Deželni zakonik in vladni list krajnsko kronovlno. XXII Del. III Tečaj 1851. Izdan in razposlan 27. Maja 18 5 1. Landes-Gesetz- und Regierangs- Blatt für das MKroniand Mirain* XXII. Stück. III. Jahrgang 1851. Ausgegeben und versendet um H7. Mai 185 1. V lijnbljani. Natisnila Rozalija B g er. - Laibach. Druck aus der Eg ersehen Buchdruckerei. inf ml f >1111 ;X Pregled zapopada: Št. 102. Porazumljenje cesarske avstrianske vlade s kraljevo saksonsko 31. Decembra 1850, zastran tega, kako skleniti vožnje po železnih cestah obdh strani eno z drugo.................................................... „ 103. Ukaz ministra za obdelovanje zemlje in rudarstvo 25. Marca 1851 zastran osnovanja (sistcmizi- ranja) 30 štipendij po 200 gld. k. d», za redne poslušavce na Stjavnički akademij in zastran pre- membe nekterili odločb, ki se tičejo sprejčmanja rčdnih učencov in doveršcvanja njih ukov na imenovani rudarijski akademij................................................................................ ,, 104. Okoljni ukaz c. k. štajersko - ilirskega denarstvinega deželnega vodstva 3. Aprila 1851 nižjim okrajnim oblastnijam, dohodnim in davknim uredoin , zastran odpustbe davšin in tistih ženitnin, ktere, dajo osebe, kterc niso dolžne......................................................-....................... „ 105. Razglas c. k. krajnskega dež. poglavarstva 8. Aprila 1851. Natanjčho napisovanje poslatev po pošti na okrajne glavarstva v kraje, ktere se po »črnsko Neustadtl in Neustadt imenujejo.................. Stran 271 294 295 290 Inhalts• Uebersicht: Seile Nr. 102. Uebereinkunfl zwischen der kaiserlich-österreichischen und der königlich-sächsischen Regierung vom 31. December 18.10 über den Betriebs - Anschluss der beiderseitigen Eisenbahnen untereinander ..................................................................................................... 271 ,, 103. Verordnung des Ministers für Landeskultur und Bergwesen vom 25. März 1851. Bestimmungen über die neukreirten Stipendien für ordentliche Zuhörer an der Schemnitzer Bergakademie, und über die Aufnahme von ordentlichen Zöglingen und die Zurücklegung ihrer Studien allda .... 294 „ 104. Umlaufsverordnung der k. k. steierisch-illirischen Finanz-Landes-Direction vom 3. April 1851, betre/fend den Gebührennachlass und jene lleiratlisgiiter, welche von nicht verpflichteten Personen gegeben werden ........................................................................................ 295 „ 105. Kundmachung der k. k. Statlhalterei für Krain vom 8. April 1851. Genaue Adressirung der Postsendungen für die Bezirks - Ilauptmannschaften nach Orten, die Ncustadtl und Neustadt Iteissen ................................................................................................. 296 102. Porazumljenje cesarske avstrijaiiske vlade s kraljevo saksonsko vlado, 31. decembra 1850, zastran tega, kake skleniti vožnje po železnih cestah obeh strani eno z drugo. (Ja v občnim deržavnim zakoniku in vladnim listu, XXI. delu, št. 80. izdanim in razposlanim v samo nemškim kakor tudi slovensko-nemškim jeziku 12. Aprila 1851.) 1. odsek. Splošne odločbe. Člen. 1. Kolodvor, ki se bo sozidal v Podmoklih na Češkem poleg Labe blizo mesta Dečina se odloči za edino in vkupno menjevališe za vožnje po železni cesti, oskerbovane od oskerbnij železnih cest obeh deržav po česko-saksonski cesti med Prago in Draždanami. Od te odločbe tudi v prihodno ena stranka sama za se odstopiti ne sme. Člen. 2. Ces. kralj, avstrianska vlada privoli kralj, saksonski 'vladi, da ta sama rabi železno cesto od Podmoklov do deželne meje, in tiste oddelke omenjenega menjevališa (Člen 1.), kteri so samo za kralj, saksonsko oskerbnijo železne ceste potrebni spoznani 5 taiste oddelke menjevališa pak, kterih bo treba oskerbnijama obeli strani, bodete obe vkupno rabile. Člen. 3. Ces. kralj, avstrianska vlada obderži popolno deržavno oblast s pravosodjem in občno policijsko oblastnijo vred v obsegu kolodvora v Podmoklih in poleg železne ceste od tega do meje deželne. Kralj, saksonski vladi pak prideržano ostane: 1. Preiskavati saksonske deržavljane, kteri so v kaki službi v tem kolodvoru, ali pri omenjenem oddelku ceste: a J zavolj nesreč, ki so se mende vsled tega, ker oni svojih službnih dolžnosti spolnili niso, na železni cesti pripetile in zavoljo odškodovanja, in b) zavolj vsili hudodelstev in pregreškov, kar bi jih oni storili proti saksonski deržavi; tako tudi 2. glede na civilno pravosodje a) obravnovati (razpravljatiJ zapuščine taistih urednikov in služabnikov, bj sklepe delati zastran konkursov čez njihovo premoženje in le te vižati; vendar je avstrijanski pravosodni oblastnii pri tem na voljo dano, posebni kon-kurs napeljati čez tisti del tega premoženja, kteri je na avstrijanski zemlji. Kralj, saksonska vlada bo odločila oblastnijo, ktera se ima tej prideržani sodni oblasti podvreči. Uebereinkuiift zwischen der kaiserlich-österreichischen und der königlichsächsischen Regierung vom 31. December 1850, über «Ien Betriebs-Antehtm** Her beiderseitigen Eisenbahnen untereinander. (Enthalten allgemeinen Mcks-G',««- und Reyieruny.Me XXII. Stück, Nr. 80. Ausyegeben sowohl in der deutschen Allein- als auch in der slowenisch - deutschen Ausgabe am IS Apnl 1H51.J /. Absch/tittf» Allgemeine Bestimmungen. Art. 1. Oer zu Bodenbach in Böhmen an der Elbe nächst der Stadt Tetschen zu errichtende Bahnhof wird, als alleinige und gemeinsame Wechselstation für den Eisenbahnbetrieb der Bahnverwaltungen beider Staaten auf der böhmisch-sächsischen Bahn zwischen Prag und Dresden bestimmt, von welcher Bestimmung auch in der Zukunft einseitig nicht abgegangen werden darf. Art. 2. Oie kaiserl. königl. österreichische überlässt der königl. sächsischen Regierung die aus sc hl ies sende Benutzung der Bahnstrecke von Bodenbach bis zur Landesgränze und derjenigen Thetle der erwähnten Wechselstation (Art. 1), welche bloss für die königl. sächsische Bahnverwaltung nothwendig erkannt worden; bezüglich derjenigen Theile dieser Wechselstation aber, welche für die beiderseitigen Verwaltungen nothwendig werden, hat die gemeinschaftliche Benutzung einzutreten. Art. -2. Oie volle Landeshoheit samtnf der Ausübung der Justiz und allgemeinen Polizeigewalt im Bereiche des Bahnhofes zu Bodenbach, sowie auf dazwischen demselben und der Landesgränze gelegenen Bahnstrecke verbleibt der kaiserl. königl. österreichischen Staatsregierung. Dem königl. sächsischen Staate bleiben jedoch Vorbehalten: 1. Untersuchungen gegen die auf diesem Bahnhofe und der gedachten Bahnstrecke dienstlich verwendeten sächsischen Staatsangehörigen: aj wegen etwaiger von ihnen durch Verletzung ihrer dienstlichen Obliegenheiten auf der Eisenbahn verursachten Unglücksfälle und Beschädigungen — und Kj wegm aller gegen den sächsischen Staat begangener Verbrechen oder Vergehen ; sowie 2. hinsichtlich der Civiljustiz: a j die Regulirung der Nachlässe (Verlassenschaftsabhandlungen) jener Beamten und Diener, bj die Beschlussfassung über die zu dem Vermögen derselben zu eröffnenden Concurse und die Leitung der Letzteren, wobei jedoch der österreichischen Justizbehörde die Einleitung eines Particular-Concurses zu dem auf österreichischem Staatsgebiete befindlichen Theile solchen 1 ermögens unbenommen bleibt. Die königl. sächsische Regierung wird die Behörde, welche sich dieser vorbehaltenen Gerichtsbarkeit zu unterziehen hat, bestimmen. Člen. 4. Kralj, saksonski vladi pak gre, oskerbovati posebno policijsko pod-čuvanje nad železnico in nad vožnjo, in njeni «pravilniki naj imajo ravno taiste pravice, ktere so v tem oziru po avstrijanskih postavah dane oskerbnijam za vožnje ces. kralj, avstrijanskih deržavnih železnih cest, ali ktere se tem pozneje še dale bodo. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo zaukazala, da bodo njihovi opravilniki kolikor bo treba in moč, po postavnih ukazih zastran tega obstoječih, pripomogli kralj, saksonski vožni oskerbnii oskerbovati policijo pri železni cesti in pri vožnji nasproti ljudem, kteri se železne ceste poslužavajo, ali z železno cesto kako drugače opraviti imajo. Člen. 5. Kralj, saksonski vladi gre izklenivno, postavljati in v zaprisego jemati urednike in služabnike, kteri so odločeni čuti nad tem kosom železne ceste, ga v dobrem stanu obderžavati, in sosebno cestno policijo opravljati, tudi taiste, kterih je treba za službo kralj, saksonske oskerbnije na postaji v Podmoklih; ravno tako ji gre službena in pokorivna oblast čez taiste. Na dalje ima ona pravico na imenovanem postajnem mestu oblastnijo postaviti z imenom: Kralj, saksonski žele-znocestni ured, ki ima zvunaj nad p is in z n a in nje gerb a. Ces. kralj, avstrijanska in kralj, saksonska vlada si ena drugi obljubite, da za službo ali za delo, kar ju bo po dogovoru znotraj nasprotne deržave, redoma ne bodete jemale taci h urednikov, služabnikov ali delavcov, kteri so bili zavolj zaničljivih hudodelstev ali pregreškov, zavolj kontrabanda ali težkih prestopkov dohodnih postav obstoječih zastran baratije, pravno veljavno obsojeni, ali kteri so bili pričetega preiskovanja samo zavolj pomanjkanja pravnih dokazov rešeni. Čez urednike in služabnike ene pogajajoče deržave, kteri so po pogodbi postavljeni na zemlji druge, imajo samo dotične oblastnije une deržave službno in pokorivno oblast. Člen 6. Uredniki obeh strani, ki na menjevališu v Podmoklih služijo, so v služlmih razmerah na enaki stopnji, in v služhnih rečeh naj edin z drugim neposredno ravnajo. Ako bi se dali zaukazi zastran prepovedi neposrednega ravnanja z vunajnimi oblastnijami, — naj ne veljajo za službne opravila uredov med seboj, ki so v Podmoklih postavljeni za razne službne oddelke. Člen 7. Obe vladi bodete zaukazale, da taisti uredniki in služabniki, kteri po odločbah tega porazumljenja v službi ene ali druge vlade pri Dolnem gruntu čez deželno mejo hodijo, in se skažejo ali s službno obleko ali s pismom svojega vik- Art. 4. Die Ausübung der besonderen bahn- und betriebspolizeilichen Aufsicht dagegen soll der königl. sächsischen Regierung zustehen, und es sollen den Organen derselben diejenigen Befugnisse, welche diessfafls nach österreichischen Gesetzen den Betriebsverwaltungen der kaiserl. königl. österreichischen Staals-eisenbahnen eingeräumt sind, oder künftig eingeräumt werden, gleichergestalt zukommen. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung wird die Verfügung treffen, dass durch ihre Organe der königl. sächsischen Betriebsverwaltung bei Handhabung der Bahn- und Betriebs-Polizei gegenüber denjenigen, welche von der Bahn Gebrauch machen, oder sonst mit der Bahnanstalt in Beziehung treten, nach Massgabe der dieserhalb bestehenden gesetzlichen Vorschriften die nöthige und sonst thunliche Unterstützung geleistet werde. Art. 5. Die Ernennung und Verpflichtung der für die Beaufsichtigung und Unterhaltung der Bahnstrecke und für die Handhabung der speciellen Bahnpolizei bestimmten, sowie der für den Dienst der königl. sächsischen Verwaltung auf dem Stationsplatze zu Bodenbach erforderlichen Beamten und Diener, sowie die Dienst- und Disciplinargewalt über solche — steht ausschliesslich der königl. sächsischen Regierung zu. Auch ist dieser das Befugniss eingeräumt, auf genanntem Stationsplatze eine als königl. sächsisches Eisenbahnamt prädicirte, durch Aufschrift und Wappenschild nach Aussenhin sich ankündigende Behörde zu errichten. Die kaiserl. königl. österreichische und königl. sächsische Staatsregierungen leisten sich gegenseitig die Zusage, für den der getroffenen Vereinbarung gemäss innerhalb des anderseitigen Staatsgebietes statt findenden Dienst solche Beamte, Diener und Arbeiter, welche weifen gemeiner crimineller Verbrechen oder Vergehen, wegen Schleichhandels oder schwerer Gefällsübertretungen gegen die Vorschriften über den Verkehr rechtskräftig verurtheilt, oder welche der über sie verhängten Untersuchung nur in Ermanglung rechtlicher Beweise enthoben worden sind, zum Dienste — beziehungsweise zur Arbeit — wissentlich nicht zu verwenden. Ueber das im Gebiete des einen der contrahirenden Staaten conventions-mässig stationirte Amts- und Dienstpersonale des anderen Staates üben die zuständigen Behörden des letzteren die Dienst- und Disciplinargewalt aussch/issend aus. Art. 6. Das dienstliche Verhältniss der beiderseitigen auf der Wechselstalion zu Bodenbach in Thäligkeit tretenden Beamten zu einander ist ein coordimrles und es soll der Dienstesverkehr zwischen denselben im Wege unmittelbarer Com-munication statt finden. Allfällige Vorschriften wegen Untersagung der unmittelbaren Correspondenz mit ausländischen Behörden — sollen auf die zu Bodenbach für die verschiedenen Diensteszweige stationirten Aemter in dem dienstlichen Verkehre unter einander keine Anwendung finden. Art. 7. Beiderseitige Regierungen werden Veranstaltungen treffen, dass nicht nur die nach den Bestimmungen dieser Uebereinkunft im Dienste der einen oder der anderen Staatsverwaltung die Landesgränze bei Niedergrund überschreitenden, šega, ne bodo podverženi sosebneinu policijskemu ravnanju zastran potnih listov, in ravno tako, da bo vikšim urednikom obeh deržav, kteri so v kaki v nazoči pogodbi omenjeni službi, in tudi urednikom nemške čolne zveze, kteri so opravilniki pri kralj, saksonskih oblastnijah, pripušeno kadar bodi čez rečeno mejo slobodno dohajati in odhajati, brez da bi morali od poslanstev poverjenih polnih listov imeti, ti-muč če le imajo uredsko poterjenje svoje službne lastnosti. CMen 8. Ces. kralj, avstrijanska vlada privoli, da se cola prosto uvozijo in zopet izvozijo reči, klerik mora saksonska, oskerbnija omisliti za opravo raznih u-redskih prostorov v Podmokliškem kolodvoru m za železno cesto od tod do deželne meje, in kteri h je treba za vožnjo po železni cesti in za vožno službo, sosebno tudi orodje in vse blago potrebno za obdelovanje ceste in tega, kar k njej sliši in za vožnjo, slednič preselitne robe urednikov, kteri bodo postavljeni znotraj avstrijan-ske zemlje, — vse to proti temu, da se pokaže popis in spričevalo saksonskega vodstva železnih cest, in da se dopolnijo pogoji, kteri so na Avstrijanskem zaukazani zastran izjemne cola proste pridobitve reči. Enako privoljenje da kralj, saksonska vlada glede na opravo (ogleštanje) c. k. ureda za odkazanje in postavljanje, kteri se bo napravil v S k »povem, in glede na preselitev reči taistih ces. kralj, avstrijanskih urednikov, kteri bodo na saksonski zemlji postavljeni. Člen V. Ces. kralj, avstrijanska in kralj, saksonska vlada bodete na to pazile, da se bodo sredstva za premikanje in prevaževanje, ktere se bodo rabile na zvezanih železnih cestah obeh deržav tako naredile, da bodo pripravne za v kupno rablj en j e. V pervo naj to velja zastran sredstev za prevaževanje blaga, ker je izrečeno (člen 32.) da se bodo one naravnost prepeljevale po železnih cestah obeh deržav, oziroma k prestopu na sklenjene železne ceste. C len 10. Ces. kralj, avstrijanskim dnarslvenim stražnikom, ali ces. kralj, žan-darmom, in drugim, kteri se skažejo za dnarstvene ali policijske opravilnike, se ima pripustiti, da kjer in kolikorkrat služba veli, po tistem kosu železne ceste, kterega kralj, saksonska oskerbnija oskerbljuje, hodijo, ali čez-nj prestopajo. Hojo morajo naznanovati čuvajem, ki so postavljeni poleg tega oddelka železnice, — zvunaj če bi zamuda služb n o opravilo v nevarnost pripravila. durch Dienstkleidung oder Certificat des Vorgesetzten legitimirlen Beamten und Diener dem speciellen passpolizeilichen Verfahren nicht unterworfen seien, sondern dass auch allen beiderseitigen höheren Beamten des einen oder des anderen, der in gegenwärtiger Convention berührten Verwaltungszweige, nicht minder den bei den königl. sächsischen Behörden accreditirten Beamten des deutschen Zoll-vereines, zu jeder Zeit der freie Ein- und Austritt über die gedachte Landes-gränze, ohne solche an die Legitimation durch gesandt schafllicli visirte Pässe zu binden, vielmehr schon auf Grund einer amtlichen Bescheinigung der Diensteseigenschaft gestattet sei. A r t. 8. Den zur Ausrüstung der verschiedenen Amtslocalitäten des Bodenbacher Bahnhofes und der Bahnstrecke von da bis zur Landesgränze sächsischer Seils zu beschaffenden, nicht minder allen zum Eisenbahnbetriebe und Betriebsdienste nöthigen Gegenständen, insbesondere auch den zur Unterhaltung der Bahn und ihres Zubehörs, ingleichen der Betriebsmittel erforderlichen Geräthen und Materialien, endlich den Uebersiedhmgseffccten der innerhalb des österreichischen Staatsgebietes zu stationär enden Beamten — wird von der kaiserl. königl. österreichischen Regierung die Zollfreiheit bei der Ein- und Wiederausfuhr gegen Beibringung von Specificationen und Certificalen der sächsischen Eisenbahn-direction, sowie gegen Beobachtung der für den ausnahmsweise zollfreien Bezug von Gegenständen in Oesterreich vorgezeichneten Bedingungen zugesichert. Die gleiche Begünstigung räumt anderseits die königl. sächsische Regierung rücksichtlich der Ausrüstung des in Krippen zu errichtenden kaiserl. königl. Anwei-sungs- und Stellungs - Amtes, und bezüglich der Uebersiedlungseffeclen der im sächsischen Gebiete zu stationirenden kaiserl. königl. österreichischen Beamten ein. Art. 9. Die kaiserl. königl. österreichische und königl. sächsische Staats-regitrungen werden darauf Bedacht nehmen, den auf den beiderseitigen verbundenen Staatseisenbahnen in Gang zu setzenden Bewegungs- und Transportmitteln diejenige Einrichtung zu geben, vermöge deren sie sich zur gemeinschaftlichen Benutzung eignen. Zunächst soll dies auf die Transportmittel für den Güterverkehr, deren directes Durchgehen auf den beiderseitigen Staatsbahnen, beziehungsweise zum weiteren Uebergehen auf Anschlussbahnen, grundsätzlich erfolgt (Art. 32), Anwendung finden. Art. 10. Der kaiserl. königl. österreichischen Finanzivache, sowie der kaiserl. königl. Gensd'armerie und anderen als solche sich legilimirenden Finanz- und Polizeiorganen ist, wo und so oft es der Dienst erfordert, das Ueb er sehr eilen und Begehen der im Betriebe der königl. sächsischen Verwaltung befindlichen Eisenbahnstrecke zu gestatten. Das Begehen hat — den Fall einer aus dem Verzüge entspringenden Dienstesgefährdung ausgenommen — unter Ansage bei den auf der Strecke stationirten Bahnaufsichtsposten zu geschehen. II. Odsek. »S o z i d a n j e, oddaja, rab lj e nje,' poplačilo stroškov in obresti. Ohranenje. Člen 11. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo dala oddelek železne ceste od deželne meje pri Dolnem gruntu in od postajnega mesta pri Podmoklih noter do stranskega postojnega kraja, ki se bo v Dolnogruntski vasi napravil, za rabo popolnoma dobro, na svoje troske in tako izdelati, da bo omenjeni oddelik saksonski železni cesti od Draždan do saksonsko-česke deželne meje toliko primerno narejen, kolikor je potrebno, da gre vožnja naravnost naprej. Člen 12. V prenaredbo ministerskih izrekov 19. in 27. decembra 1843 se sledeče odločbe za sklenjene imajo: Za združenje na meji se vstanovi visokost šin s 3 čevlji avstrijanske mere — 3, 35 čevljem draždanske mere nad stanom vode, kakor je bil leta 1845, in kjer se bodete obe cesti sklenile bo ravna poteza. — Vkupni most na meji se mora napraviti 18 čevljev avstrijanske mere = 20 čevljev draždanske, prosto širok. Ces. kralj, avstrijanska vlada prevzame speljati narejo tega mejnega mosta proti temu, da kralj, saksonska vlada poverile polovico stroškov, ki znese 7255 gld. 42 kr. konv. d». Resnično (pravo) mejno mesto, ki je sred mosta, se mora zaznamvati s postavko!» iz železa vlitim; tudi se mora nad naslonili napraviti proti Češkemu, ces. kralj, dvojni orel in češki lev, proti Saksonskemu pa kralj, saksonski gerb, vse iz železa vlito. Člen 13. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo soglasno z dotičnimi nasveti kralj, saksonske vlade menjevališe v Podmoklih, ktero se ima na njene troske sozidati, tako obširno in s tako napravo izdelati ukazala, kakor se potrebno skaže, da se zagotovi vzajemno občenje čez mejo in zveza vožinj ob pravem času, in da se bo vstreglo potrebam vdeleženih oskerbnijskih oddelkov obeli strani. Natanjčniši odločbe bo zapopadla stavbina osnova, ktera se bo sestavila. C1 en 14. Kralj, saksonska vlada obljubi, da glede na zidanja in naprave v Podmokliškem menjevališu ne bo od ces. kralj, avstrijanske vlade tirjala, da bi ta več zazidarila z a volj posebnih naredb saksonske vožne oskerbnije, na dalje zavolj tega, da bi se prostori v Podmoklih, kteri so izklenivno za rabo kralj, saksonske II. Abschnitt. Bauliche Herstellung , lieber gäbe, Benutzung , Kostenbestreitung und Verzinsung. Erhaltung. Art. 11. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung wird die bauliche Vollendung der Eisenbahnstrecke zwischen der Landesgränze bei Niedergrund und dem Stationsplatze bei Bodenbach einschliesslich der im Dorfe Niedergrund zu errichtenden Nebcnhalteslelle auf ihre Kosten im vollkommen brauchbaren Zustande und dergestalt bewerkstelligen lassen, dass in Ansehung der Art und Weise der Ausführung zwischen der gedachten Strecke und dem sächsischen Eisenbahntracte von Dresden nach der sächsisch-böhmischen Landesgränze die für den durchgehenden Betrieb nölhige Uebereinstimmung stattfindet. Art. 12. In theilweiscr Abänderung der Ministerial-Erklärungen vom 19. und 27. December 1843 werden nachstehende Bestimmungen a/s vereinbart angesehen: Die Schienenhöhe für den Gränzanschluss wird, mit 3 Fuss österreichisches Muss ----- 3,35 Fuss Dresdner Mass über dem Hochwasserstande des Jahres 1845, sowie die Richtung am Zusammenstosse beider Bahnen in einer geraden Linie festgesetzt. Die gemeinschaftliche Gränzbrücke ist mit einer lichten Weite von 18 Fuss österreichisch — 20 Fuss Dresdner Mass herzustellen. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung übernimmt die Ausführung des Baues dieser Gränzbrücke gegen die von Seite der königl. sächsischen Regierung zu leistende Vergütung der Hälfte der Baukosten, welche Hälfte 7255 fi. 42 kr. C. M. beträgt. Der auf die Milte dieser Brücke faltende wirkliche Gränzpunkt ist durch ein gusseisernes Postament zu bezeichnen; es sind ferner auf den Parapeten über den Widerlagern gegen Böhmen der kaiserl. königl. Doppeladler und der böhmische Löwe, gegen Sachsen aber das königl. sächsische Wappen, ebenfalls aus Gusseisen angefertiget, aufzustellen. Art. 13. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung wird der auf ihre Kosten herzustellenden Wechselstation Bodenbach in Uebereinstimmung mit den diessfäl/igen Anträgen der königl. sächsischen Regierung denjenigen Umfang und diejenige Einrichtung geben lassen, welche nöthig erscheinen, um den Uebergang des Verkehres und das rechtzeitige Ineinandergreifen des Betriebes zu sichern und den Bedürfnissen der beiderseits bet heiligen Verwaltungszweige zu genügen. Ein aufzustellendes Bauprogramm wird die nöthigen näheren Bestimmungen enthalten. Art. 14. Die königl. sächsische Regierung verspricht, sie werde aus dem Titel eigentümlicher Einrichtungen der sächsischen Betriebsverwaltung, ferner aus dem Titel der möglichsten Abgränzung der zum ausschliesslichen Gebrauche der königl. sächsischen Regierung bestimmten Räume zu Bodenbach und überhaupt 73 # vlade odločeni, kar se da omejili, in sploh samo zavolj saksonske službe, — kakor kar je resnično potrebno za redno vožnjo v tem menjevališu. Člen 15. Ces. kralj, avstrijanska oskerbnija bo morala oddelik železne ceste od Podmoklov do meje dežel kralj, saksonski vladi izročiti kakor gre. Predin se to zgodi, naj se ti oddelik železne ceste po obeh straneh popolnama omeji, in naj se vterdijo pravne razmet e, ki morda med tem oddelkom železnice in med sosedno zemljo obstoje. Spisov in risov iz kterih se kaj vidi zastran te vterdbe in zastran družili pravic in dolžnosti nasproti sosedom, kakor tudi zastran meje, se mora izpis ali prepis kralj, saksonski vladi podati. Člen 16. Se predin se redne vožnje med Draždanami in Prago začnejo, bo komisija tehniških urednikov, od obeh visocih pogajočih vlad za to odločena in po-oblastena ogledala stan oddelka železne ceste, kteri se ima oddati, in vsega kar k njemu gre, potem dotične oddelke menjevališa, in se bo tudi tega prepričala, ali bi imela znabiti avztrijanska vlada še kake m a n kij iv osti in napačnosti odpraviti. Potem pak, ko bo spoznano, da so omenjene stavbe za rabo popolnama dobre, se bo od tikrat, kadar se bodo oddelik železne ceste in kar k njemu sliši, in dotični deli menjevališa oddali, tako obnašalo, kakor če bi jih bila kralj, saksonska vlada iz svojega zidala. Člen 17. Dolžnosti, ktere izvirajo iz dokončnega prevzetja, ki se naj manj štiri tedne pred zgoditi mora, predin se reda vožnja prične, ne veljajo tudi zastran takih tirjatev drugih osob, ktere le te operajo na to, da železna cesta obstoji, in ktero so se pred časom prevzetja začele, ali kterih vzrok je način naredbe in spe-Ijave ceste. Člen 18. Kralj, saksonska vlada obljubi, da taistih poslopij in taistih kolodvorskih orodij, ktere je samo le za njeno rabo avstrijanska vlada napravila, ne bo nikomur oddala, brez da bi se bila dogovorila s ces. kralj, avstrijansko vlado. Člen 19. Vožne oskerbnije obeh strani imate enake pravice zastran vkupne rabe poslopij in njih delov, kolovozov in drugih kolodvornih naprav, ki so v menjevališu Podmokliškem odločene za v k up n o službo. bloss wegen des sächsischen Dienstes die kaiserl. königl. österreichische Regierung rücksichtlich der baulichen Herstellungen und Einrichtungen auf der Wechselstation zu Bodenbuch — zu keinem grösseren Bauavfwunde veranlassen, als zur Durchführung eines regelmässigen Betriebes in dieser Wechselstalion wirklich nothwendig ist. Art. 15. Die Eisenbahnstrecke von Bodenbach bis zur Landesgränze wird der königl sächsischen von der kaiserl. königl. österreichischen Verwaltung gehörig zu übergeben sein. Vor der Heber gäbe dieser Eisenbalmstrecke soll dieselbe nach beiden Seiten vollständig abgegränzt und es sollen die besonderen, zwischen diesem Eisenbahn-tracle und dem anliegenden Grundbesitze allfällig bestehenden Rechtsverhältnisse festgestellt werden. Die über diese Feststellung und über sonstige den Anrainern gegenüber bestehende Rechte und Verbindlichkeiten, sowie über den Gränzzug selbst Auskunft gebenden Schriften und Zeichnungen sollen in Auszug oder Copie der königl. sächsischen Regierung mitgctheilt werden. Art. 16. Eine von beiden hohen contrahirenden Regierungen dazu beauftragte und bevollmächtigte, aus technischen Beamten gebildete Commission wird noch vor Eröffnung des regelmässigen Betriebes zwischen Dresden und Prag sich von dem Zustande der zu übergebenden Bahnstrecke und Zubehör, dann der bezüglichen Theile der Wechselstation, sowie davon die Ueberzeugung verschaffen, ob etwa vorhandene Mängel und Gebrechen noch österreichischer Seits zu beheben wären. Sobald jedoch erkannt worden ist, dass die in Rede stehenden Bauobjecte sich in vollkommen brauchbarem Zustande befinden, muss von dem Momente der Uebertä'ssung der Bahnstrecke sarnrnt 'Zubehör und der bezüglichen Theile der Wechselstation angefangen — sich so benommen werden, als ob die Herstellung aus den eigenen Geldmitteln der königl. sächsischen Regierung bestritten worden wäre. Art. 17. Die aus der — mindestens vier Wochen vor der Eröffnung des regelmässigen Betriebes zu bewirkenden definitiven Uebernahme entspringenden Verbindlichkeiten erstrecken sich nicht auf solche aus dem Bestehen der Bahn hergeleitete Ansprüche Dritter, deren Ursprung hinter den Zeitpünct der Uebernahme zurückfällt, oder welche in der Art und Weise der Anlage und Ausführung der Bahn begründet sind. Art. 18. Die königl. sächsische Regierung macht sich verbindlich, ohne Ein-verständniss der kaiserl. königl. österreichischen Regierung sich der ausschliesslich nur für ihren Gebrauch von Seite Oesterreichs hergestellten Gebäude und Bahnhofeinrichlungen nicht entschlagen zu wollen. Art. 19. In Ansehung der Mitbenutzung der für den gemeinschaftlichen Dienst bestimmten Gebäude und Gebäudelheile, Geleise und sonstigen Bahnhofanlagen auf der Wechselstation Bodenbach, sind die beiderseitigen Betriebsverwaltungen gleichberechtiget. Red za kolodvor, ki se ima vstanoviti, naj zapopade glede na to ualanjč-nisi odločbe in morde potrebne ograje. Člen 20. Kralj saksonska vlada obljubi, da bo ces. kralj, avstrijanski vladi po dva od sto obresti plačavala za celi kapital, ki se je porabil za zdelovanje taistega kosa železne ceste in vsega, kar k njemu sliši,, kteri se ima prepustiti saksonski vladi, in za taisti o d deli k kolodvora v Podmo klili, kteri se ima edino Saksoncom v vabljenje pustiti (Člen 11 in 13). Ravno toliko obresti po dva od sto ima saksonska vlada plačevati od tretjine taistega kapitalskega zneska, kterega bo treba za zdelovanje oddelka menj e-vališa, ki je odločen, da se ga bodo cestne oskerbnije obeh strani v k up e j posluževale. Za zdelovanje taistih oddelkov Podmokliškega kolodvora, kteri so edino samo ces. kralj, avstr, cestni oskerbnii v rabo odločeni, nima kralj, saksonska vlada clo nič plačevati. V kapital, za kterega gre potem obresti plačevati, ki se je bil porabil za napravo kolodvora v Podmoklih, se imajo šteti troski za poveršne dela, za zgorne stavbe, za inventar, za druge kolodvorske orodja, za ograje in sploh vsi stroški za napravo kolodvora; v kapital, od kterega se obresti dajejo, in s kterim se je menjevališe postavilo, se pa troški za kupljeno zemljo in nje iz ravno vanj e ne smejo všteti. Člen 21. V kupni stroški, za ktere gre po odločbah prejšnega 20. §. plačevati obresti, se morajo kralj, saksonski vladi primerno naznaniti. Plačevanje obresti od kapitala porabljenega za oddelik železne ceste med Pod-mokli in deželno mejo se prične tisti dan, kterega §e bodo vožnje začele, od kapitala porabljenega za obstojne stavbe kolodvora pa tisti dan, kterega bo kralj, saksonska vlada le te vkup.no prevzela. Kralj, saksonska vlada ima ces. kralj, avstrijanski plačevati obvesti konc vsa-cega pol leta za tega pol leta nazaj (dekurzivno) v kovanem dnarju de */6 tolarja doli po štirnajst tolarskem merilu, po kterem je štirnajst tolarjev enako dvajsetim goldinarjem konvencijskega dnarja. Člen 22. Plačevanja teh obresti sploh saksonska vlada ne sme opustiti, in tudi železne ceste in kolodvorskih naprav, ki so nje v rabo izklenivno prepušene (člen 18.) ne oddati. Zdaj izgovorjena koli ko st obresti (člen 20.) se pa za zdaj vstanuvi le na tri leta od začetka vožinj s prideržkom, da zamorete obe visoke vladi po tem triletnem obroku z ozirom na to, kar se je v tem času skusilo, in kakor bodo vožne razmere spremenjene, — skleniti novo pogodbo zastran obresti, Die näheren Bestimmunyen hierüber und etwa nöthige Einschränkungen hat die aufzustellende Bahnhof Ordnung zu enthalten. Art. 20. Die königl. sächsische Regierung verpflichtet sich, der kaiserl. köniyl. österreichischen Regierung das auf die an die erstere zu überlassende Bahnstrecke sammt Zubehör und auf die zur ausschliesslichen sächsischen Benutzung einzuräumenden Th eile des Bodenbacher Bahnhofes aufgewendete Baucapital (Art. 11 und 13) in seiner ganzen Höhe mit 'Zwei vom Hundert zu verzinsen. Dieselbe Verzinsung Zu 'Zwei vom Hundert hat die königl. sächsische Regierung von einem Drittheile derjenigen Capitalssumme zu leisten, welche für die Herstellung der zur gemeinschaftlichen Benutzung der beiden Bahnverwaltungen bestimmten Theile der Wechselstation erforderlich wird. Rücksichtlich der Herstellung der nur zum ausschliesslichen Gebrauche der kaiserl. königl. österreichischen Bahnverwaltung bestimmten Theile des Bahnhofes zu Bodenbach bleibt die königl. sächsische Regierung von jeder Bezahlung ganz frei. ln die hiernach einer Verzinsung unterliegenden Capitalssummen der Kosten für die Bahnhofanlage zu Bodenbach sind die Auslagen für die Herstellung des Oberbaues, der Hochbauten, des Inventars, sonstigen Bahnhofeinrichtungen, der Einfriedungen und überhaupt jede Art von Auslagen, die wegen der Herstellung des Bahnhofes gemacht wurden, einzubeziehen, in das zu verzinsende Baucapital für die Wechselstation sind jedoch die auf Grund er Werbung und P/ani-rungsarbeiten verwendeten Kosten nicht einzurechnen. Art. 21. Der nach den Bestimmungen des vorstehenden .H. 20 zu verzinsende Gesammtaufwand ist der königl. sächsischen Regierung in angemessener Art darzulegen. Die Verzinsung des auf die Bahnstrecke zwischen Bodenbach und der Lan-desyränze aufgewendeten Capitals hat vom Tage der Bctriebseröffnnng, diejenige des für die definitive Bahnhofsanlage bestrittenen Aufwandes aber vom Tage der erfolgten Milübernahme der letzteren Seitens der königl. sächsischen Verwaltung an — einzulreten. Die Verzinsung hat von der königl. sächsischen an die kaiserl. königl- österreichische Regierung in halbjährigen verfallenen (decursiven) Zahlungsterminen und zwar in klingender Münze des Vierzehnthal erfusses bis zu % Thalermünzen herab und in dem Verhältnisse von vierzehn Thalern gleich zwanzig Gulden Conventions-Silbermünze zu geschehen. Art. 22. Dieser Verzinsung überhaupt darf sich die königl. sächsische Regierung eben so wenig, als der ihr zum ausschliesslichen Gebrauche überlassenen Bahn- und Bahnhofobjecte (Art. IS) entschlagen. Diedermal vereinbarte Höhe der Verzinsung (Art. 20) aber wird vorläufig auf drei Jahre vom Beginnen des Betriebes mit dem Vorbehalte festgesetzt, dass nach Ablauf dieser dreijährigen Frist mit Rücksicht auf die in der Zwischenzeit gemachten Erfahrungen ktere ima kralj, saksonska vlada plačevati ces. kralj, avstrijanski vladi za stavbni kapital. Ako šest tednov, predin omenjeni triletni obrok mine, ne ena ne druga stran to zadevajočih pomenkov ne prične, naj vsakokrat zgovorjena odločba zastran obresti vselej za tri leta naprej velja, vsacemu obeh visocik pogajajočih pa bodi prepušeno, naj dalje šest tednov predin tako vslanovljena doba mine, nasvetovati prenaredbo kolikosti obresti. Člen 23. Kralj, saksonska vlada ima napraviti in plačati vse reči, orodja za delo, za razpošiljanje in za hišo vsake baze, ki niso privaljene, priterjene ali pribite, torej v smislu te pogodbe (člen 20.) ne slišijo v inventar, in kterih je treba za poslopja, saksonski oskerbnii isklenivno v rabo odločene poleg železne ceste od deželne meje do Podmoklov in na postaji v Podmoklih. Take orodja za vse taiste poslopja in prostore pa, kteri so na Podmokliški postaji za vkupno rabljenje, mora ces. kralj, avstrijanska vlada omisliti. Za to potrebni stroški se bodo kapitalu za stavbe prišteli, in od njih se bodo obresti po pogodbi plačevale. Člen 24. Vse to, kar nazoča pogodba zastran vtemelitbe in speljave odloči, tudi velja zastran doveršivnih stavb in poznejših naprav za Podmokliško menjevališe, ktere so bile že v pervem, od obeh strani poterjenem temelskem načertu kolodvora izrečene za oddelke tega načerta, ali s kterimi bi obe visoke pogajajoče vladi pozneje za potrebno spoznale, razširiti in dopolniti dogovorno vstanovljen načert in osnovo. Druge spremembe in razprostenja Podmokliške postaje, ali nove naprave znotraj njeniga obsega s troški za svet vred plača samo tista vlada, ktera jih misli speljati. Ako bi se to pripetilo pri kralj, saksonski oskerbnii, bodo po njenem predlogu sicer tudi opravilniki ces. kralj, avstrijanske vlade delo speljali, toda proti popolnemu povračilu stroškov od strani kralj, saksonske vlade. Take poznejše naprave so pa te ali uni stranki le pripušene, če se zgoditi morejo, brez prikratbe proste vožnje in prida druge oskerbnije. Člen 25. Glede na tiste poznejše naredbe pri oddelku železne ceste od Podmoklov do deželne meje, kterih bi v doveršenje tega oddelka po zaukazu ali und auf die sich zeigende Entwickelung der Betriebsverhältnisse — zwischen beiden hohen Regierungen ein neuerliches Hebere inkommen hinsichtlich der von der königl. sächsischen an die kaiserf. königf. österreichische Regierung zu leistenden Verzinsung des Raucapitals verabredet werden kann. Erfolgt sechs Wochen vor Ablauf der obengedachlen dreijährigen Frist von einer oder der anderen Seite eine Anregung zu diessfallsiger Verhandlung nicht, so soll die jeweilig vereinbarte Verzinsung a/s jedesmal auf fernere drei Jahre fortbestehend angesehen werden, jedem der beiden hohen Contrahenten aber unbenommen sein, spätestens sechs Wochen vor dem Ablaufe der also fortgesetzten Periode eine Aenderung der Verzinsungshöhe in Antrag zu bringen. Art. 23. Die Ausrüstung sowohl der auf der Bahnstrecke von der Landes-gränze bis Bodenbach gelegenen, a/s auch der auf dem Stationsplatze zu Bodenbach selbst befindlichen, für den ausschliesslichen Gebrauch der sächsischen Verwaltung bestimmten Gebäude mit den nöthigen, nicht niet-, nagel- und mau er festen, somit zum Inventar im Sinne dieser Convention (Art. 20j nicht zu rechnenden Gegenständen an Werkzeugen, Expeditions- und Haus-geräthen aller Art hat die königl. sächsische Regierung zu übernehmen und zu bestreiten. Dagegen liegt die gleiche Ausrüstung aller im gemeinschaftlichen Gebrauche befindlichen Gebäude und Räume des Bodenbacher Stationsplatzes der kaiserl. königl. österreichischen Regierung ob. Der dazu erforderliche Aufwand wird dem Anlagecupitale zugerechnet und vertragsmässig verzinset. Art. 24. ln Ansehung von Ergänzungsbauten und späteren Herstellungen, welche die Wechselstation zu Bodenbach betreffen, und schon in dem beiderseits festgestellten Bahnhofsgrundplane als Theile dieses Planes erklärt wurden, oder welche nachträglich als noth wendige Erweiterungen oder Vervollständigungen des Übereinkunft!ich festgesteUten Programmes und Planes von beiden hohen con-trahirenden Regierungen übereinstimmend sollten anerkannt werden, findet altes dasjenige Anwendung, was bezüglich der ursprünglichen Anlage und Ausführung in gegenwärtiger Convention bestimmt worden ist. Andere Veränderungen und Erweiterungen des Bodenbacher Stationsplatzes oder neue Herstellungen im Bereiche desselben haben mit Einschluss des Aufwandes für Grund und Boden ausschliesslich derjenigen Verwaltung zur Last zu fallen, welche deren Ausführung beabsichtiget. Sollte sich die königl. sächsische Verwaltung t>t diesem Falle befinden, so wird über deren Antrag die Ausführung zwar ebenfalls durch die Organe der kaiserl. königl. österreichischen Regierung, jedoch gegen vollständige Rückerstattung der Auslagen von Seite der königl. sächsischen Regierung stattfinden. Dergleichen nachträgliche Herstellungen sind aber auf der einen wie auf der anderen Seile überhaupt nur in soweit zulässig, a/s dadurch der freien Bewegung und den Interessen der anderseitigen Betriebsverwaltung kein Eintrag geschieht. Art. 25. Hinsichtlich derjenigen nachträglichen Herstellungen an der überwiesenen Bahnstrecke von Bodenbach bis zur Landesgränze, welche als deren sklepu dotičnih c e s. kralj, avs t ri j an s ki h o hlastni j speljati treba bilo, — nadomestuje ces. kralj, avstrijanska vlada kralj, saksonsko. Ako se take naredbe stanovitno železni cesti priterdijo, se morajo njih stroški tudi stavbnemu kapitalu prišteti, in se morajo od le teh obresti plačevati. Člen 26. Ces. kralj, avstrijanska vlada obljubi, da bo naj pozneje tikrat, kadar bo kralj, saksonska vlada železni cesti od saksonske postaje pri Skripovem do deželne meje pri Dolnem gruntu dvojni kolovoz dati zamogla, taki kolovoz, ako se bo nasvetovalo, napraviti ukazala tudi naprej pd poti od deželne meje do postaje pri Podmoklih. Stroški te naprave naj se imajo za dodatek k stavbnemu kapitalu, od ktere-ga se obresti opravljajo. Člen 27. Ako bi kaj pristranskega dobička bilo iz oddelka železnice med deželno mejo in med postajo v Podmoklih, ali iz te postaje, ga vživa kralj, saksonska oskerbnija v tej meri, kakor od kapitala za ti cestni oddelek kolodvora obresti plačuje. Člen 28. Po pravilu že gori (člen 16.) vstanovljenem mora kralj, saksonska vlada sama zderžavati oddelik kolodvora, kije edino v rabo kralj, saksonski os k erb ni i železne ceste odkazan, in tudi oddelik železne ceste od Podmoklov do deželne meje z vsem vred kar k temu gre. Stroškov za zderžavanje oddelkov kolodvora, kteri obema oskerbnljama za vkup no rabljenje služijo, terpi polovico ces. kralj, avstrijanska in polovico kralj, saksonska vlada. Za zderžavanje oddelkov kolodvora, ktere izklenivno samo avstr-janska oskerbnija rabi, plačuje avstrijanska vlada sama. Člen 29. Ces. kralj, avstrijanska vlada zagotovi kralj, saksonski vladi, da se bo vse to naredilo ali odskodvalo, kar so započetmki stavb po pogodbah z njimi sklenjenih in v dobi poroštva v le teh vstanovljeni napraviti dolžni; tudi je ona porok za poškodovanja, ki se na taistem oddelku železne ceste in na tem kar k njemu sliši in na taistem oddelku menjevališa, ki je kralj, saksonski vladi v rabljenje prepušen, zgode po vojski ali puntu. Poprava vsili drugih poškodovanj, naj bodo kakoršne kol, naj pridejo iz djanja ali iz opušenja, iz proste volje, iz naključbe ali iz naravnih prigodi), naj slišijo k navadnim, ali k ne navadnim, — naj se za tako ima, kakor če bi se bilo poškodovanje na stavbah pripetilo, ktere je saksonska vlada na svoje troške zidala (den Ergänzungen auf Anordnung oder nach Entscheidung der zuständigen kaiserl. königl. österreichischen Behörden auszuführen sein sollten, — hat die kaiserl. königl. österreichische die königl. sächsische Regierung zu vertreten. Bilden diese Herstellungen einen Zuwachs der Bahnanlage, so sind deren Kosten ebenfalls dein Baucapitale zuzurechnen und vertragsmässig zu verzinsen. Art. 26. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung verspricht spätestens zu derselben 'Zeit, zu welcher sich die königl. sächsische Regierung in dem Falle befinden wird, auf der Strecke von dem sächsischen Stationsplatze bei Krippen bis zur Landesgränze bei Niedergrund die Bahn mit einem zweiten Geleise zu versehen, letzteres auf Antrag auch weiter auf der Strecke von der Landesgränze bis zum Stationsplatze bei Bodenbach herste/len zu lassen. Die Kosten dieser Herstellung sollen als Zuwachs zu dem Anlag ec apitale und dessen Verzinsung betrachtet werden. Art. 27. Etwaige Nebennulzungen der Bahnstrecke zwischen der Landesgränze und dem Stationsplatze zu Bodenbach, sowie des letzteren selbst, fallen der königl. sächsischen Verwaltung in demselben Verhältnisse zu, in welchem diese bei der Verzinsung des Anlagecapitales der betreffenden Bahn oder Bahn-hoftheile zur Mitleidenheil kommt. Art. 28. Die Erhaltung der ausschliesslich nur zum Gebrauche der königl. sächsischen Bahn-Verwaltung bestimmten Th eile des B a h nhof e s, sowie der Bahnstrecke von Bodenbach bis zur Landesgränze sammt Zubehör hat nach dem bereits oben festgesetzten Grundsätze (Art. 16^ der königl. sächsischen Regierung allein obzuliegen. Die Kosten der Erhaltung der zur gemeinschaftlichen Benutzung beider Bahnverwaltungen gewidmeten Theile des Bahnhofes sind von der kaiserl. königl. österreichischen und der königl. sächsischen Regierung gemeinschaftlich zu gleichen Hälften zu tragen. Die Erhaltung der ausschliesslich von der österreichischen Verwaltung benutzten Bahnhofs theile wird die kaiserl. königl. österreichische Regierung allein bestreiten. Art. 29. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung sichert der königl. sächsischen Regierung die Herstellung und beziehungsweise die Vergütung derjenigen Leistungen zu, welche den Bauunternehmern durch die mit ihnen abgeschlossenen Verträge und während der darin festgesetzten Haftungszeit obliegen; sie steht ferner für Schäden ein, welche an der der königl. sächsischen Regierung zur Benutzung überlassenen Buhnstrecke sammt Zubehör und Wechselstation durch Krieg oder Aufruhr verursacht werden sollten. Die Wiederherstellung aller übrigen, wie immer gearteten Beschädigungen, sie mögen aus Handlungen oder Unterlassungen, aus Willkühr, Zufall oder Naturereignissen entspringen, sie mögen zu gewöhnlichen oder aussergewöhnlichen gezählt werden, — ist so zu behandeln, als ob die Beschädigung an einem auf 74 * 16 ), i» ces. kralj, avstrijanska vlada zastran tega nima dolžnosti, stroškov poprave kralj, saksonski vladi popolnama ali vsaj deloma povevniti. Člen 30. Glede na vse take stavbe, ktere bi po odločbah nazoče pogodbe kralj, saksonska oskerbnija pri oddelku železne ceste, ki ga je prevzela od deželne meje do Podmokliškega kolodvora, napraviti mogla, in tudi glede na zderžava-nj e železnice bo kralj, saksonska oskerbnija vse tiste pravice imela, ktere so po avstrijanskih postavali započetnikom železnih cest dane. Ces. kralj, avstijanska vlada bo zaukazala, da se bo kralj, saksonski vladi vselej kadar bo želela, proti povračilu lastnih stroškov dala taka roba, taki cestni pragi, šine, podložne ploše in žreblji, kakoršni marajo biti po taistem načinu poverš-nega zidanja, kterega je ces. kralj, avstrijanska vlada vpeljala. Člen 31. Če bi ces. kralj, avstrijanski vladi ne bilo mogoče postajnih naprav in poslopij v Podmoklih popolnama doveršiti do tikrat, ko se bodo vožnje pričele, bi kralj, saksonska vlada ne bila dolžna k začasnim naredbam, ki bi se tam znabiti napravile, kaj zraven dati. 111. Odsek. Vožnje po železni cesti. Člen 32. Na postaji v Podmoklih se ima praviloma goditi premenjevan e voznih sredstev obeh strank glede na hlapone (lokomotive), in za vozove za oprav o za osobe in blago. Vendar bote obe vožne oskerbnii dolžne, v posebnih p rim eri el ih ena drngi s svojimi voznimi sredstvi pripomoči, da se silni potrebi zadosti, ki hipoma nastopi, toda le če je glede na način kako je poveršje železne ceste in kakor so vozovi zdelani, mogoče leteli na tuji železnici rabiti. Vozovi za blago pa, ki so ene oskerbnije, se bodo vselej naravnost na železno cesto druge oskerbnije prepeljevali, ako li na njih prepeljanih reči z a volj dingih vzrokov »e bo treba v Podmoklih prekladati. Posebni pravilnik bo vstanovil vodila, po kterili se ima vzajemno rabljenje vožnili sredstev goditi, in merilo za povračila, ki se imajo zavolj tega dajati. Člen 33. Vsaka vozna oskerbnija mora na menjevališu v Podmoklih po po- eigene Kosten der köniyl. sächsischen Regierung erbauten Werke eingetreten wäre (Art. 16) und es soll diessfalls die kaiserl. köniyl. österreichische Regierung nicht verpflichtet sein, der köniyl. sächsischen Regierung die Herstellungskosten ganz oder auch nur theilweise zu vergüten. Art. 30. In Ansehung aller baulichen Herstellungen, welche nach den Restimmungen der gegenwärtigen Uebereinkunft die köniyl. sächsische Verwaltung im Bereiche der von ihr übernommenen Bahnstrecke von der Landes-yränze bis zum Rodenbacher Bahnhofe — selbst auszuführen in die Lage kommen sollte, ebenso wie in Ansehung der Unterhaltung der Bahnanlage werden der köniyl. sächsischen Verwaltung alle diejenigen Berechtigungen zustehen, welche nach den österreichischen Gesetzen den Eisenbahnunternehmern eingeräumt sind. Die kaiserl. köniyl. österreichische Regierung wird verfügen, dass der köniyl. sächsischen Betriebsverwaltung dus — dem von der ersteren angenommenen Oberbausysteme entsprechende -— Alatemal an Rahnschwellen, Schienen, Unteilags— platten und Nägeln gegen Erstattung der Selbstkosten auf Verlangen jederzeit verabfolgt werde. Art. 31. Da fern die kaiserl. köniyl. österreichische Regierung nicht in der Lage sein sollte, mit den Stationsanlagen und Gebäuden zu Bodenbach bis zur Eröffnung des Betriebes zur definitiven Ausführung zu gelangen, hätte die köniyl. sächsische Regierung zu den daselbst etwa zu treffenden interimistischen Einrichtungen nicht beitragspflichtig zu sein. III. Abschnitt. Eisenbahnbet r i e b. Art. 32. Auf der Station Bodenbach hat der Wechsel der beiderseitigen Betriebsmittel, soviel die Locomoliven, Tender, Personen- und Gepäckwagen betrifft, der Regel nach zu geschehen. Es soll jedoch eine jede der beiderseitigen Betriebsverwaltungen verpflichtet sein, der anderen in ausserordentlichen Fällen mit ihren Betriebsmitteln Aushilfe zur Deckung eines augenblicklichen dringenden Bedarfes zu leisten, soweit nicht die Construction des Bahnoberbaues oder der Transportmittel selbst die Verwendung der letzteren auf der fremden Bahnstrecke ausschliesst. Dagegen werden die Lastwagen der einen Verwaltung auf die Bahnstrecke der anderen Verwaltung jederzeit, sofern nicht die auf denselben transportirten Gegenstände aus anderen Gründen eine Umladung in Bodenbach zu erfahren haben, ohne Weiteres übergehen. Die bezüglich der gegenseitigen Betriebsmittelbenutzung einzuhaltenden Grundsätze und der Massstab für die desshalb zu leistenden Vergütungen sollen durch besonderes Regulativ festgesetzt werden. Art. 33. Auf der Wechselstation Bodenbach ist eine hinreichende, nach Massgabe des Bedürfnisses von Zeit zu Zeit übereinkünftlich zu bestimmende trebi dostojno število voznih sredstev pripravljeno imeti, ktero bodete obe od časa do časa dogovorno vstanovile. Tudi mora vselej med tem, ko se po železnih cestah obeh strani redni vlaki vozijo, vsaka oskerbnija en hlapon v Podmoklih pripravljen in kurjen imeti. (JI e n 34. Število osobnih in tovornih vlakov, ki se bodo med Prago in Draž-danim prevaževali, se bo ravnalo po potrebi in po tem kakor bo občenje kazalo. Za zdaj pak naj se vozijo naj manj po dva osobna vlaka in en tovorni vlak vsaki dan iz Prage v Draždane, in jih ravno toliko nazaj. C len 35. Red vsakokratnih vožinj za skoz gredoče «sobne in tovorne vlake se ima vzajemno z ozirom na poštne teke, ktere bodo poštne oskerbnije obeh dežel nasvetovale, tako vstanoviti, da se bodo ti vlaki v Pragi in v Draždanah, kakor je potrebno sklenili z drugimi vlaki, ki od tod po železnih cestah proti severu in proti jugu teko. Ako bi v ti namen neobhodno potrebno bilo, si obe vladi ne bodete odrekle vsaj en ponočni vlak po vsaki poti napraviti. Voznim oskerbnijam obeli strani naj se naloži oskerbeti po pristojnih dogovorih s sosednimi oskerbnijami železnih cest, da se bodo po voznih redih vse vožnje po poglavitni potezi za občenje, ki gre čez Prago in Draždane, kolikor je moč ena z drugo zvezale. (J len 36. Vožni red za vse vlake, ki gredo čez Podmokliško menjevališe, naj se tako vstanovi, da bo vselej praviloma saj za šest mescov, počemši od aprila in oktobra veljal. (Je se red pred pretekom te dobe ne prenaredi, se predumi, da kakor je, veljaven ostane. Člen 37. Odločbe prejšnih členov ne veljajo za krajne vlake, t. j. take, ki se le vozijo ali med Draždanami in Podmokli, ali med Prago in Podmokli. Timveč ima vsaka vlada sama pravico takih vlakov zaukazati in dotičnih voznih redov vstanoviti. Vendar taki krajni vlaki rednega teka skoz tekočih poglavitnih vlakov nikakor ne smejo motiti. Tudi si morete obe strani za to vstanovljene vožne rede vzajemno naznaniti, in jih, ako bi se nasvetovalo, ob enem s poglavitnim voznim redom razglasiti. Člen 38. Zastran naj višje mere vožne hitrosti veljajo policijski predpisi, Anzahl Transportsmittel von jeder der beiderseitigen Betriebsverwaltungen in Bereitschaft zu halten. Nicht minder soll während derjenigen Zeit, in welcher regelmässige Züge auf den beiderseitigen Betriebsstrecken im Gange sind, von jeder Verwaltung eine Locomotive in Bodenbach aufgeslellt und angeheizt sein. Art. 34. Die Zahl der zwischen Prag und Dresden in Gang zu setzenden durchgehenden Personen- und Lastzüge hat sich nach dem Bedürfnisse und nach der Gestaltung des Verkehres zu richten. Es sollen aber zunächst mindestens zwei Personenzüge und ein regelmässiger Lastzug alltäglich die ganze Strecke zwischen Prag und Dresden in jeder der beiden Richtungen befahren. Art. 35. Die in beiderseitiger Uebereinstimmung zu bewirkende Feststellung der jeweiligen Fahrordnung für die durchlaufenden Personen- und Lastzüge hat unter gleichzeitiger Berücksichtigung der von den beiderländischen Postverwaltungen vorzuschlagenden Postcurse so zu geschehen, dass damit die nöthigen von Prag und Dresden aus erfolgenden Anschlüsse an die von da weiter nach den nördlichen und südlichen Verkehrslinien laufenden Eisenbahnzüge erzielt werden. Sofern dadurch die Erreichung dieses Zweckes durchaus bedingt erscheint, werden sich die beiderseitigen Staatsregierungen der Einrichtung mindestens eines Nachtzuges in jeder Richtung nicht entziehen. Zur Aufgabe der beiderseitigen Betriebsverwaltungen soll es gemacht werden, durch zweckentsprechende Vereinbarungen mit den benachbarten Eisenbahnverwaltungen auf ein möglichst vollkommenes Ineinandergreifen sämmllicher Fahrordnungen, welche dem Bereiche der über Prag und Dresden laufenden Hauptverkehrslinie angehören, hinzuwirken. Art. 36. Die Fahr Ordnung für alle die Wechselstation Bodenbach überschreitenden Züge soll dergestalt festgesetzt werden, dass dieselbe in der Regel jedesmal mindestens für eine sechsmonatliche, von den Monaten April und Oc-tober anhebende Periode zu gelten hat. Erfolgt bis zum Ablaufe einer solchen Periode eine Abänderung nicht, so wird angenommen, dass die Fahrordnung ohne Weiteres in Geltung bleibt. Art. 37. Auf blosse Localzüge, d. r. solche Züge, welche sich nur entwe- der zwischen Prag und Bodenbach einerseits, oder zwischen Dresden und Bodenbach andererseits bewegen, leiden die Bestimmungen der vorhergehenden Artikel keine Anwendung. Die Anordnung solcher Züge und die Aufstellung der diessfälligen Fahrordnungen steht vielmehr jeder der beiderseitigen Regierungen für sich allein zu. Es dürfen jedoch derartige Localzüge den regelmässigen Gang der durchlaufenden Hauplzüge in keinem Falle beeinträchtigen. Auch sollen die dafür aufgestelllen Fahrordnungen gegenseitig mitgetheilt und auf Antrag zugleich mit der Hauptfahrordnung veröffentlicht werden. Art. 38. Für das höchste Mass der Fahrschnelligkeit gelten die in den beiderseitigen Territorien gegebenen Polizeivorschriften. Dieselbe darf jedoch nicht ki so izdani v obeh deržavah. Ona pak manjši ne sme biti, kot kav je potrebno, da se vožni red na tanjko spolni. Člen 39. Pri osobnili vlakih, kteri so za to, da se vožnje z dalnimi železnimi cestami sklenejo, se popotnikov na stranskih postajah, ali na mestih, kjer vlak vmes postaja le toliko sprejeti ali oddati sme, kolikor se zgoditi more glede na oskrajšanje voznega časa, ktero je zavolj une sklenitve potrebno. Člen 40. Blago za berzo vožnjo odločeno se z vsakim rednim osobnim vlakom voziti sme. Drugega blaga naj se pa po osobnili vlakih le toliko odpravi, kolikor grč brez prikratbe voznega časa v voznem redu odločenega. Glede na prevaževanje osob po tovornih vlakih ni nobenega omejenja. Vendar oskerbnija na uni strani ni dolžna, navadnih tovorov, ki so se vozili z osohnimi vlaki, ali osob, ktere so se s tovornimi vlaki vozile z ravno tistim vlakom od inenjevališa v Podmoklih naprej odpravljati. Člen 41. Osobni vlaki naj se na postajah, ako vožni red ne odkaže za to posebnega časa, — le toliko mude, kolikor je za odpravo popotnikov in ber/ovož-iiega blaga neobhodno potrebno. Na postaji v Podmoklih naj pa, kolikor za. zmenjavo voznih sredstev in za potrebne opravila policijskih, poštnih in čolnih oblastnij biti mora, veči zamuda bo, toda nikakor čez eno uro. 01 e n. 42. Za mesto, kjer se imajo vlaki križem srečevati, ni posebne postaje odločene. Dokler dotični oddelki železnih cest nimajo d voj na ti h kolovozov, se mora pri srečevanju en vlak vselej zaznamvati za prednega, ki se pred skoz pelje. Za- stran tega se mora vselej tikrat dogovor zgoditi, kadar se vožni red v stanovi. Člen 43. Osobni vlaki, ki se skoz Podu,okle vozijo, naj ne čakajo dalje, kot pol ure po času, ob kterem se taisti vlak druge oskerbnije odpelje, kteri se ima v Podmoklih z unim skleniti. Vsaki vlak, ki potem času prepozno pride, se kot posebni vlak (ekstra) naprej odpravi, ako ne gre pol ure po tem ko je ti prišel, drugi redni vlak tod naprej. Stroške tega posebnega vlaka za kurjavo, mazilo in razsvetljenje in plačo po miljah, ako je bila dana, mora oskerbnija taiste železnice, na kteri se je zamuda zgodila , uni poverniti. unter dasjenige Muss herabsinken, welches zur genauen Einhaltung der Fahrordnung erforderlich ist. Art. 39. Bei Personenzügen, durch welche Anschlüsse an weitere Eisenbahnstrecken statt finden, hat die Aufnahme und das Absetzen von Reisenden an Nebenstationen oder Yjwischenhultestellen in soweit einer Beschränkung zu unterliegen, als es die für jene Anschlüsse erforderliche Abkürzung der Fahrzeit erheischt. Art. 40. Die Beförderung der Eilgüter ist von keinem regelmässigen Personenzuge ausgeschlossen. Dagegen soll die Beförderung anderen Transportgutes mit Personenzügen nur in soweit statt finden, a/s dadurch der durch die Fahrordnung festgesetzten Fahrzeit kein Abbruch geschieht. Hinsichtlich der Beförderung von Personen mit den Güterzügen tritt eine Beschränkung nicht ein. Es ist jedoch die anderseitige Verwaltung nicht verbunden, die mit Personenzügen beförderten gewöhnlichen Frachtgüter, oder die mit Güterzügen beförderten Personen von der Wechselstation Bodenbach ab mit demselben Yuge weiter zu befördern. Art. 41. Der Aufenthalt der Personenzüge auf den Stationen ist, soweit nicht die Fahrordnung dafür bestimmte Zeiten vorschreibt, auf die für die Abfertigung der Reisenden und Eilgüter unbedingt nöthige 'Zeit zu beschränken. Für die Station Bodenbach jedoch soll behufs des Wechsels der Transportmittel und in Absicht auf die erforderlichen Manipulationen der Polizei-, Post- und Zollbehörden, der Aufenthalt soweit nölhig, jedoch keineswegs über eine Stunde, verlängert werden. Art. 42. Die Kreuzung der in entgegengesetzter Richtung sich bewegenden Ztüge ist an eine bestimmte Station nicht gebunden. Es hat aber, so lange nicht die betreffenden Bahnstrecken mit Doppelgeleis versehen sind, die Kreuzung so zu geschehen, dass der eine der sich begegnenden Züge als der bevorzugte und desshalb zunächst durchgehende zu bezeichnen ist. Die Vereinbarung hierüber soll bei jeweiliger Feststellung der Fahrordnung getroffen werden. Art. 43. Das Zuwarten durchgehender Personenzüge in Bodenbach soll nicht auf mehr a/s eine halbe Stunde über diejenige 'Zeit, welche für den Abgang des in Bodenbach anschliessenden Zuges der anderen Verwaltung festgesetzt ist, ausgedehnt werden. Der nach dieser Zeit eintreffende verspätete Zug wird a/s Extrazug weiter befördert, sofern nicht innerhalb einer Stunde, vom Eintreffen des verspäteten Zuges an gerechnet, ein regelmässiger Zug in derselben Richtung abgeht. Der im gedachten Falle beförderte Extrazug ist von derjenigen Verwaltung, auf deren Strecke die Verzögerung statt fand, der anderen nach den wirklichen Auslagen für Brenn-, Schmier- und Beleuchtungsmateriale des Zuges und allfällige Meilengelder zu vergüten. Člen 44. Posebni ali ekstra-vlaki, se smejo vsak čas voziti, in se bodo vselej naprej odpravljali, če so bili Podmokliškemu menjevališu ali po prejšnem vlaku ali po telegrafu po dnevu vsaj tri ure in po noči šest ur naprej naznanjeni, predin tje dospejo. Ako se je to naznanilo zgodilo, mora oskerbnija na uni strani posebni vlak, ki pride, nevtegama naprej odpraviti, razun če bi se za ti vlak več voznih sredstev imeti moralo, kakor jih na Podmokliški postaji po pogodbi pripravljenih biti mora. V tem primerleju se mora toliko časa privoliti, kolikor ga je treba, da se le te pridobe. Člen 45. Vozni listki za ljudi naj se prodajajo za vožnje med imenitnišimi postajami ces. kralj, avstrijanske severne deržavne železne ceste in s to sklenjene kralj, saksonske deržavne železne ceste na ravnost. Te postaje se bodo vsakokrat po posebnem dogovoru vstanovile, in se imajo po tarifah in tudi drugače naznanovati. Člen 46. Blago se med vsimi postajami ces. kralj, avstr, severne deržavne želežne ceste in z njo sklenjene kralj, saksonske deržavne železnice naravnost pre-peluje. Temu nasprot se bo pozneje odločilo, po kterih daljnih železnih cestah se bo blago sem ter tje naravnost prepeljevalo, in doti, ne postaje se morajo razglasiti. Člen 47. Za vzajemno občenje po sklenjenih deržavnih železnicah obeh strani naj bo merilo teže čolni cent 100 liber po 500 gramov. Tudi bodete obe vladi vse zaukazale, kar je treba, da se bodo za to občenje vse različnosti poravnale, ki obstoje zastran veljave dnarja in mer, in ki izvirajo iz deržavnih ustav obeh strani. Sosebno se ima iz dvajset gol dinarskega merila, ki v ces. kralj, avstrijanskih deželah velja, na štirnajst tolarsko merilo, kf za kraljestvo Saksonsko velja in nazaj tako rajtati, da se ima en avstrijanski goldinar po šestdeset krajcarjev enak enemu in dvajsetim saksonskim novim grošem. Člen 48. Vse tarife za prevaževanja osob, robe, ekipaž, konj, živine in blaga, se bodo napravile po vzajemnem dogovoru, razun če gre samo za krajno občenje. Dasiravno se od nobene strani tirjati ne more, da bi se tarife obeh strani po-polnama enake sostavile, se mora vendar na to ozir imeti, da se bodo kolikor je moč ena drugi bližale. Vse tarife za vzajemno občenje po sklenjenih železnih cestah; namreč po ces. kralj, avstrijanski severno-deržavni in po kralj, saksonski deržavni železnici, morajo Art. 44. Separat- oder Extrazüge können zu jeder Zeit statt finden und haben auf Weiterbeförderung dann Anspruch, wenn dieselben entweder durch einen vorhergehenden Zug oder durch Telegraphirung mindestens drei Stunden bei Tage, sechs Stunden bei Nacht vor dem Eintreffen der Wechselstalion Bodenbach angemeldet worden sind. Diese Anmeldung vorausgesetzt, hat die ander-seitige Verwaltung einen angekommenen Separatzug unverweilt weiter zu befördern, es wäre denn, dass der Zug eine grössere Anzahl Transportmittel, als vertragsmässig auf der Station Bodenbach in Beserve zu halten ist, in Anspruch nähme, in welchem Falle die für deren Herbeischaffung nöthige Zeit gewährt werden muss. Art. 45. Zwischen den wichtigeren Stationen der kaiserl. königl. österreichischen nördlichen Staatseisenbahn und der anschliessenden königl. sächsischen Staatseisenbahn soll ein directer Billeiverkauf für den Personenverkehr eingeführt werden. Die Bestimmung dieser mittelst der Tarife und sonst bekannt zu machenden Stationen wird auf Grund jeweiliger besonderer Uebereinkunft erfolgen. Art. 46. Zwischen sämmtlichen Stationen der kaiserl. königl. österreichischen nördlichen Staatseisenbahn und der unmittelbar anschliessenden königl. sächsischen Staalseisenbahn findet ein directer Güterverkehr Statt. Dagegen bleibt die Bestimmung derjenigen Eisenbahnlinien, nach welchen weiterhin ebenfalls eine gegenseitige directe Güterbeförderung eingerichtet werden soll, Vorbehalten und es sollen die diessfälligen Stationen bekannt gemacht werden. Art. 47. Für den gemeinschaftlichen Verkehr auf den verbundenen beiderseitigen Staatseisenbahnen soll der Zollcentner von 100 Pfund zu 500 Grammen die Gewichtseinheit bilden. Auch werden die beiderländigen Staatsregierungen alle diejenigen Bestimmungen trejfen, welche erforderlich sind, um die in Ansehung des Masses und Münzfusses obwaltenden oder sonst aus der beiderseitigen Territorialverfassung entspringenden Verschiedenheiten für den gedachten Verkehr auszugleichen. Insbesondere soll die Ueberrechnung aus dem in den kaiserl. königl. österreichischen Staaten bestehenden 20 Gutdenmiinz fasse in den für das Königreich Sachsen gütigen 14 Thaler münz fass und umgekehrt dergestalt erfolgen, dass hierbei Ein österreichischer Gulden zu sechzig Kreuzern Conventions-Münze gleich Ein und Zwanzig sächsischen Neugroschen gerechnet wird. Art. 48. Alle Tarifirungen für die Personen-, Gepäck-, Equipagen-, Pferde-, Vieh- und Güterbeförderung werden, soweit es sich nicht um einen blossen Localverkehr handelt, unter gegenseitiger Vernehmung erfolgen. Obwohl eine völlige Gleichstellung der beiderseitigen Tarifsätze von keinem Thei/e verlangt werden kann, so soll doch auf eine möglichste gegenseitige Annäherung Bedacht, genommen werden. Alle Tarife für den durchgehenden Verkehr der kaiserl. königl. österreichischen nördlichen Staatseisenbuhn einerseits und der anschliessenden königl. säch- zapopasti cene po dnarni veljavi v ces. kralj, avstrijanski deržavi in v col nem družtvu, in se morajo na obeh straneh razglasiti. Pri prerajtovanju vožninskih stavkov ene oskerbnije na stavke druge oskerb-nije naj se tako raj ta, da se od strani Avstrije vsak drobec enega krajcarja za celi krajcar, in od strani Saksonske vsak drobec enega novega groša, spod '/, za pol novega groša in drobec pol ali čez pol novega groša za celi groš ima. Tarifni stavki, ki tako na dan pridejo, naj se priderže tudi pri vzajemnem po- rajtovanju voznih oskerbnij. 01 e n 49. Kar ima ena oskerbnij a drugi plačati, mora v kovanem dnarju po veljavi dnarja na obeh straneh plačati, toda v dvajsetgoldinarskem merilu ne z manjšimi dnarji, kot z dvajsetinami, in v štirnajst tolarski meri ne z manjšimi, kot s šestini tolarja. 01 e n 50. Vozne oskerbnii obeh strani bodete pozneje v vzajemnem porazum-Ijenju obroke za potrebne vožne porajfovanja vstanovile; toda daljših obrokov kot po četertletjih fkvatrah) ne gre odločevati. 01 en 51. Za priprosto delo v obsegu Podmokliške postaje, ktero imate obe vožne oskerbnii vkupno opravljati, bo potrebnih ljudi ces. kralj, avstrijanska oskerbnij a postavila, in kralj, saksonski vladi je prepušeno, delo kar ga na njo pride, tudi avstrijanskim služabnikom izročiti proti povračilu polovice gotovega plačila tein ljudem /.govorjenega, — ako ona za bolje ne spozna, za to službo lastnih postav-ljencov rabiti. Tudi je kralj, saksonski oskerbnii na voljo dano, če hoče taiste opravila kolodvorske službe, za ktere ni treba posebnih služabnikov stanovitno postavljati, ali posamezno ali vse vkupej proti pristojnemu povračilu opravljati dati od avstrijanskega osoblja za take dela odločenega. Zastran bolj natanjčnih določb za tako vkupno službo naj se obe vožne oskerbnii /.govorite. Člen 52. Znamenjske naprave, ki so edino za vožnje namenjene, sicer vsaka deržavna vlada prosto za se oskerbi. Vendar se morajo znamenja, kar jih je treba na vkupni Podmokliški postaji, tako napraviti, da se mogočim zmotam v okom pride. Vodja hlapona ali vlaka ki sliši k eni oskerbnii, se po železnici druge oskerbnije tudi v primerlejih v členu 32. zaznamvanih le s tem pogojem rabiti sine, da se mu pridruži taki služabnik druge oskerbnije, kteremu se postave zastran znamenj in razmere železne ceste popolnama znane. sischen Staatseisenbahn andererseits sind in den Währungen sowohl des kaiserl. königl. österreichischen, als des zollvereinsländischen Münzfnsses aufzustellen und beiderseits zu veröffentlichen. Bei Reducirung der Transportsätze der einen Vcrwallung auf die der anderen hat eine Abrundung dergestalt zu erfolgen, dass kaiserl. königl. österreichischer Seils statt jedes Bruchtheilkreuzers ein voller Kreuzer, königl. sächsischer Seils aber statt jedes Bruchtheiles Neugroschens unter '/„ — ein halber Neu-groschen, von % und mehr ein ganzer Neugroschen berechnet wird. Die durch diese Abrundung gewonnenen Tarifsätze sind auch bei den gegenseitigen Betriebsabrechnungen beizubehalten. Art. 49. Die von der einen Verwaltung an die andere zu leistenden Zahlungen sollen in klingender Münze der beiderseitigen Währungen, jedoch im 20 Guldenfusse mit nicht kleineren Münzen a/s 20 Kr.-Stücken, im 14 Thaler-fusse mit nicht kleinerer Münze a/s % Thalerslücken erfolgen. Art. 50. lieber die Zeit fristen für die erforderlichen Betriebsabrechnungen genauere Bestimmung zu treffen, soll einer späteren Vereinbarung zwischen den beiderseitigen Betriebsverwaltungen Vorbehalten bleiben, jedoch dürfen keineswegs längere, a/s vierteljährige Fristen angenommen werden. Art. 51. Für den im Bereiche des Bodenbacher Stationsplatzes vorkommenden gemeinschaftlichen niederen Dienst der beiderseitigen Betriebsverwaltungen wird das nöthige Personale Seitens der kaiserl. königl. österreichischen Verwaltung angestellt werden, und es soll der königl. sächsischen Verwaltung überlassen bleiben, sich, dafern sie nicht vorzieht, für ihre Ablhei/ung des Dienstes eigene Angestellte zu verwenden, diesen Dienst den österreichischen Dienern gegen Rückerstattung der Hälfte des diesem Personale ausgesetzten baren Dienstgenusses mit zu übertragen. Ebenso soll der königl. sächsischen Verwaltung frei stehen, diejenigen beim anderen Bahnhofdienst vorkommenden Verrichtungen, für welche es dauernder Anstellung bestimmter Diener nicht bedarf, einzeln oder insgesammt durch das für die betreffenden Functionen verwendete österreichische Personale gegen entsprechende Vergütung mit besorgen zu lassen. Veber die näheren Bestimmungen für einen solchen gemeinschaftlichen Dienst ist zwischen den beiderseitigen Betriebsverwaltungen Vereinbarung zu treffen. Art. 52. Die Einrichtung des ausschliesslich für den Betriebsdienst bestimmten Signalwesens ist zwar einer jeden der beiden Staatsverwaltungen unabhängig von der anderen überlassen. Jedoch soll bezüglich der auf dem gemeinschaftlichen Stationsplatze zu Bodenbach nöthigen Signale eine solche Einrichtung getroffen werden, vermöge deren möglichen Irrthümern vorgebeugt wird. Die Verwendung eines Locomotiv- oder Zugführers der einen Verwaltung auf der Bahnstrecke der anderen soll auch in den, Artikel 32 bezeichnelen Fällen, nur unter der Bedingung erfolgen dürfen, dass demselben ein der Signalinstructionen Člen 53. Vozni uredniki obeh strani, ki so na postaji v Podmoklih, naj pravico imajo, voznega telegrafa une strani se brez plačila posluževati za take dopisovanja, ktere bi po uni strani mende pošiljati imeli v zadevali vožnje po železni cesti. Člen 54. Pastavljencom ene oskerbnije železne ceste gre v okrogu druge oskerbnije le tik rat zastonj prevaževati se, če imajo ali oprostivni listek nemškega železno-cestnega družtva, ali če je vožnja v službeni zvezi z drugo oskerbnijo in če je to poterjeno. Po železni cesti saksonskega oddelka med Skripovem in Podmokli imajo čolni in policijski uredniki ces. kralj, avstrijanske vlade, kteri dokažejo, da so v službi zavolj železne ceste, in tudi enaki uredniki saksonske vlade pravico z navadnimi vlaki se prosto voziti. IV. Odsek. Policijsko ravnanje s potnimi listi in s tujci. Člen 55. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo pripustila, da bodo saksonski policijski uredniki ob enem v Podmokliškem kolodvoru prevaževanje tujcov pregledovali, kakor bo od kralj, saksonske vlade vpeljano, toda se bo to samo zastran popotnikov po železni cesti, kteri iz ces. kralj, dežela na Saksonsko gredo, godilo, ne pak zastran prihajajočih na Cesko. Člen 56. Omenjeni spregled naj se tako ima, da en saksonski policijski urednik, ki bo postavljen v kolodvoru v Podmoklih, nad prevaževanjem tujcov sploh tam čuje, daje v pričo, kadar avstrijanski policijski uredniki potne liste taistih ljudi, ki se iz Češkega na Saksonsko peljati hočejo, pregledujejo in štemplavajo in da na tanjko prebera pokazane spričevala za pot. V ti namen bo ces. kralj, avstrijanska vlada svojim policijskim urednikom zaukazala, da imajo kralj, saksonskim policijskim urednikom pripustiti, da so zmirej v pričo pri omenjenem pregledu potnih listov in da pokazane dokazala za potovanje posameznem preberajo. Člen 57. Ces. kralj, avstrijanska vlada bo kralj, saksonskemu policijskemu uredniku v Podmokliškem kolodvoru prepustila prostor za odpravo opravil, tikama tega tudi spodobno stanovanje, in slednič pripravni kraj za zapor ljudi, kterih bi und Bahnverhältnisse völlig kundiger Officiant der anderen Verwaltung zur Begleitung beigegehen werde. Art. 53. Den beiderseitigen Betriebsbeamten der Station Bodenbach soll das Befugniss zustehen, sich ohne Entgelt der anderseitigen Betriebstelegraphenanstalt zum Behufe solcher Correspondenzen zu bedienen, welche von ihnen im Bereiche des Eisenbahnbetriebsdienstes in der Richtung der anderseitigen Linie etwa zu führen sein möchten. Art. 54. Ein Anspruch auf unentgeltliche Beförderung im Betriebsbereiche der einen Eisenbahnverwaltung steht den Angestellten der anderen Eisenbahnverwaltung mir dann zu, wenn dieselben entweder mit einer Freikurte des deutschen Eisenbahnvereines versehen sind, oder wenn die Fahrt in directer dienstlicher Beziehung zur anderseiligen Verwaltung steht, und dass dieses der Fall, bescheiniget ist. Im Bereiche der sächsischen Betriebsstrecke zwischen Krippen und Bodenbach besteht für die — über ihre im Eisenbahndienste erfolgte Sendung sich ausweisenden Zoll- und Polizeibeamten der kaiserl. königl. österreichischen Regierung eben so, wie für die gleichen Beamten der sächsischen Regierung der Anspruch auf freie Beförderung mit den gewöhnlichen Bahnzügen. IV. Abschnitt. Polizeiliche Pass- und Fremdenbehandlung. Art. 55. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung wird gestatten, dass die königl. sächsischer Seits einzurichtende polizeiliche Controlle des Fremdenverkehres, welche sich jedoch lediglich auf diejenigen Eisenbahnreisenden, die aus den kaiserl. königl. Staaten nach Sachsen einpassiren, nicht aber auch auf die nach Böhmen Auspassirenden erstrecken wird, zugleich auf dem Bahnhofe in Bodenbach durch sächsische Polizeibeamte ausgeübt werde. Art. 56. Die fragliche Controlle soll in dem Masse ausgeübt, werden, dass ein sächsischer an dem Bodenbacher Bahnhofe zu stationirender Polizeibeamter den dasigen Fremdenverkehr im Allgemeinen überwacht, bei der specieUen Passrevision und beziehungsweise Passabstämplung, welche durch österreichische Polizeibeamte vorgenommen werden wird, rücksicht/ich derjenigen Eisenbahnreisenden, die aus Böhmen nach Sachsen einpassiren wollen, zugegen ist und genaue Einsicht von den vorgezeigten Reiselegitimationen nimmt, zu welchem Behufe die kaiserl. königl. österreichische Regierung ihre Polizeibeamten anweisen wird, dass sie den königl. sächsischen Polizeibeamten die fortwährende Gegenwart bei der fraglichen Passrevision und die specielle Einsicht in die vorgezeigten Reiselegitimationen gestatten. Art. 57. Dem aufzustellenden königl. sächsischen Polizeibeamten wird von der kaiserl. königl. österreichischen Regierung ein Expedilionslocale auf dem Bodenbacher Bahnhofe angewiesen, ferner in dessen unmittelbarer Nähe memle zapreti treba bilo. — Prostor za odpravo policijskih opravil naj bo prostorna soba za urednike obeh strani vkupej, in tako napravljena, da se da kuriti, in da imata v nji kakor avstrijanski tako tudi saksonski policijski urednik vsak svoj posebni zaklennjiv oddelik. ölen 58. Zraven omenjenega urednika v Podmokliškem kolodvoru za zdaj ne bo saksonskih policijskih stražnikov postavljenih; timveč prevzame avstrijanska straža, da bo tudi taiste ljudi zaperla in nad njimi cula, ktere bi mende kralj, sakson- ski policijski urednik zapreti spoznal. Ti urednik pa mora vsacega tacega jetnika praviloma s per vi m taistim vlakom v Draždane odpraviti, s kterim se posebni saksonski policijski opravilnik, ki se bo vsaki dan med Draždanami in Podmokli sem ter tj e vozil, v Draždane nazaj pelje. Pri omenjenem zaperanju bodo služabniki avstrijanske policije, ako bo treba, pripomogli. Člen 59. Vsaka visoka pogajajoča vlada bo red za opravila in delavnost svojih policijskih služabnikov vstanovila po posebnih vodilih. Člen 60. Popotniki ne smejo drugod iz kolodvora hoditi, kot pri izhodiših njim odkazanih. Ti naj se odkažejo dogovorno z uredniki dotičnih službenin oddelkov. ('len 61. Voditelji (kondukteri) obeh strani so dolžni, kolikor morejo, tudi na to paziti, da popotniki, ki se v kolodvor pripeljejo, pred iz vozov ne gredo, predin svojih polnih spričeval avstrijanskirn policijskim urednikom ne oddajo. Člen 62. Vladam obeh strani je prideržano, v Bolnem gruntu vpeljati, poli- cijsko nadčuvanje nad tamkejšnem popotnem prevaževanjem, ako bi se tam napravilo postaji še (člen 95). Sosebno je kralj, saksonski vladi prideržano, v Bolnem gruntu postaviti policijskega opravilnika. V. Odsek. Poštna zveza. Člen 63. Od taistega dneva naprej, klerega hote v Podmoklih sklenjene avstrijanske in saksonske železne ceste odperte, se bodo vožnje po njih rabile za poštne poslatve vsake baže. 01 e n 64. Te poslatve se bodo odpravljale na vsaki strani po prehajajočih postnih uredili (ßureaux ambulants) z vsakim rednim vlakom, ki je za preva- ževanje osob odločen. eine geeignete Wohnung verschafft und endlich ein entsprechendes Locale auf dem Bahnhofe zur Bclention etwa zu verhaftender Personen eingeräumt werden. — l)as polizeiliche Expedilionslocale soll ein geräumiges, heizbares Zimmer und für die beiderseitigen Beamten gemeinschaftlich, jedoch dergestalt eingerichtet sein, dass sowohl der österreichische als der sächsische Polizeibeamte jeder ein besonderes verschliessbares Cabinet darin hat. Art. 58. Sächsischer Seits wird vor der Hand eine besondere Polizeimannschaft ausser dem gedachten Beamten auf dem Bodenbacher Bahnhofe nicht weiter stationirt; vielmehr übernimmt die österreichische Wachmannschaft auch die Betention und Bewachung derjenigen Personen, deren etwaige Verhaftung von dem königl. sächsischen Polizeibeamten nöthig erachtet wird. Dergleichen lnhaftaten sind jedoch von dem letzteren in der Regel mit demjenigen nächsten Bahnzuge nach Dresden zu transportiren, mit welchem ein besonderer sächsischer Polizeiofficiant, deren täglich einer von Dresden nach Bodenbach und zurückreisen wird, in den ersteren Ort zurückkehrt. Bei der Vollziehung der erwähnten Arreturen wird übrigens das österreichische Polizeipersonale nöthigenfafls die erforderliche Assistenz leisten. Art. 59. Die Wirksamkeit und der Geschäftskreis der beiderseitigen Po/izei-bcamlen wird von jeder der beiden hohen contrahirenden Regierungen für ihr Personale durch besondere Instructionen genau festgcslelll werden. A r f. 60. Die Passagiere dürfen den Bahnhof nur durch die ihnen angewiesenen Ausgänge verlassen. Die bezügliche Bestimmung hat im Einvernehmen der Beamten der einsthlägigen Diensteszweige zu geschehen. Art. 6i. Die beiderseitigen Conducteure sind verpflichtet, so viel an ihnen ist, darüber ebenfalls Aufsicht zu führen, dass die auf dem Bahnhofe ankom-menden Reisenden nicht eher aus den Wagen steigen, bevor sie nicht ihre Reiselegitimationen an die österreichischen Polizeibeamten abgegeben haben. Art. 62. Für den Fall, dass in Siedergrund ein Anhallepunct errichtet werden sollte (Artikel 95), bleibt den beiderseitigen Regierungen die Einrichtung einer polizeilichen Aufsicht über den dasigen Reiseverkehr, und dem königl. sächsischen Gouvernement insbesondere die Slationirung eines Polizeiofficianten nach Siedergrund Vorbehalten. V. Abschnitt. Postverbindung. Art. 63. Mit dem Tage der Eröffnung der sich in Bodenbach berührenden österreichischen und sächsischen Eisenbahnstrecken werden die Fahrten auf derselben zum Austausche von Postsendungen aller Art benützt. Art. 64. Die Beförderung wird auf jeder Seite mittelst fahrender Postämter (Bureaux ambidants), und zwar bei jedem regelmässigen zur Personenbeförderung bestimmten Eisenbahnzuge geschehen. Cie n 65. Od obeh strani se prehajajoči poštni uredi vozijo do Podmoklov in iz Podmoklov, in tu se izmenujejo vozovi in ljudje, ki v njih službo opravljajo. Ako bi potrebno in mogoče bilo, se bodo poštni vozovi tudi skoz Podmokle naprej do Prage ali do Draždan vozili, toda s premenjenim osobljem. Taista pošta, ktera se tujiga voza posluži, bo za to povračilo dala po vodilih, ki so zastran ra bij e nj a tujih železo-cestnih vozov sploh vstanovljeni (jelen 32.) C le n 66. V Podinokliškem kolodvoru bo zraven popolnega ces. kralj, avstri-janskega poštnega ureda tudi kralj, saksonski poštni ured, kleri bo odpravljajoči (spedicijski) poštni ured, toda poslatev ne sprejemal ne izdajal ne bo. CI e n 67. Poslatve, ki v Podmokle pridejo, se morajo s pervim železo-eestniin vlakom, kleri je v zvezi, naprej odpraviti. Jih tam še ležali pustiti, je le izjemno dopušeno, če je neobhodno potrebno. VI. Odsek. Sklenitev telegrafov. Člen 68. V kolodvoru v Podmoklih se bo napravilo mesto za avstrijanski in za saksonski telegraf in vsaka vlada bo za svojega toliko telegrafiških opravilnikov postavila, kolikor jih je za vzajemne (elegrafiške opravila treba. Za obe mesti se bodo za službo potrebni prostori sozidali in v ti namen odločili. C1 e n 69. Glede vzajemnega občenja mej obenfa pogajajočemu vladama, kle-remu bo ta sklenitev telegrafov služila, vseskoz veljajo odločbe pogodbe, ki je bila dne 25. Julija 1850 v Draždanali sklenjena od visocih vlad Avstrije, Porušijo, lla-varije in Saksonije, zastran vstvarjenja nemško-avstrijanskega telagrališkega družtva. C len 70. Odločbe, ki so zgovorjene za /.delovanje železne ceste in za vožnjo na Podinokliškem menjevališu in na oddelku železne ceste od tod do deželne meje, glede perve naprave, rabljenja, zderžavanja, oddaje orodja za zderžavanje in pripravljenega orodja, in glede povračila, naj veljajo tudi za oddelik telegrafa med Podmokli in med deželno mejo. — Obe visoke vladi si prideržete, zastran tega drugih odločb vstanoviti, ako bi kazalo, tudi po posebnem dogovoru. Člen 71. Če bo mogoče poteze telegrafa obeli strani še pred skleniti, predin n Art. 65. Beiderseits gehen die fahrenden Postämter bis und von Rodenbach , woselbst ein Wechsel der Wagen und des in denselben dienstthuenden Personales stattfindet. In Fällen eintretender Nothicendigkeit und Zu lässig heit werden die Postwaggons auch über Bodenbach hinaus bis Prag oder Dresden, jedoch mit gewechseltem Personale, durchgehen. Von der Postanstalt, welche den fremden Wagen benutzt, werden dafür die Vergütungen nach denselben Grundsätzen zu leisten sein, welche bezüglich der Benützung fremder Eisenbahnwagen überhaupt festgesetzt werden. (Art. 32.) Art. 66. Im Bahnhofe zu Bodenbach wird neben einem kaiserf. königl. österreichischen förmlichen Post amte auch ein königl. sächsisches Postamt aufgestellt werden, welches letztere den Platz eines sächsischen Speditions-Postamtes einnehmen, jedoch weder eine Aufgabe, noch eine Abgabe von Sendungen besorgen wird. Art. 67. Die nach Bodenbach gelangten Sendungen sind mit dem nächsten im Anschlüsse stehenden Bahnzuge weiter zu befördern. Ein Zurücklassen bis zu einem späteren 'Zuge darf nur als eine Ausnahme eintreten, welche durch eine unvermeidliche Nothwendigkeit gerechtfertiget sein muss. VI. Abschnitt. Tel e gr aphenans c h Ins s. Art. 68. Im Bahnhofe zu Bodenbach wird sowohl eine österreichische als sächsische Telegraphenstalion errichtet und jede derselben von den eigenen Regierungen mit einer, auch dem gegenseitigen Bedürfnisse des Telegraphenbetriebes entsprechenden Anzahl von Telegraphenorganen besetzt. Für beide Stationen werden in diesem Bahnhofe die erforderlichen Diensteslocalitäten erbaut und diesem Zwecke gewidmet werden. Art. 69. In Hinsicht auf den durch den diessfal/sigen Telegraphenanschluss zu fördernden internationalen Verkehr zwischen den beiden hohen Contrahenten leiden die Bestimmungen des unter den hohen. Regierungen von Oesterreich, Preussen, Buiern und Sachsen wegen Bildung eines deutsch-österreichischen Telegraphen - Vereines abgeschlossenen Vertrages de dato Dresden den 25. Juli 1850 allenthalben Anwendung. Art. 70. Die für den Eisenbahnbau und Betrieb der Wechselstation Rodenbach und der Bahnstrecke von da bis zur Landesgränze vereinbarten Bestimmungen hinsichtlich der ersten Herstellung, Benützung, Erhaltung, Lieberlassung des Erha/tungs- und Reservematerials und der Vergütung haben auch für die Telegraphenstrecke von Rodenbach bis zur Landesgränze zu gelten. — Beide hohe Regierungen behalten sich vor, allenfalls auch in einem abgesonderten Uebereinkommen andere Bestimmungen hierüber festzusetzen. Art. 71. In sofern es möglich sein wird, noch vor Vollendung des Bahn- bo kolodvor v Podmoklih dodelan in predin se bo vožnja po celi železni cesti od Prage do Draždan začela, bote visoke pogajajoče vladi skerbele v ti namen začan-nih naredb dogovorno vpeljati vsaka na svoje stroške. VII. Odsek. Čolne ( m! tn e ) reči. Člen 72. Čolna ureda obeh vlad, ktera se bota v Podmoklih vstanovila, bodeta opravljala colno-uredne djanja zastran reči, ki se bodo po železni cesti čez av-strijansko-saksonsko colno mejo noter ali vun ali skozi prepeljevale. Člen 73. Da se ravnanje zlajša, bota ta ureda pravice glavnih čolnih u red o v zadobila. Glede blaga, s kterim je baratija prepovedana, se bo od strani avstrijan-ske vlade uredu v Podmoklih oblast okrajne dohodne oblastnije dala. Člen 74. Ces. kralj, avstrijanska vlada si priderži posebne pomenke s kralj, saksonsko vlado zastran tega pričeti, ali bi se tema uredoma oblast dala, od reči po vodi peljanih poberati Labini col in z njimi colno ravnanje popolnama opravljati, potem zastran tega, kako bi se baratija po vodi primerno sklenila z uno po železni cesti. Člen 75. Za saksonski čolni med, ki se bo v Podmoklih postavil, se bo napravil kralj, saksonski gerb za znamnje in primerni napis, kakor je za take metle navadno. Člen 76. Ti n red bo svojo službo po saksonskih postavah in zadevno po postavah colnega družtva opravljal. On ima pravico zavolj prestopkov, ki so se zapazili pri uredskih djanjih zavolj uvožnje, izvožnje in prevožnje pri tem zasačene prestopnike po postavi zapreti, blago, kar ga je, vzeti, in kakor je pri colnem ravnanju potrebno, ljudi izpraševati. — Zaperte osobe se morajo, dokler Podmokliški med pravice preiskovanja ne zadobi, glavnemu davkovskemu uredu v Perni na Saksonskem oddati. Na naprošnjo tega ureda bo avstrijanski čolni med v Podmoklih izpraševanja v taistih kazenskih obravanavah, ki se bodo imele zastran prestopkov, ktere je saksonski med v Podmoklih zasačil, ali sam opravil ali poskerbel, Vzajemno bo uni glavni ured enako ravnal zastran dohodnih prestopkov, ktere bo avstrijanski med za izkazovanje in postavljenje v Skripovem zapazil. Avstrijanska vlada saksonskemu colnemu uredu v Podmoklih ravno taisto pomoč obljubi, ktero daje svojim lastnim colnim medom. Člen 77. Kralj, saksonski čolni postavljeni bodo svojo službo v Podmoklih tako kakor na Saksonskem opravljali v uredski obleki in s predpisanim orožjem. hofes in Bodenbach und vor Eröffnung des Eisenbahnbetriebes auf der ganzen Strecke von Prag bis Dresden den Anschluss der beiderseitigen Telegraphenlinien zu bewerkstelligen, werden beide hohe contrahirende Regierungen sich angelegen sein lassen, jede auf ihre Kosten, zu diesem Behufe interimistische Vorkehrungen im gegenseitigen Einverständnisse zu treffen. VII. Abschnitt. hol l wesen. Art. 72. Die Zollamtshandlungen für die Ein -, Aus - und Durchfuhr an der österreichisch-sächsischen Zoll-Linie werden rücksicht/ich des Eisenbahnverkehres von Seite beider Regierungen in den zu Bodenbach zu errichtenden beiderländigen Zollämtern sta'tfinden. Art. 73. Zur Erleichterung des Verkehres werden diese Zollämter mit dem Befugnisse von Hauptzollämtern versehen. Rücksichtlich der ausser Handel gesetzten Waaren erhält das Amt in Bodenbach von Seite der österreichischen Regierung überdiess auch den Wirkungskreis einer Gefällsbezirksbehörde. Art. 74. Die kaiserl. königl. österreichische Regierung behält sich vor, über die Ermächtigung dieser Aemter zur Elbeverzollung und vollständigen Zollabfertigung für den Schiff- Fahrtverkehr, dann wegen Herstellung einer angemessenen Verbindung zwischen diesem und dem Verkehre auf der Eisenbuhn mit der königl. sächsischen Regierung in eine abgesonderte Verhandlung zu treten. Art. 75. Das in Bodenbach aufzustellende sächsische Zollamt wird in der für derlei Aemter üblichen Weise mit dein königl. sächsischen Wappenschilde und der entsprechenden Aufschrift versehen tverden. A r t. 76. Dieses Amt wird in seiner Dienstesausübung nach der sächsischen und beziehungsweise Zollvereinsgesetzgebung Vorgehen. Dasselbe ist berechtiget, in den gesetzlichen Fällen wegen der bei den Amtshandlungen der Ein-, Aus-und Durchfuhr entdeckten Uebertretungen, die Verhaftung der dabei ergriffenen Deber Ir eter und die Beschlagnahme der vorhandenen Waaren, sowie Vernehmungen, welche sich aus Anlass des Zollverfahrens ergeben, zu vollziehen. —-Die verhafteten Personen sind, in so lange das Amt in Bodenbach nicht mit dem Unlersuchungsbefugnisse bekleidet ist, an das in Sachsen gelegene Hauptsteueramt in Pirna abzuliefern. Veber Belangen dieses Amtes wird das österreichische Zollamt in Bodenbach Vernehmungen in jenen Straf Verhandlungen pflegen oder veranlassen, welche die bei dem sächsischen Amte in Bodenbach ergriffenen Straffälle betreffen. Das gegenseitige gleiche Verfahren wird von Seite dieses Hauptamtes in Betreff der von dem österreichischen Ausweis- und Stellungsamte in Krippen ergriffenen Gefälfsübertretungen beobachtet werden. Die österreichische Regierung sichert dem sächsischen Zollamte in Rodenbach dieselbe Hilfe zu, welche sie ihren eigenen Zollämtern gewährt. Art. 77. Die königl. sächsischen Zollangestellten werden den Dienst in Bo- den 78. Saksonska vlada avstrijanskeinu uredu za izkazovanje in postavljen] e, ki se bo po daljnem zapopadu uazoče pogodbe napravil v saksonskem Skri-povem, vzajemno zagotovi ravno taiste pravice in taisto pomoč, ktero da avstrijan-ska vlada saksonskim urednikom v Podmoklih. Ravno tako se. bo ravnalo zastran taistih čolnih urednikov, ktere so si obe vladi prideržale postaviti na zemlji un6 strani zavolj naprave postajiš v Seni in Dolnem gruntu. C le n 79. Vsaka vlada bo na svojem svetu razglasila, kar se tiče čolnih urednikov, ki so na tuji zemlji postavljeni, in njihove oblasti. Člen 80. Na Avstrijanskem veljajoči predpisi zastran naselitve tujcov se bodo spolnovali, in torej se bodo za opravo saksonskih colno- uredskih opravil kot odpravniki ali čolni računarji le take oso h e pripustile, kterih se braniti avstrijanska čolna oskerbnija glede na deržavne dohodke nima vzroka. ^ Člen 81. Glede na prevazevanje se pod pogoji za to posebno predpisanimi železna cesta za obe Stranj izreče za colno cesto, in po nji se s postavnimi vožnjami po dnevu in po noči vsako blago noter ali vun peljati sme, ktero ni popol-nama prepovedana uvoziti, izvoziti ali skoz voziti. Samo zastran uvožnje predmetov deržavne samoprodaje na Avstriansko veljavna ostane odločba §. 19 lit. a. avstrija nske postave za col in deržavino sam oprod a j o. Gl e o 82. Obravnava z rečmi, ktere iz Saksonskega na Avstrijansko, ali iz Avstrianskega na Saksonsko gredo, se bo pri čolnih uredi h in pri kolodvorskih napravah v Podmoklih tako godila, da bo avstrija nski dohodni ure d nad njimi, od kar v kolodvor pridejo, čuti zamogel, in sicer nad perviini dokler jih ne prevzame k spolnjenju svojih uredskih djanj, in nad drugimi do prihoda v Saksonsko Skripovo. V prostorih, ktere čolna m eda obeh strani zaklepata, se bo blago izkladalo, hranovalo, in se bodo zastran njega uredske djanj a opravljale, kolikor bo potrebno. C len 83. Za vsak čolni ure d se ho po dogovoru čolnih oblastni j obeh strani primerno poslopjem, ktere se bodo sezidale, odločil in ko taki zaznam val posebni uredski prostor, v kterern se bodo imele navadne colno-uredne obravnave. Taisti prostor pa, ki bo odločen za uredsko ravnanje obeh u red o v, bo zaznamvan kot vkupni uredski prostor. Člen 84. Vikšim urednikom vsakega colnega ureda v Podmoklih je vzajemno denbach, sowie es in Sachsen geschieht, in der Amtskleidung und mit der vorgeschriebenen Bewaffnung verrichten. Art. 78. Dem nach dem weiteren Inhalte der gegenwärtigen Convention in Sächsisch -Kvippen aufzustellenden österreichischen Ausweis - und Stellungsamte werden von der sächsischen Regierung wechselseitig die gleichen Befugnisse und Hilfen zugesichert, welche von der Regierung Oesterreichs den sächsischen Beamten zu Bodenbach eingeräumt sind. Das gleiche Verhältniss tritt in Betreff derjenigen Zollbeamten ein, deren eventuelle Aufstellung die beiden Regierungen sich aus Anlass der Halteplätze in Schöna und Siedergrund auf dem jenseitigen Gebiete Vorbehalten. Art. 79. lieber die auf fremdem Gebiete aufgestellten Zollämterbeamten find deren Befugnisse wird jede Regierung im eigenen Gebiete die entsprechende Kund mach ung erlassen. A r f. 80. Mil Beobachtung der über die Niederlassung von Fremden in Oesterreich bestehenden Vorschriften werden zur Vermittlung der sächsischen Zollabfertigungsgeschäfle als Spediteure oder Zo/Iabrechner nur solche Personen zugelassen, gegen welche die österreichische Zollverwaltung aus Gefällsrücksich-ten keine begründete Einwendung zu machen findet. Art. 81. Die Eisenbahn wird für die Bahnbetriebsbewegungen und unter den für diese vorgezeichneten besonderen Bedingungen a/s beiderseitige ZoUslrasse erklärt und auf derselben allen nicht einem unbedingten Ein-, Aus- und Durchfuhrverbote unterliegenden XVaaren der Ein- und Austritt, sowohl bei Tage als bei der Nacht, für den Vorschrift massigen Bahnbetrieb gestattet. Nur rücksichtlich der Einfuhr von Gegenständen der Staatsmonopole nach Oesterreich bleibt die Bestimmung des 19, Ut. a, der österreichischen Za>U - und Staufsmonopolsordnung aufrecht. Art. 82. Hinsichtlich der aus Sachsen nach Oesterreich übertretenden, dann der von Oesterreich nach Sachsen eingehenden Gegenstände wird von Seite der Zollämter und der Bahnanstalten in Bodenbach ein solcher Vorgang statt finden, dass das österreichische Gefällsarnt dieselben von dem Eintreffen im Bahnhofe , und zwar die ersteren bis zur Uebernahme in die eigene Amtshandlung und die zweiten bis zum Eintreffen in Sächsisch - Krippen zu conlrof/iren vermag. Die Abladung, Aufbewahrung und Beamthandlung der Güter wird, so weit es erforderlich ist, in Räumen bewirkt werden, welche unter der gemeinschaftlichen Sperre der beiderseitigen Zollämter stehen. Art. 83. Für jedes der beiderländigen Zollämter wird zur gewöhnlichen Vollziehung des zollamtlichen X erfahrens nach Massgube der herzustellenden Eo-calitäten im wechse seitigen Einvernehmen der beiderländigen Zollbehörden ein besonderer Raum als Amtsplatz bestimmt, and als solcher bezeichnet werden. Dagegen wird der für die Amtshandlungen beider Aemter bestimmte Raum als gemeinschaftlicher Amlsplatz bezeichnet werden. A r t. 84. Den Oberbeamten eines jeden der beiden Zollämter in Bodenbach pravica dana, pregledavati vse čolne registre drugega ureda, in iz njih prepisavati in izpisavati. Čolna ureda obeh strani v Podmoklih si morata vselej edin drugemu nazna-novati, ako zapazita, da je čolni dohodek te ali une strani v nevarnosti, ali da se krati, ali da kdo kako prepoved uvožnje, izvožnje ali prevožnje žali. Oba ureda si bodeta izmenjevala pravilne poterjenja odprave reči, ki sim ter tj e vun ali notri prihajajo, in sicer se bodo poterjenja, da bo naj beržeje, na ure tiskih pismih nasprotne strani zapisovale. Slednič se privoli, da bodo vzajemno čolni postavljeni v Podmoklih v pričo pri nasprotni čolni odpravi in pri vkladanju reči v vozove železne ceste, ki se imajo odpeljati. CM en 85. Opravilniki železne ceste morajo po potrebi čolne službe, klera se jim bo na znanje dala, obema v Podmoklih postavljenemu colneina uredoma, ali le enemu, zapisnike tovorov od vsega vun ali notri gredočega blaga (tudi od blaga za berzo vožnjo") in vse druge to blago zadevajoče spise izročiti, in sicer kadar vlak pride, tik rat ko pošto ji, in kadar se odpelje pred nakladanjem. V zapisnikih tovorov mora zapisano biti: množina, baža, številke in znamenja vozov in njih posameznih oddelkov, na dalje množina voznih pisem iu drugih listov, množina, kakošnost, znamnja in skupna teža skrinj, ki so v vsakem vozu in v vsakem oddelku voza po voznih pismih; ako se blago odperto vozi, se mora število kosov, mera, teža in pleme zapisati. Opravilniki železne ceste so poroki za to, da je vse in resnično zapisano. Tudi se mora zazriamvati, kdo vsako skrinjo dobi, kaj je notri, za koga bo blago, in kako pismo mu je za opravo colnega uredskega djanja pridano. Glede zadnih napovedi so opravilniki železne ceste le odgovorni za to, da so soglasne z voznimi pismi. Zapisniki tovorov morajo po postajah železne ceste, za k ter e je blago namenjeno, ali ktere so naj bližje krajev, kamor blago gre, vselej « posebej spisani biti. Zapisniki tovorov od robe za potnike, ktera se v posebnih tovorskih vozeh, toda ob enem s popotniki vozi, se imajo le sploh nacejati po številu skrinj, toda v njih mora biti tovorski voz, ali njega oddelik zaznamvan, v kterern so skrinje. Obe vladi se bodete pogovorile zastran podobe zapisnikov tovorov. Člen 86. Ker se tovorski vozovi ne premenjajo, je zavolj čolnih dohodkov obeh strani sploh in zavolj sledečih posebnih colno-uredskih prednosti potrebno, da f. wird das Recht zur Einsichtnahme in die sämmllichen Zollregister des anderen Amtes und zur Erhebung von Abschriften und Auszügen wechselseitig eingeräumt. Die beiden Zollämter in Bodenbach haben die Wahrnehmungen über die Bedrohungen der gegenseitigen Zoll - Interessen, über die Verkürzungen der Zölle, dann über die lieber Ir etungen der Ein-, Aus- und Durchfuhrverbote sich jederzeit mitzutheilen. Zwischen beiden Aemtern werden über die Aus- und füintrittsabfertigungen der gegenseits ein- und ausgehenden Gegenstände regelmässige Bestätigungen, und zwar auf kürzestem Wege, mittelst Ansatzes auf den gegenseitigen Amtspapieren gewechselt werden. Endlich wird die wechselseitige Beiwohnung der Zollangestellten zu Bodenbach bei der gegentheiligen Zollabfertigung und bei der Verpackung der Gegenstände in die abgehenden Bahnwagen zugestanden. Art. 85. Heber alle ein- und ausgehenden Frachtstücke (einschliesslich der Eilgüter) haben die Bahnanstalten nach dem bekannt zu gebenden Erfordernisse des Ziolldienstes den beiden oder nur einem der in Bodenbach aufgestellten 7jo11-ämter, und zwar hinsichtlich der ankommenden Züge im Zeitpuncte des Stillhaltens der Züge, hinsichtlich der abgehenden vor der Verladung, Ladungsverzeichnisse nebst allen übrigen auf die ein- oder ausgehenden Waaren sich beziehenden Papiere zu übergeben. In den Ladungsverzeichnissen ist die Anzahl, Art, Nummer und Bezeichnung der Wägen und ihrer einzelnen Abtheilungen, ferner die Zahl der Frachtbriefe und übrigen Papiere, die Zahl, Beschaffenheit, Bezeichnung und das Sporcogewichl der in jedem Wagen und in jeder Wagenabtheilung befindlichen Colli, und zwar nach den Frachtbriefen, anzugeben; falls die Waaren offen geführt werden, ist deren Stückzahl, Muss, Gewicht und Gattung anzugeben. Die Bahnanstalt haftet für die Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Angaben. Ausserdem ist bei jeder Waarenparthie der Empfänger und der angebliche Inhalt der Colli, die Bestimmung der Waaren und die begleitende, zur Zollamtshandlung dienende Urkunde anzuführen. ln Betreff dieser letzteren Angaben bleibt die Bahnanstalt nur für die Hebereinstimmung mit jenen der Frachtbriefe haftend. Die Ladungsverzeichnisse sind getrennt nach den verschiedenen Bahnstationen zu führen, welche der Bestimmungsort der Waaren sind, oder zunächst an demselben Hegen. Heber Effecten der Reisenden, welche in eigenen Packwagen, aber gleichzeitig mit den Reisenden befördert werden, sind die Ladungsverzeichnisse nur summarisch nach der Collizahl zu führen, sie müssen jedoch mit der Angabe des Packwagens oder der Abtheilung desselben, worin sie sich befinden, versehen werden. Die Form der Ladungsverzeichnisse wird zwischen beiden Staaten vereinbart. Art. 86. Da die Packwagen nicht gewechselt werden, so machen es die beiderländigen Zollinteressen im Allgemeinen, dann die nachstehenden besonderen ni nobenega pomislika zastran načina, kako so ti tovorski vozovi narejeni, in kako se na njih uredski zaklep napravi. Obe vladi torej obljubite, da bodo ti tovarski vozovi tako narejeni, kakor bodete dogovorno odločile, in da se bodo na zemlji obeh vlad samo take mašine, in taki vozovi za opravo, za ljudi in za blago rabili, ktere je pred čolna ohlastnija vsake deržave pregledala in za dobre spoznala glede na to, da so tovorski vozovi tako narejeni, kakor je zgovorjeno, da so pripravni za uredski zaklep, in da ne oni ne ostale sredstva za prevaževanje nimajo skrivnih shramb. Čolna ure d a v Podmoklih smeta tirjati, da se jima pripusti vse sredstva za prevaževanje, ki so une vlade, tikrat pregledati, kadar se pervikrat tam rabijo. Obe deržavi bodete uredski zaklep po pogodbi na enaki način opravljati dale, in na ključavnice se bodeta naredila združena gerba obeh deržav, v kterih se bodo rabile. . v Verh tega je vsaci vladi na voljo dano, zraven in namesti zaklepa s ključavnico, tudi zaklepa s svincom se posluževati. Člen 87. Obema pogajajočem» strankama je pravica izrečena, vselej ali v posameznih primerlejih vlake med colnema n redoma, k ter a sta meji nav bližejša, t. j. zdaj od Podmoklov do ►Skripovega sem ter tj e od svojih poslavljencov sprem-ljevati dati. Ako bi se vlak samo do meje ali od meje naprej spremil, se mora vstaviti, da spremljači v njega ali iz njega stopijo. Če bi treba bilo, se bo le tem pristojno prebivališč v postajnem poslopju druge deržave o d kazalo brez plačila. Postavljene!, ki vlak sprem Ij ujej o, se brez plačila sem ter tj e vozijo, in taki prostor se jim mora dati, da zamorejo po celem vlaku viditi. — Tudi se jim pravica da v osobne vozove vsakega razreda prihajati in tam primerno postajati, in odloči se jim sedež, ki je po njihovi službene stopnji, za vožnjo sem in tj e. Tudi drugim urednikom in postavljeneom dohodnih oblastnij je privoljeno, med postajama v Podmoklih in v Skripovem se zastonj tje in nasaj voziti, ako so v službenih opravilih z vlakom poslani, in ako to s spričevali skažejo. (-len 88. Opravilnikom železnih cest so sploh vse taiste dolžnosti naložene, ktere imajo vsi vozniki po čolnih postavah, i„ oni so podverženi dotičnim kazenskim nasledkom; tudi morajo pri čolnih opravilih pripomoči, sosebno taiste reči, ktere so uredskemu djanju podveržene na svoje troske in s svojim poroštvom spra- *t'Vv Nnnsmvv' > ,VnA -v A zollamtlichen Begünstigungen nofhwendig, dass sowohl die Art der Einrichtung dieser Packwagen, als jene der Anlegung des amtlichen Verschlusses an den Packwagen volle Beruhigung gewähre. Die beiden Regierungen verpflichten sich daher. dass diese Packwagen nach einer gegenseitig vereinbarten Beschaffenheit angeferliget und dass keine Maschinen, Tender, Personen- oder Lastwagen im Gebiete der g eg entheiligen Regierungen verwendet werden, welche nicht früher von der eigenen Zollbehörde geprüft und über den Umstand, dass die Packwagen nach dem verabredeten Sydeme gebaut und zur vorschriftmässigen Anlegung des amtlichen Verschlusses geeignet sind, dann so, wie die übrigen Transportmittel keine geheimen Behältnisse enthalten — gutgeheissen worden sind. Die Zollämter in Bodenbach können verlangen. dass ihnen die sämmtlichen Transportmittel der gegentheiUgen Regierungen bei dem Vorkommen in der ersten Verwendung zur Untersuchung gestellt werden. Die Anlegung des ämtlichen Verschlusses wird von beiden Staaten vertrags-rnässig auf gleiche 11 eise geschehen, und cs werden die Vorlegeschlösser mit den vereinigten W appen der beiden Staaten, in welchen sie Anwendung finden, versehen werden. Uebrigens bleibt jeder Regierung neben und statt der Ver Schliessung mittelst der Vorlegeschlösser auch die Anwendung des Bleiverschlusses Vorbehalten. Art. 87. Jedem der beiden vertragschliessenden Thcife wird das Recht eingeräumt stets, oder in einzelnen Fällen die Begleitung der 'Züge zwischen den der Gränze zunächst, gelegenen Zollämtern, d. i. derzeit von Bodenbach bis Krippen, in jeder Richtung durch ihre Angestellten eintrelen zu lassen. Sollte die Begleitung bloss bis zu oder von der Grunze stalfinden, so hat der Zug behufs der Absetzung oder Aufnahme der Begleitungsindividuen anzuhälton. Denselben wird im Falle des Erfordernisses eine entsprechende Aufenthaltsunterkunft in dem Stationsgebäude des anderen Staates unentgeltlich eingeräumt werden. Die den Wagenzug begleitenden Angestellten sind unentgeltlich auf dem Hin-und Rückwege mitzunehmen, und es ist ihnen ein solcher Platz anzuweisen, dass sie den ganzen Zug zu überschauen vermögen. — Auch wird ihnen das Recht zum Eintritte und angemessenen Verweilen in allen Classen der Personenwägen zugeslanden und ein ihrer Diensteigenschaft entsprechender Sitzplatz sowohl für die Hin- a/s Rückfahrt eingeräumt. Auch anderen Beamten und Angestellten der Gefällsbehörden, welche aus Dienstesrücksichten mit den Zügen abgesendet werden und sich über ihre dienstliche Sendung durch Certificate ausweisen, ist die unentgeltliche Fahrt, und Rük-fahrt auf der Strecke zwischen den Stationen Bodenbach und Krippen gestattet. A r t. 88. Den Bahnanstalten liegen überhaupt die durch die Zollvorschriften jedem Transportsvollzieher auferlegten Verbindlichkeiten unter den diessfäl-ligen Slraffo/gen, dann die Hilfeleistung bei dem Zollverfahren ob, wozu insbesondere die auf eigene Kosten und Gefahr statt findende Stellung der einer Amts- viti k dotičnemu colnemu ure du, in blago v tiste posamezne prostore pripeljati, v kterili čolna ureda obeh deržav svoje uredske djanja za poredoma opravljata. Opravilniki železnih cest so dolžni, vožne rede in dotične prenaredbe, predin se vpeljejo, kakor vikšim čolni m oblastnijarn, tako tudi colnema uredoma v Pod-moklih vselej o pravem času naznaniti. V krajih kjer se opravljajo čolne uredske djanja, mora vsak vlak po toliko časa postati, da se one po predpisu opraviti zamorejo. Opravilniki železnih cest morajo svoje dolžnosti proti vsacemu opravilniku vsake strani spolnovati, naj on bo iz te ali une deržave. Člen 89. Saksonska vlada privoli v to, da bo že ces. kralj, avstrijanski ured za odkazovanje in postavljenje, pri kterem bodo (udi avstrijanski stražniki, in kteri se bo postavil na saksonski postaji, ki je blizo meje, in ki se bo po potrebi prevaževanja po železnici za to odločila, za zdaj v S k lipovem, — zaklepal tovor-ske vozove, ki se bodo na Avstrijansko vozili, in da se bodo torej samo zaperti vozovi čez mejo in v Podmokle voziti smeli. Saksonska vlada obljubi, da bo za omenjeni avstrijanski dohodni ured osker- bela pristojno prebivališe v postajnem poslopju tikam želežne ceste. Člen 90. Ako je v takem kraju, kamor je blago, ki se notri vozi (z blagom za berzo vožnjo vred) namenjeno, ali med takim krajem in med Podmokli čolni ured, ki ima popolno oblast za od pravljenje se tako blago, kadar v Podmokle pride, pri colnemu uredu ne spregleduje, timuč je le treba ga tam napovedati, in se bo na podlogi tovorskih zapisnikov in drugih sprejetih spisov v posebnih vozovih ali oddelkih vozov pod urednim zaklepom in s spremljači odpravilo na čolni ured, kteri je v kraju ali pred krajem, kamor blago gre. Glede tacega blaga naj se mejna postaja v Podmoklih ima za kraj za napoved; in šelej ured, ki uredske djanja redoma opravlja, za čolni ured pri kterem blago notri vozi. Ta prednost za zdaj na avstrijanski strani le seže do Prage, in na saksonski strani do Draždan ali do Lipnice; v tih krajih se mora vselej navadno uredsko djanje (odprava) blaga zgoditi, kakor je vkazano po namenu blaga. Vendar je vsaci pogajajoči vladi prideržano, • pozneje pogovorov začeti zastran tega, ali bi se ta prednost na dalje razširila. .. - . ' , : i t\V't . i ,> v ,i, ’ - i V . - "i\ Handlung unterliegenden Gegenstände zu dem, betreffenden Zollamte und sohin auch die Verführung der Güter in jene einzelnen Räume gehört, in welcher die in der 'Zeit aufeinander folgenden Amtshandlungen der beiderländigen 'Zollämter stattfinden. Die Bahnanstalten sind verpflichtet von den feslzuslellenden Fahrplänen und den diessfal/sigen Abänderungen, bevor solche zur Ausführung gelangen, sowohl den oberen Zollbehörden, als den Zollämtern in Rodenbach stets die rechtzeitige MittheUung zu machen. Die Aufenthaltszeit der Züge in den Orten, wo Zollamtshandlungen stattfinden, muss in einer solchen Dauer bemessen werden, dass deren vorschrift-mässiger Vollzug möglich ist. Die Verbindlichkeiten der Bahnanstalten sind von denselben gegenüber einem jeden der beiderländigen Zollorgane ohne Unterschied der Staatsangehörigkeit zu erfüllen. A r t. 89. Die sächsische Regierung ertheUt ihre Zustimmung zur Vorkehrung , dass die Verschlussanlegung an die nach Oesterreich eingehenden Packwagen schon an einer sächsischen, der Gränze nahe Hegenden und nach dem Bedürfnisse des Eisenbuhnbetriebes zu bestimmenden Station, derzeit in Krippen, durch ein daselbst zu errichtendes kaiserl. kö/iigf. österreichisches Anweis- und Stellungsamt, welchem österreichische Wachangestellte beigegeben werden — erfolge und dass sonach der Gränzübertrill und die Fahrt nach Bodenbach auf verschlossene Wagen beschränkt werde. Die sächsische Regierung verpflichtet sich, für das erwähnte österreichische Gefä/Isamt in dem Stationsgebäude eine unmittelbare, an der Bahnlinie gelegene angemessene Unterkunft unentgeltlich zu beschaff‘en. Art. 90. Eingangs fr acht guter (mit Einschluss der Eilgüter), welche auf der Eisenbahn in Bodenbach anlangen und für Orte bestimmt sind, an oder zwischen denen, und Bodenbach ein zur vollständigen Abfertigung ermächtigtes Zollamt sich befindet — geniessen die Begünstigung, dass sie in Bodenbach keiner zollamtlichen Untersuchung unterzogen werden, sondern nur dem Ansage-verfahren unterliegen und auf Grund der sammt den übrigen Papieren übernommenen Ludungsverzeichnisse in besondere II agen oder Wagenabtheilungen unter amtlicher Ver Schliessung und Begleitung an das Zollamt in oder vor dem Orte der Bestimmung angewiesen werden. Die Gränzstation Bodenbach ist in Beziehung auf solche Waaren a/s Ansageposten, und erst das Amt, welches die ordentliche Amtshandlung vornimmt, als Einganszollamt zu betrachten. Diese Begünstigung erstreckt sich vorläufig nicht weiter als bis Prag österreichischer Seils, dann Dresden oder Leipzig sächsischer Seils, an welchen Orten jedenfalls die nach Art der Bestimmung der Waare vorgezeichnete gewöhnliche Amtshandlung (Abfertigung) der Waaren einzutreten hat. Es bleibt jedoch jeder der contrahirenden Regierungen die künftige Auf- Člen 91. Reči, klere popotniki za rabo po poti v osebnih vozovih pri sebi imajo, in roba popotnikov, ki je v tovorskih vozovih in ktera gre v Podmokle ali v take kraje med Prago in Draždanami, v ktevih ni colnega ureda, mora čolni ure d v Podmoklih pregledati. Z robo popotnikov, ki je v tovorskih vozeh, in ki v kaki kraj gre v kterem je čolni ured, se v Podmoklih le v kratkem tako ravna, kakor z napovedanim blagom, in ona se na podlogi tovorskih zapisnikov v uredsko zaklenjenih vozovih ali oddelkih vozov odpravi k dohodnemu uredu, kteri se mora posebno zaznam vati, in kteri je v kraju, kamor je roba namenjena. Kakor je za robo popotnikov ukazano, tako se mora tudi ravnati z berzo-vožnim blagom, ktero se z osobnimi vlaki prepeljuje; torej se mora berzovožno blago, ktero je v kraje namenjeno, v kterili ni čolnih uredov, v Podmoklih popolnama odpraviti. Sicer je vsaki vladi prideržano, da tudi tako robo popotnikov, ktera gre v kaki kraj, ki ima čolni ured, po svojem čolne,n uredu v Podmoklih sme preiskavah dati, toda s tem pogojem, da to vlakov ne mudi v Podmoklih. Člen 92. Ako kdor misli blaga, ki se ima vun ali skoz voziti, na železno cesto oddati v krajih znotraj dežele, v kterili so čolni uredi, se mora to blago še predin se odda, predpisanemu uredskimu djanju podvreči. Če tako blago v posebnem vozu ali oddelku voza pod uredskem zaklepom v Podmokle pride, bo tamkejšni čolni ured z njim ravnal, kakor ured za napoved z blagom, ktero se vnn vozi, dela. Avstrijanska vlada priderži svojemu col 11 emu uredu v Podmoklih, da bo tako blago naprej odpravljal do dohodnega ureda v Saksonskem Nkripovem s spremljači in da mu bo ali stari zaklep pustil, ali novega napravil. Člen 93. Roba popotnikov se bo pri čolnih uredih v Podmoklih vselej po noči in po dnevu nemudoma odpravljala. Tudi se obljubi, da se bo blago sploh in blago za berzo vožnjo, s ktevim se kakor z napovedanim ravna, in tako blago za berzo vožnjo, ktero je redni obravnavi podverženo, ra vito tako hitro odpravljalo, toda le ako je resnično potrebno, in le s tem pogojem, da se tacih posl ate v preveč ne nabere, in da se ni bati nevarnosti za čolni dohodek. Člen 9-i. Obravnavi, ktera je za blago, ki po železni cesti pride, predpisana, so tudi reči podveržene, ktere po železni cesti pošta pripelje; toda namesti tovor-skili zapisnikov so za podlogo uredskih djanj poštni zaznamki (karte) obeh strani. Opraviliiikam vsacega colnega ureda v Podmoklih, naj bodo deržavljani te ali une strani, je pripušeno te zaznamke pregledavati in primerjati, in v poštne vozove hoditi. . \ • v .'v. . •• V: V.tviVb ' - V#>V>'W‘Č.VAI yv,’t 1 VAVJ v t\ V >v č» .\sn\ 4viWi\u5Xxv> nähme der Verhandlung wegen Verlängerung der begünstigten Strecke Vorbehalten. Art. 9i. Die von den Reisenden in den Personenwagen a/s Reisebedarfniss mit sich geführten Effecten, dann das in Packwagen befindliche Reisegepäcke, welches nach Bodenbach oder für solche Orte zwischen Prag und Dresden bestimmt ist, wo sich kein Zollamt befindet, ist in Bodenbach der zollamtlichen Untersuchung zu unterziehen. > Das in Packwagen befindliche, jedoch für Orte, wo ein Zollamt ist, bestimmte Reisegepäcke wird in Bodenbach nur summarisch mittelst Ansageverfahrens behandelt, und auf Grund der Ladungsscheine in amtlich verschlossenen Wagen oder WagenabtheUungen an das besonders zu bezeichnende Gefällsamt (Zollamt) im Bestimmungsorte angewiesen. Das für das Reisegepäck vorgezeichnete Verfahren findet gleichmässig auch auf das mit den Personenzügen beförderte Eilgut Statt, daher das an Orte , wo sich kein 'Zollamt befindet, bestimmte Eilgut in Rodenbach vollständig abgefertiget, wird. Uebrigens bleibt jeder Regierung die zollamtliche Untersuchung des auch für Orte, wo 'Zollämter sind, bestimmten Reisegepäckes, durch ihr Zollamt in Bodenvach unter der Voraussetzung Vorbehalten, dass dadurch kein Aufenthalt der 'Züge in Bodenbach verursacht werde. A r f. 92. Die auf Innerlandesstationen, wo sich 'Zollämter befinden, zur Eisenbahn aufzugebenden Aus- und Durchfuhrgüter müssen bei diesen der vor-schriftmässigen Beamt handlang bereits vor der Aufgabe unterzogen sein, ln Ansehung solcher Güter, wenn sie in einem eigenen Wagen oder in einer Wagcn-ablheilung unter amtlichem Ruumverschlusse in Bodenbach Vorkommen, wird das daselbst befindliche 'Zollamt die Amtshandlung eines Ansagepostens für den Austritt vornehmen. Die österreichische Regierung behält ihrem Zof/amte in Bodenbach die weitere Abfertigung dieser Güter, unter Be/ussung oder neuer Anlegung des Raumverschlusses und Begleitung bis zu dem Gefullsamte in Sächsisch - Krippen vor. Art. 93. Die Abfertigung des Reisegepäckes wird bei den Zollämtern in Bodenbach jeder Zeit bei Tug und Sacht unaufgehullen erfolgen. Die gleiche unaufgehaltene Abfertigung der dem Ansageverfahren unterliegenden Eracht- und Eilgüter, dann des dem ordentlichen Verfahren zu unterziehenden Eilgutes, tvird nach Muss des wirklichen Bedürfnisses und unter der Bedingung zugestanden, dass keine ausserordentliche Anhäufung von derlei Sendungen, und keine Besorg niss für die Zollsicherheit eintritt. Art. 94. Dem für die Buhngüfer vorgezeichneten Verfahren unterliegen auch die mit der Bahn beförderten Poststücke mit der Ausnahme, dass statt der Ladungsverzeichnisse die beiderländigen Postkarten der Amtshandlung zu Grunde zu legen sind. Die Einsichtsnuhme und Vergleichung derselben, dann der Eintritt in die Postwagen, ist den Abgeordneten eines jeden der in Bodenbach aufge-stellten Zollämter, ohne Rücksichtsnahme auf die Staatsangehörigkeit, gestattet. Oien 95. Med postajama Podmokliško in Skripovsko se morajo vlaki po železni cesti sem in tj e brež postanka voziti. Izjemno se privoli, da se v Dolnem gruntu (na Avstrajanskem) in v Šeni (na Saksonskem) postajiši napravite za vstop in iztop popotnikov, toda blago se tam ne sme ne vkladati ne izkladati, in čolni predpisi zastran robe popotnikov se morajo spolnovati. Saksonski vladi je prideržano,. da zavolj tega spolnovanja v Dol ni grunt postavi col n ega »pravilnika. Ako bi na avstrijanski zemlji vlak izredno postati moral ali bi nekaj vozov zaostati moralo, se mora to, če ni spremljačev zraven, naj hližejši dnarstveni straži naznaniti,> k te ra mora oskerbcti, da se nad vlakom ali nad vozovi čuje dokler stoje, ali dokler v Podmokliski kolodvor ali do meje ne pridejo. Člen 96. Obertnija započetnikov železnih cest, kolikor je nje na avstrijanski zemlji, se z dotičnimi prostori vred podverže »rednemu nadčuvanju po avstrijanski dohodni oblastni!. Avstrijanski dohodni uredniki in stražniški postavljene! imajo tedaj pravico, priti koliko« krat se jim potrebno zdi v prostore ohertnije pri železni cesti, tam preiskavati, pri delu v prir o biti, zapisati kolikor je blaga, terjati da se jim pokažejo predpisani dokazi zastran tega blaga, in bukve in spisi, ki obertnijo zadevajo. Ako se take uredske djaiija gode v prostoru, ki je za saksonsko železno-cestno obertnijo, se mora vselej vikši urednik saksonske oskerbnije železne ceste zraven poklicati. Tudi se privoli vikšega uredn ka doti« nega službnega oddelka k taistim uredskirn djanjem poklicati, ktere avstrijanski dohodni uredniki po avstrijanski h postavah opravljajo v družili od saksonske vlade rabljenih prostorih. Zvunajno blago, od kterega col plačan ni, se v Podmoklih le v takih prostorih odloževati in hraniti sme, kteri so pod zaklepom tamkejšnega ces. kralj, avstrij nilskega col n ega ureda. To pak zastran taci h reči ne velja, ktere mora saksonska čolna oskerbnija le začasno zavolj odprave prideržati. ('len 97. Ves kolodvorski prostor se mora okoli ograditi, vhodiš in izhodiš le toliko biti sme, kolikor jih je neobhodno potrebno, in ako se zastran njih kaj pre-naredi, se mora to avstrijanski čolni oblastni! naznaniti. Ta si pride, ži, dnarstvenih stražnikov postaviti k vhodišem in na druge mesta kolodvora. '•..e.. ' •• v " yv. • '. ’• \ .»VC' ■ v”1' a» • ; V 1 ■ W.\. A . H J ■ VX'V» V. ■ i 4 i I V,n ’ ,r,v' <> ' n v*. I . . ■ t-i' I, \ f ' ■ n .U 'V/. \'-s \\*\V |x h’At \t% . iv v>)vv') . Art. 95. Die Eisenbahnzüge haben die Strecke zwischen den Bahnstationen Bodenbach und Krippen in jeder Richtung ununterbrochen zurückzulegen. Ausnahmsweise wird in den Orten Niedergrund (in Oester reich j und Schöna (in Sachsen) die Errichtung von Haltestellen zum Auf- und Absteigen von Reisenden mit gänzlicher Ausschliessung jeder Aufnahme und Abgabe von Frachtstücken, gegen Beobachtung der für das Gepäcke der Reisenden erforderlichen Zollvorschriften gestattet. Der sächsischen Regierung bleibt zur Anwendung derselben die Bestellung eines Zollorganes in Niedergrund Vorbehalten. Im Falle der Nothwendigkeit eines ausserordentlichen Stillstandes des Zuges oder des Zurücklassens eines Theiles der Wagen auf österreichischem Gebiete ist, insofern keine Begleitung stattfindet, die nächste Finanzwachpostirung zu benachrichtigen, welche die Bewachung des Zuges oder der Wagen bis zur Fortsetzung der Fahrt, beziehungsweise bis zum Eintreffen im Bodenbacher Bahnhöfe oder an der Gränze, einzuleiten hat. Art. 96. Der Gewerbsbetrieb der beiderländigen Eisenbahn-Unternehmungen, soweit derselbe auf kaiserl. königl. österreichischem Gebiete stattfindet —- wird, sammt den dazu gehörigen Räumen, unter amtliche Aufsicht (ControlleJ der österreichischen Gefällsbehörde gestellt. Die österreichischen GefäUsbeamten und Wachangestellten sind demnach berechtiget, in die Räume des Bahnbetriebes, so oft sie es erforderlich finden, einzutreten, Nachforschungen zu pflegen, der Ge-werbsausübung beizuwohnen, den Stand der vorhandenen Waaren aufzunehmen, die vorschriftmässigen Nachweisungen über dieselben, dann die Einsicht der den Bahnbetrieb betreffenden Bücher und Schriften zu fordern. Zu diesen Amtshandlungen, soweit dieselben in dem von dem sächsischen Bahnbetriebe benützten Raume statt finden, wird jederzeit der Oberbeamte der sächsischen Bahnverwaltung beizuziehen sein. Die Beiziehung des Oberbeamten des betreffenden Dienstzweiges wird auch bei jenen Amtshandlungen zugestanden, welche von den österreichischen GefäUsbeamten in den übrigen, von der sächsischen Regierung benützten Räumen nach Zulassung der österreichischen Gesetze vorgenommen werden. Die Niederlegung und Aufbewahrung unverzollter ausländischer Waaren ist in Bodenbach nur in Räumen unter Sperre des daselbst aufgestellten kaiserl. königl. österreichischen Zollamtes gestattet. Hierunter sind jedoch diejenigen Fälle nicht begriffen, in welchen die sächsische Zollregie genöthiget ist, Gegenstände nur zeitweilig in der Abfertigung zurückzuhalten. Art. 97. Die sämmtlichen Räume des Bahnhofes sind durch eine Einfriedung von Aussen abzusch/iessen, die Ein- und Ausgänge nur auf das wirkliche Bedürfniss zu beschränken und Veränderungen in denselben jederzeit der österreichischen Zollverwaltung anzuzeigen. Diese behält sich die Bewachung der Zugänge und anderer Stellen des Bahnhofes durch stehende Finanzwachposten vor. Člen 98. Čolne postave obeli deržav tudi veljajo zastran prevaževanja po železni cesti, ktero je colu podverženo, za kolikor nazoče pogodbine odločbe ne vsta-novijo kake izjeme. Člen 99. Vsaci pogajajoči vladi pravica ostane, prenaredb ali dopolnitev tu zgovorjenili čolnih naprav nasvetovati, ako bi bile želeti v prid edinega dohodka ali za zlajšanje občenja, ali če bi se potrebne skazale vsled občnih odločb in za ukazov čolnih postav obeh deržav. Potem naj se zastran tega potrebni pomenki in dogovori po komisijah hitro pričnejo, in ako bi iz nenade zaderžki nastopili, sme dotična vlada začasne naredbe v tej reči vpeljati, dokler se dogovori sklenejo. Na podlogi odločb, ktere so v nazoči pogodbi zapopadene, se bodo ob enem za obe deržavi predpisi — pravila — za izpolnenje v dogovoru izdali s prideržkom njih daljne speljave po vodilih pogodbe. Sicer si bote čolne oskerbnije obeh deržav ena drugi naznanile taiste vodila, ktere bote svojim urednikom dale zastran spolnenja službe na avstrijansko - saksonski železni cesti. 103. Ukaz ministra za obdelovanje zemlje in rudarstvo 25. Marca 1851, veljaven 7,a vse kronovine, s Morim se razglasi naj višji sklep 20, Marca 1851 zastran osnovanja (sistemizira-nja) 30 štipendij po 200 gl. k. dn. za redne poslušavce na Ktjavniški akademii in zastran premeinbe nekterih odločb, ki se tičejo sprejemanja rednih učencov in doverše-vanja njih ukov na imenovani rudarijski akademii. (Ja v občnim deržavnim zakoniku in vladnim listu, XXII. delu, št. 81, izdanim in razposlanim v samo nemškim kakor tudi slovensko-nemškim jeziku 12. Aprila 1851.j Njegovo Veličanstvo cesar je z najvišjim sklepom 20. Marca t. 1. blagovolil poterditi osnovo tridesetih štipendij po dve sto goldinarjev k. dn. za redne poslušavce na Ntjavniški rudarijski akademii. Te štipendije bodo vživavcom, dokler štiri rudarijski učni tečaji terpe, in ako po tem kakor kandidati v rudarijsko deržavno službo stopijo, tako dolgo ostale, do- Art. 98. Insoweit die vorstehenden Vertragsbestimmungen nicht eine Aus-nähme machen, bleiben die in den beiderseitigen Staaten geltenden 'Zollgesetze auch rücksichtlich des auf der Eisenbahn getriebenen zollpflichtigen Verkehres in Kraft. Art. 99. Jeder der beiden contrahirenden Regierungen bleibt Vorbehalten, diejenigen Anträge auf Abänderungen oder Ergänzungen der hier vereinbarten Zoll - Muss regeln zu stellen, welche theils im Interesse der Zollsicherheil oder Verkehrs-Erleichterung wünschenswerth, theils in Folge der beiderseitigen allgemeinen zollgesetzlichen Bestimmungen und Anordnungen nothwendig erscheinen sollten. Die hierüber erforderlichen commisarischen Verhandlungen und Vereinbarungen sollen sodann fördersamst eingeleilet werden und im unverhofften Falle eintretender Verhinderung können von dem betreffenden Staate provisorische Einrichtungen bis zu stattgefundener Vereinbarung über den fraglichen Gegenstand getroffen werden. Auf Grund der in die gegenwärtige Convention aufgenommenen Bestimmungen werden gleichzeitig die für beide Staaten zu erlassenden Vollzugsvorschriften — Regulative — mit dem Vorbehalte ihrer weiteren Ausführung nach den Grundsätzen der Convention vereinbart. Uebrigens werden die 'Zollverwaltungen beider Staaten die hinsichtlich der Dienstesausübung auf der österreichisch-sächsischen Eisenbahn an ihre Beamten ergehenden Instructionen sich gegenseitig mittheilen. 103. Verordnung des Ministers für Landescullur und Bergwesen vom 26. Mürz 1861, ■ wirksam für alle Kronländer, womit Hie Allerhöchste MSntschlicssung vom 20. JfWiirsr IS.il, betreffen<1 Hie Sgste-misivunfi von HO StipenHien zru 200 fl. C. 2t. für orHentUche Zuhtirer na Her Scheinnit ^rer ItergakaHemie unH Hie AbiinHerung einiger auf Hie Aufnahme von orHenttichen Zöglingen untl Hie Zurücktegung ihrer StuHien an Her genannten ItergakaHemie bezüglichen Hestinanungen , kunH gemacht wird. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Ueseta- und Regierungs-Blatte XXII. Stück, Kr. 8t. Aiisgege.hen sowohl in der deutschen Allein- als auch in der slowenisch-deutschen Ausgabe am 12. April 1851.J Seine Majestät haben mit Allerhöchster Entschliessung vom 20. März d. J. die Sgstemisirung von dreissig Stipendien zu zweihundert Gulden C. M. für ordentliche Zuhörer an der Schemnitzer Bergakademie Allergnädigst zu genehmigen geruht. Diese Stipendien werden den Beiheilten während der Dauer der vier montanistischen Lehrcurse und für den Fall, wenn sie dann als Candidaten dem montanistischen Staatsdienste sich widmen, so lange bleiben, als sie sich dieses kler se bodo tega vžitka s svojim prizadetjem in obnašanjem vredne kazali in dokler ne dobe kake plače ali dnevnine (dnevnega dnarja) kakor praktikanti. Izpraznjene štipendije bode podeljevalo ministerstvo po nasvetu vodstva c. k. rudarijske in gojzdne akademije v Stjavnici rednim rudarijskim akademikarjem, ki so kakor taki v rudarijsko akademijo že sprejeti, in izkažejo, da so brez premoženja in se dobro vedejo, in od kterili se je po njih prikladnosti in marljivosti na-djali, da bodo v akademijskih tečajih dobro napredovali ali pa ki so te lastnosti na učilišu za dobo, kar bodo še ondi ostali, že dokazali. Kadar kdo slabe spričevala v napredovanju dobi, marljiv ni, se proti predpisom vede, kakor tudi kadar rednega vajenca nazaj med neredne poslušavce denejo, se štipendija zgubi in se kakor izpraznjena vrednišemu rudarijskemu vajencu ( učencu) podeli. Na Štjavniški rudarijski akademii se bodo, dokler nje sedajnii obstanek terpi, od učnega leta 1850/5 L naprej sploh taki mladenči kakor redni poslušavci jemali, ki z dobrimi spričevali čez napredovanje, bodi si kake višje gimnazije (ktere dva višja razreda sta na mesto poprejšnih modroslovskih ukov prišla), ali kakega politehničnega instituta ali pa kake rudarijske šole skazati zamorejo, da so potrebno pervo ali uvodno izobraženje (i/. učenj e) dosegli. Tistim učencom, ki zamorejo čez nektere za Stjavniško rudarijsko akademijo predpisane uke (učne predmete) dobre spričevala napredovanja od kakega vseuči-liša ali politehničnega instituta skazati, se bode dopustilo, da jim ne bo treba te znanstva na rudarijski akademii vdrugič poslušati, temuč da bodo po okoljnostih zamogli preči v drugo ali tretje leto stopiti. Tliinnfeld s. r. 104. Okoljni ukaz c. k. štajarsko - ilirskega dcnarstvinega deželnega vodstva 3 Aprila 1851, nižjim okrajnim oblastnijam, dohodnim in davknim o rodom, zastran odpustbe davlin in tistih priženitnin, ktere dajo osebe, ktere niso dolžne. Visoko denarstvino ministerstvo je z razpisom 16. Februarja 1851 št. 1083 90 to le vediti dalo, de se po tem ravna: 1 V ukazu 3. Maja 1850 (derž. zakonik LIV. oddelk II.) je bilo privoljenje odpustbe davšin na zgoden vpis tistiga, od česar je pravica na premakljivo reč prenesena, zavoljo tega navezana, de bi se ob enim gruntne bukve bolj v red djale in de bi se mik k temu redu, na kterim je za kontrola od- Bezuges durch ihre Venvendung und ihr Betragen würdig zeigen, und bis sie in eine Besoldung oder in ein Practicanten - Taggeld einrücken. Die Betheilung mit erledigten Stipendien erfolgt über Vorschlag der Birec-tion der k. k. Berg- und Forst - Akademie zu Schemnitz von dem Ministerium an ordentliche Bergakademiker, die a/s solche an der Bergakademie bereits aufgenommen sind, über Mittellosigkeit und gutes Betragen sich ausweiten und nach ihrer Befähigung und ihrem Fleisse entweder einen guten Fortgang in den bergakademischen Lehrcursen erwarten lassen, oder an der Lehranstalt diese Eigenschaften für die noch übrige Bauer des Aufenthaltes daselbst bereits bewährt haben. Mit der Erlangung schlechter Fortgangsnoten, bei Mangel an F/eiss, bei einem vorschriftwidrigen Benehmen, so wie bei Zurücksetzung eines ordentlichen Eleven in die Reihe der ausserordentlichen Zuhörer, geht das Stipendium verloren , und wird als erledigt an einen würdigeren Bergeleven verliehen. An der Schemnitzer Bergakademie werden für die Bauer ihres gegenwärtigen Bestandes, vom Studienjahre 1850-51 angefangen, überhaupt jene Jünglinge a/s ordentliche Zuhörer aufgenommen, welche sich über die Erlangung der nöthigen Vorkenntnisse durch gute Fortgangszeugnisse entweder eines Obergymnasiums (dessen obere zwei Blassen an die Stelle der ehemaligen philosophischen Studien getreten), oder eines polytechnischen Institutes oder endlich einer Bergschule auszuweisen im Stande sind. Jenen Zöglingen, welche sich über einige der für die Schemnitzer Bergakademie vorgeschriebenen Lehr gegenstände durch gute Fortgangszeugnisse einer Universität oder eines polytechnischen Institutes ausweisen können, wird gestattet, diese Wissenschaften an der Bergakademie nicht wiederholt hören zu müssen, sondern nach Umständen unmittelbar in den zweiten oder dritten Jahrgang einzutreten. Thinnfeld m. />. 104. Umlaufs - Verordnung der k. k. steierisch - illirischen Finanz - Landes-Direction vom 3. April 1851, an die unterstehenden Bezirks-Behörden, Ge falls- und Steuerämter, betreffend den Gebühren - Nachlass, und jene Mteirnthsgüter , welche von nicht verpflichteten Personen gegeben werden. Bas hohe Finanz - Ministerium hat mit Erlass vom 16. Februar 1851 Z. 1083/90 zur Wissenschaft und Barnachachtung Folgendes bekannt gegeben: 1. In der Verordnung vom 3. Mai 1850 (Reichsgesetzblatt L1V, Absatz II) wurde das Zugeständniss des Gebührennachlasses an die erfolgte Eintragung Besjenigen, von welchem die Uebertragung des Rechtes auf die unbewegliche Sache vorgenommen wird, zu dem Zwecke gebunden, um zugleich rajtovanja davšin od pravnih opravil veliko ležeče, naredil. — Če se tadaj prenešenje pravice na nepremakljivo reč objavi, brez de bi bil tisti, kteri jo prenese, v bukvah zapisan, se zamorejo davšine samo takrat, kadar se take pravice ob enim prenesejo, in se skaže, de je bilo zato prošeno, de se v bukve vpišejo, za vse odpustiti, ker so stranke glede vpisa v bukve storile, kar je bilo mogoče in imenovani predpis od nemogoi ih predmisei ni mogel izhajati. Ako je bilo predhodno opravilo prenešenja pred sklenjeno, in se za vpis v bukve do dobe doveršenja daljniga opravila prenešenja ni prosilo , se davšine ne more nič odpustiti, ker se mora njena zapadljivost na dobo opravilnega doveršenja nanašati, v kteri se še za vpis v gruntne bukve ni prosilo. 2) Če kdo prizetnino voli ali da, brez de bi bil po postavi dolžan, nastopi v naj- višjim patentu od 9. Februarja 1850, v I. odstavku opombe k tarifi ustanovljena postavna predmisei podarjenja, ktera pa sprotnega spri Čanja ne izklene. Franc It s. Spur ny l. r. c. k. ministcrski svetovavcc in dcnarstvini vodja. Knufft I- r> c. k. dcnarst. svetovavcc. 105. Razglas c. k. krajnsk. dež. poglavarstva 8. Aprila 1851. Natanjrno napihovanje poslatev po polti na okrajne g-lavarstva v kraje, ktere »e po nčmiko Neustadt! ali Neustadt imenujejo. ' ' ' > -U . vviV. X . >. ' 1 ' Ker je razun okrajnega glavarstva Novo mesto (Neustadtl) na Krajnskim tudi še okrajnih glavarstev v krajih enačili imen na Češkim, Moravskim in zdoljniin Avstrianskim, se zavoljo tega, de se po pomoti kaj po pošti ne pošilja ali od raj tuje, opomni, de se ima napisom tudi vselej kronovina, zlasti takrat pridjati, če gre za dopisovanja z okrajnimi glavarstvi z nemškim imenom Neustadtl in Neustadt na Češkim, Moravskim ali zdoljniin Avstrianskim. Gustav grof Chorinsky I. r. c. k. poglavar. die Ordnung des Grundbuchswesens zu fördern, und einen Reiz zu dieser Ordnung, welche für die Contro/le der Entrichtung der Gebühren von den Rechtsgeschäften von Wichtigkeit ist, zu bewirken. — Wird daher die Ueber-tragung des Rechtes auf eine unbewegliche Sache angemeldet, ohne duss derjenige, welcher sie überträgt, in den Büchern erscheint, so kann nur in dem Falle, wenn diese lieber Ir agungen gleichzeitige sind, und die Nach-weisung geliefert wird, dass die bücherliche Eintragung dieser Uebertra-gungen nachgesucht wurde, der Gebühren-Nach/ass für alle eintreten, weil die Partheien in Absicht auf die bücherlichen Eintragungen das Mögliche gethan haben, und die bezogene Vorschrift von unmöglichen Voraussetzungen nicht ausgehen konnte. Wurde jedoch das vorausgegangene Uebertragungs-geschäft früher abgeschlossen, und das Ansuchen um die bücherliche Eintragung bis zur Zeit des Abschlusses des weiteren Uebertragungsgeschäftes unterlassen, so kann ein Nachlass an der Gebühr nicht stattfinden, weil die Fälligkeit derselben auf den 'Zeitpunkt des Geschäfts-Abschlusses bezogen werden muss, in welchem die bücherliche Eintragung noch nicht angesucht war. 2. Wenn Jemand ohne eine gesetzliche Verpflichtung ein Heirathsgut verschreibt, oder leistet, so tritt die im Allerhöchsten Patente vom 9. Februar 1850 I. Absätze der Vorerinnerungen zum Tarife aufgestellte gesetzliche Vermulhung einer Schenkung ein, welche den Gegenbeweis nicht ausschliessl. Franz Xar. Spurny m. p. k. k. MinisterinI - Rath und Finans - Director. #» nttH l m. ji. k. k. Finanz - Rath. 105. Kundmachung der k. k. Stallhallerei für Kraiu vom 8. April 1851. Genaue Adressirun/j der Postsendungen für die Bexirkshauptmannschaften nach Orten, die Xeustadtt und IVeustadt Meisten, l)a nebst der Bezirkshauptmannschaft Neustadll in Krain auch noch Bezirkshauptmannschaften in den gleichnamigen Orlen von Böhmen, Mähren und Niederösterreich bestehen, so wird zur Hintanhaltung irriger Postsendungen und 'Zustellungen darauf aufmerksam gemacht, dass solchen Adressen auch immer das Kron/and, insbesonders dann beizufügen ist, wenn es sich um die Corre-spondenz mit den Bezirkshauptmannschaften NeustadtI und Neustadt in Böhmen, Mähren oder Niederösterreich handelt. Gustav Graf Chorinsky m. p. k. k. Stallhaller. *t v.?1' c" iV tv*w *■ Vvnn ,, xvx* ‘ .'s \ \r j >.»> t-A, yiixtixVrtQ ‘üYv • - X i 'V . i \ \i'1f .iv: A-* v . \ "7 •_• '• v\ yAv\xA'.YH m 'i v' -x - v; v>H v..‘vVi , V -A" ■. ' V v., Z ,v>, -v- ‘ • >\ , -»V*«»/: ‘tiri v >v.v :>W p „ Vxnt\vxv 'v.' • \ . ... nn - w. . n, . . ■ ■ - > V' ‘mvsv.V-s^viv -uv.'.-"* y.x'vVv A. *xVVux H .‘ ■■' •v A \\ '<•. /v:. vxVms -"' ■ • Vnu'i . ■ >.v ‘ ' v , • M ' > t V ' " 1 ■ /’ ■ ’ > , ' . ' . ' , . » . '.'V'" N* ‘v. v • S 'V < .. mtVv . tu vv. i x< ' 1 ' ; ■ v. v- .(V. , ■ v«u ■ -as> A\\v, 1 . r \\J s 1 '.'A \ ' v. V ’ :\vs«*.' s? -. /»tv, .:•••, . . Srn , • .V i; iMH’i'i ’ '■ ' ' ' ■ - .•> ■H .it. \ \\v n tX .': • ; i .. ' .’} /A .W*el 't. i .Ä t! i »IV-V VtiM *>X; • Im'// H"ll> ,n*»Vxt> -•til 'Vsa xx > ■ au •. v' ivsA >\» .vv Z 'A-.. uv.iuuvVs A •••■■ - v» >« . v V-us wvu\s-.u . i\ sr. 'V »M ■ iViVxV) >- v- t As »\x »v '\».|\ /-.-.USU,'. .-J 'VtttUlSl iVtXXt» n- tV .SVlW. , tx>\s ISS \x» SXXXSV.Ä s-txs\\, . »s .ytxvWsUuX -wv.>") mvt sX'Är. v ' 'ftt ,>v.s ' ;*• vVtA tu\v" t,*tsVw ' Av.ivt ,Wsi v A *< \i ♦v">Wt\ IV u.-k t VllMS -V.- t/ V» ; ' 'Vil s\V,Xi * / W»5‘>IV V'sV ' V:L ' \sxtW\« • ■.w..../ , »Vi ■; ' " -s . 1 m vivitHl i. »V> '\n i *1 isiUm«' .ttHWASnS?. -i, i