RAZPRAVE IN ČLANKI Zlata Šundalić UDK 886.3.09-1 Pretnar T. Pedagoška fakulteta, Osijek UDK 82.03:929 Pretnar T. Empirično (ne) da se razodeti' 1. Znanstvenik in grafonian. Za naslov pričujočega besedila sem vzela verz iz Pretnarjeve grafomanije^ V referatu vse je zbrano zato, ker dosledno funkcionira kot nasprotje, kot antipod, kot zanikanje tistega, kar je vsebovano/zapisano v njegovih besedilih, objavljenih v Obdobjih. Predmet premišljevanja so Pretnarjeva besedila, objavljena v omenjenem ljubljanskem simpozijskem zborniku,^ v njih Pretnar znanstvenik dokazuje nekaj, kar je v nasprotju s tistim, kar je zapisal Pretnar grafonian/pesnik: Empirično ne da se razodeti Resnice, ki jo je nebo razkrilo Junakom, ki se jih laste soneti. A prav zato je prav nesmisle peti.'* Če torej govorimo o Pretnarju, imamo v mislih sočasno tako znanstvenika kot pesnika.' Kako komunicirata Pretnar znanstvenik in Pretnar grafoman? Besedila v Obdobjih kažejo, daje Pretnar Tone Pretnar, V referatu je vse zt>rano, v: Sikal sem ga iz Štirih norih rim: Antona Pretnarja zbranih grafomanij 3. zvezek, uredil Miran Itladnik (Ljubljana; Slava, 1993), str. 29. Avtorica tega prispevka je dodala Pretnarjevemu verzu le oklepaj pri nikalnici v negaciji »ne«. Izvinu verz se glasi: »Empirično ne da se razodeti.« ^ Tcmiin grafoiiianija uporabljam v pomenu, ki je zapisan v Listku Slave 1992/93, št. 2: »Vzporedno s tem (pripravljanjem knjige Tonetovih prevodov - op. Z. S.) bo nastajal četrti zvezek IVctnarjcvili grafommiij. Čeprav je kaj v njih prav pesniškega, se izrazu grafomimije ne bomo čnik - F. Zadravec, Zgodovina slovenskega slovstva I-VIII (Maribor Obzorja, 1968-1972); J. Pogačnik, Slovenačka knjiie\'nosl (Novi Sad: Malica srpska. 1987); 1. Cesar - J. Pogačnik. Pregled slovenske knjiievnosti (Zagreb: Školska knjiga, 1991) itd. 166 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, št. 4 RAZPRAVE IN ČLANKI mikrokozmos, ker upoštevajo tako tisto, kar se je zgodilo v preteklosti, kot tudi tisto, kar se bo zgodilo v prihodnosti oziroma v naslednji stilni formaciji. Besedilo, kije bilo objavljeno v Obdobjih 1, ima npr, v sklepu stavek: »Postulatov izoblikovane nomie svojih dopolnil in popravkov pesništvo slovenskega razsvetljenstva ni slogovno, estetsko in pomensko zaznamovalo; to je prepustilo naslednji dobi.«'^ Takšen sklep dovoljuje domnevo, da bo avtor v besedilu, ki bo govorilo o romantiki, pisal prav o prevladovanju že oblikovane verzne norme. S Pretnarjevimi besedami se to glasi takole: »Prešernov verz (je) učinkoval kot zgled, presegal (je) postulate izoblikovane nonne in bogatil možnosti jambskega oblikovanja, ker je neenopomenske postopke povezal z izpostavljanjem pesniških in idejnih vrednot.«'"^ V tem besedilu je Pretnar obrobno zaznamoval tudi tisto, kar se bo dogajalo na področju verza v naslednji stilni formaciji, t.j. v realizmu. V oklepaju omenja F. Levstika, čigar Tiigomer bo gradivo za Obdobja 3 (realizem). Sleherno besedilo je torej celota, ki pričuje o sinhronem stanju verza določene dobe." Če pa preberemo omenjene enote kot dele večje, nadrejene celote, dobijo tudi določeno dialiiono težo. Pretnarjeva antologija pesniških prevodov'^ ima moto, ki se glasi: »Avtor moje knjige je poljski jezik.« To bi laliko v določenem smislu prenesli tudi na Pretnarjeve verzološke študije, ker so spoznanja poljske verzološke šole (ki ni edini izvir spoznanj!) v njih zelo navzoča. Zato je Pretnaijeva metoda usmerjena k algoritmizaciji in izdelavi formalizirane slike verzne norme. Iz tega izhajajo številne preglednice, številčni podatki, s katerimi raziskovalec želi izmeriti tisto, kar je neizmerljivo (verz, rima). Pisec sam razodeva lastno metodo,'^ včasih pa o tem sklepamo iz besedila. Pri tem se pisec, oziroma njegova metoda razvija, ker zelo pazljivo spremlja tisto, kar se dogaja v literarni vedi. Zato so v besedilih poleg spoznanj sodobne moderne vcrzologije (M. Červenka, L. Pszczol-owska), generativne metrike (M. Halle) oziroma strukturalizma navzoče tudi premise tistih teorij, ki nekoliko bolj spadajo v območje epskega (npr. naratologija — problem glasu junaka in pripovedovalca).'* Niti postmodemistično vztrajanje pri pojmu medbesedilnosti ni šlo mimo Pretnarja, npr. v razčlembi Robovega Desetega brata}^ Pretnar ni bil suženj ene same metode, temveč je po eni strani spremljal tisto, kar se dogaja v sodobni verzologiji, po drugi stnuii pa je bila metoda določena z besedilom, ki je bilo predmet interpretacije. Če je predmet premišljevanja npr. gradivo, ki spada tako v prozno pripovedništvo (J. Jurčič, Deseti brat) kot v območju verza (I. Rob, Deseti brat), teoretična aparatura niti ne more biti samo verzološka. Prav zato Pretnar ni pisal samo o tem, »kar je po splošnem prepričanju videti kot obrobno, drobno in nepomembno«^" (verz, kitica in rima), temveč tudi o prvinah, ki spadajo tako v področje dramskega kot tudi v področje epskega govora. 3. Znanstvenik prevajalec. V besedilih, ki so objavljena v Obdobjih, posveča Pretnar pozornost tudi prevajanju. Ne gre za teoretično premišljevanje, temveč za prevajanje in prevajalske probleme, povezmie s konkretnim književnim gradivom (npr- Shakespeare, Sen kresne noči; Villonovo '' T. Pretnar. Oblikovanje verzne nomie v slovenskem razsvetljenstvu, sir. 304. T. Pretnar. Prešernov in Vrazov jambski enajsterec, sü". 467. V nekaterih situacij;ih Pretnar s,-mi vztraja pri tem, na primer: »Besedilo.čeprav naslovljeno s Podbevškov verzmed tradicijo in avantgardističnim eksperimentom, ni in ne more biti hisloričnoverzološka razprava, katere cilj bi bilo lociranje Podbevškovega verza v razvoju slovenskega verzncga oblikovanja.« (Obdobja 5, 1984, str. 249.) T. Pretnar, Veter da\'iuli vrtnic. AiUologija pesniških prevodov 1964-1993 (Ljubljana: Slava. 1993). Npr. »1. 2. Metoda. Opis in interpreLicija ubeseditvenih z,-ikonilosli verznega vzorca v Levstikovem dramskem besedilu b.haja iz ravnanja m dog.tjanj generalivne metrike, pri obravnavanju ritzmerja med verznimin skladenjskim členjenjem besedila izkorišča referat metode in dosežke varšavske verzološke skupme (Pszczotowska-Cervenka. 1982).« (Obdobja 3, 1982, str. 386.) '* Primerjaj Obdobja!. 1987, str. 237-248. " Primerjaj isto. ^ M. Juvan, Dr. Tonetu Pretnarju v spomin (9. avgusta 1945 - 16. novembra 1992, Jezik in slovstvo (1992/93), št 4, str. 129. 167 JEZIK IN SLOVSTVO. Utnik 39, 93/94, št. 4 RAZPRAVE IN ČLANKI pesniško delo; Miklošičevi prevodi iz poljske poezije).^' Pri tem je Pretnarjeva vodilna ideja spoznanje, daje prevajalsko delo le poskus približevanja izvirniku: Prevajalski poskus [je] vedno samo približek izvirniku; [...] z njim prevedeno delo stopa v nova intertekslualna razmerja, ki jih uravnava dvojna avtentičnost, namreč avtentičnost izvirnika (ki v prevodu učinkuje kot novo, specifično, sveže in tuje) in avtentičnost prevoda (ki je odvisna tako od upoštevanja vseh lastnosti izvirnika kot od tradicije prevajanja v danem slovstvu in danem času, tako od talenta prevajalcev kot od splošne situacije v izvirni in prevodni nacionalni literaturi v trenutku, ko prevod sprejema)?" Druga neizogibna premisa prevajalskega dela je upoštevanje dveh parametrov. To sta smisel in oblika pesniškega besedila.-^ Pretnarje v mislih vedno imel tako prvo (prevod je približek izvirniku) kot drugo spoznanje (prevod upošteva tako smisel kot obliko) in prav zaradi tega je bil naklonjen novim prevajalskim poskusom, v katerih je iskal sprctncjše prevajalske rešitve, pri tem pa je skromno ponujal tudi lastne iznajdbe.-'' Sleherni novi prevod istega izvirnika torej pomeni poskus oblikovnega in smiselnega prihliž.evanja izvirniku. Prav v takem poskusu (prevajanju) prihaja pri Pielnaiju do popolne veljave njegovo znanstveno verzološko znanje in grafomanska/pesniška subtilnost. Znanstvenik je skrbel za obliko, pesnik pa za smisel. Omenjeno potrjujejo tudi prevodi besedil osijcškega pesnika Delimirja Rešickega, objavljeni v zbirki Veler davnih vrtnic (Ljubljana: Slava, 1993). Gre za pesem Ženske v notranjosti še zmeraj nosijo črne rute in za tri pesmi brez naslova (I, II, 111). Pesmi pripadajo zbirki Srečne ulice (Sretne ulice, Osijek: Revija, 1987). Izvirni hi-vaški naslovi so: Žene u unutrašnjosti još uvijek nose crne marame, pesmi, ki so v Slavini izdaji brez naslova (I, II, III), pa imajo v izvirniku skupni naslov Šlagerji v kolodvorskem jukeboxu (Šlageri u kolodvorskome jukeboxu). Primerjava enega segmenta pesniškega besedila (naslov) potrjuje Pretnarjevo videnje, da je prevod le poskus približevanja izvirniku. Brez prevedenega skupnega naslova (Šlageri v kolodvorskom jukeboxu) so namreč pesmi I, II in III orop;me za vsaj tiste konotacije, ki jih ponuja/vsebuje ta naslov. Pri tem se laliko spomnimo Saussuijeve primerjave jezika s šaliom,^' kjer en sam premik znaka pomeni spremembo celotne sestave. To laliko po svoje uporabimo tudi v primeru prevedenega besedila, ki spreminja notranjo (tudi zunanjo) sestavo izvirnika, če kaj dodaja ali pa če kaj odvzema. Pri Rešickem je bistveno tudi to, da so pesmi pis;mc v svobodnem verzu, navadno pa tudi kitično urejene. To je v prevodih večinoma oliranjcno, toda treba je pripomniti, daje bil prevajalec Pretnar nekoliko bolj naklonjen oblikovnemu zgoščevanju. Tako ima npr. izvirnik pesmi III dve kitici, prva šteje šest, dniga pa sedem verzov. V prevodu je diaiga kitica skrajšana (samo oblikovno, ne pa tudi smiselno!) za en vcrz.-^ Če jo primerjamo npr. s prevodom Sna kresne noči M. Jesiha, ki je nekoliko ^' Primerjaj Obdobja ». 10 in 13. T. Pretnar, O verzu Jesiliovega prevoda Sli;ikespearejevega Sna kresne noči. str. 413. ¦^^ »Sloveittki prevajidci vs.-ij od razsvetljenstva naprej prev.-ijajo tako smisel kot obliko pesniškega besedila in t;iko bogatijo slovensko poezijo z novimi verzniiiii. kiličnimi ui stalnimi pesemskinii oblikami ali pa obstoječe modificirajo na način, kot ga zaliteva izvirnik.« (T. PreUiar, O Miklošičevih prevodih iz poljske poezije, str. 505). ^'^ »Deveti verz iz citatov in paralraz pregovorov umetelno montirane Ballade des proverbes (si. Balada o pregovorili, lir. Poslovnice mudrosti. B;ilada), ki se v izvirnik-u glasi Tant parle qu'on se contredist in bi ga pisec teh vrstic — upoštevaje verzni vzorec in položaj izpovedov;ilca v pesmškem svetu — prevedel takole; V besed.ili si s seboj navzkriž, sta prevajaka, ki sta ohrmiila skladenjsko podobo verza. vs.Tk po svoje metrično preoblikov;ila; Kdor govori preveč, se sam izda (Menart), oz. Toliko neki blelx;ću. da protuslove sebi (Rabadiui).« ^¦^ Primerjaj F. de Sosir (F. se Saussure). Opšia lingvistika (Beograd: Nolit, 1977). 2^ Cesta se liiü^o kao životinja uz vodu umiva automobilskim trzajima cesta te uvijek poslije tako brižno njeguje 168 JEZIK LNl SLOVSTVO, Letoik 39, 93/94, št. 4 RAZPRAVE IN ČLANKI bolj naklonjen razširjanju izvirnika, laliko sklcpiuno, da Pretnarjeva »dointeipretacija izvirnika« (T. Pretnm) stopa v nasprotno smer. Pri tem pa prve ali druge možnosti ne moremo vrednostno označiti kot dobro ali slabo, ker sta obe le poskusa približevanja izvirniku. 4. Sklep. V besedilih, ki jih je Pretnar kot edini stalni udeleženec objavil v Obdobjih, se pojavljata dve temeljni področji njegovega ukvarjiuija z literaturo, in sicer verzologija in prevajanje. Besedila, v katerih govori o verzu, rimi in kitici, pomenijo zelo poučno in natančno pripravo za pisanje zgodovine verza v slovenski književnosti, besedila, ki jih je napisal na temo prevajanja, pa dajejo pogum samim prevajalcem, kar pomeni, daje treba delati poskuse (beri: prevajati) tudi tedaj, kadai- prevod že obstaja (pri besedilih, ki do zdaj ,še sploh niso prevedena, pomembnosti prevoda niti ni treba poudarjati). S svojim znanstvenim verzološkim delom je torej Tone Pretnar skušal govorili (zelo utemeljeno) o tem, da se da v pesniškem delu marsikaj empirično razodeli, s čimer je nasprotoval gi-afomanovi/pcsnikovi trditvi o ne-možnosti empiričnega razodetja književne resnice. kao vlastito potomstvo (D. Rešicki) Cesta se hitro kot žival ob vodi lunivaz avtomobilskimi tresljaji cesta te zmeraj pozneje tako skrbno neguje kot svoje lastno potomstvo (T. Pretnar) 169 JEZIK EM SLOVSTVO, Utnik 39, 93/94, št. 4 RAZPRAVE IN ČLANKI Zlata Šundalić IJDK 886.3.09-1 Pretnar T. UDK 82.03:929 Pretnar T. SUMMARY THE TRUTH CAN(NOT) BE EMPIRICALLY REVEALED The article is divided into four smaller imits which represent wholes in themselves. In the first part (Scientist and Graphoman) the relationship between the scientist and the poet is of essential importance, for both of tliera live at the same time in a single person — Tone Pretnar. There is no accordiUKe between the two poles. The poet contradicts the scientist and vice versa In the second part (Scientist—Prosodist) the subject of discussion are those Pretiuir's texts that deal witli prosody. Tlie mentioned text.s (prosodical) are extremely useful for the fonnation of a diaclu-oiiic image of verse in Slovene literature. In the third part (Scientist—^Translator) Pretnar's translation work is discussed. Two tenets are expressed in connection with it; a translation is only a pseudo-original and it must take into consideration the form as well as the meaning. In the concluding part the title is discussed again or rather the way of communication between the scientist and the poet. The poet claims; »The truth cannot be empirk;ally revealed«, while the scientist (prosodist and traiLslator) maintaias just the opposite. 170 JEZIK IN SLOVSTVO. Letaik 39, 93/94, St. 4