44« Listek. a prav srečno imitiranem slogu kaj lepo pesem, ki je ob jednem pesniška karakteristika in nekak pregled Gregorčičeve muze same. Čeprav Funtkove pesmi-' ne vplivajo z elementarno silo na srce naše, čeprav ne otvarjajo pred domiselnostjo čitateljevo novih in širokih perspektiv, vender smo prepričani, da bodo našle te pesmi dosti hvaležnih čitateljev — zlasti med našim rodoljubnim, rahločutnim ženstvom. Posebej pa je še učiteljski stan slovenski po pravici lahko ponosen, da šteje v sredi svoji dva pesnika: Freuensfelda in Funtka. In ker je vrhu tega čisti dohodek Funtkovih pesmij namenjen Ljubljani, želimo, da se čedna knjižica kar najhitreje razpeča. Knjižnice za mladino nam je to pot na kratko oceniti dva snopiča: četrti, ki nam je bil za zadnjo številko došel prekesno, in pa peti snopič. — Četrti snopič pod naslovom »Dragoljubci« obsega »zbirko pripovedek, pravljic, basnij, smešnic itd.«, kijih je »iz raznih jezikov zbral in priredil Podravski«. Uverjeni smo, da jih bode mladina z veseljem in s pridom čitala. Samo »ZkUa zrna« se nam zde precej neprebavna za mladinsko dobo, kateri so namenjena; njim kakor tudi smešnicam, ki so deloma neslane, odmenjeni prostor bi se bil lehko drugače porabil. Viri, iz katerih je g. Podravski zajemal, so le pri nekaterih pravljicah itd. naznanjeni ; želeli bi, da bi bil to povsod storil. — Drobne povesti (6), prevedene nekaj (3) iz češčine, nekaj (3) iz nemščine so vsebina tudi petemu snopiču. Dasi brez posebne vrednosti, se čitajo vender še dokaj prijetno ; nadejamo se, da bodo mladini prijale. Najmedlejša se nam vidi »Babičina povest«, a najzanimivejša brez dvombe »Nekdanja jezerska naselbina pri Ljubljani«, v kateri popisuje prav zanimivo na podlagi istinitega izleta nekih Čehov Klement Čermak (iz češkega prevel S. G. ml.) stavbe na koleh pri Igu. Glavno besedo ima kot strokov-njaški mentor znani preparator deželnega muzeja g. Sulc; ta se bode pač sam čudil, ako zve, da je postal menda »noleus volens«, vsekakor pa vzpričo svojih zaslug, glavna oseba v neki češki povesti. Glede jezika, ki je videti v obeh zvezkih dokaj jednovit in se še dosti gladko čita, nimamo mnogo očitati (11. pr. »rmenih«, »dete je ozdravelo«, »bik ste poslani dve stotniji«). Pač pa glede besedosledja vnovič opozorajemo izdajatelje »Knjižnice za mladino« na letošnjega »Cvetja« 4. številko. Sploh priporočamo njim in vsem pisateljem v temeljito proučevanje platnice tega ceuega mesečnika (70 kr. za celo leto), ki je tudi v zadnji (6.) številki zopet priobčil prav zanimive jezikovne reči, razpravljajoč o jeziku v zadnjih »Pomladnih Glasih«. Tiskovnih pogreškov sta oba snopiča precej prosta. Zbornika »Mittheilungen des Musealvereines fiir Krain« (redigiert vou Anton Kaspret) je izšel letošnjega (VIII.) letnika I. sešitek s tem-le obsegom : Vom Vereinsausschuss; Schloss und Herrschaft Lueg, vou S. Rutar; Aus dem Tagebuche eines krainischen Edel-mannes (1600 bis 1608), von A. Kaspret. — Kleinere Mittheilungen: J. G. Fellingers Wurdigung des krainischen Volkscharakters und Wertschatzung der slovenischeu Sprache und Dichtung von A. Puc=ko; Marktprivilegien von Planina-Alben, von S. Rutar; Alter-thiimliche Funde, von S. Rutar. — Literaturbericht: Die deutsche Sprachinsel Gottschee, von Dr. A. Hauffen. Graz, 1895. Von A. K. — Literatur uber Krain. Ze goli naslovi so nam porok, kako zanimive snovi se tu razpravljajo; da se pa tudi zanimivo in temeljito razpravljajo, za to nam jamčijo imena pisateljev, strokovnjakov na glasu. Samo temu se bode marsikdo čudil z nami vred, da domačo tvarino skoro zgolj domačini obdelujejo — nemški. Toda če pomislimo, da vis. naučno min. in si. kranjska hranilnica in takisto si. dež. odbor daje svoje prispevke muzejskemu društvu le