1100 ŠTIRI NOVE KNJIGE KONDORJA Ob razširjeni vsebinski naravnanosti knjižnice Kondor in ob ponudbi, ki sega Književnost prek šolske možnosti in uporabe, je izmed štirih novitet Kondorja vsaj Puškinov Jevgenij Onjegin berilo šolske narave. Aleksander Sergejevič Puškin je z romanom v verzih navzoč v slovenskem prevodu od časa Ivana Prijatelja, da bi v povojnih časih dobili sodoben prevod, in Ivan Verč se je odločil za prevod Mileta Klopčiča. Osrednje delo Puškina ostaja Jevgenij Onjegin, dasi ne moremo obiti Puškinove lirike, proze, morda tudi ne dramatike. Puškinov roman v verzih korenini v romantičnem času, a z marsičem najavlja realizem in ima spričo teh potez docela posebno mesto v Puškinovem ustvarjanju, a tudi med tedanjimi sodobniki. K ponatisu Klopčičevega prevoda je Ivan Verč poskrbel za Pomensko informativni potopis po kiticah Jevgenija Onjegina. Ta naj nadomesti in dopolni tradicionalne opombe. Avtorja je vodila želja po globjem in celovitejšem dojemanju romana v verzih, kar je z mnogimi pojasnili, dodatki, primerjavami in izpeljavami docela uspel; pri tem je pokazal široko razgledanost in prenikavo poznavanje Puškina. Glede na nadrobnosti v tem delu je posebej podal Notranjo kronologijo Jevgenija Onjegina. Sledi Kronološki pregled Puškinovega življenja in dela, morda v tem delu pogrešamo vsaj nekatere zgodovinske reminiscence za Puškinov čas in razmere. Zatem je Ivan Verč podal Kronološki pregled nastanka in izdaj (ruskih, op. p.) Jevgenija Onjegina. V Spremni besedi pa je avtor zajel vse tisto, kar lahko imenujemo estetsko podobo o romanu v verzih. Ivan Verč se je izkazal kot pedanten strokovnjak pu-škinolog, ob prejšnjih natisih Jevgenija Onjegina pa je pri svojih opombah, ugotovitvah ipd. opazno obogatil spoznavanje Puškinove umetnine. Lojzeta Kovačiča Sporočila iz sna in budnosti je posebna knjiga; avtor jo je podnaslovil z opuskulami, iz že znanih. objavljenih besedil je sestavil nanovo Sporočila iz sna in budnosti, tako da bo tisti, ki je bral nekatere prejšnje knjige Lojzeta Kovačiča, pri sedanjem natisu sicer naletel na znano, vendar drugače skomponirano. Kot pravi sam: »Razbiti monolitnost prejšnjih del, kolikor je bilo v avtorjevi moči, jim odvzeti njihovo neodvisnost ali kar je že tisto, kar jim je dajalo videz suverenosti, ker morajo od tega trenutka naprej zaživeti v novem sožitju.« Dogajanja v Sporočilu iz sna in budnosti so prepletena, na bralcu pa je, da dožene, »v katerem kotičku človeške zgodovine prvopisana oseba deluje in sanja.« Celotna knjiga je izrazito avtobiografska in poteka na dveh osnovnih ravneh: na ravni sanjskega, imaginarnega, ter na ravni budno realnega. V svoji avtobiografski pripovedi nekako ostaja Lojze Kovačič opazovalec svoje preteklosti in kritičnega gledanja nase in na okolje, druge ljudi, razmere in čas, pri tem mu gre za razpiranje svojih spoznanj in resnice, kot jo je doživljal in razpoznaval v pretresih osebnega in splošnega. Postopek nanovo odbrane in sestavljene avtobiografije je razložil Aleksander Zorn v Tiraniji resničnosti in rezervatu svobode, kjer se je lotil avtobiografskega opusa Lojzeta Kovačiča. Pri tem se je lahko oprl na L. Kovačičeve izjave, kot jih je podal France Pibernik v Času romana. Zorn postavlja, da je narcistična resničnost za pisatelja njegova avtohtonost. Verjetno je izraz narcističen preoster in ga je pozneje zamenjal s solipsizmom. Kot 2. poglavje je podal kar neposreden Kovačičev življenjepis; v 3. poglavju pa Zorn odmerjeno obravnava o tistih Kovačičevih besedilih, iz katerih je skomponiral Sporočila iz sna ir Nr'nosti. Škoda, da ob koncu niso n;i edtne kar prepotrebne opombe, zlasti še, če gre za mlajše bralce, ki ne poznajo neposredno zgodovinske polpreteklosti. Tisti poglobljeni bralski krog, ki sicer pozna Kovači-čevo prozno delo. bo gotovo z zanimanjem segel tudi po Sporočilu iz sna in budnosti. 1101 Štiri knjige Kondorja Po zaslugi Primoža Pečenka smo dobi- je treba dopustiti avtorju kar več kot li prevod iz jezika pali, in sicer so v običajni kvantum za spremljajoča besedi- Dhammapadi zbrana najstarejša budi- la. Z Dhammapado smo pridobili za šir- stična besedila. Pred nami je zbirka izre- šo kulturo pomembno delo; ni težko kov - v celoti jih je 423 - ki veljajo za ugotoviti, da je Kondor v zadnjih letih najbolj priljubljene v Indiji, a dokaj ver- poskrbel za več klasičnih del indijske jetno nasploh v azijski književnosti. Izre- književnosti, brez katerih bi bili siromaš- ki so razvrščeni v 26 poglavij, a bi jih nejši. Moderna kitajska novela je ilustri- lahko razmestili na tri velike skupine: na rana s sedmimi novelami pod naslovom tipično budistične izreke, ki pretežno po- Sužnjevo srce. Zbirko je odbrala in iz dajajo Budov etični nauk, na izreke, ki kitajščine prevedla Maja Lavrač ter hkra- so bolj značilni za neortodoksne sisteme, ti napisala spremno besedo. Moderna ki- in na izreke, ki jih najdemo v mnogih tajska proza se začenja pojavljati na za- zelo različnih delih indijske književnosti. četku 20. stoletja, kar je povezano z vrsto Za vsakega prevajalca pa nastajajo teža- zgodovinskih dogodkov, z jezikovnimi ve pri večpomenskih palijskih besedah, premenami v literarni rabi, paše od česa. saj za nekatere pojme ni v Evropi ustrez- Prevajalka je odbrala znane romanopisce nih besed ali približnih oznak. V takem in noveliste iz obdobja od 1919 do 1949. primeru jih je Primož Pečenko zadržal, a Ti književniki so vplivali na razvoj kitaj- bralec si bo lahko pomagal s kratkim ske proze, pozneje pa so jih kritizirali slovarčkom palijskih besed, brez katerih tako nacionalisti kot komunisti. Z izjemo ne bo mogel shajati. Primož Pečenko je Yu Dafuja so vsi trdni realisti. Da bi poskrbel za Opombe, brez katerih bi se bralci laže dojemali prevedene novele, »neposvečeni« bralec ne mogel znajti. klimo časa in socialne razmere, je Maja Prav je, da je avtor imel takega bralca v Lavrač najprej podala Prerez skozi kitaj- mislih, ko je podal pojasnila, razlage. sko zgodovino v prvi polovici tega stolet- Spričo jezikovnega prenosa je objasnil ja. Zatem je spregovorila o Literarni re- tudi transkripcijo in izgovorjavo. Bralec voluciji ali gibanju za novo kulturo. Pri pa bo po vsej verjetnosti pričel s Pečen- Podatkih o avtorjih je strnila zaokroženo kovo Spremno besedo, kjer je v šestih podobo o posameznikih. Knjiga novel sistematično razporejenih poglavjih po- vsebuje tudi slikovno gradivo po izvirnih dal zgoščeno razlago, kjer vsako poglavje kitajskih natisih, Maja Lavrič je upošte- poda določeno področje in vsa sestavlja- vala različne ilustratorje, ki smiselno do- jo nepogrešljivo celoto; v takih primerih polnjujejo pripovedi. Igor Gedrih