m Leposloven in znanstven list. ---- Leto III. V CeloTd, 1. maja 1883. Štev. 5. Luteranci. Historičen roman. Spisal Anton Koder. (Dalje.) Ednajsto poglavje. Odhajaš že? Še dneva zora spi, To slavca le je v seči žvrgolenje, Škrjanca ziblje še v razorji sen. Romeo in Julija. Trikrat je vzhajal mesec potem, četvrta noč pa je bila oblačna. In v takovej noči je čakal Knafelj grajsko hčer pod košatim kostanjem ob grajskem ozidji na severnej strani. Saj- mu je obljubila, da čtije, dokler ne pospi vse po gradu, pa da je ni strah same iti skozi dvorišče na vrt pod visoko drev6. Knafelj je položil roki okoli njenega života, ko je pritekla po peščenej stezi, in dolgo jej je zrl molčč v lepo plavo ok6. Potem jo je vprašal: „Lavra, ali me res ljubiš tako, kakor nevesta svojega ženina, ki mu sledi, če je treba, na konec sveta in deli z njim gorje in srečo?" Tiho je bilo zdaj nekaj časa, da se je culo težko dihanje grajske hčere, ki je nagnola lice na ljubčekove prsi in dejala boječe: „Zakaj govoriš tako, dragi moj?" „Zat6 ker te ljubim tako nepopisljivo, kakor solnce zemljo, ktere se nikdar nagledati ne more, ki jej pošilja bledo luno, ko pada v morje, in zlato zoro, ki naznanja prihod njegove ljubezni." „In zemlja je tudi hvaležna za tako milobo. Lepo cvete, zeleni in zori o solnčnih žarkih in umre ter zledeni, ko pojemlje luč njenega tovariša," odgovori urno deklica. „Kaj si rekla? O reci še enkrat, draga moja: Zemlja zeleni v ljubezni in umira brez nje! Kaj pa človek, povej Lavra, kaj je on brez ljubezni?" povzame Knafelj in strastno poljubi svojo tovaršico. „Ti si danes tako čudno razvnet, dragi moj; takov še nisi bil nikdar, kaj ti je ?" vpraša nekako boječe Lavra potem. „Nič mi ni, samo bojim.se, kako bode živelo moje srce, ko mu izgine za vselej luč tvoje ljubezni; saj praviš, da zledeni cel6 zemlja brez milodejne gorkote." „Ti dvomiš o mojej ljubezni? Sramuj se take misli brez uzroka!" „Lavra moja, srce človeško je uganjka, ktere najvišji modrec razvozlati ne more. Izpreminja se kakor luna na nebu, ki sveti le nekaj ur, ki vzhaja vsako noč pozneje in pozneje, a naposled izostane." „Kaj sem ti storila, da trpinčiš s takimi mislimi nocoj moje srce, in vendar si obetal, da mi imaš poročati važnih stvarij, kterih naj se ne strašim." „Pač zlata Lavra, čemu ti zakrivam oblak, ki se je privlekel nad najino ljubezen, ki vsuje, prej ko se morda zaveva, ledeno točo, ki uniči zadnjo bilko upa o lepej najinej bodočnosti; zakaj povem ti, dete moje, prej nego solnce trikrat vzhaja, odpelje me pot za one daljne gore ondi za v nebo kipečim Triglavom." Stresla se je grajska hči po vsem životu pri teh besedah, in desnica, s ktero je gladila otožno tovariševo čelo, zdrsnola jej je ob životu, in deklica vpraša: „Ti greš, zakaj greš, kam greš in brez mene, in za vselej ?" Toliko stavljenih vprašanj v enem stavku, kdo bi jih odgovoril tako urno in z lahkim srcem? „Jaz odhajam, ker te ljubim, kakor še nisem in ne bodem nobenega človeka več na svetu, bolj kakor samega sebe, kot domovino in bolj, sramujem se skoro te besede, bolj kakor sveto stvar, kterej sem izročil svoje nesrečno življenje. Lavra moja, jaz grem, ker ti vošim srečo, ker ti ne želim takove osode, kakoršna je moja; kajti mene bodo, če me še niso, izdali prijatelji moji, ker sem jim mlačen, nedelaven tovariš. Kam grem? To vprašanje je lahko, a težek odgovor. Tja, golobica moja, kjer ni potreba človeku zatajevati svojega prepričanja, kjer vlada mir in brato-ljubje, in kamer me vabi moj prijatelj Primuž Truber, kterega preklinjajo njegovi rojaki za njegovo ljubezen." Tako je govoril Knafelj svojej tovaršici ter pristavil briš6č njene v curkih tekoče solze po bledem lici: „Odpusti, draga moja, tem besedam! Ti, le ti bi mi bila lahko še rešilni angelj, ki bi me pripeljal s pota moje pogube, kakor nčč vaši duhovniki, v naročje crkvi, v kterej me je rajnka mati moja izredila. Zdaj je prepozno. Prisegel in zaklel sem se tovarišem, da ostanem zvest svojim načelom. Povrh si zapomni, skrivna prijateljica moja, kdor iz-preineni svoje dejanje brez prepričanja iz osebnih uzrokov, je renegat. In tako najbolj gnusno, vse veke od vseh narodov prokleto ime, bila bi moja smrt. Prosim te torej še enkrat, odpusti mi, nepozabljiv angelj moj! Jaz ne morem tu zaradi tebe več ostati, ti pa z men6j, s pro-kletim luterancem, bežati ne smeš, in ti ne velim, — ker te ljubim." Tiho je bilo po teh besedah pod grajskim kostanjem. A med tem se je grajska hči izvila iz Knafljevega objetja in dejala resno: „Pojdi dragi moj, če je tako, kakor praviš! Zaradi mene ni vredno prelamljati danih priseg. A ničen je izgovor, da odhajaš zaradi tega, ker me ljubiš! Povej mi za slovo, kje je zapisano v sv. pismu, da vpraša prava ljubezen po veri in stanu. Knafelj, ti si velik učenec svojega mojstra, a poslednjega stavka nisi razumel. Zaradi tega pojdi sam, kamer te je volja, kdo vpraša — Poslednjega stavka ni izgovorila grajska hči, le z obema rokama si je zakrila obraz ter omahnola na peščeno stezo. A Knafelj je planol kvišku in dvignol v solzah utopljeno deklico in klical: „Lavra, dete moje, sreča moja, ali greš ti v resnici z menoj? Ali te ne plaši preganjanje, revščina in trpljenje luteranskega duhovnika?" Odgovarjala ni grajska hči takovim vprašanjem, Je oči polne solz jele so se Čistiti in svetliti, in težko dihanje se je pomirjevalo, in mrzle roke so dobivale prejšnjo toploto. „Hvala ti nepopisljiva, Lavra moja, za tvojo preveliko ljubezen, ktere jaz ne zaslužim in ki je vreden nisem," odvrne Knafelj potem in pritisne strastno Lavrino roko na svoje prsi in poljubi deklico v vroče lice, a nat6 pa reče: „Uredi torej svoje reči in bodi pripravljena! Tretjo noč te bodem čakal pod ravno tem kostanjem, ali varujva se med tem, da se ne izdava; izgubljena sva lahko oba." Vzkliknola bi bila samega veselja mlada Lavra pri teh besedah, da bi bil jek po gorah odmeval; saj jej je zrlo naproti lepo življenje na strani ljubljenega moža! Srečna deklica ni poznala življenja niti njegove goljufije ne bridkosti. Bivanje na samotnem gradu poleg bolehnega, čmerikavega* očeta bilo je njenemu zgodaj vzbujenemu srcu največje gorje. Potem sta zaljubljenca v sladkem objetji pod kostanjem še dolgo sanjala o svojej bodočej sreči na Nemškem. Kako si hočeta urediti prijetno življenje, pa kako se ljubiti in zvesta si ostati! In ko se pomiri viharnost v preljubem domovji, hočeta se vrnoti na Slovensko. Saj jima bode oče odpustil, ko ju nihče več ločiti ne more, in z ljubeznijo mu hočeta potem stotero povračati sedanjo žalost njegovo. Rudeti je jelo nebo ondi za Viženskim vrhom, ko se ločita Lavra in Knafelj, zatrjujoča si še en pot, da črez tri dolge dni ni več za nju ločitve, temveč samo ljubezen, nič kot ljubezen! Dvanajsto poglavje. „Glaub' mir's" — setzte hinzu der Freund, Und laohte und seufzte und lachte wieder. Heine. Na južnej strani Cerkelj ob cesti stoji dandanes velika zidana hiša v eno nadstropje, in ondi se toči vino, prava kislica in žganje in kakova mesena klobasa se tudi dobi za prigrizek. Na ravno tem mestu je stala za naše povesti pol zidana, pol lesena koča, pricestna krčma. Nič ni ostalo od nje v današnje čase kot hišni priimek: „Pri Jajcu" in pa pravica točiti vino in žganje. V tej krčmi „Pri Jajcu" sedel je tretji večer po dogodili v prejšnjem poglavji tuj človek in žganje je pil po malem, a precej pogostoma je pogledaval skozi malo okno na cesto, ki v Kamnik in Mengeš vodi. Mračiti se je že jelo med tem in iz zvonika je naznanjal zvon „Ave Marijo". V tem trenotku je stopil v krčmo visokorasten, debeluhast krčmar, snel je pokrivalo ter jel moliti na glas angeljsko češčenje. Že prtfj je namreč skrivaje opazoval svojega gosta, a ta mu ni bil nič kaj povšeči. „Kdo ve, ali ni ta griva ščetinasta povrh še luterš, in mene zaprfi naposled, ker mu kupo žganja prodajam," sodi pri tem opazovanji mož. Znano je namreč, da je bilo z ostro kaznijo prepovedano občevati z luteranci in še toliko bolj sprejemati jih pod streho. Zaradi tega je krčmar, zvita glava, že težko čakal priložnosti, da jame moliti na glas angeljsko češčenje, tako sklepajoč: „Če moli z menoj in mi odgovarja ta griva, kakor se spodobi, potem je pošten in pije naj, da pod mizo pade; ako ne, skusiti moram, da ga spravim na cesto." In pivec ni odgovarjal krčmarjevej molitvi. Pokrivalo je globoko na oči potisnol, po mizi bobnal s prsti in v pijačo je zrl, kakor da bi se moglo kdo zna kaj videti v njej. Jezila je krčmarja ta lnterška svojeglavnost, da mu je kar po hrbtu mrgolelo, vzlasti ker je bil pivec slaboten, majhen možiček, kterega bi si bil upal on sam kakor mačko črez streho zalučati, ko bi bilo potreba. Zaradi tega je prisedel za omizje h gostu rek6č: „Kam si .namenjen prijatelj ? Noc6j bode temno kakor v rogu. Za ped daleč ne bo.deš pred se videl, če skozi vas kolovratiš; povrh je v zgornjem konci še zadnja povodenj most odnesla." Dobro je razumel pivec te besede; kajti hudo je pogledal izpod čela svojega tovariša, potem kupo polno žganja izpil ter rekel: „Piščeta se boje teme; zaradi tega ob solnčnem zahodu na gredf zlete in potak-nejo glave pod peruti, nam je pa noč ljubša kot dan, ker lisjaki, ki nas ob solnci oblazujejo, tedaj vso moč in pogum izgube !" V ustnico se je grizel krčmar; kajti tudi on je opazil, kam merijo te nagajive besede, in jezno je pristavd: „Kaj pa, ko bi lisjaki po dnevu v brlogu spali in stoprav v noč na lov hodili, in naposled bi ujeli dihurja v past, da bi se zvijal kakor kača, če jej na rep stopiš?" Ta pogovor, ki bi se bil nedvomno izpremenil v prepir, končal je v istem trenotku tujec, ki je v krčmo stopil in molče k prejšnjemu pivcu prisedel. Kakor da bi se bil krčmar prestrašil suhega, širokoplečega in ru-dečelasega prišleca, ker je baš prej o lisjaku govoril, vstal je in odšel po pijače. „Kako si opravil, pokaži srebernjake!" rekel je prvi pivec sosedu, ko sta bila sama, in pokazal je z desnico, kako se šteje denar. Kaztegnol je tovariš v smeh svoja zijava usta, da se je nekaj umazanih zob pokazalo, in tiho rekel prst položivši na usta: „Molči Goriček, stene imajo ušesa, in še muham, ki nam med pogovorom na nos sedajo, ni vselej zaupati!" Med tem pa je segel v žep svojih usnjatih hlač in položil pest svetlih srebernjakov na mizo, rekoč: „Glej jih kebre sreberne! Komur takovi pod srajco lazijo, isti je pravi mož, in njega ni o svečnici ni o kresu več v roke ne zebe!" „In popraskajo ga povsod, naj ga v peto ali v grlo srbi," pristavi naš znanec Goriček in seže lakomno po denarji, kakor češ: „Daj, pusti, kaj umeš ti o denarji!" „Ne glej jih tako, kakor Eva jabelko spoznanja! Veš, ti te ne zapeljejo, kakor so našo prvo mater; kajti ti so moji, a pošteno zasluženi," odgovori smeje se tovariš Urban Kos, na pol postopač, na pol mešetar, iz Kamnika na Šutni doma in Goričkov stari prijatelj, ko svetle srebernjake zopet v žep spravlja. „ Dihur te vzemi, griva lisičja! Kako sva se zmenila o tej stvari? Kaži, štej, polovica je moja; obljubil si mi jo, če ne, zadavim te kakor polha," jezi se Goriček in se šiloma v tovarišev žep zaletuje in praska po njem kakor petelin, če v gnoji črva diši. „Ne bodi siten! Ti bi še svojemu patronu, svetemu Matiju kaplje žganja ne ponudil, griva lakomna, ko bi k tebi prisedel, za en groš bi ga pa še s palico udaril," pristavi tovariš šalčč se in meni nič tebi nič po kupi seže ter jo v enem dušku izprazni. „Smeh na stran in norčijo! Povej, kako si opravil?" vpraša zopet Goriček in gole radovednosti z očmi namežikuje. „Ti si kakor smola in tisti naglavni greh, ki mu pravijo lakomnost. Čakaj in potrpi in ne bodi kakor ogenj! Veš, jaz sem bil pri Kramarji in sem mu naznanil kakor pri spovedi vse, kar si mi naročil. In kaj je rekel pasjedlakec sivi? Jaz ti ne verjamem vsega, pravi on; kdo zna, če nisi sam luterš, pravi, in me le za nos vodiš. Ce je tako, kakor poročaš, pravi, prepričam se sam in pošljem biriče v Strmol. Potem pa se oglasi, ko ga zvežete in priženete k meni, in izplačam ti, kar je obljubljenega." „Torej ti ni nič odštel na roko? Odkod imaš pa srebernjake ?" „Tega ne rečem, da bi ne bil dal ničesa. A z veliko silo sem mu izmolzel te beliče, a ne na račun, le za moj trud mi jih je izplačal, da veš, in moji so kakor je ono žganje tvoje, akoravno ga še plačal nisi in ga baje tudi ne boš, ker nimaš drugega okroglega kakor grlo žejno v svojem premoženji." Jezilo je to nepreveselo poročilo Gorička, da se je za ušesom praskal, vprašajoč: „Torej pridejo nocoj? Noč je primerna, lune ni in grajščak je r/, doma. Kakor navlašč je takov čas za lov." „Meni nič mari, če jih tudi ni. Kdo ve, ali ni že kdo ovohal naš sled, in dobiš naposled ti sam s polenom po buči, da se ti ubije kakor pisker. Znaš, jaz ga ne grem lovit, ti stori, kar hočeš!" „Veš, ker si tako gostobeseden in učen kakor šembilske bukve, prašal te bodem nekaj, potem pa govori ti suša študirana! Povej, od kdaj so rudeči lasje na svetu!" „Odkar jih je Bog stvari!," odreže se modro Kos. „Poglej, da nič ne veš!" odgov Bojno koplje 6 vukom pokrojeno; Samo češ se ruva7 poplašiti, A kamo li kad podvikne8 Turčin, A pocikne9 konjič pod Turčinom, Od straa10 češ pasti sa konjiča, I svoju češ izgubiti glavu; Pa što č' tužan posle tebe baba?11 Ko 1' če babu lebom doraniti?12 Ko I' po smrti stara saraniti?13 1 Saxonis Grammatici Historia Danica. Rec. P. £. Miiller & J. M. Velschow, Havniae 1839, I. 350—359. Pisec zajemal je često snovi iz narodovih ust in da je prav v tej povesti malo zgodovinskega jedra, slutilo je že več učenjakov ter se jim bode . javaljne kdo ustavljal, ki se je natančnejše bavil s takimi in enakimi poročili. Smrtno ranjeni Hildiger se izpoveduje bratu v lepej vezanej besedi, ktero zopet nahajamo v islandskej narodnej pesni (cf. op. cit. III. 204—209), kar dokazuje dovolj, da se je Saxo Grammaticus oslanjal na narodno pripovedko. Povedati mi je, da Saxo Gramm. dogodke mnogo širje in vzlasti dramatičnijše pripoveduje, nego sem jih jaz navel; izostale so vse episode, ki niso z našim predmetom v najožjej zvezi in naj so še tako zanimive in poučne. — Per parenthesin naj tudi povem, da v istej VII. knjigi (str. 330— 333) Saxo G ram mat. jako mikavno pripoveduje, kako je snubil Ebbonov sin Othar prekrasno Syritho, koja povest ima zopet svojo jasno analogijo v našej in bol-garskej tradiciji Prim. Janežičev Slov. glasnik X. 93—94; Rakovski Pokazalec itd., Odesa 1859, str. 127—129; Drinov v: Periodičesko spisanie na brJ>lgarskoto knižovno družestvo, knižka XI. i XII., Braila 1876, str. 153—157; Dozon Bilgarski narodni pčsni; chansons populaires bulgares inedites, Pariš 1875, str. 17 20. 2 Vuk Srpske nar. pjesme, u Beču 1846, III. 390—403 ali br. 56. 3 risja koža. 4 sobolja koža. 5 medvedja koža. 6 kopje, sulica. 7 ruvo m. ruho — obleka. 8 zavpije. 9 zarzgeče. 10 straha. 11 oče. 12 m. dohraniti = preživeti. 13 m. sa- hraniti • pokopati. Ker se Ivo ne dil pregovoriti, obleče ga serec v svojo obleko, pri-paše mu svojo sabljo, osedla mu svojega dimca (doru) in se poslovi z njim, pončivši ga še, kako se mu je na boji vesti. A kad Ivan primio blagoslov, Ljubi babu u skut1 i u ruku, I u zemlju, gdi on" čizmom3 staje, Staru majku celiva u ruku: „Prostite mi, moji roditelji!" Pa se Iva konja privatio, Pa na inejdan ode pevajuči, Roditelji ostaše plačuči. Ko prijaha na polje Ribniško, ugleda beli šotor in pod šotorom ago, kterega precej pozove na dvoboj. Nastane huda borba, v kterej ustreli aga Ivu konja med črne oči, da pade v zeleno travo, a ipak slednjič premaga Ivo nasprotnika in mu odseka glavo. Potčm obleče agino obr leko in beži pred Turkoma, ki hitita za njim na čilih, skočnih konjih in ga pripodita do gore. Eto Turkom nevolje velike: Na konjma ga terati4 ne mogu, Dobre Turci konje odsedoše, Pa za jelu konje povezaše, Pak pešice teraju Ivana. Ivo je modra glava. Ko ga Turka po gori zasledujeta, vrne se h konjema in ja odveže ter enega zajaše, drugega odpelje. Ko prijaše blizu domačega dvora, ugleda ga „stara mila majka", ali ga ni spoznala, ker je nosil agino obleko in jahal tujega konja. Solze se jej ulijo po belem lici in brzo kliče po moži in tožuje, da je Ivo po-ginol in aga prišel jima dvore plenit in ja zarobit, da pod starost služita Turku. Ko mož začuje te besede Proli suze niz junačko lice, Pak on djipi5 na noge junačke, Pak pripasa mača zelenoga, Pak on brže na čaire0 trči,7 Te uvati staru bedeviju,8 Nema kade da sedlom osedla,0 Več se goloj na ramena baci. Na to skoči pred Iva, kterega ne more poznati, ker je promenil obleko in konja ter ga tak6-le ogovori: „Stani kurvo, ago od Ribnika! Lasno10 ti je dete pogubiti, 1 rob, obšiv. 2 t. j. oče. 3 črevljeni. 4 gnati, goniti. 0 skoči. 6 hlev. 7 hiti. R arabsko kobilo. 9 ne utegne je osedlati. ,0 lahko. Kome nema ni šesnaest leta; Al' od',1 ago, te pogubi starca!" Zastonj Ivo ugovarja razsrjenemu očetu, da ni aga. Od žalosti ga oče niti ne posluša, ampak skoči n&d-nj, da bi mu odsekal glavo. Ivo sin vidi, kakova nevarnost mu preti od lastnega očeta, zasukue se in jame bežati. Oče se spusti na kouji za njim in ga dohiti. V tej zadregi seže v torbo po agino glavo in jo vrže pred svojega roditelja. Ko jo ta ugleda Baoi niača u zelenu travu, Pak on skoči s bedevije stare, Pod Ivanom konja privatio, Svoje čedo - na roke privati, Pak Ivana i grli i ljubi. Zadnji oddelek te pesni se gotovo sm4 primerjati z onimi pripovednimi snovmi drugih narodov, v kterih se opisuje bojevanje med očetom in sinom, dasi je nagib boja in nekoliko tudi boj sam na sebi drugačen. Glavno na vsej episodi kakor v marsikterej sorodnej je to, da oče sina ne s p o z n a in torej nima uzroka odjenjati od boja. Po drugih inačicah prav tako mlajši ne verjame trditvi starejšega, da mu je le-t d oče in boj se tedaj tudi ne ustavi. Tudi se nektere od drugih po posebnosti razlikujejo, da se oče spoznavši sina vendar boja ne ogiblje, ker se boji, da ga ne bi imeli za strahopetnega. Očetovska ljubezen umaknoti se mora junaškej časti. Med slovanskimi narodnimi poročili nagiblje na vse to še najbolje rusko, kar se že more po onem posneti, kar je gosp. Hubad o tem priobčil.3 Sploh ga pa ni slovanskega naroda, ki bi se bil te snovi tako 111 oč n o o k 1 e n o 1, kakor ruski, o čemer se vsakdo prepriča, kdor le površno pregleda velike zbornike ruskih „b y 1 i n", ki jih imamo od R y b-nikova, Kirčevskega iu Gilj ferdiuga (Hilferdinga). Konec boja je po teh različnih epičnih pesnih z večine tragičen in Uja Muromec vselej zmagalec, kajti smrt mu na boji ni namenjena, kakor pesen poje. A tudi na nasprotniku njegovem občuduje tradicija izredne telesne moči in neustrašljivi pogum. Saj je pa tudi sin prvaka med vsemi junaki in mu je prav tako mati bila junaške krvi. 4 Ali kdo je bila in kako jej je bilo ime? O tem se je dosta ugibalo ali malo določilo. Da bi bila to žena velikana Svjatogora, kakor še danes nekteri mislijo, podobno 1 hodi. 2 dete; prim. staroslov. čedn, nem. kind. 8 Kres II. 636 638. 4 Isto tako je v grškem poročilu (prim. M. Biidinger op. et 1. cit.) in skoro povsod drugod. je prav malo resnici. Pesni same o tem ali popolnoma molče ali pa vedo skopo malo povedati. O imenu te junakinje ni niti sluha, razven da jo enkrat pesen imenuje Savišno. 1 V drugej zove se Ofimja Oleksandrovna in hvali pred Vladimirom njen soprog Uja Muromec njeno premetenost, češ, da je ukanila devet carjev in deset mogočnih ruskih junakov ter da utegne tudi Vladimira ukaniti. Vladimir se zaradi tega nad Iljo razjezi in ga vrže v ječo, iz ktere ga prav zvijačno reši Ofimja Oleksandrovna, za moškega preoblečena. 2 Da pesen govori o ženi Ilje Muromca, dela jo sumljivo, kajti tradicija pozn& ga dosledno samca.3 A tudi vsa t & povest nima v nobenej drugej pesni nobene podpore. 11 j a prišel je marveč po pomoti narodnega pevca v to pesen mesto junaka S t a v r a Godinoviča, o kterega soprogi se v mnogih pesnih prav isto pripoveduje, kar tukaj o Ilji Muromci.4 — Tudi ti pesen nas torej nič ne pouči o materi Iljinega sinu. Ohranila pak se je druga pesen,5 v kterej se dosta natančno opisuje, kar bi tu radi zvedeli. — Uja zagleda blizu svojega šotora „po-Ijanico",G ki se igra s palico, trideset pudov težko. Pošlje tovariša Alešo poprašat jo, kdo je in odkod. Aleša se burno nd-njo zakadi, ali ona ga vrže s sedla in mil naroči, naj pride Uja sam. 1'otein pošlje Dobrynjo, a tudi ta se vrne z istim naročilom. Zdaj vendar sam krene k njej, jo v boji premaga in jo hoče že umoriti, kar se sprijaznita in mirno odpravita k belemu šotoru. Tri dni sta skupaj živela in se veselila. Na to se prijazno poslovita in ona odjaše k sin-j e m u m o r j u . kjer je p o r o d i 1 a s i n u ter ga uazvala Podsokolnika.7 — 1 Pčsni sobrannyja P. V. Kireevskim, Moskva 1860. I. 57. 2 Giljferding op. cit. pg. 113-115. 3 Le ena pesen govori napačno o ženi njegovej. Gl. Kireevskij op. cit. I. 56—58. 4 Pnm. Drevnija rossijskija stiehotvorenija, sobrannyja Kiršeju Danilovym; izd. tretje, Moskva 1878, str. 85—93; Pesni sobrannyja P. N. Rybnikovym, Moskva 1861 — 1867, I. 241—251; II. 93-120; IV. 29-36; Kireevskij op. cit. IV. 59-68, Moskva 1862; Giljferding op. cit, 67-74; 125-128; 614-618; 717-722; 766-775; 851-856. — Drugi oddelek teb pesnij se m. dr. dobro sklada z našo pesnijo „0 Rožmanovej Lenčici", ktero sem priobčil v Janežičevem Slov. glasniku za 1. 1859, na str. 4 do 5. Neko drugo ponemčil je Anast. Griin in jo natisnol v knjigi „Lieder aus der Fremde. Herausg. von H. Harrys, Hannover 1857, str. 76—79." 5 Pesen nahaja se v delu: Materialy po etnografii russkago naselenija Arch-angeljskoj gubernii, sobrannye P. S. Efimenkom. Časth 2. Narodnaja slovesnostb, Moskva 1878. Ker do knjige do zdaj nisem mogel, posnel sem vsebino po poročilu rajnega Kolosova o njej v časopisu „Russkij filologič. všstnik, Varšava 1879, I. 129, 130." 6 Beseda se nahaja večkrat v narodnih pesnih in se razno piše: palenica, po-Ienica, poljanica. — Na „paliti" ni misliti, ampak bržčas na »polje". ' Tako zove se Iljin sin tudi v nekterih drugih pesnih, a drugod Sokolnik, Sokolniček, Solovnikov, Nacbvalščik. Od vseh drugih do zdaj znanih tradicij se r u s-k a v tem r a z-likuje, da stopi v nekterih pesnih na sinovo mesto hči, tudi po-ljanica nazvana. Dejanje ostane isto. 1 Samo ruskej tradiciji je deloma lastno, da sin umori mater in potem hoče ugonobiti očeta po vsej sili, akoprem mu je znano, da sta mu roditelja.2 Kadovedni smo po uzroku takšne nenaravne bes-nosti, pa pesen ga ali ne pove, ali pa navaja ničevost, da je mladiča žalilo nezakonsko njegovo rojstvo. 6. Bazpor med bratoma je tudi v marsikterem drugem smislu rad motiv slovanskej in osobito jugoslovanskej narodnej epiki. M mi nakana o vsem takem na tem mestu količkaj obširnejše pisati ali nekoliko besed zdi se mi potrebnih, in upam, da tudi čitateljem ne bodo odveč. Od prejšnjih razlikujejo se te pesni posebno v tem, da si nista brata zat6 nasprotnika, ker izmed nju eden slučajno drugega ne pozna, ampak ker so mu lastni samopašni nameni. Brata Mitar in Bogdan Jakšiča delita si dedšino in se lepo pogodita o vsem, razven o konji vranci in o sokolu, ktera bi rada imela obii. Mitar osedla vranca in vzame sokola ter odjaha na lov, naročivši ženki svojej Andjeliji, da mu med tem brata os trupi. To se jej užali, ker svaka otrovati Od Boga je velika grijota, A od ljudi pokor i sramota. Ona vzame zlato ženitvansko čašo (čašu molitvenu) svojo, napolni jo z rudečim vinom ter jo nese in ponudi svaku Bogdanu proseč ga, da jej pokloni vranca in sokola, — kar on tudi precej stori. — Mitar lovi ves dan po gori ali ne more ničesa uloviti. Proti večeru dospe do zelenega jezera in ko ugleda v njem zlatokrilo utvo, spusti sokola nd-njo. Utva se mu ne dil ujeti, ampak mu še zlomi levo krilo. Mitar potegne sivega sokola iz jezera in ga vpraša, kako mu je brez krila. On mu odgovori: „Meni jeste bez krila mojega Kao bratu jednom bez drugoga". Zdaj se Mitar spomni, da mu utegne žena ostrupiti brata in zato brzo skoči na vranca in ga naganja, da bi morda vendar dobil še brata živega. Na Oekmek-mostu pred Belim gradom zlomi si konj prednji nogi. 1 Prim. m. dr.: Rybnikov op. cit. I. 6G—75; Giljferding op. cit. pg. 461—468. 2 V zborniku P. S. Efimenka br. 7. Russkij filol. vestnik I. 130. Zanimiva v tem oziru je pesen v zborniku Kirževskega, v I. zvezku na str. 52 do 56 natisnena. Ko Mitar domu prileti, hlastno popraša Andjelijo, ali mu vendar ni hrata ostrupila. Ona mu odgovori: „Nisem ti brata ostrnpila, marveč sem te z bratom pomirila".1 Posebnega spomina vredna je pesen, po kterej je prekrasna Vila uzrok bratovskemu raz poru. Ker je ta pesen po vsebini in obliki enako dovršena in jezik nje vsakemu razumniku našemu prav lahko razumljiv, stoj tukaj vsa doslovno. L'jepu jezdu jezdijahu dva Jahšiča mila brata, Dva mila brajena, Oni jezdu jezdijahu goricome zelenome, I oni se mila brača medju sobom zgovaralm, Dva mila brajena. Poče ovako Mitar Jahšič Stjepanu besjedovati: „Evo ti smo mi dva brata, Stjepane, neoženjeni, Jahšiču brajene. Sreča ako nas nanese na koju gizdavu divojku, Podj' se jedan tad od nas, mili brate, oženiti, Jahšiču brajene". Tu im bješe prispjela miloj brači huda sreča, Jer ih bjehu začule od planine b'jele vile, Planinkinje vile, I one se b'jele vile medju sobom zgovorahu: „Je li koja medju nami u planini b'jela vila, Planinkinje vile, Koja bi mi posvadila dva Jahšiča mila brata, Jer čemo je postaviti kraljicome nada sv'jema, Planinkinju vilu. Medju njima nadje se 11 planini b'jela vila, I nače im ovako drugami besjedovati, Planinkinja vila: „Ja mi vi ču posvaditi dva Jahšiča mila brata." Pak se bješe Jahšičima u susretu učinila, Planinkinja vila, Ter im podje dobru sreču Jahšičima nazivati: „Dobra vami sreča budi, dva Jahšiča mila brata, Dva mila brajena!" „Bog daj tebi, divojko, i tebi mi dobra sreča!" Kako bješe vitez Mitar tu divojku zagledao, Gizdavu divojku, 1 Vuk Srpske nar. pjesme II. 626-629; tudi II. 629-633; prim. še: Miklosich Beiti-age zur Kenntniss der slavischen Volkspoesie, I. Die Volksepik der Kroaten, Wien 1870, pg. 26, 27; Valt. Bogišič Narodne pjesme iz starijih, najviše primorskih zapisa, Biograd 1878, I. 115, 116; V. Čolakov Btlg. naroden sbornik, Bolgrad 1872, I. 317, 318. Miladinovci op. cit. pg. 286—289; V. Kačanovskij Sbornik zapadno-bolgarskich pžsen (Sbornik otdelenija russkago jazyka i slovesnosti imperat. akademii nauk. Toni XXX.), S. Peterburg 1882, str. 189-194 ali br. 92 in str. 194-196 ali br. 93. 19 ' Da ljepotom ods'jevaše žarkom suncu i mesjecu, Poče ti mi ovako dijevojci besjediti, Jahšič vitez Mitar: „Eto ti smo mi dva brata, djevojko, neoženjeni, Jednoga od nas oberi,1 koga mi je tebi drago, Gizdava djevojko!" Tu mi bješe miloj brači prispijela huda sreča, Ona bješe obrala Stjepana mlada Jahšiča, Viteza junaka. Kako bješe vitez Mitar tako čudo ugledao, Sa pojasa povadi handžara pozlačenoga, Jahšič junak Mitar, Brata svoga udari u njegovo živo srce, Tuj ga bješe črna zemlja i bez duše.dočekala, Jahšiča Stjepana. Kako vidje vitez Mitar, da je brata pogubio, Poče ti mi vitez Mitar tuj djevojku proklinati, Gizdavu divojku: „Davori2 mi, djevojko, bud' prokleta sreča tvoja! Da li hočeš ti danas do dva brata pogubiti, Dva Jahšiča brata!" Pake sebe hančarom u srdačce udario. Tu je njega črna zemlja i bez duše dočekala, Jahšiča junaka, Oba ti su mila brata cičs divojke poginuli.4 Pesen mi je tembolj zanimiva, ker se v glavnih črtah popolnoma sklada z neko episodo velikanskega in po pesniškej krasoti sploh visoko čislanega indijskega spomenika, MahSibharata na-zvanega. V mislih imam povest o Sundi in Upasundi, ktere snov je čitateljem tega lista že znana po prostem prevodu našega indologa, g. K. Glaserja.5 Brahma zaukaže Višvakarmanu, da stvari krasno deklico, kakeršne svet ni še videl. Bogov vladar pošlje jo k bratoma Sundi in Upasundi, da s svojo dražestjo uneti v obeh ogenj ljubezni in ju raz s vadi. Zapeljivo oblečena se jima bliža kra-sotica Tilottama, s cvetlicami v rokah. Ko jo ugledata, skočita kvišku in jej hitita nasproti. Sunda jo prime za desnico, za levico Upasunda. Strastna ljubezen ju premaga in h krati pravita oba: „Moja soproga, tvoja svakinja" ter „Tvoja ni, ampak moja." Vso ljubezen bra-tovsko pozabivši sežeta po orožji in se ubijeta. 1 izberi. 2 davori = o j! 3 zaradi; prim. staroslov. cešta. 4 Miklosich op. cit. pg. 29, 30; Bogišič op. cit. pg. 113 -115. Rokopis ima dosledno pisavo „Jahšiča", a da je „Jakšiča" pravo, ni menda dvojiti. 5 Kres III. 152, 153; pri m. še: H. Jolowicz Polyglotte der orient. Poesie, Leipzig 1856, pg. 116—121. Tu je ponatisnen Boppov metrični prevod. Nedavno preminolega K. A. Kossoviča ruski prevod nahaja se v Moskvičaninu za 1. 1844. Tudi v našej pesni odpošljejo Tile prav tako krasno tovaršico, da bi brata posvadila. Ona se (navidezno seveda) odloči za enega, ali to obudi ljubosumnost drugega, ki mu noče drage volje prepustiti lepotice. Dobi je nobeden ne, kajti „oba ti su mila brata cič divojke poginuli". — V zahvalo za njeno delo odloči Brahma Tilottami zračne pokrajine v domovje, v našej pesni pa obljubijo Vile tovaršici, da jo postavijo nad vse Vile planinkinje kraljico, ako se bo-deta zaradi nje brata sprla. Obojič torej prejme devica tudi darilo za z d r a ž b o, k t e r o j e p o u z r o č i 1 a med bratoma.1 Večjih analogij med kakovo staroindijsko in slovansko epično pri-povestjo nisem dosle še nikjer zasledil. Vedno sem in bodem zagovarjal sorodnost narodne tradicije v arjoevropskih narodih, in evo zopet nov donesek za ti nazor. Da bi srbsko-hrvatska pesen iz starodavne Indije bila prišla na obali Adrije, je prav tako malo verjetno, kakor da jo je zanesel med neuki narod kakov učenjak, dobivši jo v Mahabharati samem. Poslednje ni možno, ker je dobrih sto let prej bila pesen že zapisana iz narodovih ust, nego li je indijski t& spomenik došel v Evropo. Da bi jo pa bil slučajno kdo stoprav danes objavil, ja-valjne bi se jih ne našlo učenih mož, ki bi jej pristnost odrekali ali vsaj nje snov proglašali za izposojeno. Tudi jaz učim, da ni vse domače, kar se nahaja v tradicionalnem slovstvu slovanskem, ali nikoli se ne bodem vzpel do nekterih (in med njimi osobito slovanskih) učenjakov mnenja, da imamo le mrvico svojega, vse drugo pa daje tuja poplav. V tem toliko važnem kolikor kočljivem vprašanji vodi me opravičeno načelo, da je primernejše p o S a m n i m arjoevropskim narodom prisvajati preveč nego li premalo duševne samostojnosti. Krek. 1 Vse dejanje suče se okoli bratov Jakšičev (v rokopisu napačno Jahšičev), ali gotovo ti imeni niste tu prvotni, kakor nam je lahko posneti po onih pesnih, ki govore o njunih ženah. Prim. osobito: Vuk Srpske nar. pjesme II. 633—637; nekaj tudi II. 592—633; Bogišič op. eit pg. 110—113; B. Petranovič Srpske narodne pjesme iz Bosne i Hercegovine. Epske pj. starijeg vremena, u Biogradu 1867, str. 647—693. f Štefan Kocijančič. Dne 9. aprila nehalo je biti preblago srce. Res, človeku živečemu v tem ma-terijalnem veku, kjer vse služi iii se uklanja zlatemu teletu ter hlepi po priznanji in časti, pristudi se že skoro večkrat življenje, ko vidi, kako priprostost in nesebičnost, kako pravo prijateljstvo in sploh vse plemenito hrepenenje po višjih uzorili od dne do dne bolj gine in se izgublja. Človek išče v takih časih čistih značajev, mož, kakoršni pravijo da so živeli v onej starej dobi, mož prave poštene korenine, o kterih bi se vzgledoval ter dobival pri njih soveta in pomoči. A taki možje, kako redki so dandanes, in žal,, da vedno redkejši prihajajo. Eden takih redkih bil je rajnki Štefan Kocijančič, častni korar, vodja centralnemu semenišču goriškemu in profesor bogoslovja. Na-nj se dajo po vsej pravici uporabiti besede: vere Israelita, in quo dolus non est, besede, ki se dandanes ne umejo in še manj znajo ceniti, ki pa vendar izrekajo največjo hvalo. Sprehajajoč se proti večeru po lepej Gorici ali njenej bližnjej okolici srečal si lahko gospoda s palico v roki; hodil je bolj meže kakor gledajoč, ves zamišljen, ne na desno ne na levo oziraje se; posebnega utiša ni mogla ta negibka in neukretna postava narediti na gledalca; temveč ravno nasprotno, rekel bi kar: To ti je uboga, nevedna stvar, ki zna jedva šteti do pet! Tak se je kazal človeškim očem Kocijančič! V otročjej nedolžnosti in priprostosti ni ne sam sebe poznal, in ostal je nepoznan tudi velikej množini in vsem onim, kteri niso imeli priložnosti z njim občevati. Ko si k njemu prišel in želel govoriti z njim, ni se ti ga bilo treba bati; bal se je rekel bi bolj 011 sam kakor ti, ter je bil večkrat kakor sramežljivi otrok v zadregi, kaj bi rekel. Tedaj si je pa navadno opomogel s tem, da je ulovil iz pogovora kako besedo ali celo morda tvoje lastno ime. Začel je besedi prvotno koreniko iskati. Pri tem so se človeku oči odpirale in izpre-videl si marsikako jezikoslovno skrivnost, ktera ni še morda nikjer zapisana. I11 vendar je vse to razlagal šaljivo, tako da si se kar smejal in kratkočasil, vse pa s tako čudovito priprostostjo, da se nisi, dokler si bil pri njem in ga poslušal, nikdar mogel prepričati, da bi bil ta gospod učen. Prevelika ponižnost in skromnost zakrivala je nekako zaklade njegovega duha, in še le kasneje, zapustivši ga, rekel si čudeč se: To ti je učenjak! Res, vere Israelita. Postojmo tu in poglejmo tega učenjaka. Da ne govorimo o njegovej splošnej omiki, o njegovem poznanji bogoslovskih ved, omeniti nam je posebno jezikoslovje, v kterem se je tako odlikoval, da ga po vsej pravici prištevamo največjim linguistom naše dobe. Tu velja tudi o njem, kar je pel Prešeren o Čopu: »Slednji je bil ti domač jezik omikan, učen". Tudi njemu znani so bili malo da ne vsi jeziki sedanje Evrope: slovenski, ruski, poljski, češki, lužički, hrvatsko-srbski, bolgarski. Poznal je jezik nemški, italijanski, francoski, angleški, španski. In to vse ne le površno, ampak bavil se je celo s posameznimi narečji evropskih jezikov, kakor s portugiškim, provensalskim, furlanskim, rumonskim in ladinskim. Toda to ni še zadosti, njegova posebna moč bila je v semitskih jezikih; hebrejsko, sirsko in kaldejsko imel je popolnoma v oblasti, pred vsem pa arabsko, ktero je tako temeljito poznal, da je o vsakej besedi, o vsakem deblu mogel dalje časa razpravljati; temu jeziku poznal je tudi ljudsko govorico. Pisatelj teh vrst je imel sam večkrat priložnost, občudovati njegovo temeljitost in spretnost v orijentalskih jezikih. A razven omenjenih jezikov naučil se je tudi drugih jutrovih, kakor koptovskega ali egiptovskega, perzijskega, turškega in magyarskega; koptovskemu in turškemu je zložil celo slovar, kterega je pa vedno le v rokopisu hranil. A da bi stare in nove jezike bolj temeljito upoznal, učil se je razven starih klasičnih jezikov tudi sanskritskega. Prisvojil si je popolnoma tudi staroslovenščino, tako da je v njej celo dopisoval. Iz nje si je razjasujeval novoslovensko in druga slovanska narečja. A vendar pa ne smerno misliti, da je rajnki učenjak v govoru ali pismu lovil po tujkah, nenavadnih, neslišanih besedah in izrazih, marveč govor mu je bil nad vse skromen iu priprost. Nikogar pa ni bolj črtil, kakor one pretirane pisatelje, ki hote slovenski jezik s tem preroditi in obogatiti, da od vseh vetrov prinašajo v slovenščino besed iz drugih narečij slovanskih, tudi tedaj, ko jih nikako ne potrebujemo, meneč da dobi jezik še le tako pravi slovenski značaj! Spominjam se, da je rajnki večkrat dokazoval, kako je ta ali druga beseda, ki se je tu pa tam pri naših pisateljih že udomačila, turška ali arabska: nevede smo si jo izposodili od naših južnih bratov, kteri so radi ozke dotike z onimi narodi marsikaj tujega, neslovanskega sprejeli v svoj govor, in kaj takega se pri nas večkrat prodaja za čisto slovensko blago. Da je tako obširno in temeljito poznanje jezikov stalo rajnkega veliko truda in vzlasti potrpežljivosti, razume se samo ob sebi. Toda zraven tega je Kocijančič neprenehoma pisaril in ni ga bilo skoro leta, da bi ne bil kaj prijavil. Slovensko je deloma izvirno pisal, deloma pa prelagal ali po tujem prosto predelaval. Znano je njegovo »Življenje Kristusovo" po nemškem, izdala družba sv. Mohorja; „Sest in dvajset povesti", „Soavetove povesti" iz laškega preložene, isto tako „Zgodbe sv. pisma" itd. iz francoskega; »Molitvena knjižica" in druge manjše knjižice. Dalje je neutrudno dopisoval raznim časopisom, kakor Bčeli, Danici, Glasu, Besedniku itd. Tudi v latinščini je pridno pisal. Omeniti nam je tu: „De historia creationis Mosaicae"; „Priuia ho-minum aetas" in brez števila drugih manjših razprav. V tem jeziku je spisal tudi nekaj životopisov in zgodovinskih del. Prijavljal je svoje latinske spise posebno v goriškem crkvenem „Folium periodicum", kakor tudi v tržaškem crkvenem listu. Zadnja leta nam jo kaj pridno preiskaval in razjasujeval zgodovino goriških crkev in župnij. V priznanje tolikim zaslugam počastili so ga zadnja leta s častnim korarstvom in pred tremi meseci izročili so mu tudi vodstvo centralnega semenišča goriškega. S tem so se mu skrbi in težave močno pomnožile. Vendar zdelo se je, da bode kos tolikim opravilom kljubu svojej starosti, kajti celo pomlajen se je videl in posebno čvrst. Bilo je veliki četrtek, ko sem mu vošil še limogo let. A nisem slutil, da sem tedaj zadnji pot z njim govoril. Nekaj dnij potem se nam je naznanilo, da ga je zadel mrtud; štiri dni je ležal nezaveden vidno hirajoč, dokler ni 9. aprila duše iz-dahnol. Sklenol je svoje trudapolno življenje v 65. letu. Rojen v vipavskem Trgu 1. 1818. preživel je skoro vse svoje dni v Gorici. Štirideset let duhovnik, učil je v bogoslovji celih šest in trideset let. Bil je tedaj učitelj velikej večini goriških duhovnikov, kteri so ga tudi resnično čislali. Velikanski pogreb pokazal je, kaj je bil rajnki mestu in deželi goriškej. Brezštevilno množico višjih in nižjih privabilo je njegovo truplo, da bi mu skazali zadnjo čast. On ni sicer nikdar iskal prijateljev in se ni znal pri-kupovati ljudem, a vse one pripeljalo je k pogrebu resnično češčenje in odkrita ljubezen do rajnkega in njegovih čednostij. In mi, ljubi Štefan, žalujemo na Tvojem grobu, ker živo občutimo, da smo izgubili ljubega očeta in modrega sovetnika, blagega moža, ki je znal tako požrtvovalno, nesebično ljubiti narod in domovino. Da bi se ob Tebi vzgledovala osobito mladina slovenska in opustivši prazne besede vnemala se za neumorno, vztrajno delovanje, ktero nam edino zamore pridobiti spoštovanje pri tujcih in priboriti milejšo bodočnost! Dr. A. M. Drobnosti. Fiziku za nižje razrede srednjih šol. Spisal Andrej Senekovič, c. kr. profesor v Ljubljani. V berilo je vtisnenih 200 slik. V Ljubljani. Tiskala in založila Ig. v. Kleinmajr & Fed. Bamberg. 1883. Str. 238 v 8", gld. 1.80. — Ravnokar je prišla na svetlo fizika od g. Andreja Senekoviča, c. kr. profesorja na višjej realki v Ljubljani. Knjiga je namenjena nižjim razredom na realkah, gimnazijah in učiteliščih, a ona bode tudi dobro služila ljudskemu učiteljstvu. Pridržujoč si strokovnjaško oceno te knjige za prihodnje zvezke, omenimo zdaj le toliko, da je zvunanja oblika lična, slike jako čiste, in da se knjiga sploh lahko meri z vsako drugo nemško knjigo enake vrste. Ta fizika je druga naša knjiga iz te, stroke. Prvo smo omenili v Kresu II. str. 495, in sicer je to I. del „Fizike za nižje gimnazije, realke in učiteljišča", ktero je spisal in založil Jakob Čebular, c. kr. višje realke profesor v Gorici. Tudi o tej knjigi prinesemo, ko izide II. del, daljšo oceno. Narodna biblioteka 3. snopič. »Kranjska Čbelica". Na svitlobo dal M. K a s tel i c. Tretje bukvice. Za tisek priredil R. Perušek. Novomesto 1883. Natisnil in založil J. Krajec. Str. 92'v 16°. Velja 15 kr. — To je tretji snopič Kraj če ve „Narodne biblioteke", ktero smo zadnjič svojim čitateljem gorko priporočali. Ta zvezek obsega „Kranjske Čbeliee" tretje bukvice, ki sodržujejo na str. 8—26 štiri pesni, Sršene in štiri sonete od Fr. Prešerna. Med drugimi nahajamo tudi srbsko pokranjčeno „Asan-Aginko", in od str. 67 90 „Balade ino pesni mej Kranjskim ljudstvom pete". V četvrtem zvezku pride začetek zanimive povesti od znanega našega pisatelja Antona Kodra. Upamo, da se ta biblioteka Slovencem zelo prikupi in da bode na razvitek našega slovstva dobro uplivala. Naročuje se na-njo po knjigarnah ali pa pri založniku samem v Rudolfovem. Lurški majnik in molitvenih. Sestavil Franjo Marešič. Z dovoljenjem vi-sokočastitega Ljubljanskega knezoškofijstva. Ljubljana. Samozaložba. — Tisek Blaznikovih naslednikov. 1883. Str. VI. + 363 v 16°. — Tako se glasijo nove šmarnice, ktere je sestavil č. g. Fr. Marešič, znani prelagatelj „Heurika Lasserre-ja Lurške Matere božje", ktero smo čitateljem v Kresu I. str. 531 naznanili. Kakor poprejšnjo tako priporočamo tudi sedanjo knjigo slovenskemu občinstvu. Knjižica sodržuje šmarnice za 31 dnij meseca maja, nekaj navadnih molitev, sveto mašo, litanije in križev pot. Pisatelj se je, spisovaje ,.Lurški majnik", ravnal po francoskih Lurških šmarnicali „Mois de Marie de Notre-Dame de Lourdes", ktera knjiga je v sedmih letih nad 40 izdaj doživela. — Knjiga vezana v usnje z zlato obrezo velja 1 gld. 30 n., vezana v polusnje 1 gld, s pošiljatvijo vred. Dobiva se po nekterih knjigarnah v Ljubljani in pri izdajatelji v Šentvidu nad Ljubljano. Werndl -ova puška. Kratko i lehkoumevno poučilo v orožji po vprašanjih i odgovorih za peštvo i lovsko četo cesarskega i kraljevskega vojstva. Das Werndl Gewehr itd. Slovenisch-deutsch. Bearbeitet und verlegt von Comel Edlen von Sočebran, k. k. Hauptmann. Str. 29 in 29 v mal. 8". Velja 20 kr. — To je deveta knjižica iz peresa našega za vojaško slovstvo mnogo zaslužnega stotnika Comela pl. Sočebran a. Razven več „Službovuikov za c. kr. vojstvo" spisal je g. Comel tudi „Pouk o zemljišči", „Bojno službo", „Slovnico vojaško" itd., ktere knjige se vse v knjigarni družbe sv. Mohorja dobivajo. Več vojaških del ima g. stotnik že tudi za tisek pripravljenih, in one pridejo prej. ko mogoče na svetlo. Iz vsega se vidi, kako navdušeno in vztrajno deluje naš rodoljub v tej slovstvenej stroki, in mi mu moramo kot edinemu pisatelju slovenskemu na tem polji tu največje priznanje izreči. S. Skladbe Avgusta Armina Lebana, c. kr. učitelja, (porojenega v dan 5. septembra 1847. 1. v Kanalu na Goriškem, umršega v dan 30. maja 1879. 1. t Gorici). Uredil Janko L e b a n, učitelj r Lokvi. I. Zvezek. Obseg: 1) Na boj; 2) Slovo od domovine; 3) Balkan, tužni velikan! 4) Vse to; 5) Prevara; 6j V tihi noči. Cena 25 kr., po pošti 30 kr. V Ljubljani 1883. Založil urednik. — V zbirki sta dva mešana zbora (broj 2 in 5), in sicer je prvi: „Slovo od domovine" če tudi priprosta, a vendar prijetna, skoro melanholična skladba.. Isto velja tudi o pesni: „Prevara", kjer v začetku in na konci alt, tenor in bas momljajo, sopran pa melodijo poje. Mimogrede omenimo, naj bi se petje, obstoječe iz vseh vrst človeških glasov, bolj gojilo kakor do zdaj; kajti ono je tudi po naravi primernejše, in kdo bi še ne bil občutil, da moški zbori sami človeka utrudijo, ako jih dolgo posluša. Izmed moških zborov omenjamo osobito broj 1.: Na boj! To je prav krepek, res navdušujoč zbor, ki vnema kri in povzdiguje dušo, ako ga poje potrebno število močnih glasov. Tudi „Balkan, tužni velikan!" je lepa, vendar bolj resna in otožna skladba, kar pomenu besed celo odgovaija. V pesni: „V tihi noči" ne zdijo se nam prvi udarci celo novf, a prijetno glasijo se v sredi in na konci sekstni intervali. V obče pa nočemo skladatelju očitavati, da se je tam pa tam proti strogim skladbinim pravilom grešilo, vzlasti ker nikjer takih pogreškov- ne nahajamo, ki bi nas očevidno motili. Saj pa se v novejšem času baš v tej točki bolj prizanaša, kakor kdajkoli, samo da se ne žali uho' M. Narodne basne skupio ih po Boki, Crnojgori, Dalmaciji, a najviše po Hercegovini Vuk vitez Vrčevič. U Dubrovniku. Naklada knjižare Dragutina Pretnera, 1883. Str. 118 v 8". Velja 50 kr. — Ta za kulturno povestnico in jezikoslovstvo enako važna zbirka narodnih basnij podaje nam čudno lepo sliko o mišljenji in raznih na-" gledih tamošnjih prebivalcev. V knjigi nahajamo 153 basnij, deloma originalnih, deloma obče znanih, a po lastnem duhu in mišljenji izpreinenjenih. Vuk Vrčevič, ki je 15 let kot avstro-ogerski vieekonsul v Trebinji živel ter bival tri leta v Črnej gori in pet let v Zadru, trdi, da je vse te basni čul sam iz narodovih ust. Jezik v tej zbirki je krasen, priprost in lahko umljiv, a basni same so pravi biseri jugoslovanske poesije. Nov. Roman Ivana S. Turgenjeva. Preveo s ruskoga M. Lovrenčevid. Preštampano iz „Slobode". Sušak. Naklada G. Grunhuta, 1882. Str. 268 + 244 v 16°. Velja 1 gld. — Hrvatje si pridno prizadevljejo, proizvode drugih slovanskih, vzlasti ruskih pisateljev udomačiti iu jih širiti med narodom, kar je brez ugovora velike hvale vredno. Nov dokaz temu je Lovrenčevičev prevod omenjenega Turgenjevljevega. romana „Nov", ki je že tudi Slovencem znan po g. Malovrhovem prevodu v „Slov. Narodu". Roman se dobiva v knjigarni Gavra Griinhut-a v Zagrebu. Tri crtiec o(l Bret-Harte-.'), pohrvatio A. Harambašič. Sušak. Naklada G. Griinhuta. 1882. Str. 51 v mal. 8°. Velja 20 nove. — Podjetni knjigar G. Griinhut izdaje: ^Knjižnico za zabavo", od ktere so imenovane črtice četvrta knjiga. Prve tri knjižice so „01ga i Lina", izvirni roman; „Jelkin Bosiljak", izvirna pripovest, oboje od J. Sisolskega, in „Dim", roman od Iv. S. Turgenjeva. Univerzalna biblioteka. Svezak II. Črtice N. Kokotoviča. Ciena 12 novč. Zagreb. Naklada „Hrvatskc knjižare" G. Grunhuta i druga. 18^3. Str. 61 v 16°. — Že v zadnjem snopiči smo omenili te nove hrvatske „Univerzalne biblioteke", pripo-ročujoč jo tudi slovenskemu občinstvu. Dočiin sodržuje I. zvezek prevod, podaje nam ta zvezek izvirne črtice N. Kokotoviča. Bolgarska stenografija. Po sistemata na F. Ks. Gabelsbergeri, ott prof. A. Bezenšekt. Čast I. Vtoro izdanie. Sofija. Dl.ržavna pečatnica i litografija. 1883. Str. SO -f- 31 v 8". Velja 1 rubelj. — To je drugo izdanje ,Bolgarske stenografije" ktero je spisal naš rojak, prof. A. Bezenšek. Knjiga je lična in prav praktično raz-redjena. Mi občudujemo velik uspeh, kterega je g. prof. Bezenšek s svojim steno-grafskim podukom dosegel, preloživši Gabelsbergerjev system na jugoslovanske jezike. Zaslug njegovih ne pripoznavajo samo slovanski, temveč tudi nemški stenografi, saj je pred letom dnij prinesel nemški stenog. list: „Der Stenograph" njegov životopis s sliko vred ter opisal zasluge njegove za jugoslovansko stenografijo! Sagen und MSrclien der Sudslaven. Zum grossen Theil aus nngedruekten Quellen von Dr. F. S. K r aus s. Leipzig. Verlag von W. Friedrich. Str. XXXII. +480 v 8°. Vtlja 3.60. — G. K r a u s s namerjava pripovedke in basni jugoslovanske preiska-vati, ozirajoč se na njih razmerje in sorodnost z basnimi in pripovedkami drugih arjo-evropskih narodov. Navedena knjiga je I. zvezek tega dela. Ona sodržuje 109 pri-povedek in basnij; med njimi jih je 78 iz zbirke g. prof. M. Valjavca, in sicer 56 iz rokopisa, kterega je naš rojak pisatelju v porabo prepustil. S. Nova zgodovina poljske književnosti v nemškem jeziku. Založnik Wilhelm Friedrieh v Lipskein je začel v preteklem letu zgodovine svetovnih književnostij v po-jedinili samostalnih knjigah izdajati. Mahoma druga knjiga je donesla eno izmed slovanskih, namreč poljsko književnost. Glasi se ta zbirka: „Geschichte der Weltlitteratur in Einzeldarstellungen". Prva knjiga obsega angleško književnost, druga pa poljsko z naslovom: „Geschichte der Polnischen Litteratur von Heinrich Nitschmann" ki broji VIII + 500 stranij v 8°. Adam Mickiewicz v Nemeili. Več jih je že poskušalo dela najslavnejšega poljskega pesnika v nemški jezik prestavljati, ali vse prestave bile so do zdaj le slaba tenja živega poljskega originala. Ali prikazal se je prestavljavec, kterega Poljaki močno hvalijo, da se mu je posrečilo vrlo dobro prekrasne poesije Mickiewicz-eve sosedom Nemcem podati, do zdaj samo njegovega „Pana T a d e u s z a", a namenjen je me-trično jim prestaviti vsa dela tega genialnega pesnika. Prestava ima naslov: „Ad. Mickiewicz' poetisehe Werke iibersetzt von Siegfried Lipiner. Leipzig, Breitkopf & Hartel 1882. 8° knjiga I.: Herr Thaddiius oder der letzte Einritt in Lithauen. Prestavljavec Lipiner je rojen med Poljaki, kjer je v svojej mladosti slišal in sam govoril jezik svojega originala! V Serbisclie Frauenlieder. Svetozar Manojlovič je za preteklo božičnico 27 srbskih „ženskih" pesnij, večinom — namreč 19 — narodnih izvrstno ponemčil ter je krasno tiskane in vezane na dunajski knjižni trg spravil. Zovejo se: Serbische Frauenlieder. Ausgewahlt u. im Versmasse der Originale in's Deutsche iibertragen von Svetozar Manojlovič. Eisenstadt v lastnej založbi, tiskano pa je na Dunaji 1882 v 8". (VI) + 43 str. ' Fr. S. Miklošičeva slavnost. Na velikonočni pondeljek zboroval je v »Narodnem domu" v Ptuji pod predsedništvom prof. dr. G. Kreka odbor za Miklošičevo slavnost. Odbor je po natančnem posvetovanji določil vzpored za slavnost in sklenol, da se bode vršila na 2. dan meseca septembra t. 1. v Ljutomeru. Skladbe F. S. Vilharja. Gosp. F. S. Vilhar, ravnajoči učitelj mestnega glasbenega zavoda v Karlovcu na Hrvatskem, namerjava izdati svoje skladbe in tudi očetove kompozicije. Delo izide v velikem formatu in bode obsegalo na okoli 25 tisk. polah: 1. Samospeve, 2. Moške zbore, 3. Mešane zbore in 4. Skladbe za glasovir. Cena je za naročnike le 2 gld. Mi opozorimo čitatelje na to podjetje in želimo, da Slovenci našega zaslužnega skladatelja vsestransko podpirajo. Popravek: Na str. 207. v vrsti 12. naj se seveda bere: „slov" od sel, sla, a ne „zl o v". Listnica uredništva: V. O. v Celji: Legendo prejeli. Prosimo za pravo ime. Izdaje, založuje in tiska tiskarna družbe sv. Mohorja v Celovci. Odgovorni urednik: Dr. Jakob Sket.