci, 26. julija natisnen v »Narodnih Novinah», očitajoč nam, da smo v svojem sicer dobro pisanem odgovoru modro molčali, kako moremo Slovenci v svojem majhnem številu sami za-se obstati poleg Italijanov, kterih je nad 24 milijonov, in poleg Nemcev, kterih je blizu do 40 milijonov. — Zal nam je, da nas dopisnik ni razumel, in da je torej tudi on potrdil resnico važnih besed božjega Platona. Nismo-li povedali odkrito, določno, na ravnost, kar je bilo treba, tudi o tej stvari? Nismo rekli, da nam se je mogoče narodno oteti samo tedaj, ako se bo-demo narodno izobraževali? Nismo dokazali, da našej večini preti narodna smrt, ako, slovensko narečje skokoma izpodivši iz hiše, primemo hrvaščino? Toliko se je dovolj zdelo nam. pa menda tudi vsacemu razumnemu bralcu. Kdor je pa uže pozabil, kaj smo pisali, tega prosimo, da prebere še enkrat, predno nas misli zgrabiti! iSbj. Slovenska matica. «Slovenski Prijatelj* je prinesel 15. dan julija meseca sestavek, v kterem pravi, da potrjuje vse. kar je bil «Naprej* spisal o knjižnem jezici južnih Slovanov, da pa vendar svetuje, naj v Ljubljani ne ustanavljamo svoje »slovenske matice*, ampak naj se raji združimo s »hrvaško matico* v Zagrebu, ki bi potem bila matica vsem južnim Slovanom; slovenski domorodci pa naj podpirajo, bodi si z novci ali peresom, kolikor morejo, družbo sv. Mohorja. Temu spisu smo bili namenjeni odgovoriti uže v zadnjem listu v sestavku: »še nekaj v zadevah odprtega pisma*; ali prostor nam je branil, in zato denes izpolnjujemo svojo dolžnost, kajti audiatur et altera pars nam se zdi velika potreba, vzlasti pri tako važnih zadevah, kakoršna je »slovenska matica*. — Morda je kaj celo tacih bralcev, kteri še ne vedo, kaj je prav za prav «matica*. Tem naj povemo, da »matica* je družba rodoljubih mož, ki zlože toliko novcev, da se nabere iž njih taka istina (kapital), kakoršne je treba, da «matica» --- 190 ••— potem lehko kupuje dobre rokopise, ter na svitlo daje ob svojih stroških knjige, ktere se potlej razprodade. Drobnejše nam bode osnovo <■ slovenske matice» mogoče razbistriti svojim bralcem še le tedaj, kadar bodemo pred seboj imeli njena pravila. Za zdaj pa opominjamo samo to, da komur so količkaj znane zgodovine in koristi slovanskih, posebno pa češke matice; kdor količkaj ve, kako se zdaj godi našemu slovstvu: mora pritegniti, da bi «matica» nam ne bila samo koristna, ampak da nam je tako potrebna, da pravi rodoljubje uže dolgo po njej vzdihujejo. Mnogo bi se med nami uže bilo prav gotovo natisnilo koristnega, kar nikoli ni zagledalo belega sveta, ker pisatelj ni mogel ob svojej mošnji plačati tiskarnih stroškov, založnika pa tudi ni mogel najti, ker založniki so trgovci, ki ob svojih dohodkih žive, in tudi plačujejo potrebne si delavce, ki tedaj najraji zalagajo take reči. za ktere dobro znajo, da morajo pri njih imeti gotov dobiček. Morda bi me kdo utegnil zavrniti: kje pa so tisti slovenski rokopisi, ki željno čakajo tiska? Povedite nam jih! Odgovor je, da vsacega posebej imenovati je prvič nepristojno, drugič pa tudi nemogoče, ali ko bi tudi med nami dan denes ne bilo nikjer čisto nobenega tacega rokopisa, vendar lehko rečemo, da se mnogo slovstvenih plodov zamori v kali, ker pisatelj dobro ve, da ne bode mogel natisniti, kar bi rad spisal; čemu bi se torej nepotrebno — r9'-- trudil? Največe število ljudi, med kterimi nahajamo tudi najbistroumnej.se, najpoštenejše može, niso taki, da bi sedli in pisali, potem pa, kadar bi se zvršil rokopis, dali ga natisniti v svojo izgubo, ali pa položili ga v skrinjo, naj počaka ugodnega časa, v kterem pojde stavcu v roko, in če tega časa tudi .ie bode, dokler še živi pisatelj, naj se natisne po njegovej smrti: ampak človek bi rad videl na svoje oči, kak nastopek ima njegov trud; veselil bi se rad cesti, ktere je tudi zares vreden, če je kaj izbornega spisal; tudi bi se ne branil dobička, ako bi ga mogel kaj imeti. Ne pozabimo dalje, koliko je znanstvenih stvari, o kterih bi ta ali uni pisatelj dan denes lehko spisal imenitno, vsemu narodu koristno knjigo; naj pa rokopis te knjige shrani v predal, ki naj ga po desetih letih zopet odpre, da prebere svoje delo, pa bode videl, da so uže drugi boljše povedali vse to, kar je nekdaj on premišljal in pisal; da je premnogo reči, za ktere se zdaj po pravici sodi čisto drugače, nego je on sodil, ko je pisal — delo je tedaj ostarelo, v ogenj ž njim! ker se več ne sme pokazati med ljudi, kajti bilo bi tako smešno, kakor človek, kteri bi dan denes hotel priti h kakej svečanosti oblečen, kakor so se nosili pred sedemdesetemu leti. Ce so mu pa morda zdaj okolnosti ugodnejše, da torej lehko ob svojih stroških natisne knjigo, ktero vsekakor hoče dati na svitlo, kaj mu je početi? Se enkrat jo mora predelati --192 --- od konca do kraja. kar mu prizadeva skoraj toliko truda, kolikor čisto novo pisanje. Pametni ljudje to vse premislijo, zato pa tudi raji čisto nič ne pišejo, ako ne morejo ob svojih stroških v dežel poslati svojega duševnega poroda. Ali rekel bi kdo, v desetih letih je poprej imenovani pisatelj izpoznal, da se zdaj po pravici sodi o mnozih stvareh čisto drugače, nego je on sodil; torej se je v tem času vendar le pisalo in tiskalo, in znanstvo je napredovalo. Pač se je pisalo in tiskalo; pač je napredovala tudi omika: toda koliko počasnejše 1 Ce je več dobrih delavcev, spešneje gre vsako delo od rok. Dalje moramo opomniti, da taka družba, ki je nalašč osnovana, da bi z dobrimi spisi izobraževala narod. knjige prodaja tudi mnogo v boljši kup, nego drugi založniki, kteri iščejo pri bukvah samo svojega največega dobička. Ni torej dvomiti, da je »matica■> prav vsacemu slovstvu, vzlasti če objemlje menj bralcev, jako dobra, zeld koristna, Slovencem pa tako potrebna, kakor je slepec potreben vida. Slovenci torej zelo «matice« potrebujemo, ako nam je res do tega, da bi se krepčalo in širilo, da bi se izobražalo in sad rodilo domače slovstvo na domačej, narodnej podlogi posebno v sedanjem času, v kterem duševni meč tuje omike tako preti vsakej narodnosti, ki nima še v svojih duševnih plodovih, trdno zagotovljene bodočnosti. Mi ne živimo več v tistih vremenih, --193-- ko je potrebovalo 4 dni iz Dunaja do Ljubljane pismo, ki zdaj pride v 15 urah; ne živimo več v tistej dobi, v kterej se je po celem tednu iz Berlina v Karlove Vare prinesla še le sama govorica o gotovej smrti kralja Friderika veli-cega, kar se dan denes lehko za trdno zve v kratkih minutah, ker imamo telegrafe, razširjene po vsej Evropi, ki skoraj po bliskovo raznašajo novice in važne dogodbe iz daljnih v daljne kraje; imamo železnice, ki z naglim tekom svojih koles vežejo daljne z daljnimi deželami; imamo sto in sto vsak dan izhajajočih časnikov, ki priporočajo in hvalijo svoje misli vsem, kteri umejo njihov jezik; ki povzdigujejo tujim narodom napredek svojega naroda, in tako brez odloga izpodkapajo narodnost posebno ondod, koder ni še v narod seglo ponosno, domače slovstvo. Dan denes je tedaj skoraj čisto izginila vsa dalja; premeknile so se, rekel bi, tudi meje, ker so zdaj malo da ne sosedje tisti narodje, ki so nekdaj komaj znali drug za druzega. Omika, tuja obrtnost in umotvorine imajo gladek, nagel pot, po kterem hite, kakor na viharjevih perotih iz svoje zibeli po širocem svetu, oznanjaje neizobraženim rodovom bistroumje in prednost omikanih plemen, sladko vabeč, naj se udeležijo te omike. Nikakor ne pravim, naj bi Slovenci ušesa zamašili vsemu, kar se je modrega izmislil, kar je koristnega iznašel tujec. Le jemljimo od njega; učimo se od njega, ker tako so delali vsi narodje, ki so Levstikovi zbrani spisi. IV. 13 --i94 — zdaj pred nami v izobraženosti: ali ne bodimo enaki tistej rudi, ki živo srebro na-se potegne, da mu je potlej vsa podobna; ne dajajmo za tuji uk svojega najdražega blaga — narodnosti, ki nam je zdaj v mnogo večej nevarnosti, nego je bila kdaj v poprejšnjih časih. Da si jo pa otmemo, treba nam se je poprijeti vsacega pripomočka, kolikor si jih koli moremo osvojiti. In kdo bi dvomil, da je «matica» velik pripomoček te vrste? — Pa saj »Slovenski Prijatelj -ni rekel, da nam ni treba «matice«; ampak svetoval je le, naj si je ne ustanovimo v Ljubljani, temuč naj bi se raji združili s «hrvaško matico« v Zagrebu; slovenski domorodci pa naj bi podpirali, bodi si z novci ali peresom, kolikor morejo, družbo sv. Mohorja. Temu se odgovarja: če nam je treba slovenske «matice«, menimo, da ne dvomi nihče, da bi jej bilo najpripravnejše mesto Ljubljana, ki se je povzdignila za duševno središče vseh Slovencev. Da nam je pa treba »prav slovenske matice«, lehko umeje vsak, kdor je te misli, da moramo za zdaj na pravej podlogi, ktero smo uže imenovali drugej, izobraževati svoje slovensko narečje, ker to nam silno ukazuje sedanji čas; to nam ukazujejo naši od nas bolj izobraženi sosedje; to nam ukazujejo naše politične okolnosti in naš^zemljepisna lega: torej ne umejemo, kako bi mogel kdo odobriti vse, kar je »Naprej« bil spisal o knjižnem jezici južnih Slovanov, poleg tega pa vendar svetovati, naj bi se raji združili s «hrvaško matico» v Zagrebu! Hrvatje imajo narodnost zagotovljeno; imajo «matico» v Zagrebu; dalje imajo ustanovljeno akademijo, in tudi upajo dobiti svoje vseučilišče; Hrvatje imajo vse, česar jim srce želi: mi pa nimamo vsega tega nič! Ne potrebujejo tedaj Hrvatje, in tudi smo preverjeni, da ne zahtevajo, naj bi se mi njim na nepotrebno korist pa sebi na preveliko škodo in nevarnost iznebili take slovstvene pomoči, kakoršna je «matica«. Tudi bi Slovenci za svojo «matico* ne bili nikakoršne podpore dobili od prevzviše-nega hrvaškega vladike gosp. Strosmajerja, ko bi mislil ta izobraženi, izborni mož, da nam je nepotrebna; ali gotovo ne misli tega, ker jo blagovoljno podpira. — Kar se pa tiče družbe sv. Mohorja, prav radi pritegnemo, da je vredna vsakojake največe podpore, ker je uže dala med narod obilo dobrega, koristnega in lepega; vendar pa ne more ustreči vsem potrebam sedanjega časa. ker je na preoskem stalu; ne more obroditi Slovencem tolike koristi, kolikoršne se veseli nadjamo od «matice*, ker nima prav tacega namena, kakoršen bode moral biti «matici*, ki jo toraj živo priporočamo vsem rodoljubom, naj pomagajo kolikor jim je mogoče, da bode kmalo trdno stoječa med Slovenci širila pravo izobraženost in branila narodnosti z nepredrtnim ščitom korenitega znanja in blagonosnega napredka! rSbj. >3* Zatoženi sosamoglasnik. Kdor ne ve glluni .elas, Nhj ne hodi k ljudem v vas. Naroden prigovor. (Ta reč se godi v ljubljanskej učilnici pri sv. Jakobu, in sicer v prvem razredu. Noč je in soba prazna. Po zidu vise' deske, po kterih so otrokom napisane črke. Najprvo samoglasnica a stopi z deske in hodi semtertje po sobi.) a: Dan denes toži vse. da se povsod slabo godi. Nam tudi ni prav nič dobrega tukaj pri sv. Jakobu. Človek vendar gotovo ne more biti zmerom na deski pribit; če pa kolikaj stopi kdo, kar nas je šolskih ljudi, na tla, pa se nam je bati hlapca, ki hodi okna odpirat in sobo pometat. Kadar prinese koli smetilnico, nas kar omete z razkavo metlo, da nam razporje vse obraze. Bog ne daj. da bi ta hudobnih zalezel koga izmed nas, kadar se sprehajamo! Precej ga vrže skoz okno, da revež potlej ves polomljen po visocih stopnicah ne more dva dni priti nazaj na desko, ali se pa celd ubije, ko pade na trde ulice. Učitelj se čudi, kako je to, da ni črke ondi, kjer je bila vselej poprej; otroci se - * 197 — pa vesele\ rekoč: «ena je uže menj; to je prav, da se nam ne bode več treba toliko učiti!» — Saj pravim, človek bi kar tekel v počitek; samo to je, da nam bi ne privolili vse plače, ker tukaj služimo še premalo časa. — V žalosti zapuščene samote nas tolaži nekoliko vsaj to, da imamo po noči, kadar nikomur več nismo v strahu, pred pustom «besede- in plese — mačke nam pa godejo — in o druzem času, hvala Bogu. tudi nismo brez nobene veselice. — Pust je uže minil, zato smo nocoj zmenjeni, da bi poskusili, kako vendar skačejo in plezajo tisti ljudje, ki se jim pravi telovadci. — Ne vem, zakaj ni še žive duše doli na tla? — Uže davno je hlapec odšel; torej bi mi precej lehko pričeli svoje važno delo. — Soglasnik f! stopi z deske, in zazvižgni, da se zbero vse črke sem; jaz bodem pa ukazovala, ker vem. kako so te reči. Znano mi je vse. česar potrebuje prvoskok (vorturner). f: Zakaj pa moram jaz vedno žvižgati? Saj zna tudi .r in s, s in i, c in c, in še celo x. a: Prvič ti najbolje znaš, in drugič v slovenščini, ki tebe prav za prav še nima, vse leto postavaš; torej le zazvižgni! f: f! f! f! a: Vidiš/kako so se naglo stekli? Ti, x, tudi nimaš nič opravka v slovenskem jeziku. Stopita dva tvoje vrste osmino palca na dvoje! —Tako.— Zdaj pa ti / hitro po dolzem lezi na iksa, kakor polože kmetje klado na kobilo, ko drva režejo. — Dobro je. — Zdaj pa urno semkaj najprvo samo-glasnice, da poskusimo, kdo zna jezditi. — Mene pogledite! Od iksa do iksa morate po elu pomikati se jezde, kakor mož, kteri se boji po koncu iti po brvi. ki je vržena preko potok. e: Po koncu bi se ne bilo meni lehko držati na drogu; po strani morda pojdem, če smem poskusiti r a: Po strani, kakor morski pajek? Tega ne. i: Naj grem jaz. a: Ti pa še posebno za to reč nisi. pa o tudi ne, ker ima preokrogel trebuh; taki ljudje radi s konja padajo. Naj pride u; toda poprej se mora postaviti na noge. kajti po navadi stoji na glavi. n: Bog ne daj! ker potlej ne bode več 71, temuč n, in to sem jaz. i: Jezditi še ne znamo, ker se prvič denes učimo. Izkusimo ktero drugo umetnost; gotovo pojde bolje od rok. T: Veste kako? Naj leže podolzem še en / na dva iksa vštric prve kobile, pa ne predaleč od nje. Potlej poskusimo, kdo pride od kraja do konca, samo z rokama se opiraje na oba drogova. a: Telovadci znajo res nekteri skok in pre-kueijuz; ali tega, kar si zdaj svetoval nam ti, T, izmed nas nikakor ne more storiti nihče razun tebe, ki imaš dve roki; vsi drugi nimamo ali nobene ali samo po eno. r: Od kod je prišla pa ta navada semkaj v abecedno vas. da se glasijo ubogi soglasniki, dokler imamo samoglasni ljudje še kaj povedati? T: Če ti smeš govoriti, smem jaz tudi. ker sva do zdaj še oba le soglasnika. r: Ni res! V slovanščini sem od nekdaj imel pogrneno mizo med samoglasnimi ljudmi. o: Da si ti samoglasen človek? Odkle pa? i: To je nam do zdaj bilo do dobrega neznano. r: Nevednim ljudem je marsikaj do dobrega neznano; vendar so moje pravice uže stare. k: Pravim, da mir besedi! Čemu se prepirate? Jezditi ne znate samoglasnice, jezditi, pa vas je sram. Zdaj bi pa rade, naj ne pridemo na drog tudi mi, ki nas je Bog ustvaril kakor nalašč za konjike. h, m, n: Res je tako! e: Ni tako ne! Premislite samo. kdo je prepir začel. Morda me samoglasnice? Nikakor ne; r je prvi zakričal, in tega denes tudi ni storil še le prvič. Kolikrat mi je uže dokazoval, da je samoglasen! Ušesa me bo!6 od večnega premlevanja starih neumnosti. A to pa dela samo, ker bi se čisto rad iznebil mene, ki sem njegova žena. Vse samoglasnice: Me ne damo priti med-se novej samoglasnici! Kaj ni tega uže nekdaj zvedel Metelko? Kako se je godilo vsem njegovim H, Q) in 2, ki so se vpirale, da bi med nami obsedele? Bile so pobite, ali so pa morale vzeti palico v roko, ter iz naše vasi romati. Vsi soglasniki: Naj r le ostane, kjer je! Tudi mi ga ne damo izmed sebe. m: Da bi on zlezel na višo stopinjo, mi pa da bi ostali, kar smo? Tega nikoli ne! r: Ljubi moj m! Kaj se tegotiš? Premisli, koliko vas je še tacih. da imate obilo upanja priti na višo stopinjo, vzlasti pa ti, ki lebko tečeš, ker so ti ustvarjene tri noge. Soglasniki n, Ii in k imajo sicer samo po dve, kar je pa uže prav zadosti, ker ljudem in ptičem tudi rabiti le vsacemu po dve. Res je to, da je k malo krevljast; a tako slab vendar še ni, da bi mu bolno stegno morali odrezati. Celo soglasnika y in v, če se postavita zopet na glavo, kakor je spodobno pametnim ljudem, dobosta vsak po dve zdravi nogi, in x lahko teče po nogah in po glavi, podoben raku, ki se premice naprej ali nazaj, kakor mu je treba. (Zdaj /, ki je ležal na iksih, vstane, in tudi iksa zopet gresta med druge črke.) 1: Nič, nič! Ne vidite, kako nas bi le z besedami rad preslepil, naj bi mu dali, da bi moževal med samoglasnicami? Nikdar mu tega ne dovolimo, ker potem se bodo še drugi med nami vpirali svojej osodi. Premislite samo to, da imam tudi jaz take pravice, kakoršne on. ker slavni čestitaki pričajo, da sem bil nekdaj v slovenščini tudi samoglasen; med Čehi pa celo še zdaj samoglasujem. Kar se mene tiče, to je res. da sem ponižen, torej zadovoljen s tem. kar mi dade drugi, a ne da bi se poganjal za višo povzdigo; vedeti pa je. da niso na zemlji vsi ljudje enaki, in zato gledite. da ne bode poslednja zmota hujša od prve. e : Dobro je povedal! o: Res je modro govoril, pa vender še ni dognal prepira. — Možje in žene iz abecedne vasi! poslušajte pametno besedo, ki govori iz mojih ust. Osnujmo sodnji sbor, kteremu naj se r zagovarja in dokaže, če more, da je gotovo samoglasen, in potlej naj se dene med samoglasnice ; ako pa tega dokazal ne bode — kar je gotovo, da ne — udari naj ga kazen, kakoršna se mu prisodi po starih zakonih abecedne vasi. r: Kar se mene tiče. nikakor se tega ne branim. Kdo pa bode prvosednik. kdo njegova dva prisednika in kdo tožnik ? Do zdaj menda je samo še zatoženec znan. a: Prvosedna čast je moja. ker imam naj-višo starost med vami. i: Kako je to. da imaš ti višo starost, nego jaz. ali e in o? a: Cegava hiša ima v abecednej vasi prvo številko ? Moja. Zakaj ? Zato, ker sem jaz bila prva ustvarjena. To priča tudi stara abecedna pravljica. Solnce je namreč vzhajalo, ko je Bog v raji oživel Adama, ki se je solnčnej krasoti in veličastvu tako začudil, daje nehote zakričal: a! Za tega delj je ta očak človeškega rodu tudi nosil pozneje mene prvo v svojem imeni. Da naše hiše niso razvrščene po kacem druzem redu, ampak le po samej starosti, uči dalje še to, ker nismo postavljene samoglasnice vkup, goltniki vkup. ustniki vkup itd., temuč tako, kakor smo prišle na svet. o: To so otročje basni, kterih dan danes omikan človek malo in dosti več ne verjame. Nekaj druzega pak je premislika vredno. Koliko naglasov imaš ti a ,J a: Dva. in sicer tega: ', pa tega: v. o: Vidiš, jaz imam pa tega: \ tega: ' in tega: *, torej enega več od tebe, in zato imam pred teboj prednost. e: Ta prednost je tudi moja, ker imam tudi tri naglase, kakor o. a: Res je. Zdaj sami vidite, slavne abecedke in abecedci! da ne moremo izbirati drugače, nego po starosti, ktera pa naj bode resnična ali izmišljena, ker to ni zdaj najvažnejša stvar, ampak najpotrebneje nam je, da nekoga posadimo na prvosedni stol. A (stopi z deske): Pogledite no, pogledite, kaj so začeli otroci počenjati! — Kam je neki učitelj skril palico? — Ve pravite, da imate največo starost? Ali ni znano vsemu svetu, da ste vi malici mnogo mlajši od nas, ki nosimo še obliko prvotne ustvaritve? — Ce torej gre prvosednost, komur jo daje starost, potem gre ta čast meni, pa nikomur druzemu. r: Temu se jaz vpiram, in sicer imam precej vzrokov. A: Vzroke potlej povedi, ker zatoženec ne sme govoriti. ako ni prosil besede. — Zdaj izberimo dva prisednika. e: Jaz naj bodem! o: Pa jaz! A; Zatoženec! ali imaš kaj opomniti? r: Prav mnogo. Samoglasnica e se hvali, da je moja žena, in prav zato začnemo denašnjo razpravo. Ona pa hoče biti prisednica. ker bi rada sodila sama svojo reč; ali to po naših starih zakonih ne more nikakor biti. — Zvečer pride iz abecedne krčme tudi časi pijana doimi, pa si dene po strani staro kapo na glavo (e), da se jej smeje malo in veliko; po zimi pokrije pa še kučmo, in ušesa doli potegne, kakor Ribničan (c); na Štajerskem ima časi celd pečo na glavi z rožički zavezano (e). Kdor te reči dobro premisli, precej lehko vidi in umeje, da ta ženica nima niti zdrave pameti, niti dobrega značaja, kajti pametni, pošteni ljudje se le o pustu tako preoblačijo. Vse te lastnosti razodeva tudi samoglasnica o, samo da pri njej me grize še druga skrb. Le pogledite je, kako je okrogla in debela! Človek pa ni okrogel in debel, če ni vinski in krušen; kdor pa hoče biti vinski in krušen, mora biti petičen; a v njenej hiši ne doboste nobene petice, pa ko bi razbrskali vse smeti, in ker mora, kakor kaže, vendar le uže — 204 --- od nekdaj živeti na dobroti, zato se mi je po pravici bati, da se daje rada podkupljavati. kadar jo postavijo, da sodi. Dalje moram tudi opomniti, kako zelo nepristojno bode, ako za sodnjo mizo sedejo same ženske v našej staroslavnej abecednej vasi, ki ima toliko modrih, umnih mož! v : Jaz bi rad nekaj razbistril; zatorej prosim besede. A: Govori! v: Kar je r imenoval kučmo in pečo. to sem le jaz; mene pokrivati samoglasnici c in o, in sicer tako, da sem časi poveznen, časi pa kvišku molim rožičke. V abecednih vojskah me črke celo nosijo namestu železne kape na glavi, ko gredo v krvave boje. A: To ni bilo važno. e : Jaz prosim besede : o: Jaz prosim tudi. A: Kar hočeti ve odgovoriti, to si lahko vsak misli; torej vama ne dam besede. Sicer pa menim, da se lahko ognemo vsega prepira, ako za prisednika prideta B in C; kajti prvič je dostojno, da velike črke sede za mizo; drugič sta oba soglasnika. torej moškega spola, ker bi res bilo krivično, ko bi to imenitno in težko pravdo sodile same ženske glave. Ti t pa bodi tožnica. ker vedno trdiš, da bi se r s teboj rad razporočil. e: Zdaj se pa le pripravi, nezvesti, hudobni r! _- 205 — 1: Jaz naj tožim, ker imam do te cesti prav tako pravico, kakoršno r, pa je vendar ne iščem. r: Enako mi je, naj toži ta ali ta, ker pravde vem, da ne morem izgubiti; samo to naj rečem, da bi se gotovo vse hrohotalo, ki bi / sedel za tožnjo mizo. Pogledite ga! Ni-li podoben, da ga je kdo izpulil iz abecednega graha, kjer je najbrže stal za natik? z: Ljubi r! glavo ti je zmešala sama oholost, če praviš, da ne moreš izgubiti pravde. r: Ti pa le molči! Kaj se ne vidiš, da si, kakor motor6ga, na ktero ženske motajo prejo? Tudi te človek skoro nikoli ne dobode v poštenej družbi. Kolikrat sem te uže videl pribitega na kacih vratih, kakor jastreba! Menda se ti za dobra dela to ni zgodilo. Torej po pravici stoji tvoja hiša najzadnja tam doli prav na konci abecedne vasi. t: Vendar je preveč, kakor je začel psovati! A: Zdaj nihče več ne govori! Samo zato-žencu je dana zadnja beseda pred razpravo, ako bi morda še kaj rad opomnil. r: Kaj pa da bi rad opomnil, in sicer to-le: Povedati moram odkrito, da se resno ustavljam osobam sodnjega zbora prvič vsakej posebej, drugič pa vsemu sodnjemu zboru vkup, in da zahtevam tedaj vse druge sodnike. — Prvosed-nici se vpiram zat6, ker gotovo ni spodobno, da bi ženska prvosedovala v razpravi, kterej vsa slovenska dežela tako željno pričakuje razsodbe. \ 206 Ne tajim, da ima samoglasni ženski spol v našej abecednej vasi velike pravice, skoro veče od mož; toda modrosti pa gotovo nima veče, kar priča uže stari prigovor: »dolgi lasje, kratka pamet.» Bojim se dalje, da mi prvosednica A ne bi dala odkrito govoriti, ko se bodem branil, kajti vračala je uže prej mene in druge črke, da moremo, predno govorimo, prositi besede; ali do tega ni mogla imeti nikakoršne pravice, ker takrat ni bila še za trdno postavljena v svoje denašnje opravilo, in še zdaj nikakor ni, kajti jaz bi je sicer ne mogel ometati, pa jo vendar ometam prav s temi besedami, ktere zdaj govorim. Slišal sem tudi neko brenčanje, ki ga sapa nosi od ušes do ušes, da se A jako ustavlja razvitku prave poezije v slovenskej abecednej vasi. in da hoče, naj bi pesniki pili samo vodo, predno vzkobacajo na Pegaza; le kadar mislijo zakrožiti važno pesem njenega okusa, kakoršne so nektere zadnje čase v «Cvetji», — kakoršen je «Abuna Soliman«, — kakoršnih je še več druzih, ki so spleteničene za nebddigatreba: samo takrat naj bi se poetom dajalo nekaj hruševe in krhljeve pijače za nameček. Jaz pak sem uže od nekdaj vse drugače mislil, in še mislim drugače o tej stvari; prvosednica mi je torej nasprotnica: a po tacih zakonih, ki se trdno drže pravice, ne bi smel sodbe krojiti nasprotnik nasprotniku. — In kar se tiče prisednika B, opominjam, da vega na dve strani. Pri nas mu namreč pravimo B, ~ 207 ---- v cirilici ga pa izrekajo za V, da torej sam prav ne zna, česa naj bi se trdno poprijel, kakor Janežič, ki je v svojej zadnjej slovnici mene hvalil, da imam samoglasne lastnosti, zdaj mi pa zopet sili na ramo neprijetno družico e, ktere se branim, kolikor morem, in kakor tisti slovni-čarji, ki nas uče, da je vse prav, naj se piše tako ali tako. Jaz pa menim, da za sodnika bi nikdar ne smel biti mož, ki reže na dva kraja. — Prisednik C mi je tudi kaj posebno sumen, da je ud tiste skrivne družbe, ki se je osnovala, da bi se ohranile stare oblike v našej pisavi; ki nam je celo pokazila prestavo svetega pisma, držeč se okusne rabe: «per tih pertih smo večkrat per deli.» (Smeh med črkami.) Znano pak je, da se jaz potezam le za napredek, torej za prave nove oblike, in zopet se mi je bati, da mi tudi C ne bode pravičen. A : Opomniti moram zatoženca, naj v rabo ne jemlje nespodobnih šal, ako neče, da se mu ustavi beseda. r: To šalo se je izmislila skrivna družba, ne jaz, ki sem jo le ponavljal; sicer se pa iz mojega dozdanjega dokazovanja lehko umeje, da mi nihče ne more še vzeti besede, ker sem uže poprej v mislih imel, da se vpiram tudi celo vsemu sodnjemu zboru vkup, in sicer zopet po tistem pravilu, ki govori: *v svojej reči ne sme biti nihče za sodnika;» pri mojej tožbi ste pa vi vsi kolikor toliko udeleženi : samoglasnice, ker -- 208 -<-- mi ne dade med-se priti, soglasniki pa, ker me ne puste izmed sebe. Res je, da sem razsodbo sam rad izročil mogočnim, čestitim, učenim prebivalcem po vsem svetu znane, dasitudi na nobenem zemljevidu ne zapisane abecedne vasi; ali to sem storil, ker sem za trdno mislil, da se mi poda tak sodenj zbor. s kterim bodem moral biti zadovoljen, kar se pa ni zgodilo. Tak sodenj zbor bi na priliko bil, ko bi se postavil za prvo-sednika oče Pravopis, ki ima naj večo pravico govoriti o taceh rečeh, kakoršna je moja. Da bi pa vender ne rekle abecedne gospe in gospo-dičine. da jim je krivica, zato naj bi prišli obč prisednici iz njihovega spola, in sicer naj bi se poklicala mati Resnica, ki nikoli ne potrdi nobene laži. Te prisednice ne more nihče ometati. ako noče sam sebe po glavi toiči, in kazati vsemu svetu, da ne mara za-njo. Poleg nje pa naj bi sedela njena sestra Pravosodnost, ki zatožencu ne gleda niti na lice niti v mošnjo; ki se ne da preslepiti krivim rabam dozdanje pisave, temuč premišljeno in modro le po umu vedno mirno sodi, kako je prav, kako je napak. A: Teh pa zdaj ni tukaj. r: Oče Pravopis je gotovo, ker po učilnicah domuje. Le pod klop malo pogledite, in hitro najdete kako knjigo, ktero je pozabil ta ali ta učenec, pa recite Pravopisu, da iž nje stopi na sodnji stol. 209 ~~~ A: Koliko imajo dan danes celo učilnice tacih bukev, da niso prav pisane; Krivopis bi ti pa več kvaril nego koristil. r: Le pokličite, potlej vam uže jaz pokažem sam, kteri je Pravopis, kteri Krivopis. A: Kje pa dobodemo Pravosodnost i r: Dolžnost mi sicer nikakor ni, da vam bi vse razlagal; vendar naj povem, da njena brata sta Um in Nestrastje, njeni sestri pa Resnica in Pravica. Le Resnice vprašajte za-njo. A: Zdaj si nas pa dobro naučil! Pojdimo brzo k Resnici, ktere ljudje toliko sto in sto let iščejo, ktere tudi m6 pomagamo iskati; pa vendar še zdaj nihče ne ve, ali je najdena ali ne. Uže stari modrijani so rekali, da ima grozno tenko telo. kterega vsak cel6 videti ne more. r: Če ste pa taki neverniki, da vse ometate, recite jej, naj pride iz kake računske knjige. Vsaj tega mi ne boste izpodkopavafi, da tam se Resnica mora dobiti, ker dvakrat pet je bilo vselej po vseh zemljah deset, in ostane vselej samo deset, ko ne bode več niti knjige niti zemlje. Če ni pod klopjo nobenega lista, na kterem se bere: «enkrat ena je ena», pa naj učiteljevo mizo odpre L, ki to lehko naredi, ker ima kljuko. — Naposled moram še nekaj opomniti. Denašnjo konečno razpravo mislim dati v abecedne «Novice*; torej zahtevam, naj se mi dovoli hitropisec s, ki to umetnost posebno dobro zna, kajti uči se je uže nekaj let. Zat6 Levstikovi zli ran i spisi. IV. J4 je pa tudi ves grbast in kriv. ker vedno za mizo čepi. A: Seja naj preneha! (Sodnji zbor se umakne za učilniško desko, izza ktere zopet pride po dveh urah.) A: Imeli smo dolgo posvetovanje, in do dobrega smo se preverili, kar brezi vse skrbi lehko rečemo, da se zatožencu nikakor ni bati nobene posamezne osobe tega sodnjega zbora; presodili smo, da tudi pravilo: «naj ne bode nihče v svojej reči za sodnika«, ne more imeti nikoli tako obširne veljave, kolikoršno zahteva gospod r, kajti ljudje bi potlej morali pisariti v nebesa po angele, kadar se tožijo, ker tudi pri njih sodi človek človeku; prepričani smo dalje, da bi skoro nemogoče bilo najti vse tri osobe, ktere hoče zatoženec imeti na sodnjih stoleh: ali ker smo sklenili, naj se mu poda neokršena svoboda v govoru in zagovoru, zato hočemo, da se konečna razprava odloži, in sicer za 14 dni — pa le, ako je gospod r zadovoljen — a v tem času naj se poiščejo sodniki, za ktere se on poganja. Ce se pa ti sodniki ne bodo mogli najti, potlej naj se zopet izmed nas postavi nov sodenj zbor. Le ko bi gospod r nehotel odložiti denašnje konečne razprave, bo-demo sodili mi: jaz prvosednica A z gospodoma prisednikoma B in C. Zarad hitropisca odgovarjamo, da bode razprava javna, in da si torej vsak lehko vse zapiše, in potlej tudi natisne, kar in kakor se bode v resnici go- dilo. — Zatoženec, ali imaš kaj opomniti o našem sklepu? r: Dasitudi sem se branil tega sodnjega zbora, pa sem tako gotov, da moram zmagati, posebno če se mi da neokršena svoboda v govoru in zagovoru, in tako zelo hrepenim vendar uže dognati svojo pravdo, da prosim, naj se precej zdaj prične razprava. A: Dobro. — Ti q! ki tudi vse leto nimaš nič dela. obrni se prav, da bodeš gledal naprej. Pojdi k Pratiki, in prosi je, naj bi nam posodila dva snega, en stol, da bodem sedčla jaz na njem, pa uro, kterih ima več, da ljudem pripoveduje, kako dolg je dan. r: Uro pa izberi tisto, ktera kaže XV"2. da bodem smel dalje govoriti. q: Ne vem , kje bi Pratiko našel zdaj po noči, ko vse spi? A: Doli pojdi na tihem k hlapcu, ki gotovo trdno smrči, pa se skrivaj zmeni ž njo. Le po prstih mi hodi, da ga ne vzbudiš, ker sicer gorje tebi. (y odide.) Ti // ki si zvižgač, da ni tacega, teci na abecedno pokopališče, pa reci, naj od smrti vstanejo, in ako hote, pridejo poslušat vsi rajniki Metelkovi in Bohoričevi ljudje, ki mirno počivajo. m: Čudo, prečudo! Celo mrtveci bodo poslušali, kakor na sodnji dan. f: Po noči ne hodim rad na pokopališče, ker me je strah. Za vsak pot moram biti jaz, dasiprav je toliko druzih. mnogo hitrejših od mene, ker imajo po več nog. Naj bi šel k, ki je zredil celd peruti, kakor metulj, da lehko zleti, če ga bode kaj strašilo. A: Ne slišiš, da ti pojdi! Bohoričeve pokliči tudi iz šematizma, iz učilniških programov in iz molitevskih bukvic, koder jih še zdaj nekaj beraški Živari. (/ odide, pa se kislo držf.) q (prinese dva snega in uro i: Težko sem dobil. Teta Pratika so rekli, da jim prvič nisem znan, ker me niso videli še nikoli, kar so na svetu, drugič, da sami še jako potrebujejo snega, kajti še le v četrtek sveti Matija lčd razbija; če ga ni, pa ga naredi. Jaz pa sem dejal, da se vi prav lepo priporočate, in potlej so vendar pogledali na polico, kjer so po dolzem iskanji med glavniki in raztrganimi rokavicami naposled res dobili dva snega, ki sta uže uni mesec izkopnela in zopet se k njim vrnila. Na to so dejali: na; teh dveh mi ni več treba pri gospodarstvu; ali trijeh bi ti pa ne mogla dati, ker prvega, ki ima priti na vrsto, še nocoj potrebujem sama; drugi pa še vsi leže na zemlji.» — Za uro so mi rekli: «vzemi si, ktero hočeš; le tiste ne, ki je ta mesec navita.* Odgovoril sem: «saj ne maram za-njo», in šel sem po tisto, ki ima najdaljši dan. Stola pa teta Pratika niso nikakor utrpeli dati, kajti samo eden je v hiši, pa še na tistem sedi sveti Peter. A: Ti le okoli mladih Pratik rad zalazuješ. Kaj nisi mogel iti k lanskej ? Tam dobodeš rokavic, slamnikov, glavnikov, dežja, snega, delovnikov in praznikov, kolikor koli hočeš. Celo vesela je, če jo še kdo pogleda. q: Dobro, da vem. A: Zdaj pa štirje iksi pojdite sem! Prvi tukaj stoj; drugi stopi osmino palca od prvega; tretji ostani precej tik druzega, in četrti naj gre zopet osmino palca od tretjega! — Dobro je. — Ti q! oba snega po ploskvi položi na ikse, da nam bosta za mizo. — Tako. — Zdaj se trije h postavite k mizi. da boste za stole. Vi iksi le mirno stojte, dokler bode razprava, da ne boste mize tresli 1 Kje so pa samoglasnice i? Recite jim, naj se razdele po mizi, da bodo namestu sveč, ker v temi ne more biti razprava. Tudi u naj pride sem; potrebujemo ga za črnilnik. e: Se jaz hočem sedeti za svojo mizo, ker tako je povsod navada. r: Moj hitropisec tudi ne more stati. A: Torej pošljita še vidva, toda k lanskej Pratiki po sneg. in položita ga na ikse; namestu h pa za stolček vzemita kak n, ki je tudi uže dober, če prav nima naslona. — Ti w! ne dobodeš nikoli posla. Zmerom ležiš, pa vse tri berle od sebe kvišku moliš. Vstani, ter poberi kacih sto h ; postavi jih tje doli, da na-nje sedejo poslušalci, ki menda uže gredo, kakor priča ropot zunej pred durmi. --- 2I4 --- f (stopi v sobo): Pripeljal sem mrtvece; zunej čakajo. Uže tu pred svetim Jakobom so nas došli tudi tisti Meielkovci in Bohoričevci, ktere ima Blaznik v svojej tiskalnici zaprte. Sam ne vem, kdo jim je povedal, kaj se nocoj pri nas godi. A: Najprvo Metelkovcem odpri dvorano. Žabico uže slišim, kako zunej regeta. (/ odpre duri, in 3C pripelja vso Metelkovo družino.) X : Brekekeks, kvaks, kvaks! Uže dolgo nas ni bilo v tako slavnej družbi. A: Prišla je cel6 mrtvoudna bolnica! sključena samoglasnica 3! j: Nikakor je ni bilo udržati. Ukazala je, naj se naredč seni; za krivini pa naj se vzameta dva soglasnika mojega imena. f: Zato sem prišel tako pozno od abecednih grobov, ker je bilo treba dolgo čakati, predno smo seni zgotovili. Tesati in zbijati sem pomagal, nazadnje bi se mi bila pa še za plačilo skoro prav huda godila. Metelkovci so mi rekli: »pojdi sem! Ti si kakor nalašč narejen za ojč». Komaj sem dokazal, da je njihov ,|, boljši za to rabo. — Ali nisem rekel, da ne treba imeti nič opravka z mrliči ? y: Dva y sva se pa morala postaviti na noge, ker sicer hodiva le po glavi, in tako sva jo sem pripeljala na seneh. 3G : Brekekek! Na stol ne morem! A: Slišiš f! pristavi se, da po tebi žabica vzleze na sedež. f: Bog pomagaj! Uže spet jaz? 3C : Kvaks I Prazno delo ! prazno delo! ker ima f samo en klin. Kvaks, kvaks! A: Pa va-nj zavrtajte še nekaj lukenj, ter zabite klinov, kolikor jih je treba. — Ljubi ki vem, da si vzlasti v nemškem jezici vajen prenašati, ker imaš dostikrat na hrbtu kakošen c, kakor bi ga v mlin nesel; naloži, naloži mrtvo-udno samoglasnico ?, pa jo cucoramo nesi, ter na lahko posadi na stol. — Pokličite še Bohoričeve e v dvorano! (Bohoričeva družina pride.) Sh: Jaz imam pa svoj stol; vašega ne potrebujem. ,Sh : Jaz ga imam tudi. Zh: Jaz tudi. ,Shzh : Jaz imam pa še dva, hvala Bogu! (Zunaj se čuje velik ropot.) A: Kaj pa je to ? Kdo je zunej, da tako ropoče? Zh : Poklukarjeve črke; prišle bi tudi rade poslušat. A: Kakove so? Ali so vlite? ,Sh: Mi smo videli samo pisane, vlite prav nobene. A: Ce je pa takisto, nimajo domovinske pravice med nami, ker niso še nobenemu tiskarju služile. Pojdi q! pa jih zapodi! Zh: En človek ne opravi nič. Sami ne veste, koliko jih je! Le premislite, da ima vsak glas po dve, po tri znamenja. A: Pa naj vzame s seboj še Metelkovce: IL, 1, ^, % da va-nje zasade svoje roglje. — Zatoženec! ali hočeš, da pošljemo tudi na Štajersko po Danjkovo družino ? r: Naj Danjkovci bodo tam, kjer so; kajti razpravo bi morali odložiti, ako bi hoteli po-nje pošiljati. A: Dobro. — Zdaj pa ti g! meni skoči na nos za nadčnike, da bodem bolje videla pravično soditi. Kje si pa ti k} Lezi na četverico, in bodi za tožnjo klopčico, na ktero naj r sede. — Tedaj začnimo razpravljati 1 — Gospod r! kako ti je ime? r: V grškem jezici sem bil Ro Helenovii; latinski pišoči Slovanje mi pravijo Er Romanovič, in cirilica me imenuje Rci Slovanovic. Imam sicer še nekaj druzih imen, če jih ni toliko zadosti. A: Zadosti jih je. Koliko si star ? r: Prav dobro ne vem, gotovo pa uže več tisoč let. t?: Da te vendar! Tako star, pa še tako trden! Jaz imam še le 39 let, in uže sem vsa sključena. A : Kakošne vere si ? r: Najprvo sem bil pogan, potlej sem se pokrstil, in zdaj, kadar se zovem Er, takrat sem med Slovani skoro vselej katoličan; a kadar se imenujem Rci, tedaj sem pa sin pravoslavne cerkve. A: Kakošen posel imaš ? r: V pasjem gobcu renčim; v učilnici devam časi otroke klečat; po tiskalnicah narejam knjige; po knjigah ljudi podučujem. A: Ali si oženjen ali ne? r: Mi. ki smo iz abecedne vasi, nimamo take ženitve. kakoršno imajo ljudje ; pri nas mora soglasen moški stopiti v zvezo s tisto samo-glasno žensko, s ktero je treba, potlej pa hitro zopet z drugo in takisto dalje. e: To ni vse nič res! On je moj pravi zakonski mož, poročen po vseh veljavnih pravilih abecedne vasi. r: Drugi so me s teboj šiloma vklepali v jarem ; poročena pa nisva bila nikdar, še toliko ne, kakor je poročal slavni rokomavh Veliki Groga v Udnjem gozdu, ko je pod krivo brezo stal, rekoč : In nomine patre, Ce boljšo dobiš Poročam te na kvatre; Pa to zapodiš. A: Denašnja razprava mora nam vse to razbistriti. — Ker si neoženjen, kakor praviš, torej menda nimaš nič zaroda? r: Zaroda ? Nisem čisto brez njega ne. — Kaj pa čem? Povedati moram. — Prišla je taka prilika, da mi je Bog dal sina po imeni f, kterega pa ni več doma, kajti uže davno je šel med severne Slovane, koder še zdaj abeceduje. A: Kje in koliko si hodil v učilnico ? r: To mi je težko povedati, ker sem uže od rojstva imel zmerom opravek po vseh učil- 2lS nicah, in ta posel mi je še zdaj, a ne samo po tej deželi, temuč po vesoljnem svetu, ker imam delež pri vsakej vednosti. Po učilnicah se pa nisem jaz nikdar učil. ampak drugi so se morali učiti od mene, ker me je Bog ustvaril tako, da sem precej znal. kar zdaj znam. A : Tožnica! ti se oglasi in povedi, zakaj ga tožiš ? e: Slavni sodnji zbor! opomniti moram naj-prvo, da mi je zeld nekoristno, ker se je tako hitro osnovala ta razprava, kajti noben doktor me v naglici neče niti more zagovarjati. Naredilo se je torej, da se moram sama braniti tako srditemu nasprotniku, kakoršen je nezvesti r. Da braniti se moram v pričo mnozih, preučenih poslušalcev, braniti jaz preuboga, nevedna ženica, ki ne znam niti državnih, niti cerkvenih zakonov; jaz, ki nisem še nikdar imela pečata, niti sem kdaj sama koga tožila. Ce ne bodem stavila besed, kakor bi trebalo, in kakor znajo odvetnici, ki imajo podmazane jezike, naj slavni sodnji zbor ne zabi moje vele neprijetne okolnosti, in sodi naj tako, da ne bode moja težka nezgoda meni delala nikakoršne kvare. A: Tožnica! moram te posvariti, da ostani pri tožbi, kajti ura bode skoro polnoči. r: Prosim besede. Samo nekaj bi rad ob kratkem. A: Potlej govori! Zdaj še ni vrsta na tebi. r: Kaj taka je tedaj neokršena svoboda v govoru in zagovoru ? A: Torej naglo povedi, kar misliš. r: Vsi dolgi izgovori moje nasprotnice so prazna slama. Povsod namreč dobro vemo, da je vsaka črka vdomačena v poslopji vsacega znanja; zatorej tudi zagovornika ne potrebujemo, kakor ga je na priliko treba ljudem, ki nimajo znanstva od konca do kraja vsi pod klobukom. Ce je pa vsaka črka vdomačena v stanovanji vsacega znanja, menim, da je tudi e. Vprašam tedaj: kako je to, da se dela tako nevedno, ko smo vsi preverjeni, da ni? Ako bi jaz tako blel gotovo bi vse dejalo, da hočem preslepiti sodnike, naj bi mi praznoglavcu oprostili kazen. A: Tožnica, zdaj se ti zopet oglasi! e: Kako hudobne in ležnjive, kako ničeve so besede mojega trdosrčnega moža, umeje slavni sodnji zbor lehko brez mene; zato jaz o tej stvari ne bodem tratila nepotrebnega govoričenja, našteti hočem le najprvovse zgodbe njegovih raznih porok, in dokazati, da r do zdaj pri nas ni bil še nikoli brez kake zveze, torej nikoli sam svoj, ali kakor on pravi, samoglasen. Z le-to povestjo pa bodem tudi ob enem razlagala nezvestobo navihanega dedca in svoje britkosti. Kadar bode to v kraji, potem do dobrega pokažem, da tudi nikakor samoglasen biti ne more. e (dalje govori): V prvem zakonu starih časov je imel r — takrat imenovan Rci Slovanovič — --- 220 pred seboj za tovaršico cirilko, polglasnico T), ktero je raznašal, da je sitna, in da je vanj zmerom jezno obrnena, dolgi nos navpik obešaje. kakor puran. Lehko je tedaj razumeti. da jej živi, takrat še mnogo mlajši r ni bil nikoli posebno zvest, ampak iz ojnic je stopal, in zahajal v prijetnejšo družbo sosednje polglasnice ]>. za ktero je dejal. da mu vsaj z nosom ne grozi. Iz te dobe ima sina f, ako se ne motim. Uže tu je začetek njegove sedanje porednosti. — Ko je bila cirilica nehala azbukovati med Slovenci, pride dolgo potem, 15 50. leta. Dolenec Trubar. — nekoliko premisli to reč, ter zopet ustanovi svojim vojakom abecedno vas latinskih, za potrebo pa nemškem običaji sestavljenih črk, da je ž njimi on pisal knjige in drugi veljaki ž njim. A Trubar te vasi ni bil niti s plotom trdno ogradil, niti jej zdel imena. Vso to zamudo je pozneje, 1584. leta. popravil v prvej novosloven-skej slovnici Bohorič, po kterem se je ta vas potem iz hvaležnosti imenovala Bohoričevo se/o. V tistem času pride k meni vdovec r, in snubi me. da bi ž njim do smrti abecedovala. Res je bil kaj lepo oblečen : imel je cvetice za klobukom, in dasitudi je bilo o svetem Urhu, vendar je bil ogrnil višnjav plašč, kakor je bilo spodobno abecednemu ženinu; jaz pa sem se ga v deviškej sramežljivosti le trdo branila, na tanko vedoč. kako je delal med starimi Slovenci. Toda zviti r mi je obetal in prisezal, kakor bi kolce lomil, da se hoče poboljšati, in tudi njegov sosed p je nagovarjal, kolikor je vedel in znal. naj ga vzamem, da bi starikavi r uže vendar jel pametno živeti, ker potlej vsaj kljukaste abecedne babe ne bodo mogle obenj več tako brusiti jezikov, kar zdaj počenjajo vsej vasi na sramoto. Kaj sem reva hotela? V prvem cvetu nisem bila več, in tako se je zgodilo, da sta me premotila. Dolgo sva potlej z možem prav mirno živela po Trubarjevih in druzih knjigah. po Bohoričevej slovnici in povsod, kjer je koli trebalo pokazati lep izgled prave abecedne ljubezni, ki ne išče prepirov, kajti mč črke vedno pohlevno žedimo druga poleg druge; samo v pisanji šolskih paglavcev se začnemo časi za šalo pretepati, in kak b, d, h, k in / dobode tako brco, da bi skoro padel na zobe ali vznak; a to nič ne de\ ker nihče ne more podtikati nam kacega slabega namena. —Oh, ali davno je minola ta zlata doba cvetoče zakonske sreče; nastopil je za njo strašen viher, ki mi je prizadel, in še zdaj mi prizadeva obilo solz in težav. Prišlo je 1825. leto in ž njim silovita doba metelčice. Metelko je ustanovil precej za Bohoričevim selom novo kraljestvo in napovedal je vojno tihej Bohoričevej vasi; prestavljal je po svojej glavi stare mejnike; preganjal je lastnince s, f vs\ z z abecednih stolov; prevračal je vse, kar smo poprej toliko let spoštovali. Trepet in strah je tresel našo ubogo vasico od prve do zadnje koče; ali vendar smo 222--- se trdno branili, da nas nepravdanski zmagovalec do dobrega nikoli ni mogel potlačiti: le neke učilniške in še nektere druge knjige so mu bile hitro podale ključe svojih trdnjav. Zgodovino teh časov ponavljam samo v glavnih stvareh, pristavljaje tiste nadloge, ktere so najbolj stiskale mene, ki me je vzlasti pisano gledal novi oblastnik. Izpodrival me je namreč v mojih opravkih, in prislanjal mi je novo pomočnico e, kakor da jaz dovolj pridno in zvesto ne bi služila; razglasil je bil tudi po vsej deželi in dalje široko po svetu, da zarad nekake oblikovne male napake ne sme veljati moja poroka. Precej, ko je ta glas počil po Bohoričevem selu, moj nezvesti mož. hudobnjak stare mere, naglo pobegne od mene v tabor nasprotnikov. Ali zadela ga je naglo božja roka zarad njegovega zlo-činstva. Dobil je namreč vso hromo nevesto 3 na ramo. Lehko jo pogledate, kakošna je; saj tam-le doli sedi. tista, ki se je pripeljala na seneh, in potem je k moral jo celo na stol posaditi. <': Gospa pravosednica! prosim, naj bi tožnica pripovedovala samo to, kar je zares potrebno. e: Saj tudi je prav zares potrebno vse. kar pripovedujem. — Bohoričevo selo je ta vojna stiskala osem hudih, dolzih let. Jaz uboga sirota sem tekala v ovinke od soseda do soseda; vpraševala sem sveta vseh milih črk; podpore sem iskala, kjer koli sem vedela za živo dušo, da ima kaj moči v srcu ali uma v glavi: vse zastonj, ker je našim ljudem bilo vsacemu za svojo kočo dovolj skrbi in otepanja. Ali dal je Bog, da je živel takrat usmiljen mož, učen knjižničar po imeni Čop. Kaj storim, ko mi je vse drugo iz-podletelo? Čop nekdaj pride v Bohoričevo selo pogledat, kako se branimo; koliko imamo še hrane; koliko je pri nas mrtvih in ranjenih itd. S seboj je bil prinesel nekaj starega platna za rane, pa tri voze živeža je bil pripeljal, ker je bil dober človek. Zdajci meni srce ogreje koristna misel. Vržem se pred njim na kolena, proseč, naj bi mi pomogel on, ki je tako razumen. Prijazno mi prikima zamišljeni mož, pobere me, in spremi do praga moje hiše, kar me je zelo potolažilo. To je bilo 1833. leta. Hitro za temi dnevi po Bohoričevem selu in tudi na široko po ravninah okoli njega vstane tak ropot, da ni bilo mini niti po dnevi niti po noči. Vrli Čop je bil zoper metelčico začel za nas krepek in globoko premišljen boj, ki bode na zemlji do sodnjega dneva tako sloveč, kakor zmage prvega Napoleona. Vsi naši poprejšnji prepiri niso bili nič, ako jih primeriš tej boritvi, ki se tudi po pravici še le imenuje zares abecedna vojna. Čop je sam ukazoval nam, vojakom rajnega Bohoriča; le strelcem je bil za poveljnika postavil pesnika Preširna: kralj Metelko je pa imel dosti pomožnih čet, mnogo učenih zveznikov, med njimi tudi oblastnega, vele slavnega Kopitarja, ki so -- 224 ">-- našo vas od konca tako oblegali, da smo v lakoti radi uživali prah in pazderje namestu svitle sipe, kar je naša edina hrana. Vsaka reč je bila med nami hitro poskočila v ceni, posebno peresa, ki smo jih kupovali namestu sulic in strel, pa črnilniki tudi, ker so jih devali na kolesa, da so pokali namestu bojnih topov. Bogatinci, plašne ženske in otroci so skokoma bežali iz vasi, po kterej so bile vse prodalnice zaprte; celd branjavke so umikale svoje koše. Noben človek si ni upal na ulice, koder so črke v celih vrstah in polkih jezdarile. peš tekale in streljale, da se je zemlja majala. Kaj tacega ni pomniti, kar ni Turkov bilo v deželi. A : Ura je uže polnoči; odlagam tedaj razpravo do dveh zjutraj. — Po vsem svetu je znano, kako so prebivalci abecedne vasi gostoljubi; torej vas ni treba opominjati, da k južini domačini s seboj vzamete vse tuje poslušalce, kterim se ne vpira pozemeljska jed naše vasi. e: Saj nimam več dosti povedati; samo zadnjo slavno bitvo bi še rada popisala. A : Bitvo tudi ob dveh popišeš mnogo laže nego zdaj, ker se bodeš pri mizi malo podprla. Razprava je nehala. (Sodnji zbor vstane; črke odidejo; mrtvoudna samoglasnica g se odpelje na seneh.) Nedovršeno. Čitalničino stanovanje in narodni dom. »Slovenec* je že cesto govoril zarad zdanjih čitalničinih zadreg, o kterih seda še marsikaj zanim-ljivega povedati, marsikaj potrebnega opomniti. »Novice* letos (1865) v 58. listu pravijo, da je gosp. dr. Dolenec odboru poročal v imenu za to izvoljenega oddelka ter nasvetoval, naj čitalnica v najem vzame draže pa prostornejše stanovanje. — Gospod dr. Dolenec pa sam zase ni nasvetoval nič, temuč govoril je le v imenu vsega oddelka a ne v svojem. Dr. Dolenec ni svetoval, naj se vzame draže stanovanje, ampak le djal je, da oddelek, ko g. Sovan vedno serdito zagotavlja, da čitalnice noče več, priporoča gosp. Frelihovo stanovanje na dunajskej cesti, ki je res draže od zdanjega, ali da je čitalnici mnogo primernejše in ima tudi več prostorov, kterih bi se nekaj lehko oddalo v najem, da bi potem čitalnica morda ne imela več stroškov nego zdaj, prostorov pa še zmerom več, — in, kar je glavna stvar, vzlasti večo dvorano. Umni bralec tedaj Levstikovi zbiani spisi. IV. 15 lehko sam razsodi, ali bi novo stanovanje potem res bilo draže od starega, ali ne. Dalje pišejo «Novice«, da so bili vsi odborniki razun enega zoper dr. Dolenčev nasvet. kterega občnemu zboru ne bodo priporočali, ker še veče stroške nakopuje čitalnici, nego so že sedanji, zarad kterih je neka stranka gerdila hišnega gospodarja sedanjega stanovališča. — To reč je treba najpervo pretresti. kar se tiče stroškov, in v tem oziru moramo naravnost reči, da je Sovanovo stanovanje res predrago, kar je očevidno vsa-cemu. kdor premisli, da je teržaška čitalnica imela dve nadstropji visoko, po vsem Terstu slovečo, z dvema vhodoma narejeno dvorano «sala Ara«, v kterej se dostikrat vsemu Terstu prepevajo tudi javni koncerti; imela je dalje celo, nalašč za društvo elegantno zidano nadstropje s kuhinjo v lepej hiši; imela je z mosteža k vsem tem prostorom dva vhoda, in sicer eden v društvene sobe za vsak dan, eden pa za «besede« na ravnost v dvorano skozi prostor, ki je bil nalašč pripravljen, da se je v njem hranila obleka. Gospoda Sovana prostori se tem od daleč ne dajo primerjati, pa vendar je teržaški gospodar zanje dobival po toliko, po kolikor dobiva g. Sovan na leto, namreč po 1300 gld.; pritegniti pa mora vsak, da je velik razloček med Terstom in Ljubljano, kar se tiče drazih stanovališč. Tedaj g. Sovana, ki je sam rekel, da mu ni mar, če bode tudi po 200—300 gld. menj dobival na leto potem, ako ne bode več imel čitalnice, nihče ne gerdi. če se ustno ali pismeno oglasi, da čitalnica za te prostore preveč plačuje; čuditi se je le temu, kako je mogoče, da se slavnemu odboru precej serdito oči za-bliskajo, če le kdo o tej stvari kolikaj čerhne. Tudi je naravno, da čitalnica za svoje drage novce lehko zahteva kaj dostojnega in primernega. In tukaj naj se zopet na ravnost pove. kar je že gotovo marsikdo čutil, izreči si pa vendar ni upal. da, kolikor se tiče dostojnosti, gotovo vsacega Slovenca, posebno pa tujca, kadar ide v čitalnico, v serce zaskli, ko vidi. kako lepa in veličastna je na unej strani ulic stoječa kazina, in kako nepomenljiva je nizka Sovanova hiša, ktero imenujejo »narodni dom*. Najsi tudi molčimo o novem prizidku, kteri je v zadnjem času kurnjaku enak postavljen v vežo, ki je že poprej bila pretesna; najsi dalje molčimo o preozkih stopnicah: tega pa vendar ne moremo zamolčati, kako nedostojno, celo mersko je, ker na konci stopnic gospem, ko gredo k «besedam«, v nos udari nearomatičen duh iz naprave, ktera bi se bila morala vsaj kam drugam skriti. Nedostojno je dalje, da se mora človek po ozkej soteski vleči mimo kuhinje, predno stopi v dvorano, ki je tako narejena, da je vzlasti plesalcem dosti prostora nepotrebno izgubljenega, ter da niti pevci in igralci na odru nimajo nikakoršne lagoti (bequemlichkeit). Kdor koli gleda s svojimi -- 228 — očmi in sodi s svojim razumom brez tuje pomoči, ni tega ne more tajiti, da so prostori v Sovanovej hiši za čitalnico tudi že res premajhni, posebno dvorana. Pri »besedah« in glediških igrah se vse poti, ter mnogo najizverstnejših rodovin samo zato ne hodi k »besedam«, mnogo druzih samo zato ne pristopi, ker se v «narodnem domu« boje vročine in gnječe. Vender je stanovanje v Sovanovej hiši odboru «noli me tangere«, kar se vidi iz vseh okolnosti, pa tudi iz tega, o čemur zdaj mislimo govoriti. Dosihdob noben družabnik niti ustno niti pismeno še nikjer ni rekel, da mora čitalnica sploh za vsako stanovanje menj plačevati, nego zdaj plačuje, temuč poganjamo se le za to, da bi čitalnica za drage novce dobila tako stanovanje, ktero bi druzih novcev tudi bilo vredno. Niti pri zadnjem občnem zboru ni bilo oddelku naročeno, da mora na vsak način najti stanovanje cenejše, nego je zadnje, ampak le nalogo je dobil, skerbeti za drugo primerno stanovanje. Oddelek se je tudi res trudil, kolikor je mogel, ter poročil je naposled odboru: «Zvedeli smo za stanovanje čitalnici primernejše in prostornejše od zdanjega, zato pa tudi nekoliko draže, ali vendar proti sebi še zmerom cenejše, ako primerimo število in velikost novih prostorov starim prostorom«. O tej priliki je slavni odbor prav na stežaj pokazal, kaj bi rad. Ker si namreč nikakor drugače ni mogel več pomagati iz zadrege, zategadelj je začel resnici vrat zavijati in okoli sofizmov iskati pomoči. Rekel je namreč: «Saj ni res. ti oddelek ! da ti je bilo naročeno iskati primernega stanovanja. Tebi je bilo samo rečeno, da najdi cenejše stanovanje, nego je zdanje, pa si dobil še draže. Mi torej tvojega nasveta občnemu zboru ne bodemo priporočali.« — Vprašamo: Čemu vse te komedije? Mar naj slavni odbor kar naravnost reče: «Jaz odbor na vsak način hočem, da stanovanje ostane pri g. SovanuN Da vse to ni gola komedija, potem bi čitalnica bila zares v groznej stiski; ne imela bi se nikamor več obrniti. Ali naj bi šla mar pod omrelo stanovat, kakor branjevka. G. Sovan več ne mara zanjo; odbor ne bode priporočal niti stanovanja, ktero je našel oddelek, niti noče storiti nič, da v Ljubljani Slovenci počasi morda tudi napravimo narodni dom; odbor niti ne mara, da bi se kje drugje iskalo drugo stanovanje : kaj torej bode ? Temu vprašanju je težko odgovoriti. Občni zbor je bil sklenil, da oddelek, postavljen za stanovanje, odboru do i. junija poroči, koliko je o tej reči mogel storiti. Oddelek je i. junija res oznanil, da je doveršil delo, in prosil je, naj se čitalnični odbor snide v sejo, kterej misli ustno povedati svoje mnenje. Odbor pa je dolgo odlašal, predno je sedel, in očital je oddelku, da njegovo poročilo ne velja, ker ni prav po sekiricah napravljeno, ker to in to bi imelo biti pismeno, pa se poroča samo ustno, itd. Naposled --2J0-- se ni bilo v tej seji nič sklenilo, ampak vrgla se je vsa reč na polževo klado. Se le 7. dan t. m je bila zopet druga čitalnična seja. v kterej je čitalnični prvosednik odstopil, odbor pa ukrenil, da oddelkovega poročila ne bode priporočal v občnem zboru, kterega pa zopet ne misli sklicati pred avgustom, kakor čujemo. Zakaj se pa ta reč v.:dno in vedno na tako dolgo nit prede ? Zakaj se pred avgustom ne misli sklicati občni zbor? Zato, ker potem najberže ne bo več mogoče, za pomlad čitalnici dobiti v najem nikakoršnega stanovanja; tacemu društvu se namreč mora v prostorih, kteri niso že iz početka nalašč narejeni za društva, marsikaj prezidati, a preziduje se pa tudi le po letu, ko se delo dobro suši. Kar se tiče g. Freliha na dunajskej cesti, vemo. da je že sam priganjal odbor, naj to reč dožene, in oznanil je čas, do kterega mora za terdno zvedeti, ali pride k njemu čitalnica ali ne; ta obrok pa. če že ni minil, gotovo mine do avgusta. Iz vsega tega mečkanja, iz vse te od-borove apatije v tako važnej stvari se jasno kaže, da on hoče rajši, naj se čitalnica razruši, nego da se premakne iz stanovanja g. Souvana, ki javno res pravi, da več ne mara zanjo, skrivši pa menda misli in pričakuje, da ga pride odbor v spokornej obleki ponižno prosit, potem pa naj ostane čitalnica pod njegovo streho. Odkrito je tedaj, kdo je bolj vnet za čitalnično blagost, ali tisti rovarji, kteri se trudijo dobiti jej prostor, ki bode njenemu namenu dostojen in vreden dražiti novcev, ali pa tisti, ki križem roke drže v njenih največih stiskah. Iz 58. lista letošnjih »Novic« pa vsakdo lehko vidi. kako se že zdaj z raznimi pripomočki meči prihodnji občni zbor, v kterem pa ima vsak pravico svobodno govoriti in svobodno glasovati, in kteri skleplje tako, kakor razsodi večina zbranih družabnikov, ki so gotovo toliko samostojni, da se ne dajo ustrahovati nikakoršnemu še tako veljavnemu časopisu. Zdelo se mi je potrebno, da se ta reč z oči v oči pove, pa naj tudi bode potem v nasprotnem taborji krik in roj, kakoršen je vselej, kadar se oglasi »Slovencev* dopisiin, ki je kriv. da smo pri zadnjem občnem zboru vsaj zvedeli, da čitalnica z g. Sovanom ni imela nikakoršne veljavno pisane pogodbe, in da niti g. Sovan niti odbor, ki je lani potrosil do 300 gold., ko je dvorano malal, ni vedel, dokle sme čitalnica ostati v zdanjem stanovanji; kajti sicer bi g. Sovan odboru ne bil pisal. da mora društvo letos o sv. Mihelu iz njegove hiše zato, ker ga vedno černi «ein charakterloser Mensch, hinter dem eine Parthei steht» (brezznačajen človek, za kterim je cela stranka), niti odbor bi ne bil g. Sovana prosil, naj za Boga svetega čitalnice o sv. Mihelu ne izganja. »Novice« pač tega niso povedale, dopisiin je pa tudi molčal, ker ni hotel čitalnice zopet v nemir spravljati, ko se je kazalo upanje, 232 da bode vseh prepirov zarad stanovanja konec. Dopisun dalje ni povedal, ko so v zadnjem občnem zboru družabniki v oddelek za stanovanje svetovali mogočne, veljavne možake, kako so nekteri odborniki precej zakričali: ta pa ta volitve noče prevzeti; ta pa ta volitve ne smč prevzeti, ker je v tem in tem oddelku. Dopisun je molčal tudi o tem, da je nek odbornik zasmehoval ves občni zbor, ko je v oddelek za stanovanje zaničljivo nalašč nasvetoval take družabnike, kteri poleg najboljše volje v tako važnej reči ne morejo nič opraviti. Sicer pa ne moremo kaj, da ne bi izrekli bridke žalosti, ker so dan danes naši pervaki tako zelo opešali; kajti nekdaj so bili ti možje serčni. Morebiti je tega krivo to, da gospodje naši velikaši za vsakim germom, kjer kaj zašumi, precej vidijo peklensko glavo strašne pošasti, ktera jih potem plaši po noči in po dnevi. Ali pa ni smešno, terditi: »Nasprotovanja ni,» pa se ga vendar bati. vendar se tresti od njega, kakor šiba na vodi. Je-li že mar velika pregreha, če kdo reče: to in to se mi zdi predrago? Živimo-li v absolutizmu ? Nimamo-li svobodnega tiska ? Minoli so časi, v kterih so le nekteri smeli govoriti, drugi pa morali slušati, dasi tudi ta reč ni vselej ugodna onim, ki se poganjajo samo za tako svobodo, ktera ne bi njim prizadevala nič neprilike. Kam pa naš patrijarhat vendar meri ? Bog vedi! Nam je samo to znano, da so koroški Slovenci morali v Celovci osnovati političen list. naša gospoda pa nemški «Triglav», da so se zopet le Celovčanje poganjali za slovansko tiskalnico. naši časniki pa o njej niti čerhnili niso; da že od same besčde: «narodni dom» glava marsikoga zaboli! Zakaj se neki nasprotstva toliko bati? Več oči več vidi, in nasprotstvo je povsod in vselej koristno in celo potrebno. Zatorej moramo javno izreči, da čitalnice nasprotstvo nikoli ni podiralo, kakor nasprotna stranka vedno terdi, niti je zdaj ne izpodkopuje; kajti nikakor nam ne gre v glavo, da bi jej moralo odzvoniti, ako se premakne iz g. Sova-nove hiše; izreči moramo, da se nasprotstvo za čitalnico morda bolj boji. nego tisti, ki pravijo, da jo sami derže po konci, ktere pa opominjamo, naj ne pozabijo, da se na Ljubljano ozira vse slovenstvo, in da z ljubljansko čitalnico hirajo tudi druge po deželi — kadar glava boluje, čutijo vsi udje — naj dalje ne pozabijo, da jim do narodove koristi mora biti več, nego do razžaljene svojevoljnosti in da bode zgodovina pravično sodila. Znano je, da je najpervo slovenska rodoljuba mladina v Ljubljani delala in delala, zbirala in posvetovala se, kako bi bilo ustanoviti čitalnico in Sokol. Ko so pa naši glavarji videli, da imajo te misli životno moč v sebi, postavili so se jim na čelo. Znano je dalje, da so vneti — 2J4 - rodoljubi mnogo pisali o potrebi slovenske matice, in da je slavni g. dr. Toman slovesno izrekel: Denes bodi slovenske Matice pervi dan ! Štajerci pa da so naglo potem v Ljubljano poslali pravila z nabranimi novci vred. Tudi tej napravi so se glavarji na čelo postavili, ker se jim je videlo, da jo bode mogoče osnovati, in da mora iž nje izvirati vsemu narodu obila korist. Kdo si pa upa tajiti, da »narodni dom», v kterem bi lehko prostor imela čitalnica, Matica, Sokol in morda še kaj druzega, ne bi dajal slovenskemu narodu velike koristi? In vse slovenstvo menda bi si tako hišo vendar moglo napraviti na delnice, kakor se je zidala tudi ljubljanska kazina, ktere ni postavljal ves narod, pa je vendar že zdaj poplačala skoro vse delnice. Dva razumna, a gotovo ne prenapeta rodoljuba sta perva izprožila to misel, ktere bi se brez dvombe ves narod z veseljem poprijel, samo da bi jo hoteli osvojiti veljavni možje, kteri imajo novce, ime in mogočne prijatelje, — toda veljavni možje molče ter od daleč gledajo; ta misel bi kmalu odmevala po vseh slovenskih pokrajinah, ko bi le mnogozaslužne in velikoveljavne «Novice» o njej prinesle živo povabilo — a škoda, da tudi «Novice» nimajo prostora za tako preimenitno napravo, kakoršna je Slovencem »narodni dom». G. Malic hoče imeti za svojo hišo s prostornim lepim vertom 100.000 gold. To je res veliko novcev, posebno tacim, kteri niti 100.000 kr. nimajo, kakor je mahljivo rekel neki slovenski glavar, ko je bilo o tej stvari govorjenje; a g. Malic rad pusti 50.000 gold. hiši na dolgu, in ostalih 50.000 gold. bi na delnice ves narod menda vendar le zmogel! Saj se te narodne osnove ne bi udeležili samo Ljubljančanje, ampak vsi imetni rodoljubi po Kranjskem. Koroškem, Štajerskem, Primorskem, Teržaškem itd., in novcev ne bi darovali, temuč le posodili. Samo začeti bi se moralo! Maličeva hiša od same c. kr. pošte, ktera bi tudi še potem lahko v njej ostala, skoro le za prostore pri tleh, kterih niti vseh nima. dobiva po 2.500 gold. obresti na leto. — Kar je «Triglav» razdvojil, naj bi zopet združil »narodni dom». Ali to so le prazne sanje! Ljubljanski voditelji se te misli ne poprimejo, pa naj bi se tudi zastonj dobila vsa ta hiša in ves nje prostorni vert! Predno zveršimo sestavek, moramo resnici na ljubav opomniti, da je med našimi veljaki v Ljubljani mnogo bistroumnih, z dušo in telesom za slovenstvo vnetih rodoljubov, kteri imajo pa svojega posla toliko, da so do zdaj še vselej in povsod glasovali in terdili za drugimi, na ktere so se zanašali, kakor sami nase. ker niso utegnili v roko jemati zlate vage mirnega premišljevanja, da bi bili te zadeve sami preiskavah. Ti možaki naj mirno oči odpro. in videli bodo, da je prišel čas, v kterem je treba ščit vzdigniti za narodno korist, ki je več vredna in svetejša, nego prijateljstvo nekterih še tako mogočnih osob. Naj se pozabi vse prazno sovraštvo, vsa nerodo-vita strast, in namestu tega naj se dobro pretehtajo sedanje tako važne okolnosti ljubljanskega slovenstva, posebno ljubljanske čitalnice, za ktero smo celo slišali govoriti, da je dobila v zadnjih prepirih tako rano, da ne more več preboleti! V tako težkej dobi morajo vsi rodoljubi kakor en mož stati okoli čitalnice, ne pa v beg se podati, odpovedati se dozdanjega častnega mesta in siroto čitalnico samo zapustiti. Kdo tega ne čuti, za kako zelo važno reč zdaj grč, če res gre za obstanek ljubljanske čitalnice? Ali kdo pa tudi ne umeje, da se ta rana čitalnici naj-lože zaceli s tem, da jej odpremo «narodni dom», ker potlej nihče več ne bode mogel ter-diti. da je bila kdaj ranjena, ampak da se je le po majhnem viharčku sijajno povzdignila narodu na blagoslov in na večno slavo tistim, kteri bi jej pomogli do tacega sedeža. — Ljubljana je geografično središče vsega slovenstva, torej najugodnejše položena, da bi v sebi zbrala vse, kar povzdiguje slovensko čast in pospešuje narodni napredek. Slovenci političnega središča nimamo, zato naj pa v zmoti vsaj ne mislimo, da je geografično središče tudi samo ob sebi že duševno središče. To središče je treba še le ustanoviti; ali pri tacem delu ne gre številiti po vinarjih in krajcarjih, ker po tem načinu bi do zdaj tudi slovenske Matice ne bilo. Ko bi Ljubljana hotela res vredna biti drazega imena slovenskih Aten, —- 237 ~ morala bi iz sebe v blagodejnih žarkih omiko razsevati po vseh krajih, koder prebivajo našega naroda verli sinovi, koder se prepevajo mile slovenske pesmi; morala bi imeti »narodni dom» poleg slovanske tiskalnice i vsaj vse perve politične in lepoznanske časnike; naposled bi morala tudi imeti slovensko gledališče, kteremu bode pa najberže treba počakati zanamcev , da ga povzdignejo. Za terdno se nadjamo, da naši radodarni rodoljubi teh reči ne bodo zaničevaje prezirali, ampak da vse dobro in na tanko presodijo , ter da se potem poprimejo dela, ktero jim bode priporočal njihov bistri um in njihovo narodno serce; nadjamo se tega tem bolj, ker upamo, da bodo hoteli z dejanjem pokazati, da ni res, da razun ostarelih naših slavnih pervakov namreč ni v Ljubljani možganov, kteri bi mogli sami zase kaj krepkega misliti, kaj važnega in velicega začeti in dokončati. Naj možaki naši, na ktere je v tej končljivej dobi toliko slovenske koristi operte, ne pozabijo, koliko oni lahko pripomorejo, da se narodno gibanje v Ljubljani zopet naravna v tako strugo, po kterej se bode točilo nam na slavo in zanamcem na blagost. Toliko se nam je potrebno zdelo spisati, da se priprostej resnici vrata in marsikomu oči odpro. iS6s. Slovensko-nemški slovar. «Novice» 26. julija letos (1865) oznanjajo, da je že odločen tisti odbor, ki bode slovensko-nemški slovar izdeloval pod vodstvom stolnega dekana, gosp. dr. Ivana Zlatoustega Pogačarja. To je moralo vsacega pravega rodoljuba srčno razveseliti, ker je gotovo jako treba in čas. da se zares prične tako zaželeno delo. ktero bi se bilo imelo dovršiti že pred nemško-slovenskim. Želeti je pa tudi to, da bi ta slovarjev oddelek bil mnogo boljši od nemško-slovenskega, o kterem smo nekdaj obširneje govorili. Pa tega ne očitamo gosp. Cigaletu. ker dobro vemo, da so mu bile roke zavezane. Tako važnega posla vredovanje bi se pa gotovo moralo izročiti pravim jezikoslovnim veljakom, česar pa, da na ravnost povemo, nikakor ne bode, ako je res, kar se po Ljubljani že nekaj časa za trdno pripoveduje, da je imenitna stvar dana gospodom: profesorju Marnu, profesorju Zamejen in vredniku Jeranu, izmed katerih je edin Maren jezikoslovec; gg. Zamejec in Jeran pa, da si znata slovenski pisati, Jeran cel6 posebno pisati, vzlasti originalne besede narejati. vender menda niti sama ne trdita, da sta slovenska jezikoslovca. In kar se tiče tacemu delu tako potrebne jezikoslovne bistroumnosti, ne vemo, ali je ima kateri izmed vseh treh zadosti ali ne ? Celo o g. Marnu — da nam pa tega ne zameri! — nekako dvomimo, vzlasti kar beremo njegove spise, ktere prinaša «Učiteljski Tovarš*. Ni se meniti, da bi v slovarji «r» dobil samo-glasno veljavo, ktera mu gre; saj še tega se je bati, da slovenščina v teh rokah, ustrezaje nemško-slovenskemu oddelku, ne bi debelih deset let šepala za današnjo pisavo, kajti najbrže bodemo brali: »dobriga, sim (ich bin), pogrebšina itd.» Vendar se pa še bolj bojimo popolnoma zavržne oblike: «sčipati, pogrebsčina» itd., ktero je g. Maren v «Učiteljski Tovarš* zasejal. Slovenska usta nikdar ne izgovore, niti izgovoriti ne morejo: «pogrebsčina», temuč vedno le «pogrebščina». Če se ozremo v stari jezik, kteremu je rabil *št» namestu našega «šč», vidimo cel6, da iz besed : «bez» (ohne) in «čislo» (zahl) ni narejal oblike: «bezčislen», ampak »beštislen (beštisl'n')», iz «bez» in«čedo (čedo)» —kind, ne: «bezčeden», ampak: «bešteden (bešted'n)» — kinderlos itd. Tako se je izrekalo, ker se drugače ni moglo! Ne gre se izgovarjati, da dve tesno zvezani mišji ušesci (šč) žalita oko. Bodi-si, da je to tudi res, ali se pa sme zato napak pisati, ker je pravopis kriv kake nelepote ? Nikakor ne! Morda se pa ta raba opira na stare naše pisatelje, kterim časi res rabi «fzh» ? Ali ti pisatelji največ niso imeli trdno doslednega pravopisa, ter najbrže se jim je tudi preveč zdelo, postavljati štiri črke (fhzh) za dva glasa, kterima cirilica ima celo samo eno znamenje. — Vsaka nova oblika — da po g. Marnovo povemo — pri nas obudi mnogo vika in krika, in če je ktera vika in krika vredna, gotovo ga je «sč» namestu «šč». «Novice« tudi pravijo, da se bode slovar narejal iz bogate Zalokarjeve in Cafove zbirke, iz Janežičevega slovarja in iz dr. Miklošičevega novoslovenskega rokopisa. «Novicam« se ne čudimo. da so tako ozko stalo narisale tako važnej knjigi, ker se menda vendar ne mislijo šteti med slovensko jezikoslovno pervaštvo. in torej smo preverjeni, da odboru te njihove besede ne bodo pravilo. Kar se pa tiče Zalokarjevega rokopisa, vemo da je res posebno bogat; Cafovo delo. o kterem slišimo toliko hvale, in dr. Miklošičev rokopis nam nista znana: ali o Janežičevem žepnem slovarji* mislimo, da iž njega ne bode mogoče Bog vedi koliko neznanega dobiti. Recimo pa, da so ti mnogoletni izdelki pobrali mogočo večino besed izmed slovenskega naroda — * Za gotovo vemo, da je nabral gospod izdatelj veliko novega blaga, ki ga ni še v \Volfovem nemško - slovenskem slovarji, ker je neki prebral večino spodaj naštetih bukev in še veliko drugih. VreJniitvo ftSfovenžcve*). * 2+I — česar še zmerom ne moremo prav do dobrega verjeti, ako premislimo. da skoro nobeno teh del ni imelo prilike. enako pridno pobirati po vsem slovenskem svetu, — posebno se bojimo, da se ni zadosti iskalo med Istranci, belimi Krajinci in ogerskimi Slovenci, — ter da nobeden teh spisov samo na sebi zdaj še menda ni popolnoma godan za tiskanje — toda bodi si, da je vse to. vendar naj se nam dovoli vprašanje: ali je v kterem imenovanih del zbirka vseh, zdaj morda tudi že nenavadnih, toda v slovensko slovstvo gotovo spadajočih, še dan danes rabe vrednih tistih besedi, ktere se nahajajo v naših pisateljih prve dobe: v Trubarji, Dalmatinu itd. in tudi v starih katoliških spisih.1 Nemško-slovenski oddelek je bil preveč zanemaril te knjige, ki imajo v sebi toliko slovarskega bogastva, da v tem oziru njihov jezik živo priporočamo vsem, kteri hote znati dobro slovenski pisati, posebno pa slovarščakom. Ne bojimo se, da bi se Trubarjev in Dalmatinov jezik preziral zato, ker bo le slovar samo duhovnim v roci, kajti vemo, da niti Matija Kastelec, kteri je 1680. 1. Slovencem dovršil prvo katoliško prestavo sv. pisma, ni zametal Dalmatinove pisave, ampak cesto je v svoje delo vzel od besede do besede njegov prevod, najsi je bil Dalmatin protestant, a Kastelec pobožen katoličan. — Dalje vprašamo: ali ti spisi, iz kterih nam požene drevo slovensko-nemškega slovarja, že imajo Levstikovi zbrani spisi. IV. 16 — 242 — v sebi vse slovenske besede, izreke, oblike in prigovore, koliko so jih raztreseno razglasile »Novice«, »Glasnik« in drugi časopisi? Imajo li že pobrano vse slovensko biserno zrnje iz staroslovenskega dr. Miklošičevega slovarja? Ali so se v ta namen prebrale Valjavčeve pripovedke in slovenske narodne pesmi? Za g. Cafa se pač nadjamo, da je v svoje delo menda vendar jemal ogersko-slovenske besede, kolikor jih je zvedel; toda ali so se pa tudi porabile ogersko-slovenske knjige? So li v ta namen preiskane vse dozdanje slovenske slovnice in slovarji? Koliko rabnega hranijo v sebi vse te bukve, da-si nektere med njimi nimajo dobrega glasu, kakor na priliko p. Markovi izdelki. Ali so dalje pregledani vsi dozdanji slovenski jezikoslovni spisi, v kterih morda je marsikaj, česar nima še nobeden teh rokopisov, na ktere se bode opiral slovensko-nemški slovar. Ali so se naposled porabili vsi novejši dobri slovenski pisatelji? Koliko vrlih besed in prav narodnih izrekov je v nekterih med njimi, kakor na pr. v Ravnikarji in druzih, kterih zdaj ne utegnemo naštevati! Prosil naj bi se tudi g. Kurnik, da svoje slovenske prigovore, kterih slišimo da ima toliko, posodi, če jih še ni prepisal g. Zalokar. Ta dela in knjige se pa ne bi smele po tlačanski samo po vrhu pregledati in v hitrici porabiti, ampak naj bi se razumno presodilo, kaj je res dobro, kaj ne; kaj more biti slovenski. • — 243 — kaj se je še le v novej dobi napak skovalo. Da se pa vse to dovrši, treba, da vsi vredni ki. ne samo eden, znajo staro slovenščino in druga slovanska narečja, ali vsaj njihove najvažnejše zakone. Tudi je želeti, naj bi se povsod povedalo — vsaj kolikor se da — kje rabi kaka nenavadnejša beseda ali kteri pisatelj jo ima, če se je dobila v knjigi. Ker se piše slovenski a ne serbski ali hrvaški slovar, torej bi se v njem tudi morali ločiti razni glasovi, kterim zdanji pravopis nima znamenj. Za polglasnik. da bi le «r» dobil samoglasno veljavo, ne bi se potezah, ker po vsem slovenskem svetu ni tako zeld navaden, kakor na pr. po Gorensken in Dolenskem; ali pisati bi se morala dva «0», kakor se ločujeta v govoru, in sicer tisti, ki ustreza.staremu (-6), na pr. «noga», poleg onega, ki je namestu nekdanjega nosnika (6), kakor v besedi: «pot (der weg), goba» itd. Rabiti bi se dalje morali trije »e», in sicer navadni, kakoršen je v besedi: «berem», potem tisti, ki odgovarja staroslovenskemu jetu (e, 6), kakoršen je v besedi: «belo», in tisti, ki ustreza staremu nosniku (e), kakor ga izrekamo v besedi: in še cel6 »erste slo\'enische Originaltragodie«. četudi je uže zdaj tiatisnen »Samo«? Kakor si je slab, ali natisnen je, ter prvotno slovenski spisan, ne s tujimi rokami prestavljen. Utegnete zavrniti. --~ 250 .» da «Samo> ni tragedija. Gotovo ne, toda hočemo pozneje videti, ali je Vaše delo res tragedija? Kaj v Vaših ustih znači beseda «gute Slo-venen», kterim ste bili svojo igro dali popravljat, o tem se odbor z Vami ne misli prepirati, nego opominja samo to: če ti gospodje niso bili samo dobri možje ali vrli domorodci. nego so znali tudi slovenski pisati, kako je to, da niso Vam vsaj nekoliko iztrebili pravopisnega, slovniškega in drugega jezikovega plevela, kterega je vse Vaše delce polno od kraja do konca? Blagovolite, da Vam samo nekaj tega plevela očitamo: »drugz djanje, tretj/ djanje; spremljevalci (die Begleiteten), namesti: spremljeva/ci (die Begleiter); sulconosci. namesti: siiličniki. kop-janiki; ženitvanjska drhal!! (Hochzeitsgesindel), namesti: sva tje, svatovci; kokov; zafkajal; mar-,;'ikak; burni zvon (sic!) (Sturmglocke); in so morili naše brat/e; pošljem nekoliko ljudi množice (sic!) v Ljubljano; za dva in dvajset obresti (sic!) (gospod pl. Radič piše: um 22 Piindt); ki so nas drli s povedovano (sic!) trdosrčnostjo, namesti: z nedopovedno. neizrečeno; s kruniv-nimi rokami; besedo «vojna» imate za «Armee», namesti: vojska (Armee, pa tudiKrieg); čez za-grinjalo (iiber den Vorhang) odide s Turnom, — Turn pride iz zagrinjala (aus dem Vorhang) (kako si to mislite ?); kako je kaj po tabrihu (im Lager! — horribile dictu! Lager je tabor, a ne tabrili, to je nemška beseda Tagvverk!) itd. itd. itd. V taki slovenščini Vi utegnete knjigo dati na svitlo, dramatičnega društva odbor si je ne upa in neče. Odkrito pripovedujemo, da ne vemo, kako je razumeti Vaše besede: «Er (g. Zakrajšek) erklarte und erklart noch das VVerk sofort fiir dncckfdhig, und ist hdchlich iiber die sogenannte ,mangelhafte' Sprache erstaunt»; kajti če se gosp. Zakrajšek čudi Vašemu razdrapanemu jeziku, v kterem hočete svoje ljubljeno dčte izdati slovenstvu na sramoto, po pravici se čudi: ali potem ni jasno, kako je to, da on vendar govori — če res govori ? — da se sme in more dati precej natisniti v obliki in pisavi, v kakoršni ste ga nam poslali ! A bodi si. kakor koli, «de gustibus non est disputandum», in odbor ne more nikomur, niti nikdo ne odboru ukazovati, da bi o tej ali tej stvari tako ali drugače sodil! O Vaše igre jezici se je tukaj samo zato najpoprej govorilo, ker tako samosvesto trdite, da je pripraven za tisk, a ne zato, da bi jezik bil poetičnega dela najprva in najglavnejša stvar, akopram odbor ve tudi to, da gotovo ni naj-zadnja. Kar se dostaja Vaših fanfaronad: «da ich als praktischcr Schauspieler und praktisclier Literat mafigebend, wie Keiner in Laibach fiir ein drama-tisches Opus bin-», s kterimi sami sebe toliko predrago cenite, kolikor se premalo poznate, dramatičnega društva odbor nima niti volje niti ne utegne Vam braniti, da bi Vi na-se ne obračali Goethejevih besed: »Nur Luinpe sind beschei-den!» Kako nas je jako genila Vaša sodba o naši nesposobnosti v dramatični kritiki, utegnete videti iz tega, ker odbor posnemlje tistega grškega kmeta, kteremu je neki modrijan sofistično dokazoval, de kmet svojega žita nikakor ne more požeti. Kmet ga je mirno poslušal ter naposled prijel srp in vse žito požel do zadnje bili. Utegnete še glasneje kričati, odbor se vendar ne ustraši izreči, da je Vašega.dela notranji ustroj enako slab, kakor je slab njegov jezik, ter da «11 i j a» očevidno priča pisateljevo preplitvo ucilniško izobraženost, zatorej dostikrat čudovito nevednost, površnost, neokusnost in vihravo izdelovanje. To hočemo zdaj dokazati. Ce se ozremo v zgodovino, vidimo. da so se kmetski vpori med Slovenci začeli 1503. leta. ter potlej dostikrat se ponavljali. Tukaj govorimo samo o vporu 1573. leta. o kterem ste Vi spisali igro, blagorodni gospod! Akopram se zaradi premajhne dozdanje kritične preiskave date pri vseh zgodovinskih pisateljih popolnem ne zlagajo, vendar je stvar mnogo jasnejša, kar je o tem vporu pisal gospod pl. Radič v knjigi «Herbard VIII. Freiherr zu Auersperg». Z reče-nim delom si je res pridobil zasluge za našo zgodovino te dobe, ki je bila pred njim še mnogo temnejša, četudi novih zgodovinskih dokazov, katerih je on mnogo zasledil. največ ni dovolj kritično rabil. Po edinem Radiči ste Vi osnovali ~ 253 ~ svojo igro, torej se je tudi nam tukaj samo njega držati. Vzroki tega vpora. Strašno je bilo preob-Iastnih, nečloveških graščakov nasilje. Samovoljno so kmetom smeli vikšati žitnico, tlako, naklade, postavljati mostovino in druge davke. Med njimi se iz te dobe posebno grozovit imenuje Ferenc Tahi. mogočen graščak na Hrvatskem. Menda so bili vsi Zagorci njemu podložni. Gradova je imel v Sosedu in Stubici. Tahi je samovoljno povikšaval vinski naklad, podložni-kom po sili jemal imovino, plenil žene in hčere, primoraval kmete, da so nerabne kljuse od njega drago kupovali. Kadar je v kleti imel zavrelico, delil jo je med svoje kmete, katere je pozneje zanje grozno terjal, in kdor nij plačal, temu je rubil živino. Kmetje so morali krmiti njegove pse in živino, pa če je kaj prešlo ali poginilo, treba je bilo z gotovino plačati, za psa celo vola vrniti. Zaslužene mezde Gusetiču nij plačal celih 8 let; Ilii Gegoriču je pobral vse: vinograde, konje in živino, kar je bilo vredno 200 zlatnikov. Zagorci so ga bili šli 1572. leta dvakrat na Dunaj tožit: o sv. Jurji in o Kresu — ali zastonj. Vrhu tega je bil tudi veliki vojvoda Karel naložil nove dace in mitnino ter ustavil, z blagom svobodno tržiti, zlasti do morja. Kmetje so torej prijeli za orožje, ker so jih trli, nakladali jim nova bremena ter jemali stare pravice. Namen tega vpora do njegovih izkrajnjih mej ni znan; ali toliko je gotovo, da so razkačeni kmetje hoteli odpraviti plemenitnike, gra-ščake. mitarje in davkarje, gradove, kakor piše g. pl. Radič, ali morda porušiti ali pod svojo roko vzeti, nove davke ovreči, pozneje tudi, ko bi se vpor dalje razprostrl, trgovini morda zopet do morja odpreti ceste, veljavo dati «stari pravdi«, katera je bila vpornikom gaslo, kakor uže poprej 1515. leta. Nekteri ujeti kmetje so v Ljubljani pri sodnjem izpraševanji rekli, da se menili za vse slovenske dežele (za katere? — o tem pozneje povemo svoj dozdevek) v Zagrebu ustanoviti nekako vlado (kaiserliche Stelle), katero so morda hoteli Gubcu dati v roko, akopram so izpraše-vanci trdili, da so namerjali postaviti vse pod cesarja in velikega vojvodo, česar ni verjeti, ker nema nobene prave podobe; kajti kmetje so se izkušali s tem samo izgovarjati, da bi svoj vpor olepšali. Dalje so hoteli davke sami pobirati, meje sami braniti. Vendar je vsa stvar še pre-mračna, da bi o njej imeli čist pojem. Najbrže so Hrvatje zelo posnemali ogerski, 1514. leta razpaljeni vpor; toda ni vse jasno, ali so delali vselej z dovoljnim razumom ali ne. Bere se mnogo takega, o čemer je po pravici z glavo zmajavati. Gnjesdo kmetskega vpora je bilo po naravi na Tahijevi zemlji okrog Stubice. Kraljevega vrha (Kaiserberg), Soseda in Brdovca, torej na — 255 ~- pravem Hrvatskem, kajti leži tudi Sosed na levem bregu Save blizu kranjske zemlje, a ne v slovenski krajini, kakor g. pl. Radič pomotno piše. Glavarji. Najvišji starešine tega vpora so bili torej najbrže sami Hrvatje, a ne Štajerci ali Kranjci razen samega 50 let starega Ilije Gre-goriČa, kateri se je bil iz Ribnika blizu Crmošnic 20 let pred vporom preselil na Hrvatsko v Brdo-vec pod Tahija. Vrhovno oblast je imelo kmetsko trimoštvo (Triumvirat). Trimoži so bili: Gubec, Pasanec, Magajič, kakor piše gosp. pl. Radič, kateri pozneje sam, najbrže po nepazljivosti, če se ni prvič zmotil, med nje šteje tudi Gusetiča. Prvak je moral biti Gubec, katerega so imenovali «bega» in hoteli razglasiti za kralja, kar se ni zgodilo, akopram so ga vporniki najbrže res med seboj čestili s tem imenom, kakor pričajo vse okolnosti. Tudi ogerski vpor je imel 1514. leta tri glavarje, med katerimi je Dozsa hotel biti kralj. Ilija Gregorič ni bil trimož in še menj kralj, nego ker se je pod Lenkovičem ter samim Herbartom Turjaškim bil v Turških vojnah naučil boja, postavili so ga samo za najvišjega vojevodo pod trimoško roko, in trimožem je moral tožiti, ako se je kdo kaj pregrešil, da so mu oni prisodili kazen. Crtez kmetskega vpora. Kdo je vporu osnoval črtež, ni povedano; ali misliti si je, da trimoži z Gregoričem, med katerimi Gubec ni mogel biti najzadnji. Ni dvomiti, da so bili iz početka v 256 - - trdni zvezi med seboj samo Hrvatje, morda ž njimi tudi nekoliko krajev od Kolpe do Save po slovenski krajini, kajti ujeti kmetje so v Ljubljani povedali, da je bilo 1572, leta o sv. Jurji iz Brdovca in Stubice prišlo 40 mož v Stopnik. v slovensko krajino, zahtevat, da bi vsaka hiša dala po moža k vojni; ali vendar ni tako jasno, po kacem načinu so hoteli iz teh krajev razprostreti svojo oblast, ter kakšno poroštvo so imeli za to v svojih rokah. Gotovo jim je bilo še znano, kako na široko po Slovenskem se je vpor bil 1515. leta razpalil; torej bi utegnilo biti mogoče, da so pred vojno res pošiljali svoje ljudi pod-vnemat slovenske Štajerce in Dolenjce spodnjih krajev, za Notranjce ni verjetno; toda bistro je, da ni bilo nikakoršnega na široko sezajočega zmenka, nikakoršne solidarne, dobro ustrojene zveze, vsled katere bi kmetje bili po vseh teh deželah ob enem skočili na noge. Podoba je, da so Hrvatje preveč upali Kranjcem in Štajercem , kateri se najbrže zato niso drznili vpreti, ker so pomneli, koliko jim je to početje koristilo 15 15. leta. Ko je pridrl Ilija s Hrvatskega, podali so se mu ljudje samo tam, kamor so prišle njegove čete, na pr. v Brežicah, na Vidmu, v Rajhen-burgu, Sevnici in v Krškem. Razen prebivalcev teh krajev morda so res utegnili biti med vpor-niki tudi še drugi posamezni Kranjci in Štajerci, posebno mejaši; a njihova zemlja je ostala mirna, kamor ni bilo Gregoriča z bojnimi četami. Če vse natanko pregledamo, pokaže se. da so vporniki morda najprvo hoteli osvojiti nekoliko, pa se ne da vedeti, koliko, toda gotovo ne dosti spodnje dolenjske zemlje pod Novim mestom, ker od tod so se po črteži imeli zopet nazaj obrniti proti Samoboru, dalje nekoliko spodnjega Štajerskega, tudi ni mogoče vedeti, koliko, ali zopet ne dosti, kajti po pravici je dvomiti, da je Ilija kdaj namerjal, precej v začetku notri do Vranskega iti, in še menj je mogel biti tako nepremišljen, od tod pošiljati «nekoliko ljudi množice* v Ljubljano, in potem dalje do morja, kakor še ves preplašeni Krištof Gal 22. februarja piše ljubljanskim stanovom ter za njim gospod pl. Radič. Saj je Gregorič precej nad Sevnico popustil Savo ter obrnil se na sever proti Planini, od koder je po črteži hotel kreniti na Rogatec, pa domu na Hrvatsko, četudi je podoba, da mu je poprej šlo vse po sreči ter je še le pri Planini izvedel, da so vporniki bili v Krškem razbiti. Celd to ni iz gosp. Radiča popolnem bistro, ali si je bil pod Zidanim mostom Ilija brod osvojil ali ne, kar je bilo napaka, če ga ni bil. Poleg teh koscev dolenjske in štajerske dežele so hoteli tudi slovensko krajino pridružiti Hrvat-skej ter vse vkupe deti pod zagrebško vlado. To se ve, da bi se ne bili nikakor branili tudi več vzeti, ako bi se bil posel dobro vršil ter kmetje po Kranjskem in Štajerskem zgrabili orožje. V vojevalnem črteži je to največja napaka, da je v zraku slonel, ker je imel premalo ali nič podpore ne v prebivalcih tistih dežel, kamor so hoteli nesti vojno, ter na ktere so tako trdno upali. V teh rečeh so torej vpornici bili pravi otroci. Niso vedeli presoditi ne svoje niti sovražne sile. ne državne moči, ne razmer posameznih dežel med seboj, niti menda ne njihove velikosti. Vse priča, da se jim je samo nekako v mraku zdelo, kaj hote in kaj morejo; sicer bi ne bili smeli misliti, da je ves ta posel taka igrača. Vendar se zaradi zgodovinske temote zopet ne da niti o tej stvari izreči končna razsodba. Izvrševanje osnovanega irteza. a) Nabor. Zveza je bila med Zagorci uže, predno so bili šli poslanci na Dunaj. Število ne-zadovoljnikov je rastlo od dne do dne. Mnogi možje so pristopili sami, posebno, kteri so hoteli biti vojevode; druge kmete so primoravali, celo mučili, ako niso hoteli pristopiti. Po dnevi so malo hodili po hišah, nego največ po noči po krčmah, kjer so trezvim tudi kazali nekak cesarsk pečat, da so jih pregovorili. Pristopniki so pri-sezali zvestobo ter za klobuki nosili zimzelen, pravo hrvatsko-srbsko znamenje: «a zimzelen nosi za klobukom;« po vaseh in občinah so časi tudi pošiljali »petelinje perje«, in ktera vas ali občina ga je prijela, ta je pristopila v zvezo ali «bund«. Tako smo iz -- 259 -- kmetskih vporov dobili poprej neznano besedo «punt». — Vsa stvar se je tedaj precej javno godila. Če premislimo, da so takrat poročila največ ustno prenašali; da je celo po 40 mož prišlo kako večo vas ali trg pregovarjat, pa kako slabo zna kmet molčati: po pravici se je čuditi, da je mogla nevarnost neznana ostati posebno Tahiju. kteremu kmetska velika nezadovoljnost nikakor ni bila neznana. Morda ga je njegova ošabnost slepila, da se mu vse to ni zdelo pazke vredno. Veliki vojvoda Karol v Ptuji. od koder pošlje Raba, kmetov mirit, vso to reč zve še le 3. februarja, ko so bile Brežice uže vpornikom v roci! Pa naj še kdo trdi, da so bili Štajerci dogovorjeni s Hrvati, kakor niti Kranjci ne; razen morda ob mejah ! Menj se je čuditi gospodi in graščakom, da se jim je pozneje vpor zdel mnogo veče osnovan ter mnogo nevarnejši, nego je v resnici bil. To pričajo vsi te dobe dopisi v Ljubljano. b) Vojska. Vsa vojska je narasla na zadnje, ko so pristopile vasi in občine, trgi in mesta, koder je šla vojna četa, do 20.000 mož, ako ni števila premnožila preplašena gospoda, katera je v Ljubljano poročala celd o 40.000 vpornicih, kar gotovo ni res, če je bilo pri njej še toliko posameznih Štajercev in Kranjcev. 17* 20O c) Orožje so imeli slabo: kije, palice, cepce, torej največ domače orodje, pa tudi nekaj strelne priprave, cel6 nekoliko večjih topov, pozneje, ko so osvojili gradove in mesta, gotovo tudi meče itd. £) Vojevdlni črtez. Vsa vojska je bila razdeljena v tri velike čete, vsaka velika v dve mali, in vsaka mala je imela po dva glavarja. Bilo je torej 6 čet in 12 poveljnikov, vsi pod Gregoričevo roko. Zbrale so se okolo Klanjca in Stubice. ter so imele udariti na jug. Tu je eni veliki četi bilo prestopiti Savo v slovensko krajino ter vtaboriti se okolo Jastrebarskega in Okiča. Namen je imela, pridobiti Uskoke in braniti domovine, ako bi Turek silil čez mejo. Drugi včliki četi je bilo vzeti Brežice in Krško ter potem udariti na Dolenjsko do Novega mesta, pa zopet nazaj proti Samoboru in Jastrebar-skemu. Tretji veliki četi je bilo iti ob levem bregu Save, morda celo do Celja, potem nazaj na Rogatec, od koder zopet na Hrvatsko, kjer so se na zadnje imele najbrže vse tri čete na novo združiti. d) Vojevanje. Kake tri dni, predno je vpor javno zahnimel, torej 25. ali 26. januarja 1573. leta, poskuša Gregorijanec, gospodar gradu Mokric na Kranjskem pri Savi blizu Jesenic, kmete sosedske graščine pomiriti s Tahijem, kteri kaže, da je bil njegov šurjak. Tahi je privolil nekoliko olajšati kmetom, ki so mu v roko segli in se za-rotili, da bodo pokorni. Sam Ilija se ni udal, nego je 29. januarja iz Zagorja pridrl na Sosedce, kteri se mu zopet pridružijo, in potem se je začelo bojevanje. Prva četa udari po črteži nizko zdolaj čez Sotlo v štajersko zemljo, pa se tabori 3. februarja pred cerkvijo na Dobravi ter isti dan vzame Brežice in Gregorijančev brod pri Jesenicah; vendar vporniki Mokricam niso zalega storili. Iz tega se zopet vidi. da so res bili največ sami Hrvatje, kteri se Štajercem in Kranjcem niso imeli za kaj maščevati. Ako beremo, da so v Brežicah hiše šiloma odpirali kmetom, kteri so baš takrat bili na gradski tlaki; da so tistim «avžlakarjem» vino jemali in izpijali, ter pozneje tudi v Krškem zopet «avžlakarjem» razbijali okna, peči itd., ter posekali nekoliko ljudi, kteri so se jim v bran stavili: moramo reči. da je bilo njih početje za tiste čase dovolj človeško, ker ne smemo pozabiti, da je Turen pri Krškem ujetim kmetom odsekaval roke in strigel ušesa, ter da so njegovi Uskoki plenili Krško samo zato, ker se je bilo vpornikom udalo brez boja; dalje, da so preplašeni graščaki vse kmetsko početje v poročilih do ljubljanskih stanov jako povečali, in soditi je, da so tega razgrajanja bili največ krivi Štajerci sami, kteri so bili med vporniki; kajti po drugih krajih niso podirali gradov, če so se jim voljno podali; celo odkup so jemali. Tako jim je Rajhenbur.ški graščak VVelzer dal dva soda vina in dobrega vola, da mu niso nič prizadeli. Tudi je očitno, da Gregorijanec, kateremu so res brod vzeli, pa samo zato, ker so ga potrebovali, ni bil tako grozovit graščak, kakor drugi, kar je tudi iz tega bistro, ka so ga celd Hrvatje iz Soseda postavili za hodataja (Vermittler) med seboj in Tahijem. Tabor te čete je bil potem na Vidmu, gotovo uže 4. februarja, ker ta dan zvečer je Ilija prišel iz Krškega k svojcem, povedat, da se jutri uda krški brod in mesto, kar se je tudi zgodilo; kajti 5. februarja so bili vpornici uže v Krškem. Ali še ta dan udari iz Kostanjevice nanje Turen, ter jih razbije in uniči. Druga leta je tudi morala iti čez Sotlo, ali morda malo više od prve, menda vpravo na Rajhenburg. Ostalih čet glavarji niso vsi znani po imenu; ali to, ker je bila glavna, vodil je sam Gregorič, kterega smo 4. februarja zvečer videli še na Vidmu, in 5. februarja ga uže nahajamo v taborji druge čete, na zapadu od Planine, kjer iz početka še nič ne ve. kaj se je zgodilo v Krškem. Misliti si je, da je njegova četa pred njim iddč brez njega vzela Rajhenburg in Sevnico, ter da je on 4. februarja po noči naglo za njo prijezdil. Izvedel je pozneje še ta dan Turnovo zmago, ktere ni povedal nikomur, nego hitro krenil čez Planino, Piljštanj ter 7. februarja — 263 — čez Kozje. Po poti njegovi ljudje zaslišijo, kako je bilo v Krškem, ter se prepadejo. Ilija se hoče vrniti na Hrvatsko, ali na poti ga v hrbet zgrabi Schrattenbach a v čelo Alapi in Zrini s konjico. Gregorič je 8. februarja razbit, njegova četa uničena. On uteče z Gusetičem. Ujeli so ju tam na Avstrijskem, odvedli na Dunaj ter izpraševali od t r. aprila do 4. maja. Ni povedano, kako sta bila kaznovana. Tretja četa je prestopila Savo ter šla v slovensko krajino, kjer se je utaborila; vodili so jo nekaki Dragoniči iz Jastrebarskega. Uskoki se niso podali, nego ostali Turnu zvesti. Ko ta četa sliši o razbitji svojih tovarišev, ter da nanjo gre Turen, umakne se zopet nazaj čez Savo na Hrvatsko, in tam jo razbije Zrini, — pa je bilo vsega konec. Pri tej četi je moral biti Gubec, kakor kralj blizu domovine ostavši. Ujeli so ga in odvedli v Zagreb, kjer je bil venčan z razbeljeno krono. Poleg uže naštetih vzrokov, zaradi kterih so vpornici morali omagati, bila je tudi to nesreča, da se Uskoki niso hoteli podati; kajti bili so potlej, posebno dolenjski četi, 'najbližji in najnevarnejši protivniki. Slabo orožje in kmetska neukretnost v bojih je tudi nasprotnike podpirala. Vendar je treba priznati, da je Gregorič jako naglo delal, ter da bi on bil z boljšimi vojaki izvrsten vojvoda pod drugo roko, ktera bi mu bila pisala glavni črtež. Enako hitro je pre- strašena gospoda zbrala čete in povsod raz-tolkla kmete. Nasledki kmetskega vpora. Po tem viharji niso graščaki nikjer nič polajšali bremen; kakor je podoba, še grozovitnejši so bili. ker so se kmetje še 1573- ^ta iz nova vprli, in zopet na Hrvatskem. Se le potem je veTiki vojvoda Karol ukazal. da so se popravili urbarji in sodstvo; ali «stare pravde« kmetom nikdo ni razglašal. Vpraša se: ali je ta dogodba pripravna za tragedijo? — Morda je, toda z nekterimi spremembami, zlasti kar se dostaja veče trdnobe v faktičnih podlogah, posebno v začetku zgodbe, veče jasnosti vporniške namere in glavne ideje ter značajev in sposobnosti vdeleženih starešin. Največo težavo bi utegnila prizadevati prava tragična rešitev na konci igre; pa mislimo, da bi se dalo tudi tej težavi priti v okom. Ali kakor ste jo Vi razumeli in izdelali, moramo reči, da je gosp. pl. Radič v zgodovinski knjiži veči tragik nego Vi, blagorodni gospod, v svoji poetični umotvorini. Pregledimo to reč bolj na tanko! Vi ste kmetskega vpora gnjezdo preselili na Kranjsko, nekam blizu Mokric. Tahi sicer ostane graščak na Hrvatskem, pa vendar hodi na kranjska tla pretepat Gregorijančeve kmete, kjer tudi vzame ljubljeno Milico Gregoriču, kterega ste naredili mlajšega, česar Vam ne očitamo, ker znamo, da drugi pesniki enako delajo, na pr. Goethe z Eg- 205 ~ montom. DaljeTahi zažge Ilii hišo na Hrvatskem, in — vpor se vname! Vse zatiranje in krivice krdtega Tahija, vse kmetsko pripravljanje na vpor ste spravili v drugo polovico prvega prizora, v kterem se le nekaj pripoveduje o tej reči. Vi ste svoje slavno delo pričeli nekako tam, ko je imela prva vporna četa vže tabor pred dobravsko cerkvijo. To je bilo 3. februarja. O «stari pravdi« večkrat besedujete; ali nikjer dovolj na tanko ne razlagate, koliko je prav za prav obsezala. kar bi bilo vendar treba, ker zanjo teko potoci krvi. Na velikega vojvode Karola mesto postavljate ljubljanskega deželnega poglavarja Herbarta Turjaškega, kteri sam za sebe nikakor ni mogel niti milostiti niti ne razglašati narodu «stare pravde«. S kratka, Vi ste obrnili ves rokav na robe, kolikor se je dal obrniti; kar se ni dalo obrniti, pustili ste, kakor ste našli, na pr. tako važno stvar, kakor je izprožitelj vsega vpora Tahi in vojevalni črtež, kteri je zdaj v Vaši igri pravo smešno ne-umje. Vendar tega niste naredili v svoji nemški povesti, menda ker se ji ne morete nadejati nobenega slovenskega društva, pa ker bi tudi utegnilo biti nevarno, nemškim bralcem natvčzati take brezmiselnosti, za kakoršne od slovenskih nevednežev ne zahtevate samo slave, nego tudi plačila. Čuditi se je, kako je mogel mož, kteri je tako «maCgebend fur ein dramatisches Opus«, zgodovinsko podlogo skodrčati v tako zmes. in to samo zato, ker je hotel slovenskega junaka na -~ 266 —r oder spraviti! O mejah med kranjsko, štajersko in hrvatsko zemljo nimate pojma! Ni Vam oponašati, da stavite Sosed na desni breg Save, ker v tem je Vas premotil sam gosp. Radič; ali kako morete brod pri kranjskih Jesenicah imenovati na Hrvatskem, ko je vezal samo kranjsko deželo in slovensko krajino? Kako smete Dobravo, o kateri ste v samem Radiči brali, da je na Štajerskem, devati. na Kranjsko ? Vsak drugi ali tretji korak Vašega dela glasno kriči, da ste grebli iz rodišča, ktero je govorilo, da so bili Hrvatje tega vpora glava, samo tega ne veste, akotudi političnega časopisa vrednik. da se hrvatske ter kranjskih in štajerskih Slovencev zadeve ne dade tako mešati, kakor jih Vi mešate! Kako jeTahi smel in mogel s Hrvatskega čez Savo na Kranjsko hoditi pretepat in mučit pravičnejšega Gregorijanca kmete, do kterih je imel toliko oblasti, kolikor Vi? Zmerom ga pošiljate v Ljubljano, akotudi je on v teh opravilih mogel hoditi samo v hrvatsko stolno mesto — v Zagreb. Najženijalnejša je Vaša iznajdba s ktero ste prekosili celo sami sebe. kar se namreč dostaja Gregoriča in drugih kmetskih vojvod. Ubogi siromaki morajo biti slovenski kmetje, kadar Vi. blagorodni gospod pesnik, potrebujete slovenskih junakov, toda zaradi premnogih drugih potreb Vaše igre morajo tudi biti Hrvatje. Posebno «kmetskega kralja« Gregoriča ste naredili po dualizmu zdanje dobe za pravega dramatičnega dvoživca (amphibium), kajti spredaj med naštetimi osobami ga zovete kranjskega kmeta, a v igri ste ga povsod načinili za hrvatskega, Tahiju podložnega «muža». Pravi dramatični Bosko ste in delate rokohiterska (Taschenspieler-) čuda, kolikor kdo hoče. Enako je tudi kmetskega vpora ognjišče zdaj na Slovenskem, pa zopet ni na Slovenskem, kranjski kmetje okoli Mokric trpe muke in zatiranje, pa jih zopet ne trpe. kajti Gregorijanec jim ne prizadeva nič zalega, kakor vse kaže, a da jih mučit hodijo hrvatski plemenitaši. to je samo Vaša dramatična šala. gospod pesnik! Poleg vse Vaše rokohiterske umetnosti Vam vendar ena osoba v igri dela veliko preglavico. To je Gubec, ki ga Vi »Gubes» imenujete po Radiči, kteri ga je našel «Gube^» ali «Guba£» pisanega z boho-ričico. ki je brati ni znal, kakor ga po enacem neznanji tudi Maynert imenuje «Gube/£». Gospod pl. Radič Vam je dalje kriv, da ne pišete «Jastre-barsko», nego «Isterburško». akotudi bi se lehko na vsacem zemljevidu bila prepričala o pravem imenu Vi in g. pl. Radič, kteri je celo znal, da Jastrebarsko stoji na cesti med Samoborom in Kar-lovcem. Gubca v Ljubljano z Gregoričem vred niste mogli po nezgodovinsko smrt poslati, tudi uže zato ne, ker ste ono leto v Zagrebu morda sami na svoje oči na sv. Marka trgu videli še zdaj znano mesto, kjer je bil umorjen. zaradi česar ga niste smeli niti smrti otčti, pa tudi zato ne, kjer so poginili menda vsi drugi Vaši kmetski glavarji ali vojvode ali starešine (samo 268 - - «stotniki» ne, kakor je Vaš hermenevt napak prestavil nemškega Hauptmann-a); ali kako je to, da ga je zadela tako neusmiljena, vpornih kmetov najvišim glavarjem drugim na strašilen izgled nalašč izmišljena kazen: »razbeljen prestol, razbeljena krona, razbeljeno žezlo», če je bil samo prost, po Gregoriči preslepljen nižji vojvoda? Utegnete odgovoriti: saj ta kazen je bila navadna tudi po drugih, sosednjih deželah! — Bila, prvim, kralji imenovanim glavam kmetskih vporov; ali če ste Vi to res vedeli, zakaj ne zadene ta kazen tudi Vašega junaka Gregoriča? Sicer Vam nikjer ne štejemo v pregreho, da se niste tam ali tu tesno držali zgodovine; ali namesti tega smemo zahtevati od Vašega dela soglasno dovršeno celoto. Gotova napaka je. da ste na Gubčevo mesto hoteli, a znali niste postaviti Gregoriča, kteremu ste zopet z Boskovo rokohitrostjo poveljstvo v roko in krono na glavo tako deli, da prav za prav niti on, niti bralec, niti Vi sami ne veste, kako in zakaj? Menda zato, ker je najbolj san-gviničen in torej nepremišljen; ker ima največ modernih fraz na jezici ter okolo sebe maha z debelo sekiro, kakor kak indijansk poglavač, kar mu nič ne brani, da bi poleg tega ne bil skoro tako sentimentalen (nie ohne diesesl), kakor nežni, izobraženi \Verther! A vse to Gubca ni moglo sleči prednosti, kakoršno mu daje zgodovina. Sploh se v Vaši igri prevečkrat nekako neprijetno čuti, da bi on vendar le utegnil biti 269 — — pravi kralj, a Gregorič samo usurpator njegovega imena. Akotudi mu časi kako prav Gre-goričevo nezmiselnost devate na jezik, ter mu nalašč njegovega uma oči zavezujete, vendar Gubec Ilii dela senco od začetka do konca; zmerom je njegov sebevid (Doppelganger). Vaša igra ima torej, zopet po dualizmu. tudi celo dva junaka: enemu ste Vi posadili kmetsko krono na glavo ter namesti žezla dali sekiro v roko in položili bombastne fraze na jezik, drugi ima krono od zgodovinskega izročila, in Vi mu je niste razumeli vzeti, ker to svoje «veganje na dva kraja* tako malo čutite, da z anahronistično-liberalnimi, resnici nepodobnimi frazami ne smešite samo fantastičnega Gregoriča, nego žalibog tudi Gubec se mora s to rečjo ukvarjati. — Dalje je Vaše igre, blagorodni gospod pesnik, debela napaka tudi to, ker ste vpor premalo podvzrdčili (motivirali). O tem hočemo zdaj obširneje govoriti. Vaši vrli kmetje s priduševanjem začno igro, potem pijo ter se ženijo; kolnejo davke, tlako, brodovino, mostovino; tožijo graščake, njihove hlapce, zlasti mitarje, nadzornike itd.; poseben trn v peti jim je popolnem neškodljivi Tahi. Godi se, kakor beremo v sv. pismu: «ino so jedli ter pili, ino so Abimeleka kleli«. Zdajci zavpije Gusetič: «vzdignimo se, kakor en mož! Hočete to? (sic!)» In vsi odgovore: «da, mi hočemo! mi hočemo 1» Ali kje se vrši kaj tacega, kar priča, da so kmetje res tako zelo trti, graščaki 270 --- res tako zelo kroti ? Saj je vse veselo : godci godejo mladina pleše, starci se gostijo, svatje gredo k poroki! Kaj treba še boljšega ? Res, da se vmes tudi slišijo tožbe, kar je bilo uže povedano; ali edine tožbe niso dovolj. Drama neče samo lenih besed, ne samo iz nemških iger nalovljenega bombasta: drama zahteva činov! Gledalcu pred očmi se mora zgodba roditi, razvijati, zapletati in rešiti. Vaša igra se iz početka ne premakne z mesta, dokler ji deus ex machina v Tahijevi podobi s Hrvatskega ne priteče na pomoč, da prihodnje kmetske starešine z bičem nabije, vzame Gregoriču ženo, ter zažge njegovo hišo, samo da nam niste blagovolili razbistriti, zakaj jo zažge ? Komaj Tahi z mesta porine Vaša kolca, ktera se imenujejo «Thespis-Karren», pa precej zapoje »burni zvon», ter na noge poskočijo tri sosednje dežele, samo da zopet nobena ne ve, zakaj ? More li eden, od vseh strani tako neverjeten, celo nemogoč čin, kakoršen je Tahi-jev, biti res estetično opravičen vzrok, da treh dežel dolgo skriti srd razpali v tak plamen na graščake ? Tega menda Vi sami ne morete verjeti, blagorodni gospod ! Da ste Vi bolje razumeli Radiča ter da poznate slovenskega naroda življenje, koliko raznih, živih prizorov bi lehko bili ustvarili v razvoji svojega dela! Tu Vas je celd Radič pustil daleč za seboj. Iz te pregrehe izvira tudi naslednja, da s Tahijevim nastopom pride Vaša igra uže na svoj -->• 2 71 najviši vrhunec, tedaj na obrat (Wendepunkt). in to precej v druzem prizoru prvega dejanja, akotudi se poprej ni zgodil niti eden res k igri spadajoč, res potreben čin. Ples in cerkveni shod, kteri je «per assotiationem idearum* iz Radiča vlezel v Vašo igro, to je čisto nepotrebna epi-soda; tožbe in kletve niso čini! Tedaj Vi, ki ste »maBgebend, wie Keiner in Laibach fur ein dramatisches Opus», tragedijo začenjate s tem, da postavljate precej v začetku vso stvar tje, kamor sme priti še le v sredi igre? Ni se torej čuditi, da je prvo dejanje tako zelo kratko, kajti s to ženijalno iznajdbo ste ujeli dosti časa, da se torej more malo poprej oddehniti pesnik, igralec in gledalec; ni se čuditi, da potem v obeh prvih dejanjih igra sicer ne stoji na mestu, a da se vendar ne pomakne za korak dalje, ker se vedno suče sama okolo sebe, le na širjavo rastoč; niti se ni čuditi, da konci druzega dejanja, zopet po dualizmu, na noge spravljate še nekak nov ali paobrat (Aftervvendepunkt) v tistem preslav-nem prizoru z Milico pred velikim oltarjem. Bralec se prav nekako razveseli, kader mu za hrbtom ostane prvih dveh dejanij neprijetno vrtinčevje. In zopet niste umeli porabiti Radiča, v kterem je vse dogodbe naravni 6brat tam, ko Ilija pride iz Zagorja na Sosedce, kteri od zveze odpadši, Tahiju zopet prisezajo pokorščino. Vse to ste žrtvovali neverjetnim, skoro episodskim prizorom zaradi ljubeznjive Milice. Videli smo, da je Vaše delo dozdaj dramatična pravila teptalo, kolikorkrat se je genilo; vendar se mora priznati, da sta zadnji dve dejanji mnogo bolje osnovani, ali kaj ko to ni samo Vaša zasluga nego največ Radičeva, kterega ste vendar enkrat pametno porabili. Vpraša se: ktera misel je zmet (Triebfeder) zgodbi te igre ? — V njej se mnogo pripoveda o viteški grozovitosti, o tlaki, davkih, o plenu Gregoričeve žene, o požigu njegovega poslopja; na vrsti je celo «jus primae noctis», in posebno «stara pravda«. To je tedaj vpor za stare, po krivem odvzete pravice in zoper nasilstvo, ktero od tod izvira. Ali Vaš Gregorič ni kmetov oborožil samo za tega delj. kajti on vmes govori o dobrih Slovencih, o domorodcih, o slovenskem jezici, s kratka, o narodnosti; dalje preporoča slogo med Slovenci in Hrvati; pred svojo smrtjo jim celo prerokuje, da pride čas, v kterem bodo združeni — to je kos južno slovanske ideje, toda samo kos, kajti celo podati ni bilo varno. Gubec, Gregoričev nesrečni sebevid, tudi prerokuje pred smrtjo, in sicer bodočih dnij svobodo, za ktero Ilija celd umira, kakor sam trdi, in Gubec dalje oznanja, da graščakom nekdaj pride konec njihove moči in oblasti ter napoveduje dobo, v kteri bode človeku bistroumnost dajala veljavo, a ne grb, — to je nekoliko liberalizma, ali zopet samo nekoliko, namreč kolikor se ga nam sme podati; zatorej nikjer ni duha niti sluha o cerkvi. o papeži, o konkordatu. o civilni ženitvi, o celibatu itd., kar bi gospod pesnik bil gotovo vplel, ako bi to delo ne bilo namenjeno našemu narodu. Igro torej, in to zopet po dvojnem dualizmu, gonijo celo štiri glavne misli, akotudi o nekterih med njimi 1573. leta ni živa duša toliko vedela, kolikor o železnici ali o telegrafu, posebno slovenski kmetje ne, kterih večina o zadnjih treh idejah niti zdaj nima čistega, o nekteri celo nobenega pojma. Vaša igra, blagorodni gospod pesnik, zaradi premnogih načel načela nima, kakor smo videli, da zaradi več vrhuncev vrhunca in zaradi več junakov pravega junaka nima. Toda če se resnici da čast in poštenje, priznati je, da, ako vso stvar tanje presodimo, potem se tudi pokaže toliko drugačna, da prav za prav niti Ilija niti Gubec o teh modernih mislih čisto nič ne umejeta, nego da jih je samo pesnik ukazal kričati, in sicer «narodnost» ter krpo «južno-slovanske ideje* zato, ker se je mislil najprvo uslužiti pri dramatičnem društvu in potlej tudi pri slovenskih gledalcih, a «liberalizem» zato, ker brez njega nemški slovstven sposobnjak v denašnjem času nima veljave. Dalje se odkriva, da mnogo menj pri Vas nego pri Radiči Ilija bistro vidi, kaj prav za prav hoče s svojim junaštvom, ter da tega tudi nikdo njegovih tovarišev ne ve, niti Gubec ne; da torej nobeden, predno je popadel orožje, ni pretehtal svojih ter nasprot- Levstikovi zbrani spiBi. IV. 18 - 2 74 nih sil: ali je upati zmage ali ne? ali zdrava pamet veleva to početje, ali ga odsvetuje? Vse je slepo, vse brez uma s pesnikom vred dere, nevedoč kam; vse rogovili brez trdnega namena. V čegavem srci morejo sočutje obuditi taki junaci ? Res v nemški povesti Pasanec govori, da je v Zagrebu treba narediti «eine kaiserliche Stelle und Alles unter Seiner Majestat des Kaisers und des Erzherzogs Kari Gewalt stellen», a v igri modruje Magajič: «hočemo v Zagrebu ali v Ljubljani postaviti cesarski prestol in vse pokorn/ (sic!) storiti cesarski in nadvojvodovi postavi.« To mesto v Ilii Gregoriči spada med tista, ktera zaradi slovniških napak niso jasna, če v roko ne vzamemo nemškega prvopisa. Ali zdaj se vpraša: kje so hoteli to stvar napraviti? Odgovor: v Ljubljani ali v Zagrebu. Tako je to? Pa so vendar pustili vso tretjo četo samo blizu Zagreba, kamor sta se po dokončanih bojih imeli tudi vrniti ostali dve četi, a na Kranjskem so bili namenjeni priti samo do Novega mesta, in vendar v Ljubljani osnovati celo cesarsk prestol ? Da na Vransko in dalje od tod v Ljubljano Ilija takrat ni mogel meriti, to smo uže dokazali. Dalje: Koga so mislili posaditi na ta prestol ? Ce se stvar brez kritike bere v Radiči in po njem tudi pri Vas, kaže, da cesarja samega ali velikega vojvodo. Toda ta dva bi bilo treba poprej šiloma ujeti, kajti sam bi gotovo ne bil Hrvatom na ljubav nobeden izmed njiju hotel priti na kmetski prestol. Čuditi se je, kako zvesto planete za Radičem v vsako nepremišljenost, a kako malo ga znate rabiti, kader Vam podaja najboljše gradivo! Tudi v zgodovini je kmet-skega vpora namen res najtemnejši del vse dogodbe. o čemer smo uže govorili; a v Vaši slovenski igri je ta stvar pravo neumje. Veste li, kaj je »kaiserliche Stelle*, ker prestavljate: »cesarsk prestol?* Verujete li tako trdo vse, kar kmetje pred sodbo, morda celo na mukah (Folter) govore, ker tako neskrbno dostavljate: «vse pokom«' storiti cesarski in nadvojvodovi postavi?* Toda zahtevati od Vas kritičnega pretresanja, bilo bi preveč zahtevati. S kratka, pri Vas je najkončnejša nam6ra vse kmetske vojne taka, da niti Vaši kmetje niti Vi niti bralec niti nikdo ne ve, kaj si je misliti o tem. Tu smo prispeli, blagorodni gospod, do Vašega dela največe slabote. in ta je, da Vaše igre zgodba, kakor ste jo Vi znali porabiti, ni pripravna za tragedijo, da torej niti Vaša igrani nikakoršna tragedija, nego izpodletela dramatična poskušnja se žalostnim zvršetkom; kajti ni vse tragično, kar je žalostno. Ali kmetje s to pripravo, s temi silami in pripomočki, s to dušno sposobnostjo, kakoršno jim Vi, časi celo zgodovini vprek, dajete, res morejo kdaj priti do tega, česar iščejo? Nikoli ne! Ako je to tragično, če komu kako početje žalostno izpodleti, ker sam sebe predrago ceni, v neumni slepoti ne znajoč 276 niti svoje kreposti, niti moči tistih okolnosti, s kterimi se začne boriti, potem najtragičnejša osoba vse Vaše igre stoji tekoj na prvi strani Vašega poetičnega dela. Moremo li tragično imenovati, če roj pritlikavcev ošabno pridere na redno vojsko velikih ljudi ter uborno pogine ? Glupost ne more biti podmet tragedii, ker njeni nasledki bude, če dosti rečemo, le milovanje (Bedauern); a tragičnega junaka ne smemo milo-vati. ker potem je komičen, kakor vitez žalostne podobe v boji z veternim mlinom; kakor medved, ujemši se nad prepadom v debelo zanko iz vrvi, na kteri je privezan težek hlod, ki ga tako jezi, ker ga mora za seboj vleči, da ga srdito zgrabi ter v brezno trešči, pa ne pomisli, da mora ž njim tudi on pasti in ubiti se. Kaže, da ste to disharmonijo v svojem delu tudi Vi vsaj od daleč nekoliko čutili ter jo hoteli poravnati, kar je morda bil tudi eden izmed vzrokov, zaradi kterih ste svojim junakom podložili prezgodne, čisto nezgodovinske ideje, ter da konci igre Turjaški baron, zopet zgodovini vprek, razglaša kmetom tisto slovečo, tolikrat imenovano «staro pravdo», ktere jim nikdo ni bil razglasil. V slovanskem slovstvu, na čegar obzoru Vi, blagorodni gospod pesnik, mislite skoro bliščati med prvimi zvezdami, uže pred Vami nahajamo, in to v hrvatskem narečji, o tem vporu tragedijo Mirko Bogoviča, kterega osobo ste Vi utegnili večkrat videti, nego njegove spise. Res, niti on --277 * si ni mogel te zgodbe tako prestrojiti, da bi bila čisto pripravna za tragedijo, torej se niti Bogovič ni ognil vseh napak; vendar je med njim in med Vami tolik razloček, kolikoršen med Triglavom in Golovcem. Ne škodovalo bi Vam to delo prebrati, če hrvatski znate, akotudi vemo, da ste hrvatske igre celo v Zagrebu pisali in igrali. Kar se v «kmetskem kralji* dostaja novih misli in kar se tiče značajev, ni kaj povedati: vse je po šabloni, uže sto in stokrat igrevano in gledevano; najizvirnejši je Gubec, ki v nesreči pokaže res junaško dušo; niti Gusetič ni preslabo črtan. H koncu še nekoliko opomb. Da Vi domače in javno narodno življenje bolj poznate, gotovo ne bi devali na oder samo ene ženske, pa tudi v obeh prvih dejanjih se ne bi tako sem ter tam lovili; kajti lehko bi Vam bilo celo brez Radičeve pomoči, igro po naravnem poti razviti. Ker Vam slovenski narod ni znan, zatorej ste samo v nepotrebnih episodah v «Gre-goriča» spravili vse, kolikor koli ste kdaj kje zunaj od daleč videli našega narodnega življenja, kar Vam gre, blagorodni gospod pesnik, tako neukretno izpod rok, da ni razumeti, kako sme o takih rečeh pisati človek, kteremu so tako malo znane! Saj ni res, da imajo fantje, kader gredd k poroki z nevesto in ženinom kamižole na ramah — tako hodijo po noči k ljubicam; ni res, da se pregraja — ali dela vrnila, kakor je Vaš prestavljalec zapisal — pred cerkvijo; ni res, da nevestin oče daje darilo pregradnikom — daje ga ženin, ž njim nekako odkupivši nevesto od mladeničev, skozi kterih selo gre ž njo v cerkev. Ce je tudi res, da godci niso tako lepo oblečeni, kakor svatovci, vendar nikoli niso take karikature, kakoršne ste Vi iz njih naredili in za ktere celo hočete, da bi Vam narod hvalo prepeval ter dramatično društvo 80 goldinarjev plačalo; kajti ni res, da ne bi moglo miniti kmetsko ženitovanje brez evangeljskih kruljavcev in slepih piskačev s harmoniko, ktera je dolgo po kmetskem vporu izmišljena ter se ne rabi pri ženitvah boljših kmetov, nego najnavadneje po krčmah. Dalje ni res, da si ni misliti kranjskega kmeta brez polhove kučme, ktera se Vam zdi njegovo najvece značajno znamenje; ni res, da «balo» — gosp. Hiti piše «bališ» — s kolovratom in zibeljo vred nevesta pelje s seboj k poroki. Če se v Vaši nemški povesti o tem vporu sem ter tam da dobro gladko brati, kar govore kmetje, to se da samo za tega delj, ker ste v svojem prvopisu v nemškem jezici črtali nemškega kmeta, kakoršnega ste našli v raznih knjigah; a v slovenščini je Vaš slovenski kmet nenaraven, sur6v! Vaši prihodnji kmetski vojvode sline cede po brinovci, psijejo se s pijanci; o kračah in kranjskih klobasah, kterih pravi Kranjec nikoli ne imenuje s tem imenom, govore tako, kakor bi Vi s kakim svojim slovstvenim tovarišem govorili. * 279 - Kader hočete biti dovtipen, vselej ste neukreten, vselej neokusen; kader hočete po naravi črtati, vselej se Vam podobe sprevržejo v surovost «z odprtimi gobci* ali v »brljavo« in »kruljavo« karikaturo! Pa najlepše je, da Vi vse to delo počenjate «ad captandam benevolentiam», samo zaradi «efekta», kteremu maliku v dar zažigate vse drugo, postavivši ga za glavno dramatično pravilo. Drugače se ne da razumeti, kako morete v igro, ktera se vrši 1573. leta, vpletati pesmi: «Hajdmo bratje, hajd' junaci!» — »Naprej zastava Slave!« — «Prijatli obrodile« — «Živi, živi duh slovenski!« Take stvari, ako bi uže same na sebi ne bile tako smešne, v človeku tudi bude zlovoljnost, ker vsak čuti, kam merijo. Mislite, da se ne bi vse smijalo, kader bi Vaš porod prišel na oder? Vprašati se sme, ali je Blumauer tako izvrstno travestiral Eneido. kakor v nekterih mestih Vi tragedijo s tem delom? Več ali menj je prav za prav resnici ne-podobno obilnejše število vsega, kar se godi v Vaši igri, blagorodni gospod; vendar hočemo nektere sem spadajoče napake posebe v misel vzeti. Zlasti kdor je videl Tahija v 2. prizoru 4. dejanja, težko verjame, da akopram je jo imel pri sebi, vendar ni oskrunil Milice, s ktero Vi pozneje v cerkvi tako sijajno dokazujete, da je samo en korak od vzvišenosti do smešnosti. Kteri prosti Krakovčan se ne bi s hrohotom smijal, ako bi preklinjajočo Milico videl pred —- 280 ~ oltarjem stati in Magajiča kleče kričati: «mati božja v velikem oltarji je oživela.« Tudi je nenaravno, da Turjaškega barona stavite na velikega vojvode Karola mesto, in da temu plemenitašu. akotudi je utegnil biti pravičnejši narodu, nego drugi njegove vrste, devate na jezik tako spoštljive besede o kmetu in meščanu, da vso krivico zvrača na gospodo in graščake. kakor to stvar Vi popisujete v i. prizoru 2. dejanja. To je posebno neverjetno, če se pomisli, da so v teh dobah kmetski vpori zadajali plemenitnikom toliko krvavega posla. O Gusetičevi četi. ktero je Vaš Gregorič bil namenjen v Ljubljano ter od tod k morju poslati, nimamo pozneje niti duha ni sluha. Vi trdovratno molčite, kam je prešla, akopram vse kaže, da se je Gusetič brez nje vrnil iz Ljubljane. Ali je dostojno, da se Vaši prihodnji kmetski vojvode tako po pasje tresejo od Tahijevega biča? Kako je verjetno, da na Štajerskem ujeti Ilija pride v Ljubljano ter tudi tam ujeti Gubec v Zagreb na preiskavo ? To je razmišljenost. ktere se Vam je bilo lehko ogniti. Ali dovolj smo videli, kolikrat se pripeti, da Vaša muza ne dremlje samo, nego smrči na glas. Kteri vpornici so bili zajeti pri Krškem, o teh so preiskavah v Ljubljani, kteri na Štajerskem, o teh v Celji in Gradci, kteri na Hrvatskem, o teh v Zagrebu, na pr. o Gubci. Neukretno je Vaše govoričenje, blagorodni gospod, tudi tam, kjer poudarjate slogo sloven- —* 28l-- skega naroda s hrvatskim. Vsi Vaši razlogi so tako plitvi, da bi jim človek dajal še preveliko čast. ako bi jih samo vsakdanje imenoval; toda opomniti se mora, da na drugih mestih časi o Hrvatih zaničljivo govorite. Nepotrebno-tru-dilne, popolnem nedramatične so Gregoričeve jezikoslovne in pobožne pridige, v kterih toliko pripoveduje o Svetopolku ter o Cirilu in Metodi ji, kakor na druzem mestu Gubec o mladeničih in mej ničih. Hiba je dalje to, da so gledalci o jako važnih stvareh časi predolgo v neznanji. Bralec ali gledalec mora zmerom vedeti, kako se vrši zgodba, kar sodelajočim osobam res dostikrat sme, časi celo mora biti skrito. Da so prevažni Uskoki zvesti ostali Turnu , to se iz igre same notri do 4. prizora 4. dejanja res more vsaj uganiti, akopram edino ugibanje ni zadostno; ali še mnogo nerodneje delate z Magajičem in Pasancem, o kterih gledalec nič ne zve, dokler zopet v 4. prizoru 4. dejanja Milica Ilii ne oznani, da sta premagana in ubita. (Pasančeva smrt niti ni izrčcno povedana.) O teh in enakih stvareh utegnete pogledati v Lessingovo dramaturgijo, če se Vašemu ženiju «dieser alte Zopf« ne zdi uže neveljaven. Naposled še v misel vzemimo cvetice, kar ste jih v svoj vrtec presadili iz nemške zemlje. Te so: prizor, kjer Ilija odgovarja kmete od dela, kterega so se lotili, iz Schillerjevih »Razbojnikov« -- 282--- nepotrebno a tako nesrečno posnet, da nekoliko časa tudi sam gledalec zopet ne ve, ali Gregorič ozbiljno govori, ali kmete samo izkuša. Prizor pred velikim oltarjem z «melodramo« vred opominja Egmontove prikazni v ječi; 6. prizor 3. dejanja ni drugo nego VVallensteinov ostrog v malih nožnicah. Vaša igra se more pobahati se vsemi napakami, kolikor jih utegne imeti dramatično delo; njene tako male prednosti so največ v mehanični zgradi prizorov. Ce Slovenci tudi res nimamo izvirnih dramatičnih del, odbor vendar misli, da mu je tem veča dolžnost paziti, da naša gledališka igra tekoj v začetku ne zajde na tako napačen pot, na kakoršen bi jo Vi zaobrnili z delom, ktero utegnete imenovati, kakor Vam je koli drago, samo tragedija ne. Odbor dalje meni, da mu je dolžnost paziti na svojega društva in naroda čast, a ne slabih, pod vso kritiko stoječih stvari na svitlo dajati za izvrstne, sebi in slovenstvu na sramoto. Kdor Vas pozna, nikoli se ne bi čudil, ako bi slišal, da Vi, blagorodni gospod pesnik, vred-nik, praktični igralec, praktični pisatelj itd. itd., namerjate drame in povesti izdajati celo v latinskem jezici, kterega tudi rabite časi za praznik in sicer tako pravilno, kakor slovenščino, kajti «drugz' dejanje» ni manjša hiba nego: «in vino e veritas«; ali morda v madjarščini, v katero res utegnete svojega dualističnega Gregoriča dati v Pesti prestaviti z nekako premembo, in potem razglasiti za izvirno madjarsko delo, samo če Vam ga hoče kdo tako po ceni preložiti, kakor ga je gosp. Hiti prestavljal — imeli so namreč, kakor smo uže povedali, tudi Madjarji svojega kmet-skega kralja. Vašemu smešnemu bahanju se torej nikakor ni čuditi. Samo Vi ste sposobni reči: «Ich theile Ihnen mit, dass ich gegenvvartig daran bin, eine Reihe von slovenischen Erzahlungen zu veroffentlichen. Ich habe in dret Sprachen Theater gespielt, so sehe ich es nicht ein. warum ich nicht in zwei Sprachen schreiben soli. . . . Bin ich als deutscher Literat bekannt, eh bien, so will ich es auch als slovenischer werden!» Kako izvrstno iz vsake besedice luka praktični igralec, bahačast . . ., o čegar slavi po Germanii dvomi vsak. komur je znana Vaša grenka nesreča med nemškim beročim in pišočim svetom, kteri Vas še zdaj. akopram ste mu uže marsikaj podali, ne vrsti med Goetheja. Schillerja, Lessinga, Heineja itd., celo tako nehvaležen je, da se za Vas niti toliko ne briga, kolikor za Freiligratha. Ako res mislite na svitlo dati »nekoliko slovenskih povesti množico«, kdo tega novega dela ne pričakuje z veliko nestrpljivostjo, kajti kdor je bral «Gregoriča«, mora biti radoveden, če bodo tudi Vaše povesti tako brilij anten krpež, kakor je ubogi Ilija. --2S4 Zdaj menda Vam je jasno, da nesramne besede: «VVenigstens weiC ich jetzt. was die Nation von einem Institute zu ervvarten hat, wel-ches sich die Hebung der primitiven slovenischen dramatischen Zustande zur Aufgabe gestellt«, iz takih ust. kakoršna so Vaša, ne morejo žaliti nikogar, a najmanje moralno osobo, kakoršna je dramatičnega društva odbor, kteri bi to Vašo sodbo še le potem v resnici zaslužil, ko bi »kmetskega kralja»odobril, od Vas sprejel in za izvrstno delo dal natisniti! «Wenn mancher Mann wiisste, wer mancher Mann ware!» Odbor niti ne tre-peče o Vaši grozitvi: «Dass ich aber dieses Fak-tum in allen Blattern ausrufen und meine Sache als Journalist und Mann der Offentlichkeit aus-fechten werde, darauf mein Ehrenwort!» kajti predobro ve, da samo zato tako ob mizo tolčete, ker niste mogli resnične izvrstnosti podati svoji igrici, ktero bi zdaj radi z nesramnostjo pravični sodbi oteli in kar najdraže mogoče prodali; vendar se odbor jako rad poprijemlje Vaše na poštenje dane besede, želeč, da bi jo tudi res držali! Osobne stvari v Vašem pismu odbora ne brigajo, torej o njih ne odgovarja. Oprostite, blagorodni gospod, ker Vam zaradi mnogih in raznih okolnosti nismo poprej vrnili igre, da jo obrnete drugam, kamor prosimo, da napotite tudi vse prihodnje svoje slovenske komedije. Odbor, ki je zvedel od Vas, da se prestave tako v dober kup dobivajo, misli, če mu bode «Gre- gorica« kdaj treba (?), dati ga sam prestaviti za S gld. kakemu človeku, kteremu se bodo smele vsaj slovniške napake popravljati, — a prestaviti iz Vašega lista »Gorzer VVochenblatt«, kjer ni toliko neumja kolikor v Vaši tragedii. Vi, ki po Sacher-Masochovem in drugih slavnih nemških pisateljev izgledu delate kakor praktičnik, da v ceno spravljate svoja dela, kakor, kjer in kolikor-krat morete, menda te praktične misli odboru dramatičnega društva ne morete grajati. Naj se Vam ne zdi hudobno, da slovenskega društva odbor slovenskemu pisatelju slovenski odgovarja. V Ljubljani, iS. grudna 1867. V odborovem imenu: 1.1, m. p. predsednik. 1.1, m. p. tajnik. O Vodnikovem rokopisu. i. «Novice» v 35. listu (31. avgusta) letošnjega leta (1870) nadaljavajo poročilo (ne: .sporočilo!) o slovenske Matice i7.odborovi skupščini, katera je v Ljubljani bila 1. avgusta letos. — V tem sporočilu se čita: «Konečno imam še .sporočati o rokopisu .Vodnikovih pesmi', ki je na dnevnem redu pod št. 6.» «Da slavni odbor izve (sic!), o čem se suče ta stvar, treba se mi zdi razgrniti mu zgodovino tega rokopisa.* «Bivši ljubljanski knjigotržec O. IVagner je bil Matici za prodane (?) knjige dolžan 74 gold. 68 kr. Ko je iz Ljubljane zginil, zarubila je Matica 9. maja leta 1867. njegovih knjig za oni znesek. Med temi knjigarni je bil tudi omenjeni rokopis, katerega je bil IVagner kupil od M. Ka-stelea, ker je imel namen, Vodnikove pesni na svitlo dati.» —- 2S7 •— Torej med temi knjigami je bil tudi Vodnikov rokopis ? In ta rokopis je bil Oton Wagner kupil od Mihaela Kastelca? — Kolikor besed, toliko lažij! Zal mi je, da ne morem drugače govoriti; ali odkrito mi je povedati, da nikakor ne umejem, kako se Matičin odbornik ne sramuje resnico tako brezozirno teptati! Saj si je vendar misliti, da jaz, kateri sem zapleten v to stvar, nikakor molčati ne morem, niti ne smem. Da o tem nijsem uže poprej izpregovoril, krivo je bilo samo to, ker nijsem imel glasila. »Zvonov* g. urednik mi je prostor svojega lista odprl, za kar mu sem od srca hvaležen, in zdaj torej odgovarjam. Naj svet zve, kakovi resnicoljubje so slavni slovenski prvaki! Oton Vvagner od M. Kastelca Vodnikovega nikoli nij bil v svojino (last) kupil. To nij težko dokazati. Znano je, da je Oton Wagner bil nakanil v «Klasji z domačega polja* na svitlo dajati dela boljših slovenskih pesnikov. Presiren je uže bil natisnen 1866. leta. Za njim je hotel izdajati Vodnika, polnega, a ne kakor so njegove pesni 1840. leta prišle na dan v zbirki, katero imenujejo Smoletovo. VVagner je zvedel, da je vsej Vodnikovi pesniški ostalini, kolikor je nij morebiti izgubljene, gospodar bil tedaj v pokoji živeči, a zdaj uže umrli ljubljanski licealni knjižničar Mihael Kastelec. Sel je torej k njemu ter od njega za 30 gold. kupil samo to pravico, da mu bode svobodno, v tKlasji* natisniti vse pesni iz ostaliue, a potlej da rokopis vrne zopet Kastelcu. To je Wagner Kastelcu jasno potrdil v nečem dopisu, katerega je z menoj vred videlo in čitalo več svedokov, med njimi tudi še zdaj v Ljubljani živeči gosp. dr. Sajavec, ko je bila baš zaradi tega rokopisa pri ljubljanskem deželnem sodišči uradna razprava med Kastelcem. čegar pooblaščenec sem takrat bil jaz, in med Matico, katero je dr. Sajavec zastopal namesto dr. Tomana. To pismo je ostalo Kastelčevim dednikom. Dokazano je torej, da VVagner nikoli nij kupil rokopisa, nego kupil je bil samo pravico, da ga natisne. Kako je Vodnikova rokopisna zbirka prišla v Kastelčeve roke, to on sam z nemškimi besedami pripoveduje v predgovoru, ki ga je mislil postaviti pred izdane Vodnikove pesni, katere je hotel uže 1839. leta natisniti, torej uže pr-"d Smoletovo zbirko, kajti predgovor je spisan u.sušca 1836. Zakaj je to delo zaostalo, ne vem. V tem predgovoru čitamo; »der gesammte (?) poetische Nachlass Vodnik's kam im Auctions-wege in die Hande des Mathias Kallister, ge-wesenen Lvcealbibliothekars in Laibach, und aus Kallisters Nachlass hat ihn der gegenwar-tige Herausgeber (Kastelec) auf dem namlichen Wege an sich gebracht.» (Vsa (?) pesniška ostalina Vodnikova je po dražbi prišla v roke Matiji Kalistru, bivšemu ljubljanskemu licealnemu knjiž- ničarju, a iz Kalistrove ostaline jo je zdanji izdajatelj [Kastelec] dobil tudi po dražbi).» Pokojni Kastelec je uže od nekdaj namenjen bil. Vodnikovo rokopisno ostalino izročiti ljubljanski licealni knjižnici, torej nikakor ni verjetno, da bi jo tikoma groba prodajal in to za — 30 goldinarjev, posebno, ko mu je uže poprej zanjo vsaj toliko ponujal, kakor je meni sam Kastelec pripovedoval, baš dr. Blehveis, kateri jo je hotel Matici kupiti. Znano je dalje, da Kastelec ni bil v novčnih stiskah. V poprej omenjenem predgovoru piše: «sie (die Gedichte Vodniks) er-scheinen gerade so ans Tageslicht, wie sie Vodnik selbst eigenhandig niedergeschrieben hat; nur die Orthographie glaubte man nach ihrem gegenvvartigen Standpunkte gestalten zu miissen. Von der VVahrheit dieser Angabe kann sichjeder-mann die Ueberzeugung selbst verschaffen, indem die Manuskripte mit allen ihren Verbesserungen als ein theurer vaterlandischer Schatz nach der Drucklegung in der k. k. Lycealbibliothek auf-bewahrt und zur beliebigen Einsicht bereit gestellt werden. (Prišle so [Vodnikove pesni] vse tako na svitlo, kakor /«jih je Vodnik zapisal sam se svojo roko; potrebno se je zdelo samo pravopis obrniti po zdanjem. Da je to res. more se vsak sam uveriti, ker tega rokopisa dragoceni domovinski zaklad se po tisku se vsemi popravami vred hrani v c. kr. licealni knjižnici, da bode na pogled vsacemu, kdor bi ga hotel videti.)* Levstikovi zbrani spisi. IV". Odborovo poročilo govori, da je bila Matica 9. maja 1867. leta (prosim, naj se ta dan ne pozabil) za 74 gld. 68 kr. dolga zarubila VVagner-jevih knjig, med katerim je bil tudi omenjeni rokopis. Tako je citati v « Novicah«. Sam svojim očem nijsem upal, ko sem prvič to čital. Pogledal sem dvakrat, trikrat, predno sem verjel, da «Novice« res tako govore — in ker zares tako govore, torej si je treba misliti, da se je res v Matičini seji tako tudi poročalo. Ta seja se gotovo nij vršila brez gospod Lesarja, ki je Matičino tajništvo »zastonj« prevzel, niti ne brez g. dr. Blehveisa. Obema je vsa stvar tako na drobno znana, kakor meni; kako je torej to. da se nobeden njiju tem lažnjivim besedam nij ustavil? Zakaj ni tega storil posebno g. Lesar, ki nij samo tajnik in odbornik, nego tudi celo duhovnik in veroznansk učitelj ? Zakaj se je to godilo na zelenem lesu? — Blagovoljni čitatelj hitro zve zakaj, samo nekoliko naj potrpi! Oton VVagner je bil tedaj po dogovoru s Kastelcem Vodnikovo ostalino (1866. leta) dobil v porabo in potem jo izročil meni, da bi mu jo uredil ter pripravil za tiskanje, ker je v njej pre-naredeb po neka mesta brez konca in kraja. Nekatere pesni so po štirikrat, petkrat razno prepisane ter na mnozih krajih tako prečrtane in predelovane, da se časi zelo s težka čita. Bil sem nekoliko lažjih pesnij uže uredil, a VVagner v tem zaradi mnozih dolgov mahoma izgine, ter Vodnikovo ostalino pusti meni, ki sem o njegovem begu zvedel, ko je bil znan uže po vsej Ljubljani. Pozneje v čitalnici od g. Lesarja slišim, da je "VVagner dolžan ostal tudi Matici, katera zategadelj misli zarubiti nekaj blaga, kolikor ga je še v prodalnici ostalo. A da je Wagner bil od Kastelca kdaj kakoršno koli pravico kupil, o tem se takrat nobenemu odborniku slovenske Matice niti sanjalo nij, dokler nijsem g. Lesarju tega najprvi povedal baš jaz, ki mi je bil uže iz početka znan ves posel; mislil sem namreč, zakaj si ne bi tudi tega osvojila posebno Matica, katere nalog je, knjige dajati na svitlo i Kakor g. Lesar to začuje. takoj nediplomatično pokaže, da bi rad ves rokopis Matici za vselej osvojil. S kazalcem desne roke začne v zrak drezati, vedno ponavljaje: »Matici! Matici! — Matici dajte rokopis, Matici! Ona take stvari najbolje hrani.« — Jaz mu odgovorim, da Matica od VVagnerja more zahtevati samo toliko, kolikor je res njegovega, a ne več ; da torej nikakor ne smem dati rokopisa, ker vidim, da bi ga potlej nikdar zopet ne bilo dobiti, in ako bi se to zgodilo , bilo bi samo ob sebi krivično, ter jaz bi tudi nahiidil Kastelcu, kteremu bi vedoma kvaro storil. — Vso stvar sem razložil pozneje tudi gosp. dr. Bleitveisu, a rokopisa nisem upal oddati. Čitatelj morebiti vpraša: kako je to, da ga je Matica pozneje vendar dobila! — Dragi čita- 19* —~ 292 -— telj! ako ti povem, bojim se, da bodeš nerad verjel! C. kr. kranjska kmetijska družba je 1867. leta godovala svojo stoletnico in v občnem zboru 8. maja (zopet prosim, naj se ni ta dan ne pozabi!) sklenila, na spomin te dobe izdati popis svojega važnejšega delovanja. Odbor je dr. Blei-weisu naročil, da ta spis dovrši. Dr. Bleivveis je v roko vzel «letopis c. k. kmetijske družbe 1822. leta«, potem iz «poročil zgodovinskega društva za Kranjsko 1861. letnika* Dr. E. H. Koste «donesek za znanstveno zgodovino na Kranjskem*, ter nap6sled nekaj zapiskov tajniškega adjunkta g. Andreja Brusa. Vsega tega nij bilo treba niti prepisavati; samo tu ter tam se je kaj malega ali večjega izpustilo; raztrgani stavki so se potem s kako novo besedico zopet skrpali, kar je opravil vse edini svinčnik, a naposled se je naredil predgovor, katerega je 42 natisnenih vrst, in reklo se je v njem, da so poprej imenovani spisi temu novemu delu bili samo jako na pomoč, ter tako je bila knjižica izgotovljena avgusta meseca (tudi to naj se zapomni!) kakor je namreč pisano pod samim predgovorom. Jedva je bil ta spis dovršen, in uže se zgodi veliko čudo na zemlji! Treba ga je bilo namreč poleg nemškega tudi v slovenskem jeziku dati na svitlo, in gosp. dr. Bleiweis je nemško izvirno besedo meni dal posloveniti; zatorej vso to stvar tako na tanko vem. Kako je vendar to, da je kdaj tudi mene obsijalo solnce z Očetovega pustega obraza? To sem vedno premišljal in ugibal; a v začetku vendar nijsem uganil, dokler mi nij tej skrivnosti na sled pomagal sam g. doktor, kateri proti koncu dela. nekako septembra meseca 1867. leta, sam k meni pride tako na tihem, kakor v «copatah*. Trdijo, da je to njegova navadna hoja, kadar je na kacem diplomatičnem poti. Te velike cesti zopet nijsem takoj razumel. Sodil sem uže, da nikakor ne zvem. kaj ima vse tov sebi. kar dr. Bleivveis. ki je odhajaje uže držal za kljuko, nazaj stopi k mizi. ter mi to, zaradi česar je edino bil prišel, reče najnazadnje, kakor bi se uže na pragu po naključji domislil, da bi namreč rad malo pogledal Vodnikov rokopis. Kakor to slišim, precej se mi oči odpro, — a vendar še premalo! Odkrito mi je povedati, da mu ga nijsem nič z veseljem v roko dal; a dr. Bleivveisu, Očetu slovenskega naroda, vendar nikakor ni bilo reči: vam ga nečem ali ne morem pokazati. Mož torej Vodnikovo ostalino malo ogleduje, ter potem ledeno, kakor zna, vpraša, ali bi je ne mogel za teden dnij s seboj na dom vzeti? Te prošnje sem se res ustrašil; vendar zopet nisem smel reči. da očetu slovenskega naroda ne upam, in gotovo nikakor nijsem še mislil, da je ta Oča sposoben storiti kaj tacega, kar je bil pozneje vendar storil. Ko mu torej še enkrat povem, kako je s tem rokopisom, stisne ga pod pazuho ter odide po stopnicah, niti vesel, niti žalosten. — Mine teden, mineta dva. preide mesec, pre-ideta dva, rokopisa še zmirom nij bilo nazaj. Kakor me je stvar nekoliko skrbela, vendar me je tolažilo to, da sem ga izročil možu, katerega svet imenuje dr. Bleiiveisa! — A kaj se zgodi? Naenkrat novine «Laibacher Zeitung« razglasijo tiste IVagnerjeve knjige, katere je Matica za-rubila, da jih bode za svoj dolg prodajala na dražbi, in med njimi je bil tudi — Vodnikov rokopis! In kako je bil prišel v to družbo? Ali ga ni dr. Bleiweis iz mene izlagal, da ga je tja nesel? Ali sme dr. Bleivveis meni reči, da lažem, kakor sem jaz rekel in zopet ponavljam, da poročilo slovenske Matice nesramno laže? Vendar, če se vse na tanko premisli, mogoče ter zelo jako verjetno je še eno, in sicer to: Matica je 9. maja 1867. leta zarubila Wagnerjeve knjige, med katerimi trdijo, da je bil tudi Vodnikov rokopis. V resnici nikakor nij mogel tam biti, ker ni bil šel nikamor iz mojih rok od 14. aprila 1866. leta do septembra 1867. leta. Če je torej ta rokopis res imenovan tudi med zarubljenimi knjigami, dali so ga Matičnjaki samo tja zapisati, da-si ga nijso imeli, dokler ga slavni dr. Bleivveis nij bil tako po lisičje požvižgal; zanj so pač vedeli uže davno poprej. Da je komu bilo do resnice in pravice, a ne samo do umazane želje, ta rokopis na vsak način v svo-jino dobiti, — zakaj nikdo ni pojasnila iskal pri ■ Kastelci samem, kateri je še živel ter ni bil znan za potepuha ali sleparja? Ali je tako post6panje morebiti res pošteno, res dostojno Matičnega odbornika dr. Blei\veisa in božjega hlapca Antona Lesarja? Ne verujem! Jaz sem takrat novine «Laibacher Zeitung« redko čital, in torej do zadnjega časa nijsem nič vedel o vsem tem. Ko so mi vendar drugi povedali, kaj se je zgodilo, skoraj potem na oglu špitalskih ulic pred mostom srečam dr. Blei-\veisa. ter mu rečem na ravnost in z osornimi besedami, kakšno je to njegovo dejanje. V tem hipu od včlicega trga pride še Lesar, kakor nalašč. Njega še huje popadem, da je lep duhovnik, ki se ne sramuje tacih stvarij! Posebno sem poudarjal, da je bilo obema vse na tanko znano, kako je stvar z Vodnikovo ostalino, ker sta slišala od mene. Dr. Bleivveis nij genil z obrazom niti v hudo niti v dobro, ter plemenito odgovoril, da se ničesa ne spominja, a tajnik je bil vsaj vendar ves rudeč, kakor kuhan rak. II. «Novice* dalje govore: «vsled sodnijske razsodbe je Matica dobila pravico do te za-stavščine; c. kr. sodnija je javno dražbo in prodajo te zastavščine nastavila (!) in razglasila na 3. dan marcija 1868. leta; pri tej dražbi je Matica skoro vso zastavščino kupila sama in za Vodnikov rokopis dala 20 gold.» — 296 - Kako je Matica dobila pravico do Vodnikovega rokopisa, to sem uže obširno povedal. Ko je potem na dražbi za rokopis dala 20 gld.. vrgla je te novce skozi okno; kajti meni in drugim je Kastelec rekel, da Matici nikoli ne krati pravice, katero je odstopil O. VVagnerju. če je res Wagner Matici kaj dolžan; zmirom je trdil, da si Matica z njegovo dovolitvijo more to pravico vzeti brez kacega novega kupovanja, brez dražbe; a dostavljal je vedno tudi to, da si Matica edino ter samo vzeti more tisto pravico , katera je VVagnerju odstopljena, druge nobene. — da torej sme natisniti samo rokopis, kateri se potlej zopet njemu povrne. Poslušajmo zdaj, kako «Novice* dalje modrujejo : «dan pred javno dražbo je ranjki M. Kastelec Matičnemu odboru poslal dopis, v katerem trdi. da je VVagner od njega kupil le pravico do založbe, in se zavezal dragoceni rokopis njemu zopet izročiti, ter da to more pismeno dokazati.* Vprašal sem v zadnjem «Zvonu* : da je komu bilo do resnice, zakaj nikdo nij pojasnila iskal pri Kastelci samem, kateri je še živel, ter nij bil znan za potepuha ali sleparja ? Zdaj vidimo, da Matičnjakom tega pojasnila niti nij bilo treba iskati, ker se je uže pred dražbo Kastelec sam oglasil. — In vse to se Matici vendar nij zdelo nikacega ozira vredno ? Ali torej nij jasno dokazano, da je res imela samo umazano željo, ta rokopis na vsak način v svojino dobiti 1 Besede starega, na smrti ležečega moža nijso bile njenim odbornikom nič ? Ali je Matica delala, kakor ukazuje pravica ? A zgodila se je tudi še neka druga stvar, o kateri Matično poročilo besedice ne zine. Ko jaz namreč zvem, da je Vodnikov rokopis med tistimi VVagnerjevimi knjigami, katere se bodo na javni dražbi prodajale, grem zaradi tega k M. Kastelcu, ter ga najdem tako oslabelega, da se geniti nij mogel s postelje. Da sem Vodnikovo ostalino jaz bil začel uredovati VVagnerju, to mu je takrat uže bilo znano, ker sva se o tem prej pogovarjala, ko je še hodil, in sicer o raznih prilikah. A zdaj mi je rekel, da ker sam ne more vstati, nikakor nij bilo najti nekam v liste založenega, uže omenjenega IVagnerjevega pisma, v katerem je na tanko izrečeno, kakšno pravico je VVagner kupil. Potem M. Kastelec izroči meni ustno pooblastilo, da grem k dražbi v njegovem imenu, ter da tamkaj izrečem odpor (protesti, ker se prodaje tudi svojina (last) Vodnikovega rokopisa, a ne samo založba. K dražbi pride za uradnega komisarja gospod beležnik dr. Repič, a od Matice gospod odbornik dr. Jarnej Zupanec, najbrže zato, da bi jo pravdoslovno zastopal, ako bi se utegnila pokazati kaka potreba, ter poleg njega je bil g. Sovan z mošnjičkom v roci, da je plačeval, kar je Matica kupila knjig. O tej priliki jaz oznanim vso stvar, zaradi katere sem bil prišel, kakor mi je naročil Kastelec. Gosp. dr. Repič je prigovarjal, da bi se bilo najbolje pogoditi z lepa, a g. Sovan je krepko priganjal, kakor je bil naučen, naj se proda tudi Vodnikov rokopis. Na to jaz, Kastelčev pooblaščenec, izrečem v njegovem imenu odpor, ki ga je res dr. Repič tudi sprejel v zapisnik, kateri se menda vendar nij kam izgubil. Ko se jc to zgodilo, potem še le je bil Vodnikov rokopis na dražbi prodan. Samovoljnemu početju g. dr. Bleiweisa in gg. Matičnjakov je bil torej proti postavljen zakonit vgovor, in zategadelj nij še tako gotovo, da je res kar «Novice» pišejo v naslednjih besedah : «Da-si tudi je M. Kastelec pravico do lasti rokopisa, ako si jo je bil res tudi pridržal, zgubil s tem — (s eimrj, da je Matica rokopis kupila na javni izvršilni dražbi (o gosp. dr. Bleiiveisu nikjer nij govora?), vendar je odsek za izdavanje knjig v X. zborovi skupščini nasvetoval, naj se ta rokopis po dovršenem natisku izroči M. Ka-stelcu. ako s pismi, katerih omenja v svojem dopisu, dokaže resnico svoje trditve, in da obljubi, rokopis izročiti e. kr. licealni knjižnici, v kateri naj se shrani. — Odbor pa je bil sklenil drugače , in sicer tako-le: «naj se odsek za izdavanje knjig najprej prepriča o g. Kastelčevi pravici do rokopisa; a g. Kastelec omenjenih dokazov nij izročil niti odseku niti odboru«. Koga ne prešine jeza, ko tukaj čita, kako Matičnjaki, kateri so po taki mrzki zvijači pri- * 299 ~— lezli do Vodnikovega rokopisa, Kastelcu, njegovemu pravemu gospodarju, zdaj uže oblastno ukazujejo, kam naj on dene svoje blago! Tako delati so sposobni samo tisti, kateri o sebi mislijo: mi vse moremo; mi vse smemo! Koliko ima sicer istine v sebi zgornje, tako na široko raz-tegneno pripovedovanje v »Novicah*, blagovoljni čitatelj najlaže vidi s tega, ako mu povem, da je nekoliko časa po dražbi vsled mojega odpora (protesta) o Vodnikovem rokopisu med Kastel-cem in Matico pri c. k. ljubljanskem deželnem sodišči bila uradna razprava, katero sem bil uže zadnjič omenil. Pri tej razpravi je v Matičnem hnenu bil namesto dr. Tomana tedanji njegov koncipijent gosp. dr. Sajavec, a gosp. dr. Ahalič mlajši je bil za pisarja, katera še oba živita, in jaz sem bil zopet v imenu Mihaela Kastelca z njegovim pismenim pooblastilom v rokah. Gospod dr. Sajavec je o tej priliki dejal: «Matični odbor me je pooblastil, v njegovem imenu izreči, da Matica od Kastelca svojim (lasti) Vodnikovega rokopisa ne zahteva, ako more Kastelec dokazati, da je res IVagnerju prodal samo pravico do založbe*. Po teh važnih besedah jaz g. dr. Sajavcu pokažem VVagnerjevo pismo, katero se je bilo naposled vendar našlo. On ga prečita in vrne meni, a jaz pozneje Kastelcu. Ali je tedaj resnica, da Matičen odbor nič ne ve o teh omenjenih dokazih? Ali gosp. dr. Sajavec takrat nij bil pred sodbo prišel baš namesto odbora? — Letos --3°o-- februvarja meseca, predno sem šel iz Ljubljane, na ulicah gosp. dr. Sajavca vprašam, ali se on te razprave in Wagnerjevega lista še opominja ? Odgovori: dobro se opominjam obojega; saj g. Mumik ve. kje je zdaj dotični akt omenjene razprave. Potem ga vprašam: Kaj mi je storiti z Vodnikovim rokopisom ? A on, takrat uže samostojen odvetnik in zastopnik v tedaj odmrlega Kastelca hčere, odgovori: ohranite ga. dokler ne pride razsodba od c. kr. deželnega sodišča. — In tako sem tudi storil. Torej se nikoli nijsem branil niti se zdaj ne branim vrniti rokopisa tja. kamor po pravici gre njegova svo-jina; a Matici te pravice nikoli nijsem priznaval niti je zdaj ne priznavam! — Poslednjim »Novicam* odgovorim prihodnjič. III. Najprvo mi je poudariti še enkrat, da sem jaz Vodnikov rokopis dobil iz VVagnerjevih rok, in sicer veddč. da ta rokopis je Kastelčeva svo-jina; potem mi je zopet izreči, da je Vodnikova ostalina iz mojih rok v Matične po dr. Blehveisu res tako prišla, kakor sem uže povedal, ter da o tem. kar se pripoveduje, kako je sodbenj sluga Kleinscheg imel naročilo, zarubiti me zaradi Vodnikove ostaline, do zdaj nijsem še nikoli besedice slišal, ter da niti ne vem, kakšen je ta Kleinscheg. Ako se mi očita, zakaj Vodnikovega rokopisa jaz nijsem vrnil Matici potem, ko so bile njegove pesni natisnene. odgovarjam, da ne zato, ker bi morebiti bil rajši videl, ako ta rokopis pride v licealno nego v Matično knjižnico . niti ne zato, ker sem ga hotel sam pridržati; zgodilo se je to edino s tega uzroka, ker sem jaz Vodnikovo ostalino prejel najprvo iz Wagnerjevih rok za Kastelčevo svojino. in ker nikoli nijsem priznaval pravičnosti tistega poti. po katerem je iz mojih rok prišla k Matici, katera jo je postavila med zarubljene knjige. Bal sem se torej, da bi me zanjo ne prijeli Kastelčevi dedniki, kateri so po mojem razumu edini imeli resnično in čisto pravico do nje. Kastelčevim dednikom se je nikoli nijsem branil oddati, kar sem uže dokazal, in kar sledi tudi iz tega, o čemer hočem tu govoriti. Ko se je namreč zdaj zaradi Vodnikove ostaline prepir vnel po novinah, pisal sem 17. dan oktobra letos en list gosp. dr. Sajavcu v Ljubljano, en list odboru slovenske Matice. Tukaj navedam pismo gosp. dr. Sajavcu poslano, ker iz njega je tudi razvidno, kaj sem pisal Matici. Omenjeno pismo slove: «Blagorodni gospod doktor! Ko je zaradi Vodnikove rokopisne ostaline toliko prepira, pisal sem denes odboru slovenske Matice sledeči list:» «»Slavni odbor! Da bode konec prepira o Vodnikovi ostalini. katero sem jaz iz Wagner-jevih rok prejel za Kastelčevo svojino, ter da niti jaz ne bi zaradi te stvari pozneje imel kake neprijetnosti od Kastelčevih dednikov. kateri edini imajo po moji sodbi resnično in čisto pravico do nje, izrekam, da to ostalino Matici mahoma in rad pošljem, ako od Kastelčevih dednikov, ali če ti dedniki morebiti po zakonu se nijso sami svoji gospodarji, tedaj od tistega, kdor jih zakonito zastopa, Matica dobode pritrditev, da se omenjena Vodnikova ostalina sme hraniti v Matični knjižnici, in to pritrditev Matica meni ali samo pismeno oznani, ali po kacih slovenskih novinah javno razglasi. — Ta pot mislim da je pošten, in sodil bi, da ne težak; kajti Kastelčevim dčdnikom ne more biti mnogo do tega, ali se ostalina shrani v Matični ali v licealni knjižnici, katera je morebiti celo preveč nij željna. — V tem smislu ob enem pišem tudi gospodu dr. Sajavcu, zastopniku Kastelčevih dednikov.*« »Blagorodni gospod! ker je res Kastelčevim dednikom oboje enako, ali se ta ostalina shrani v Matični ali v kaki drugi knjižnici, torej Vas uljudno prosim, da se Vi temu mojemu nasvetu ne bi ustavljali, nego da bi ga blagovolili podpirati, kolikor morete. Ce se vendar to ne zlaga z Vašo mislijo, onda Vas prosim, dovolite mi, naj rokopisno ostalino pošljem Vam, da jo potem ali Vi obdržite, ali blagovoljno izročite sodišču, kakor se po Vašem razumu zdi prav in potrebno.* Temu listu je gospod dr. Sajavec odpisal 25. oktobra, in meni je pismo prišlo v roko 27. oktobra. Piše mi: «Po Vašem dopisu od 17. t. m. sem precej šel h gospoda Mihaela Kastelca hčeri Amaliji, katera je po zakonu samovlastna, in kateri je sodišče uradno izročilo vso imovino, ker ona je edina dednica, sedaj soproga c. k. stotnika v Ljubljani. Razbistril sem jej vse o Vodnikovem rokopisu, in vprašal, kaj ona misli. Gospa Amalija Pfeiferjeva mi je dala izrek (erklarung), naj omenjeni rokopis dobode slovenska Matica, ter me prosila, naj Vam oznanim to njeno voljo, vsled katere morete brez kake odgovornosti rokopis izročiti slovenski Matici. Torej izvolite rokopis po pošti poslati na ravnost slovenski Matici z dostavkom, da Vam je to naročila Kastelčeva edina dednica, katera želi, da rokopis dobode slovenska Matica.» Tukaj dostavljam njen Izrek. Ker sem jaz d6dnica pokojnega gospoda Mihaela Kastelca, gospodarja Vodnikovega rokopisa, in torej mi tudi pripada tega rokopisa svojina in pravica, kamor ga hočem deti, zato izrekam, da se slovenski Matici izroči v svojino. V Ljubljani 25. oktobra 1870. Amalija Pfeifcr s. r. Dr. Sajavec s. r. 1 n/-;- n pnci. Wiljem Rogelj s. r. J — 3°4 -— Javno mi je torej hvalo izreči gospodu dr. Sajavcu. da je tako radovoljno pomagal, to stvar končno v red spraviti. A iz vsega tega se hitro vidi, prvič: kdo je bil rokopis ugrabil; drugič: kdo je bil njegov dozdanji gospodar po pravici in resnici, namreč edino Kastelčevo dedništvo, katero se je te pravice iznebilo še le 2 J. oktobra letos, kar 26. oktobra priznavajo celo same »Novice*, ki z besedami, v svojih predalih na 350. strani skrbno skritimi, pišejo: «gospa Pfeiferjeva se je odpovedala pravic do Vodnikovega rokopisa, katere je imela kot d/dnica gosp. Mihaela Kastelca, ter izrekla, da prepusti ta rokopis Matici slovenski.* Da sem zdaj Matici Vodnikov rokopis brez oziranja poslal, to se umeje samo ob sebi. Dostaviti mi je še to, da v «zgodovinske črtice c. k. kmetijske družbe*, katere je sestavil gosp. dr. Blehveis 1867. leta, porabil je on res tudi neko svoje poprejšnje, vendar tudi uže natisnem delo o tej stvari, kar sem jaz bil samo pozabil omeniti, a ne zlovoljno zamolčal, in zategadelj tukaj to zmoto rad popravljam. Da se «Zvon» dalje ne bode rabil v prepire, ne mislim o Vodnikovih spisih v njem nadaljevati, kar si vendar prihranjujem v drugo priliko na drugem kraji. Tolmač. »Kritike in polemike« so tiskane tako, kakor jih je v raznih dobah spisal ali objavil Levstik sam. Urednik ni premenil nobene stvari, niti ne ločil, in lahko reče s Kopitarjevimi besedami, da so spisi tega zvezka — kolikor je to sploh možno — tukaj ponatisnjeni «mit diplomatischer Treue«. Samo v neki polemiki, kakor je povedano na dotičnem mestu, izpustil je nekaj silno ostrih, zalivih izrazov. »Pegam in Larnbergar (na 3. str.). To epsko pesen je Fr. Cegnar priobčil v Janežičevem »Glasniku« (1858 I., na 161, strani) ter pozneje v svojih »Pesmih« (v Celovci 1860.) na 92. strani. Levstik, ki ž njo ni bil kar nič zadovoljen, pošlje proti koncu leta 1858. to kritiko Janežiču, ki je pa ni hotel natisniti; zakaj prvič ni bil voljan žaliti ž njo tako pridnega sotrudnika, kakeršen je bil Cegnar, in drugič se ni hotel zameriti Trstenjaku (»Vicku Draganu«), katerega je Levstik tudi hudo prijel v tej kritiki (na 20. strani tega zvezka). Trstenjakove dopise, na katere meri Levstik, bereš v Janežičevem »Glasniku« (1858 I., na straneh 93, 124 in 187.). Slovanska junaška mera (na str. 17.) Levstik trdi, da je peterostopni trobaj ali deseterec, v kakeršnem so zložene srbske junaške pesni in po njih tudi Cegnarjev «Pegam in Lambergar«, slovenskemu narodu čisto neznan. Pri tem ni pomislil, da je v narodnem deseterci zložena «Vida» (v Korvtkovi zbirki, II. I9) in »Mlada Breda« (v »Kranjski Čebelici«, V. 76), da tedaj to mero pozna tudi slovenski nžrod. tuvBtikovi y-li>aui aiiini. IV. Napdke slovenskega pisanja (na 21 str.). Ta razprava sedemindvajsetletnega Levstika, pisana v dobi, ko Miklošič še ni bil razglasil svojih epohalnih spisov o slovenskem besedstvu, pisana brez vseh znanstvenih pripomočkov — zakaj pisatelju so bile na razpolaganje jedine »Novice* -in Kopitarjevi drobni spisi (gl. 115 str. tega zvezka) — pisana ob času, ko je pisatelj brez kruha živel pri svojem prijatelji Oblaku — po domače pri «Iliji» v Spodnjih Retjali ter stanoval v leseni kolibi pod slamnato streho — je krasno spričevalo Levstikovega bistroumja in Levstikove odločnosti. Vzbudila je v Slovencih občno pozornost. Močno je vplivala na mlajše pisatelje, zlasti na Erjavca iu na Jurčiča. Zadnji je velikrat pravil, da bi nikoli ne bil začel pisati slovenski, da mu Levstik ni odprl očij s tem spisom. Toda močno je razburila konservativne pisatelje in to zategadelj, ker jim je Levstik brezozirno očital njih napake, ker je ostro prijemal takrat v slovenski književnosti oblastno gospodujočo gorenjsko svoje-glavnost in ker je na ves glas zahteval književne kritike. Ta razprava je bila pa tudi vzrok, da je mej Levstkom in dr. Bleivveisom prišlo do osobnega razpora. Levstik je namreč od dr. Blei-weisa -zahteval nagrade za svojo razpravo. Dr. Blei\veis vnw na večkratno terjanje res pošlje 30 gold. — »miloščine« (kar je Levstika jako razsrdilo), vrhu tega pa Hicingerja, kakor je pozneje zvedel Levstik, «pri črni kavi« pregovori, naj zgrabi Levstika. Hicinger je to storil v svojem ošabnem in oblastnem spisu »Nekoliko kritike* (»Novice« 1S5S, na 290. str.), v katerem se, oprt na latinski izrek: Qui bene distinguit, bene docet!« zaletava v Levstikovo razpravo. Hicingerjev spisek je tudi dr. Bleivveis osolil z nastopnim jako perečim dodatkom: »Poslednji čas se je veliko kramljalo o potrebi kritike za nas Slovence. Ker brez kritike sicer nikoli nismo bili, pa je kritika naša dosihmal le bolj ljubeznjiva mati bila mali pešici slovenskih pisateljev, ne moremo onega hrepenenja po kritiki drugače razmeti, kakor da hočejo nekteri ostro, zaiiiiavtio kritiko. Taka kritika sedaj že bi^bila pa pri nas »filius ante patrem«. Kritika tiste baze mora le taaaj biti, kadar je že dosti gradiva za njo , ali slovstvo uhaja na na- pačilo pot. Lessing, pervi kritikar nemškega slovstva, nam je pokazal, kadaj ima kritični meč pravico. Kaj bomo mi pri našem sicer lepo cvetečem, pa vendar še pohlevnem slovstvu, s tako »mogočno« kritiko počeli? ali prav za prav, koliko posla bo ona pri nps našla? — Kmali bo z vsem pri kraji. Ne! da bi branili komu, kritikar biti «ex professione», ne, da bi branili s kritičnim mečem vsekati, kadar je treba, po takem delu, ki nam je v sramoto, — al reči moramo, da tisti, ki brez posebne potrebe tako željno hrepene' po kritiki, bi domovini naši gotovo več dobrega skazali, ako bi se vsedli in delo za delom na svetlo dajali in tako bogatili slovstvo naše, da bi v vseh vedah imeli bukev na kupe in bi potem v ne-predolgein času tudi nam nastopila doba ostre kritike. Dokler pa bomo pisatelje naše in bukve naše lahko na perste šteli, ni še čas za tisto kritiko, ki bolj sovraži, kakor ljubi, ki bolj odganja, kakor vabi. Poslednjič pa še eno. Dokler kritikar ji naši ne bojo nič druzega vedili, kakor le »gramatiko« gdsti in pa «germanizme» grajati, ali k večjem le «per Bausch und Bogen« kaj psovati, kar ni ravno po njih godu, bojo malo bravcev imeli, in ves njih trud bo, glede" na slovstveni blagor, le malo teka imel. Abecednih vojsk in pa gramatič-nega kavsanja smo že toliko toliko imeli, da se nam naši bratje Slovani res smejati morejo. Ce beremo druge časnike slovanske (in časniki veljajo za navadno merilo stopnje, na kteri se znajde jezik kakega naroda) in jih primerjamo z našimi slovenskimi, sinemo ponosni reči, da nismo zaostali za brati našimi. Čemu tedaj v eno mer le abecedo gosti in gramatiko! »Vojte rakom žvižgat — —bi nam rekel Prešerin, ako bi še živel. - — To je ves drugačen glas, glas, ki se nikakor ne ujema s poprejšnjim pristavkom Noviškega urednika: «Sembrano hude iitanije nam Gorencom bere gospod pisatelj! Pa naj bo! Saj res nismo cel<5 brez vse krivde!« (42. str. tega zvezka.) Vidi se, da se je razmerje mej Levstikom in dr. Bleivveisom zadnje čase bistveno pre-menilo. Za Levstika in soper Hicingerja in dr. Bleivveisa se prvi oglasi,/^-. Cegnar s svojim sestavkom: njfe-linam treba kritike --3o8-- ali neh (»Glasnik«, 1S58, II. na 135. str.), v katerem mej drugimi ostrimi besedami beremo tudi te: »Da je ravno Lessing preporodil nemško slovstvo, to izhaja od tod, ker pred njim ni bilo moža, ki bi bil za tako delo sposoben. Ako bi pri nas kak Lessing vstal (ako ga že nimamo), gotovo bi tudi naše slovstvo preporodil: godilo pa bi se mu morebiti, kakor se je godilo najverlejšim našim možakom. Nismo še pozabili, kako je moral eden izmed njih lešnike treti, pa je imel, hvala Bogu, dobre zobe, terl jih je, da so letele lupine iz Ljubljane noter do Donave! (Dr. Jakob Zupan? Navratil? Ured.) Drugemu so se metale kvante na prezgodnji grob, potem pa spominek postavil (Prešeren); zoper tretjega so Odisejevi meh odvezali in vse viharje nanj zagnali (Cegnar sam), poslednjič pa so sami poginili; četer-temu so celo mili dar božji, košček kruha, od ust odtergali (Levstik) 1» — Pisatelj naposled Hicingerjeve ugovore imenuje »vegaste« (ker gospod kritik resnico meša z neresnico) ter se odločno poganja za uljudno in pošteno kritiko, ki vsakemu pisatelju odkaže tisto mesto, katerega je vreden, nepoklicane pisače , katerih dela so narodu v sramoto in škodo, pa zavrača iz častitljive družbe narodnih prvakov. Z geslom «Le pošteno!« odgovarja Cegnarju dr. Blehueis (»Novice«, 1858, na 356. str.), kjer piše mej drugimi stvarmi: »Rekli smo, da hočemo kritiko — al trezno, umno, prijazno, ki bolj spodbuja in vabi, kakor sovraži in odganja. Ustavljamo se le ostri (rauher) in zanikavni (negirender) kritiki, ker taka kritika nima nikjer in nikoli prave pravice, toliko manj pa je primerna mali peščici naših pisateljev.« Na to poudarja, da je naše slovstvo ubogo, da pogrešamo še sto in sto potrebnih knjig in da se slovstvo vsakega naroda ceni le po knjigah, ne pa po jalovem hrupu. Naravnost soper Levstika pa so obrnjene nastopne besede: »Al sedaj še za nobenega slovenskega Lešnika (— Lessinga) ne vemo, ker od njegovih del še ni nikjer ne duha ne sluha, čeravno si kdo morebiti domišljuje, da Lessing je pri njem v šolo hodil!« Naposled se obrača dr. Bleivveis tudi soper hrvatski zabavnik *Neven», ki se je o tej stvari oglasil v Levstikovem in Cegnarjevem zmislu, ter njegove besede imenuje «prazne tirade«. «Neven> (1858., na 438. str.) namreč piše: »Mi smo se radovali iz svega srca čitajuči vi Novicah one neporične istine, što ih u onu liepu kitu sabra g. Levstik kako nitko prije njega »kako se kvari jezik«; a sada se digo proti njemu doista ne sasvim čistom namjerom g. Hicinger a i sam g. urednik. To je žalostno, što moramo ovo reči 11 obranu g, Levstika, ali osvjedočeni, da bez lieka one bolesti (slabe i nevaljale pisarije) ne poboljesmo, usmjeli nas dosadanji ne-uspjeh književnoga napora, te velimo ovo čistom savjesti: »Pojte rakom žvižgat« svi spisatelji i pisci, koji mislite, da bez kritike može biti napredka, i Vi svi, koji vičete, da je zloba i neznanstvo, kad tkoj rekne: bračo, ne valja vam posao , iztražujmo i učijmo što ne znamo, zabacujmo što ne valja. Tuje zlobe i neznanstva, kad tko ne priznaje istine, a nije ondje, gdje se priznaje: Nit znam ja niti ti a ni druga tri itd. Ur. Nev.-(V. Pacel).« Glej tudi «Neven» (185S, na 608. str.). Na to je iznova izpregovoril Hicinger s svojim člankom tSe nekoliko kritike* (Novice, 1858, na 364. str.), kjer odgovarja Cegnarju, mimogrede popada Levstika, razlaga, kaj je kritika, kakšna mora biti in kedaj je umestna, ter svoj odgovor podpira z mnogimi citati iz Horacija in A. W. Schlegla. Osorne in zabavljive besede »gorenjskega trnioglavca« Hicingerja so celo krotkega Janežiča spravile iz ravnotežja, da je Hicingerjeve trditve dejal na rešeto (»Glasnik«, 185S, II. na 203. str.) . . . »Nečemo se spuščati v pretresovanje celega spisa, ki je pošteni možki kritiki le malo podoben, da si ravno nosi na čelu »še nekaj kritike« — manjka nam prostora za to, pa tudi nismo na volji, se boriti z enakim orožjem — . . .» »G. fajmošter govori ravno tako, kakor bi znali le unstran Ljubelja presojevati. kakošne spise sprejemajo in na svitlo prinašajo. Zagotavljamo g. pisavca, da delamo to tudi po drugih mestih, da tudi »Glasnik« in «Prijatel» nista zadovoljna z vsakterim spisom; toliko pa moramo tu povedati, da smo zavergli tudi sostavkov, ktere smo brali potem ravno v tem listu, kteri nas natolcuje, da smo zadovoljni z vsak« 3i° » terim spisom, ker so bili za »Glasnika« preslabi. S tim pa nikakor ne terdimo, da so spisi, kar jih je priobčil letošnji « Glasnik«, vsi dobri, vsi enake cene in vrednosti; daleč od nas je taka misel, ktera, v svoje preveč zamaknjena, vse tuje zametuje, da bi le edina zvonec nosila. Pa — ali je mar v drugih časnikih, ali je mar v Novicah vse le čisto zlato ? Ali bi se ne dale g. Hicingerjeve besede, ki jih je po svetu poslal zoper t< Glasnika«, oberniti z enako pravico tudi proti »Novicam?« Tode Bog nas obvari enacega obrekovanja! Rajši mi krivico terpimo in se v prihodnje še bolj potrudimo, naše obrekovavce na laž postaviti. Ce pa bo uhajalo naše pisanje na krivo pot, hvaležni mu bomo, če nam kdo s pošteno besedo pokaže, kaj ni prav in takoj ni prav; poboljšali se bomo, ako nas prepriča, da se naša in naših sodelavcev pisarija ne vjema z namenom lepoznansko - podučnega lista, ali da služi našemu narodu res na sramoto in kvar.» . . . »Kdo je sprožil prepir «Novice» ali »Glasnik?« . . . »Nočemo preiskavati, zakaj je bil razglašen pervi oddelek omenjene kritike; namera je preočitna!« — Naposled Janežič obeta, da zgrabijena pisatelja Levstik in Cegnar odgovorita sama. Ta srditi prepir, je li književna kritika Slovencem potrebna ali ne, nas nehote spominja sloveče abecedne vojske mej Kopitarjem in Metelkovci na jedni, mej Čopom in Prešernom na drugi strani. Kakor Kopitar v abecedni vojski, tako sta se tudi dr. Bleiweis in Hicinger v tem prepiru bolj opirala na svojo obče priznano veljavnost, nego na stvarne razloge, zatorej je tem bolj obžalovati, da se je pozneje Janežič zbal Levstikovega odgovora, ter mu — sapo zaprl s tem, da mu je zaprl svoj list! Toda moralična zmaga je bila vender Levstikova in njegova kritika slovenskega pisanja je imela dobrodejne nasledke pri mnogih pisateljih zlasti tudi zatega delj, ker jo je Janežič v svoji slovnici pozneje jemal v poštev. Izgleitje, ktere bom tu pretresal (na 22 str.). Stavke, katere navaja Levstik za vzgled napčnega pisanja, je vzel iz knjige «Slovenska Koleda za leto 185S. slovenskemu ljudstvu v poduk in razveselovanje vredil Anton Janežič, c. kr. učitelj -- 3'i ~- višjih realnih sol v Celovcu. Izdalo družtvo sv. Mohora« — zlasti pa iz povesti »Fedor in 01ga», poslovenil J. B., ki je natisnjena na straneh 52—136. te knjige. Nobojni spol (na 27. str.). Slovnica, katero tu v misel jemlje Levstik, je praktična nemško - slovenska gramatika iz c. kr. zaloge šolskih knjig na Dunaji 1856. Glej Levstikove zbrane spise II. 383. To ni slovenski (na 24. str.). Po teh besedah je zaradi moje nepaznosti izpuščen nastopni dodatekNoviškega urednika: «0 tej napaki so govorile »Novice« že večkrat. Naj bi častiti pisatelji naši zapominili si to pravilo prav dobro, da bi treba ne bilo toliko popravljanja, pri kterem se še vendar prezre marsikrat kaj«. Konstantin Kaulitius (na 25. str.) je bil za Vuka srbski knjigotržec v Novem Sadu, ki se je ustavljal Vukovim naprednim jezikovnim prenaredbam, ter je zalagal knjige samo v slaveno-srbskem jeziku. Glej Šafafik, Gesch. d. siidsl. Lit. III. 366 sub Nr. 313 in 465 sub Nr. 943. Naše narečje .... potujčeno skoraj bolj od drugih, (na 29. str.). Tem besedam je pridejal dr. Bleivveis ta dostavek: «Tega ne moremo poterditi po vsem; prebiraje mnogotere časnike slovanske si večkrat mislimo, da se tudi našim bratom ravno taka godi in časih še huja«. Kolodvor (na 43. str.). Na to besedo, katero je najbrž skoval dr. Bleivveis, se je Levstik mnogokrat jezil, kar pa ni ubranilo, da bi je tudi Srbje in Hrvatje ne bili od Slovencev vzprejeli v svoje besedišče. Gospodoma nasprotnikoma (na 87. str.). Ta odgovor Hicingerju in dr. Bleivveisu je Levstik začel tiskati v 1. številki »Glasnikovi« (III., 1859., na 12. str.) ter ga je nadaljeval v 2. št. do besed:.....»za vsega naroda izobraženje« (na 104. str. tega zvezka). Tukaj je pa Janežič, kateremu se je odgovor najbrž zdel preoster, postavil besede »(Dalje in konec prihodnjič,'-' — kar je Levstika ujezilo, da odgovora ni nadaljeval, ampak v 4. št. (Glasnik, III., 1859.), na 70. str. priobčil včst: »Zastran pravde o kritiki. Ker se še vedno kdo na novo oglasi zoper mene in moje »napake«, vidim, da bo z od- govorom treba počakati, naj vsi povedo, kar imajo na sercu. Se le potlej bom vsim ob enem odgovoril. Zavoljo tih in drugih reči, kterih ne morem tu razlagati, moj odgovor ne bo več v »Glasniku«, hodil na svitlo, ampak iskati bo treba druge poti. — Fr. Levstik«. Citatelj pri tej razpravi blagovoljno primerjaj urednikove opazke v Levstikovih zbranih spisih II., 3S2. in 383. On je mene s kolom, jaz pa njega se zakljem (na 144. str.). Kakor se kaže, Levstik ni umel te prislovice, ki je doma okolo Škofje Loke, ker mi je tudi pozneje časih smeje omenil, da ne pozna nobenega takd neumnega pregovora, kakor je ta, češ, saj ga nič ne boli, če ga maha s praznim žakljem! A stvar ni takšna, kakor si jo je mislil Levstik. Loški fantje denejo namreč, kader gredd na pretep, v dolg žakelj debel kamen in s tem jako hudim orožjem mahajo po sovražniku. Odgovor odprtemu pismu (na 161. str.). Leta 1863. je neimenovan pisatelj — najbrž g. prof. dr. Janko Pajk — »Naprejevemu« uredništvu poslal iz Gorice nastopno Odprto pismo »Napreju«. Gospod vrednik! Ker se dan denes dosti govori o slovesnosti na čast svetih slovanskih aposteljnov, pa tudi marsikaj dela, kar priča, da bode «Slovenska matica« kmalo osnovana, torej menim, da natisnite v svoj časnik tudi to moje pismo, ki misli o narodnej zadevi svoje načelo moški razodeti. Slovesnost tisočletnega praznika bodi taka, da se večno v spominu ohrani; večni pak so le samo duševni čini. Tak čin bi po mojih mislih bil: ko bi se naše slovstvo zlilo s hrvaškim in srbskim, ali: ko bi se poprijeli tudi mi hrvaškega in srbskega jezika in slovstva. Kdor se je količkaj ozrl po duševnem svetu, lehko mi bode verjel, da ne bi to bilo Slovencem le koristno, ampak tudi potrebno. Samo enemu stražniku je nemogoče boriti se s celo vojsko — nas prgišče Slovencev se pa ustavlja desetkrat, stokrat večej moči nemške in laške omike. Je li mogoče dvomiti, kdo zmore, če ostanemo, kakor smo bili? Kdor še dvomi, naj pogleda osode polabskih, pomoranskih, braniborskih in lužičanskih Slovanov — ali pa koroških in štajerskih Slovencev, -* 3'3 — ki so nam pred pragom ! Teže se je ustavljati duševnej sili nego materialne]'. Samo en o/.ir na slovensko statistiko nam pokaže, da ne moremo dospeti do lastnih vseučilišč in viših narodnih učilnic, in kako hočemo svojo narodnost drugače gojiti? Mi nimamo niti ene svoje straže, ki nas bi varovala zmagajočega tujstva. Kdor zna slovensko književnost, mora pritegniti, da v njej nikakor ne moremo pripomočkov najti višjej in mnogovrstnej izobraženosti. Dalje nam tudi okolnosti niso tako ugodne, da bi si začeli te pripomočke dobivati. Komur je znano slovensko knjigotržje, reči mora, da je čisto ničevo in mlačno. Zakaj ? zato. ker je premalo bralcev. Kdo bode pisal, ako nihče ne bere? Kdo bode knjige tiskal, če jih nihče ne kupuje? Ker je premalo čitateljev, to dela narodovemu napredku jez za jezom. Zadnjič tudi pravično presodimo slovenski slovstveni jezik! Ali je res dovolj uglajen, dovolj čvrst za raznolika znanstva? Ali smo edini vsaj v pisavi, kar je prima conditio sine qua non? Kdor to trdi, moramo reči, da se je malo pečal z našim jezikom. Tedaj, kamor se koli ozremo, povsod manjka, povsod je treba prenarejanja in popravljanja. Menim torej, da bi se ta vsa reč dala predrugačiti, ako bi vzeli hrvaščino za književni jezik, in ako bi se začeli pečati s hrvaško in srbsko književnostjo. Po tem poti bi se v omiki pridružili velicemu bratovskemu narodu, in potlej bi nas bilo tudi več delavcev. Hrvatje imajo narodne zavode: akademijo znanosti, vseučilišče (vsaj ustanovljeno), imajo gimnazije, po kterih se podučuje v njihovem jeziku, in vse to bi tudi nam bilo na korist. Hrvaška knjiga je starejša in obširnejša od naše, ter bogata s čisto slovansko narodnostjo; hrvaške in srbske narodne pesmi so polne poezije, polne domačega svojstva; vse to je krasna podloga lepoznanstvu. Tudi moramo reči, da je veče in bolj v redu mimo našega hrvaško bukvotržje, ktero se potem še le prav povzdigne, ako se južnim bratom pridružimo tudi mi. Cisto sposoben višej izobraženosti je hrvaški govor, ki je uže mnogo let gospodoval po učilnicah in javnih zborih; ki je uže v 16. veku imel prvi in pravi cvet; ki bode v kratkem obogačen z lepim --3H f- številom znanstvenih de'. Morda mi kdo poreče: tedaj pod klop z domačim, slovenskim narečjem ? Tega nikakor ne mislim1 Slovensko narečje naj ostane tudi po sedaj, kjer in koder je potrebno, namreč pri podučevanji prostega naroda, po uradovih, na leči. v kupci! itd. Na konci pisma naj pa še povem, da ta misel ni samo moja, ampak splošna lastnina slovenske omikane mladeži in tudi priletnih Slovencev, kar so mi pokazale izkušnje v slovenske) domovini, pa tudi zunaj domovine. Vos autem patres scribentes populi nostri, ferte sententias vestras! Prejmite, g. vrednik, moj najsrečnejši pozdrav! V Gorici, 10. junija 1S63. N. »Naprej« je to pismo natisnil v svojem 48. listu na Ig I. str. z opazko: »V prihodnjem listu, kar se nas tiče.« Zatoženi sosamoglasnik (na 196. str.) To Levstikovo razpravo je bral gosp. J. Globočnik pri besedi ljubljanske čitalnice dne 21. svečana 1864. — «Novice» (1S64, na 63. strani) pišejo o nji: »Po petji je gosp. Globočnik bral šaljivo pravdo, ki jo je samoglasnik r od druzih črk dobil na glavo pod naslovom ,Zatožena sosamoglasniea', ki jo je zložil gospod Fr. Levstik. Gosp. Levstik bi bil sam bral, pa bolehnost ga je zadržala; gosp. Globočnik ga je dobro nadomestoval. Prav dobra misel bila je to, da učeni naš jezikoslovec si je izbral to razpravo za predmet in jo osolil s pravim humorom, ktevi ne žali nikoga; če sem ter tje kakošna stvarca morebiti vščipne, izhaja to le odtod, da resnica le oči kolje; humo-ristični obravnavi se pa ne more očitati, ker sicer neha biti humoristična, R — stari slovanski samoglasnik — je izgubil to svojo pravico tako, da se čudijo današnji novinci v našem slovstvu, kako da moremo grm, srce, brilo itd. pisati namesti germ, serce, bera/o itd. Godi se mu blizo tako kakor nam Slovencem, o kterih tudi nekteri še zdaj ne morejo zapopasti, da nam grejo pravice naroda slovenskega. Berilo, ki je obsegalo le en del cele razprave, je bilo z glasno pohvalo sprejeto; še bolj bo pa zanimalo v natisu, ki ga bojo prinesle »Novice«, ker človek mora pred očmi imeti črko, da razume popolnoma, kar vsaka govori.« — Iz teh Bieiweisovih besed bi bilo soditi, da se je nekterim ta humoreska zdela prepereča. »Novice« so jo prinesle potem 1864, na str. 68. et secptentes. Poklukarjeve črke (na 215. str.). Jožef Poklukar, porojen dne 16. malega travna 1791 v Zgornjih Gorjah, profesor pastirstva in pozneje kanonik pri stolni cerkvi sv. Nikolaja, je umrl v Ljubljani dne 7. sušca 1866, ist dan, kakor njegov nečak Jožef Poklukar, bivši župnik v Št. Vidu na Dolenjskem, s katerim je bil skupno pokopan pri sv. Krištofu dne 9. sušca 1866. Kanonik Poklukar je bil originalen, pa ne vselej srečen pisatelj, ki je ostavil v rokopisu duhovno pastirstvo, katero je poprej več let ljubljanskim bogoslovcem razlagal slovenski. Mnogo let si je ubijal glavo z vesoljno evropejsko abecedo, katere jeden del je priobčil v posebnem litografiranein na-tisku tudi v «Novicah». Drugi, poprej ne še objavljeni del te abecede je v svoji oporoki izročil zapečačen deželnemu muzeju v Ljubljani z dodatkom, da sme pečate odtrgati in vesoljno evropejsko abecedo razglasiti samo tist, kdor plača zanjo 3000 gld,, katere je potem razdeliti za posebne namene tako, kakor nje izumitelj to določuje v svoji oporoki. Doslej se še ni oglasil noben kupec; morebiti pripomorejo te vrstice, da se oglasi kakšen bogat radovednež. Veliki Groga v Vdnjem gozdu (na 217. str.). Glej Levstikovih zbranih spisov II. zv. na 387. str. Citalničino stanovanje in narodni dom. Ta razprava, v kateri je Levstik prvi javno izprožil misel, naj bi se zidal v Ljubljani «Narodni dom», je natisnjena v celovškem »Slovenci« (1865, list 56, 57 in 58); izprožila pa sta to misel prva ljubljanska trgovca V. C. Supan in J. Resman (celovški »Slovenec« 1865, 1. 53. in na 234. str. tega zvezka). Levstik v tem članku rezko opisuje nedostojne razmere čitalničnega stanovanja v Ljubljani, razmere, ki se zadnjih sedemindvajset let niso kar nič izboljšale. «Narodni dom« pa tudi zidamo še vedno samo — na popirji. Slovensko-nemški slovar (na 239. str.). Ta članek je natisnjen v celovškem «Slovenci» (1865., list 60. in 61.). Nekoliko dnij pozneje piše dopisnik X. (Levstikov prijatelj Kunšič): »Čudno se nam je zdelo, da k vredovanju slovarja ~ 3i6 ~- ni poklican tako veljaven in skušen jezikoslovec kakor je g. Levstik. Iskreno rečemo, da mimo njega v Ljubljani ni sposobnejše osobe za tako delo. Naj pokažejo gospodje, ki imajo slovar v delu, da Slovenci vedo čislati svoje učenjake brez obzira na njih osobnosti, in da nismo starim Židom podobni, ki so izganjali svoje preroke. Inače si nakopljemo veliko odgovornost na glavo in slovar bo škodo trpel. Da se g. Levstik k vredovanju pozove, to vem, da terjajo vsi pošteni narodnjaci razun Ljubljane* (»Slovenec* 1865. 1. 66.) «Ilija Gregorič ali kmečki kralj« (na 247. str.). Pisatelj te tragedije je g. H. M. P., Ljubljančan. Kritiko v dopisni obliki je pisatelju poslal odbor »Dramatičnega društva«. Zgodovinski del te kritike (od 252. do 264. str.) je natisnjen v listku »Slovenskega Naroda« 1873. Tukaj se mi je zdelo potrebno besedo tu in tam nekoliko ublažiti. Kranjska klobasa (na 278. str.). Ta izraz se je zdaj popolnoma udomačil za nemški »Krainer Wurst»; a rnalo-katera beseda je Levstika tako jezila, kakor ta, če si jo rabil v navedenem pomenu. Zarohnel je: »Kaj prtene, jetrne in krvave klobase niso tudi kranjske klobase? »Krainer Wurst» se pravi mesena klobasa. Zapomni si!« O Vodnikovem rokopisu (na 286. str.). Da se resnica prav spozna, je treba čuti dva zvond. Zatorej opozarjam bralca, naj pogleda tudi dotične odgovore v «Novicah» (1870.), katerih tukaj ne morem in tudi nečem navajati, zlasti ker prepir ni toliko stvaren in književen, kakor o sob en. Ni se čuditi, da jeLevstiku zavrela kri, ko so ga tist čas, kadar se mu je 1. 1870. najhuje godilo na Dunaji, obrekovali ljubljanski rojaki, da zobljeiz vladnih jaslij, da je izdal svojo domovino itd. Takrat bi se bil res kmalu uresničil Costov izrek: «Pogine naj pes!« Zaradi tehniških ovir nisem mogel niti vseh kritik in polemik natisniti v tem zvezku, niti mi jih iz istega razloga ni bilo možno urediti popolnoma po kronološkem redu, kakor sem hotel in želel. To poglavje se bode zategadelj nadaljevalo tudi v VI. zvezku. V Ljubljani, na sv. Lucije dan 1892. I -"r. Leveč. —1 — Kazalo. Z * z az name nova ni spisi doslej še niso bili tiskani. — Vsem poprej že natisnjenim spisom je dodejan vir, kje so bili priobčeni. — Ležeče tiskana letnica v oklepih pomeni, kedaj je Levstik dotično razpravo spisal. V. Kritike in polemike. Stran *« Pegam in Lambergar* (1858)............ 3 Napake slovenskega pisanja. — Novice, 1858....... 21 * Gospodoma nasprotnikoma. — Košček v Glasniku, 1859 (/8j8 in 1859)............-...... 87 Odgovor sestavku «Potrebe Slovencev glede prirodnih ved». — Glasnik, 1858................ 145 * Sreča v nesreči*. — Glasnik, 1858........... 151 Odgovor odprtemu pismu. — Naprej, 1863......... 161 Se nekaj v zadevah «odprtega pisma*. — Naprej, 1863 .... 178 Slovenska matica. — Naprej, 1863........... 189 Zatoženi sosamoglasnik. — Novice, 1S64......... 196 Citalničino stanovanje in narodni dom. — Slovenec, 1865 . . . 225 Slovensko-nemški slovar. — Slovenec. 1865........ 238 * <■ Ilija Gregorič ali kmečki kralj«. (/86j)......... 247 O Vodnikovem rokopisu. — Zvon, 1870.......... 286 Tolmač..................... 305 Tiskovni popravki. Na 48. str. v 7. vrsti od zgoraj beri vekozizen namesto vekozyzen. * 48. y » 5. » gt spodaj » pazuha » pozuha. NARODNA IN UMUERZITETNR KNJI2NICA A00000421877A