letniki sTevilka 1956/57 Jezik in slovstvo Letnik 11, številka 4 Ljubljana, 15. januaria 1957 List izhaja od olitobra do maja vsakega 15. v mesecu (osem številk) Izdaja ga Slavistično društvo v Ljubljani Tiska Celjska tiskarna v Celju Uprava je pri Mladinski knjigi v Ljubljani Opremila inž. Jakica Accetto Vrednihi za jezikoslovni del: dr. Tone Bajec, Slovanski inštitut v Ljubljani (NUK) za literarnozgodovinski del: dr. Lino Legiša, Ljubljana, Vrliovčeva 6 za metodološki del: dr. Joža Mahnič, Ljubljana, Novi bloki 16 (odgovorni urednik) Janko Moder, Ljubljana, Titova 73 (tehnični urednik) Rokopise in dopise pošiljajte na naslove posameznih urednikov Naročila in vplačila sprejema založba >>Mladinska knjiga« v Ljubljani, Tomšičeva 2, poštni predal 36, telefon 21-593, tekoči račun pri Komunalni banki v Ljubljani štev. 60-KB-1-Z-67 Letna naročnina 450 din, polletna 225 din, posamezna številka 60 din; za dijake, ki prejemajo list pri poverjeniku, 360 din; za tujino celoletna naročnina 600 din Vsebina četrie šietilke A. Bajec Slovanske izposojenke 145 Joža Mahnič Slog in ritem Cankarjeve proze 152 Silva Trdina O jezikovni natančnosti 160 F. Jakopin K izgovoru končnega in predkonzonantičnega 1 166 ' France Jesenovec Jurčič romantik 168 Marijan Zadnikar Likovni slogi na tujem in doma 174 Zapiski France Vodnik Troje opozoril literarnim zgodovinarjem 183 Anton Svetina K snovi za roman Požganica 185 Slovniške in pravopisne drobtine Ivan Tominec Pioviti, spioviti 189 Ivan Tominec Vodna tehtnica 189 Ivan Tominec Nekaj o osebnih zaimkih 1 90 Fr. Jesenovec Gradim na objektih 190 Ivan Tominec K pomenu glagolov »priznati« in »pripoznati« 190 Odgovori in pogovori L. Cermelj Sonce z veliko ali z malo 191 R. Kolarič Pisatelj Meško živi na Selah 191 Viktor Smole j Še enkrat Sele 192 At Bajee SLOVANSKE IZPOSOJENKE To so knjižne besede in niso nastale med ljudstvom. Če preprosti človek danes rabi katero izmed njih, jo je pač dobil iz knjig, še rajši iz časnikov. Marsikatera se je že tako zakoreninila, da je ne čutimo več za knjižno besedo. To je razumljivo, saj gre za slovanski koren, ki ga je slovenščina morebiti ohranila v sorodni besedi. Včasi smo vzeli namesto izposojenke besedo iz drugega slovanskega jezika, a pri tem nismo pomislili, da je tudi tam izposojena. Cemu n. pr. preganjati harvo ter jo nadomestiti s hrvaško bojo, ki je iz turščine? Tudi pogledi na slovanske izposojenke niso enotni. Puristi jih živo zagovarjajo, domačnostni pisci se jih močno otepajo, češ da delajo jezik papirnat. Boj med obema strujama je dosegel višek, kadar ga je podpihovala politika. Ce hočemo stvar trezno presoditi, moramo politiko izločiti in gledati samo na potrebo. Tega načela se je držal tudi Breznik v znameniti razpravi o jeziku naših časnikarjev in pripovednikov (poznati bi jo moral vsakdo, ki se ubada s slovenskim pisanjem). Ko smo s Trubarjem dobili knjižni jezik, je bilo besedišče še dokaj " revno. Trubar si je pomagal tako, da je jemal izraze iz nemščine. Pri tem je predvsem gledal na razumljivost, prav malo na čistost jezika. Njegove nastopnike je to motilo. Jeli so iskati domačih besed po drugih narečjih in z njimi nadomeščati nemčizme. Krelj, ki je bil med našimi protestanti ' jezikovno najbolj razgledan, je celo rad zapisal po kako hrvaško besedo. To so bile prve slovanske izposojenke v našem knjižnem jeziku. Pri tem je ostalo prav tja do Pohlina, ki je začel zavestno hoditi naposodo k drugim Slovanom, zlasti Cehom in Hrvatom. Mož seveda ni imel zmerom srečne roke, vendar so mu obveljale baržun, bolest, budalo, ganotje, geslo, odpor, orjak, sluga, tajen, važen. Nekaj jih je uvedel tudi Guts-mann: čarovnik, krvnik, okruten, oporoka, osveta, samostan, sidro, uradnik. Vodnik je sam ustvarjal besede in navadno kar dobre, presadil pa je k nam besede pivo, strast, svoboda, vojak in ob ruskem pohodu prek ( naših krajev besedi premirje, polkovnik. Ravnikar je občutil potrebo po izrazih nrav, nraven, obšgstvo, velblod. Metelko je vpeljal stolp, poleg njega z bolj nesrečno roko jaditi se, vesmirni svet. Zupan se je zlasti navduševal za Ruse: borba, ljubimec, priroda, razlika, soprog. Dajnko je prvi pisal broj, lahkomiseln, nabožen, starosta. Več tega je narekovalo Jarniku vseslovansko navdušenje: čustvo, nega, nežen, pester, podroben, prapor, predlagati, predpostaviti, vonj, zavesa, životvoriti. Kar je bilo še sicer slovanskih izposojenk sprejetih v naš knjižni jezik do 1. 1833, jih ima Murko: bager, blagoroden, bolnica, čepica, dejstvovati, kovaren, krasen, mrtvilo, nedostatek, očividen, papiga, sposoben, svojstvo, točka, usoda, zločin, znak, zvok, zvoditi, žezlo. Dotlej je o sprejemu še poglavitno odločala potreba, a poslej to ni bilo več edino sodilo. Ta ugotovitev velja že za besede, sprejete z drugim valom ilirizma, ko se je začelo nasilno približevanje. Zdaj smo iskali rešitve v naslonu na južne sosede, zdaj na mogočni ruski narod. Pri 145 tem žal nismo jemali samo potrebne izraze, marveč smo zavestno zame-tovali domače besede ter jih nadomeščali s slovanskimi. Kako se je to dogajalo, je sijajno pokazal Breznik v zgoraj omenjeni razpravi. Zatorej bodi naša naloga tukaj omejena samo na ugotavljanje, kaj je potrebno in kaj odveč. Prav to je ob silnem navalu slovanskih izposojenk najnujnejše. Pri tem moramo imeti pred očmi, da lepo razvit knjižni jezik potrebuje brez primere več besed kakor vsakdanja govorica. To dejstvo pa prinaša s seboj žalostno nujnost, da mora biti vsak knjižni jezik bolj ali manj papirnat. Menim, da bi bilo temu obravnavanju najbolj v prid, če bi najprej govorili o takih izposojenkah, ki jih je raba splošno in brez pridržka sprejela, zatem o tistih, ki jih SP odklanja, nazadnje o dvomljivih primerih, za katere teče pravda že vrsto let. Slovanske izposojenke je treba obravnavati hkrati s knjižnimi besedami, ki so jih za potrebo ustvarili posamezniki in so se prijele. Tudi te so narejene iz slovanskih korenov s slovanskimi priponami, a so umetne, saj niso nastale med preprostim ljudstvom, čeprav so narejene po zgledu ljudskih. Ce upoštevamo obe ti plasti besedišča, potem je — kakor v vsakem drugem knjižnem jeziku — knjižnih besed mnogo več kakor ljudskih. Seveda so te zadnje brez primere pogosteje rabljene kakor knjižne. V vsakdanjem govoru nam zadostuje nekaj tisoč besedi, lepo razvit knjižni jezik jih ima vsaj tolikokrat po deset tisoč. Iz tega sledi, da pač niso samo besede tisto, kar dela jezik ,papirnat', pač pa način, kako jih uporabljamo in vežemo. Papirnat jezik lahko očitamo piscu, ki v ljudsko povest tlači umetno narejene izraze, ne moremo pa zameriti povesti, ki se godi n. pr. v Prekmurju, če uporablja izraze, ki so kranjskemu ušesu novi, skratka, če se oddaljuje od ,standardnega' knjižnega jezika. Tako Smo načeli vprašanje narečnih besed. Ce velja že od prvih začetkov naše književnosti, da sme pisec naposodo po čistejši izraz k narečju in da se iz narečij dopolnjuje knjižno besedišče, potem nikakor ne moremo obsojati vzhodnih besed samo zato, ker niso kranjske ali celo samo ljubljanske, n. pr. hasniti, danj, idem (grem), itak, liki, navoliti se (naveličati se), otavek, Bog plati, posel, praženek, razsoha, sva-stična, svedok, tenja (senca), vrač, zbočki pogledati itd. Ker je tudi belo-kranjščina slovensko narečje, ne moremo kar tako odkloniti številnih Zupančičevih posebnosti, češ da so kroatizmi. V knjižni slovenščini je množica slovanskih izposojenk, ki so splošno in brez ugovora sprejete in se njih ,papirnosti', bi dejal, ne zavedamo več. Med njimi je kopica strokovnih terminov iz vseh panog znanosti, največ tistih, ki so jih slovenili v prejšnjem stoletju (naravoslovje). Navesti hočem precejšnje število dokaj vsakdanjih besed, da bo vsakomur jasno, kam bi nas pripeljala prenapeta ozkosrčnost: bajka, barje (Cankar se mu je sicer izognil z vrhniškim na mahu), batina, beda, beležiti, blagoroden, blagovest, brusnica, budalo, bujen, carina, čaj, čar, čarati, čarovnik, čarovnica (za ljudsko coper, coprati, veščec, vešča), čepica, čipke, čustvo (ki je popolnoma izrinilo nekdanje čutje), deber (soteska), dejstvo (za nekdanje dejanje), dobava, dobaviti, dobavitelj (ki je zaradi pomenske tančine izrinil založnika, zakladati), dojem, dostojen (domači sposoben je 146 dobil ožji pomen), dostojanstven, dostava, došlec, duševen, galeb, geslo, globa, gmoten, godba, grb, grinja, hotnica, hraber, izjava, izkrcati, izložba, izmišljotina (poprej izmišljija), izraz, izvesek (prej izobesek), izvolite, izvor, jedek, kisik, klanjati se, kolek, kolo (poprej kolobar), kovček, krasen, krinka, krojač (prej šivar), krsta, krvolok, krvnik, lepenka, letak, ličinka, lokvanj, lutka, mitnica, milo, mogotec, mornarica, mrtvilo, nabožen, načelo (Vodnik je naredil vodilo), načrt, načitan, nadarbina, nadzirati, nadzornik, napev, narečje, naslov, natečaj (prej razpis), nazor, nebotičen, neizbežen, nesmisel, niz, noj, nrav, nraven, občestvo, občinstvo, obkoliti, oblika (prej podoba), obliž, obrazec, obširen, obzorje (Stritar je rekel obnebje), odličen, odnošaj, odpor, odtenek (različica in tančina sta tudi umetni), odzvati se (poprej samo oglasiti se), ognjevit (poprej ognjen), ogražati, oklop (prej oklep), okvir, opredeliti, oprezen, oporoka, opustošiti, oseka, osredotočiti, ovekovečiti, paluba, papiga, pavlinček, pehota, pelod, pesnik, pesmarica, pivo (poprej ol), plemič, pletilja, plima, plin, pluta, ploščad, pobratim, podladje, podmena, pohod, pojem, pokost, pokrovitelj, polk, položaj, ponos, poročnik, posadka, posestrima, posledica (poprej nastopek), poslovnik, postavka, postopica, posvetiti, potomec, povod (poprej prilika, priložnost; beseda ni dovoljena v pomenu vzroka), pozor, pozorišče, požrtvovalen, vse sestavljenke s pra- (Trubar je pisal preded), pravosodje, pravnik, pravcat, predavanje, predlagati, predlog, predpostaviti, predpona, prestol, prevesti, prekotnica, prekis, premirje (Stritar pomirje), pretvarjati (prej spreminjati), prezirati (prej zaničevati), pristan, pristaš, privid, pribitek, pridih, prislov, prispevati, pristroj (aparat), privrženec, pripravnik, promet, proslaviti (poprej samo praznovati), prospeh, prostran, proizvod, prtljaga, prvoten, psovka, razborit, razediniti, razglabljati, razkošen, razkol, razlog, razred, razsol, razočarati, razvrat, redar, rokotvoren, rula, samokres, samonikel, samobiten, samodržec, samoroden, samovar, sadra, samostan, sestajati (iz česa), siga, sidro (prej maček), skupščina, skat, skladatelj,' skoba, skobelj, slavolok, slepa ulica, sloga, slog, sloj, slon, sljuda, sluz, smilje, smisel, smotka, smokev, smer, snežinka, sončarica, soočiti, sobolj, soprog, sovršen, so-značen, sostav, sorazmerje, spevoigra, spletka, splav, spor, stalež, stolp, strast, starodaven, stih, strelnica, stavka, stolnica, stroj, sredstvo, Sredozemlje, svetilka, svoboda (v vzh. narečjih sloboda), ščitonoša, škrge, škrob, šlem, talec, tamburica, telečjak, temeljit (iz grščine preko hrvaščine z nemško metaforo gründlich; Stritar je pisal samo natančen), tetrev, tiralica (prej iskalnica), tlak, tjulenj, tovarna, troblja, udoben, ukrasiti, upravljati, urad, uradnik, usoda, uspeh, ustava, usluga, valovanje, vezenje, verolcmen, vse sestavljenke z vele-, veper, vesna, velblod, vitek, visokoroden, vitorog, vladika, vloga, vodja, vonj, vodik, vpliv, vsota, vzpostaviti, zabava, zadruga, zakup, zaliv, zanesenec, zamazka, zasluga (prej zasluženje), zbornik, zlog, značaj, zlovešč, zvok, zvodnik, žezlo, žica, žig, živahen, živelj, živec (Vodnik je naredil čutnico), životariti, žreb, župnik. Takih splošno sprejetih in neizpodbijanih slovanskih izposojenk je s sorodstvom vred nekaj tisoč, torej precej več kakor vseh ljudskih izposojenk. V drugi skupini so slovanske izposojenke, ki SP pred njimi svari s križcem in so torej ostro prepovedane. V oklepaju navedeni domači izrazi jih popolnoma nadomeščajo: boja (barva), bolovati (bolehati, bolan 147 biti), broj (število), čin (dejanje; pač pa je dovoljen v pomenu ranga), činovnik (uradnik), daleko (daleč, daljno-), dejstvovati (delovati), dirniti (zadeti, ganiti), dirati (dotikati se), diviti se (čuditi se), diven (čudovit), divota (čudo), dojmiti se (ganiti, pretresti, zadeti), ganotje (ginjenost), gospica (gospodična), groznica (mrzlica, treslika), imejitelj (imetnik), imen-dan (god), ipak (vendar), iztok (vzhod), izvanreden (izreden), izvesten (neki), izvestnost (gotovost), jadikovati (tožiti, tarnati, javkati, zdihovati), lihvar (oderuh), načičkati (nališpati), načiniti (napraviti, storiti), nadmoč (premoč), nadmodriti (premodriti, preslepiti), nadležna oblast (pristojna), nagodba (pogodba; vendar se splošno rabi avstro-ogrska nagodba), na licu mesta (na kraju samem), napram (do, proti), nebroj (brez števila, nešteto), nečas (nepravi čas), nečuven (nezaslišan), neodoljiv (neustavljiv, ne-udržljiv, nepremagljiv), nezavisen (neodvisen), obitelj (družina, rodovina), oddvojiti (ločiti), odgojiti (vzgojiti), odgonetiti (uganiti), odoleti (kos biti), oduševiti (navdušiti), omladina (mladina), opasen (nevaren), opetovano (vnovič), oriti se (razlegati se), osobit (poseben), osporavati (izpodbijati, oporekati), poprišče (torišče), posedovati (v lasti imeti), postopati (ravnati s kom; pač pa je slovensko: postopati po vasi; pravni izraz postopek se je že ukoreninil), predbacivati (zraven še grd germanizem; slov. očitati), pristanek (privoljenje, soglasje), v prilog (v prid), protiviti se (ustavljati se, nasprotovati), razstanek (razhod, slovo), remek delo (mojstrovina), skiniti (sneti), slavije (slavnost), snimek (snemek), spas (rešitev), stran-potica (kriva pot), udejstviti (uresničiti), udejstvovati se (delovati), uje-diniti (zediniti), upropastiti (uničiti), vzhičenje (navdušenje), zaviseti (odvisen biti), žalibog (žal). Prepovedani so goli orodniki: čudom (v čudu), koncem (na koncu), početkom (na začetku), potom (po), povodom (o priliki), rodom (po rodu). Kdor trezno pretehta gornje prepovedi, pač ne more trditi, da je SP prestrog, saj gre za slovenskemu ušesu neprijetno izražanje, ki se ga celo časnikarji že sramujejo. Edino čim (v pomenu brž ko, kakor hitro) se zaradi kratkega izražanja trdovratno drži in se bo nemara kljub prepovedi obdržal, posebno ker ga podpira pristno domača raba čim — tem. Naslednje besede je SP zaznamoval z zvezdico. Kaj mu pomeni zvezdica pri slovanskih izposojenkah? Prav gotovo ne tistega, kar ob ljudskih izposojenkah. V tem primeru je torej raba zvezdice vsaj pomanjkljivost, ki bi jo bilo treba nadomestiti s kakšnim drugim znamenjem, če je le-to sploh potrebno. Ne pomeni namreč, da gre za ljudsko besedo, marveč kaže na knjižno rabo, saj celo predlaga nadomestke. Vendar so po SP z zvezdico zaznamovane slovanske izposojenke že tako zakoreninjene, da si jih ne upa prepovedovati. Dober stilist se jim bo seveda z lahkoto izognil, iz časnikarskega jezika pa težko da bi jih še pregnali. SP je torej ubral neko srednjo pot, ki nikogar ne zadovoljuje popolnoma. Kdor hoče pisati po domače, se jih bo izognil s senenim vozom, slavofilom bojo sladka paša. Oglejmo si torej vsako posebej in nadomestek zanjo: boš je uvedel Levstik, Stritar pa je vse svoje haš pozneje popravil (prav, ravno), morda prestrogo, ker je beseda znana tudi našim narečjem; haviti se (ukvarjati se), res pa je, da ne moremo več pogrešati zabave; hedastoča je popolnoma odveč (neumnost), vendar jo drže so-148 rodnice bedak, bedast itd.; blesteti (bleščati) in bol (bolečina) se neka- terim zdita pesniški; pri besedi brigati se je zvezdica čisto odveč; celokupen (celoten); cepidlačiti (dlako cepiti); pri besedi čtivo (berilo) SP ni dosleden, saj dovoljuje citati poleg brati; dočim (medtem ko, a); dosloven (dobeseden); grudi (prsi) je nepotrebna pesniška cmera; ob sestavljenkah z ino- kaže SP trojno obravnavo: inozemec je dovoljen, inostranec ima zvezdico, inoverec celo križec; dosledno to ni, čeprav je raba res takšna; izvestje (poročilo); jaditi (jeziti, togotiti), kist (čopič); nalikovati (podoben biti) je nepotrebna beseda, pač pa ne moremo več prebiti brez nalike; nedostajati, nedostatek sta izrazita purizma, ker je manjkati ljudska izposojenka; popolnoma odveč so: neumoren (neutrudljiv), odraz (odsev), odražati se (odsevati, odbijati se), oklevati (obotavljati se, omahovati), okrilje (naročje), odvraten (zoprn, gnusen), ostaviti (zapustiti), ostavka (odstop), osveta (maščevanje), otrov (strup), oživotvoriti (uresničiti, oživiti), od pamtiveka (kar pomnijo), pobuna (upor), plamteti (plameneti), poedin (posamezen), posetiti (obiskati; posetnica bo seveda ostala), po-vestnica (zgodovina), potankost (nadrobnost), potvoriti (popačiti, ponarediti), potvorba (ponaredek), pravec (smer); trdovratno se rabi predel v pomenu (po)krajine (kaj se res ne da nadomestiti?!); preki sod (nagla sodba), preinačiti (predrugačiti), prosjačiti (beračiti), radi (zaradi), pušiti (kaditi), rob (suženj), spužva (morska goba), zasluge steči (pridobiti), stremeti (prizadevati si; za stremuha pa ne bo zadostoval prizadevnež), svrha (namen), svojski (poseben, samosvoj), svojstvo (lastnost), šetati (sprehajati se), štediti (varčevati), tuga (žalost, toga), tvrdka (firma, podjetje), učiniti (narediti, storiti), uvaževati (upoštevati), zagonetka (uganka). — Gornje izposojenke bi moral SP še enkrat prerešetati. Morebiti bo tej ali oni zaradi potrebnosti ali, ker jo pozna katero narečje, dal vstopnico v knjižno besedišče, pretežno večino naj pa kar pogumno križa. Tako odpade dvoumna raba zvezdice. V tretji skupini so slovanske izposojenke, ki so sicer brez potrebe vdrle v knjižni jezik, saj so izpodrinile še žive domače besede, vendar pa so se tolikanj trdno zakoreninile, da jih SP ne preganja z nobenim znamenjem. Neredko so si z domačo besedo razdelile pomensko področje in so res nepogrešljive. Ravno ob teh besedah se je bil in se še bije hud boj. Zagovorniki ljudskega jezika bi jih brez usmiljenja iztrebili, vendar nimajo upanja, da bi pri časnikarjih ne pogoreli. Po našem mnenju je SP prav naredil, da jih ni izobčil, na drugi strani pa je vendarle potrebno te izposojenke oceniti, morda jim dati znamenje, ki ne bodi prepoved, marveč opozorilo. V naslednjem jih hočemo pregledati in jih primerjati z domačinko, ki jo spodrivajo. Tako bo piscu na voljo, da izbere to ali ono, kakršna je pač vrsta jezika, ki ga hoče pisati: bodriti, bodrilo — spodbujati, spodbuda; bodočnost — prihodnost; bolest, bolnica — bolečina, bolnišnica; boriti se, borba, borec — bojevati se, boj, bojevnik; briga, brigati se, brižen — skrb, skrbeti, meniti se za kaj, skrben; brodovje — ladjevje; brz, brzina — hiter, hitrost; četa — krdelo; citati, čitanka, čitatelj, čitalnica — brati, berilo, bralec, bralnica (za čitljiv ni domače besede); član, članarina — ud, udnina (ni pa izraza za članski, članica); čud — narava; čuvati — varovati (čuvaj je domača beseda); dovtip, dovtipen —¦ šala, šaljiv; doznati — izvedeti; dragocen, dragocenost — drag, dragotina; dražest, dražesten — mik, mičen (dražest je grdo pre- 149 vedena po nem. Reiz in se je Hrvatje sami otepajo); gorostasen — velikanski; graditi — zidati (današnji pomen je močno prerasel prvotnega, ne verjamem, da bi besedo še mogli pogrešiti); imovina, imovit — premoženje, imetje, posest, premožen; iskren — odkrit, odkritosrčen; istina —¦ resnica; istoveten, istovetiti — isti, istiti; izpit — skušnja; jamčiti, jamstvo — porok biti, poroštvo; jarka luč — živa, ostra L; javen — očiten (za javnost včasi ni nadomestka); kititi — zaljšati, lepšati, lišpati; kleveta — obrekovanje; knjiga, knjigarna, knjižen — bukve, bukvama, bu-kovski (nimamo pa izraza za književnika, književnost); kolebati — omahovati; koprena — tančica; kovarstvo, kovar — spletka, spletkar; krut — grozovit; lahkomiseln — lahkomišljen; lanec — veriga, okovi, spone; laskati se — dobrikati se, prilizovati se; lest — zvijača; licemer — hinavec; livada — travnik, loka; ljubimec — ljubi, ljubej; luka — pristan(išče); malenkost — malost, malota; mladež — mladina; možen, možnost — mogoč, mogočost; mržnja, mrziti — sovraštvo, sovražiti; motriti — opazovati, gledati; nabaviti — omisliti (vendar za nabavo in pod. nimamo izraza); nadoknaditi — nadomestiti, pristoriti; naknaden — kasnejši; nagrada — darilo (danes je že pomenski razloček); namera, namerno — namen, nakana, nalašč (za nameren ni izraza); nameravati — namerjati; nalog — ukaz, povelje; nasilje, nasilen — posilje, posilen (že iz rabe); naslednik, nasledovati, nasledek, naslednji, naslednjič — nastopnik, nastopiti za kom, nastopek, sledeči, prihodnjič (vendar za vse izrastke tega korena nimamo domačega izraza); naznačiti — nakazati; nečak — stričnik; nega — oskrba, varstvo, gojitev; nestvor — pošast, spaka; neuk — neveden; neumesten — nepriličen, neprikladen; nežen •— mehak, rahel (vendar ima nežen širši, zato pa bolj bled pomen); nihati — gugati, zibati, omahovati (kaj pa nihaj?); obala — breg, obrežje; obvestiti —¦ sporočiti, naznaniti; očividen — očiten; odlikovati (se) — poslaviti, izkazati se, obnesti se (vendar za odliko in odličen ni nadomestka); odmor — oddih, počitek, počitnice; odobriti — potrditi (vendar že pomenska tančina); odsoten — nenavzoč; oglas — oznanilo; ogorčen — razkačen, razdražen; ogromen — velikanski; okorel — tog; opozoriti — opomniti; orjak — velikan; ostrog — tabor(išče); osvestiti se — zavedeti se; otvoriti, otvoritev — odpreti, odprtje (že pomenska tančina); označiti — zaznamovati; ožigosati — ošibati; pasma — pleme; pester — pisan; pirovanje — gostija, svatovanje; podel — umazan, nizkoten, prostaški; podnos — podstavek; podroben — nadroben; pojav, pojaviti se — prikazen, prikazati se (vendar že pomenski razloček); ponovno — vnovič, znova, na novo; poreklo, po poreklu — izvor, po rodu, doiha; poveriti — zaupati; prapor — zastava; predstavnik — zastopnik; prelest — mik, omama; prekiniti — pretrgati, presekati, ustaviti; pretiran — prenapet, pregnan (hrv. izraz je dobesedni nem. übertrieben); prisoten — navzoč(en); priroda — narava; prijati — všeč, pogodu biti, ugajati; pro- za pre- je po hrv. vplivu (izjemi sta prostor in prodaj), vendar imajo dvojnice že pogosto različen pomen; propal — izprijen, pokvarjen; prosvetljen — razsvetljen (vendar samo prosveta); proslul — razvpit, znan, glasovit; protislovje —¦ nasprotje; pronikniti, pronicati, pronicav — prodreti, prodirati, prodoren; proglasiti — razglasiti; radost — veselje; razjariti — 150 razkačiti; razljutiti — z jeziti, razdražiti; razlika, razlikovati — razloček. razločevati (vendar samo različen); razmotriti — razmisliti, pretehtati, preudariti; razprava — obravnava; rokovati se — roko podati; sestati se, sestajati se, sestanek —¦ sniti se, shajati se, snidenje, shod; skromen — boren, pohleven (prvi ima širši, toda bolj nedoločen pomen); slika, sličen —¦ podoba, podoben; slučaj — naključje; slušati — ubogati; slutnja, slutiti — sum, sumiti; slop — steber; slovar —• besednjak; sluga, služkinja, služinčad — hlapec, dekla, krščenica, posli, družina; smatrati — imeti, šteti za kaj; smel —¦ predrzen; smisel —¦ pomen; smoter — namen; soba — izba; sobarica — hišna; sotrudnik — sodelavec; sovpadati — ujemati, skladati se; sposoben — zmožen; spomenik — spominek; stas, stasit — postava, rast, život, postaven, zastaven; strokovnjak —¦ izvedenec; strpati — stlačiti; strog — oster, trd, hud, resen; starosta —¦ starešina; suhoparen ¦— pust, suh; svečan — slovesen; svečenik — duhovnik; svi-rati, svirel — piskati, igrati, pastirska piščalka; za svež nudi SP kopico domačih izrazov, pa vendar je včasi nenadomestljiv; svod — obok, oblok; tajnost, tajen, tajinstven — skrivnost, skriven, skrivnosten (pa samo tajnik!); tesneč —¦ soteska; težiti, težnja iz hrv., z njo konkurira rus. stremeti, stremljenje, domače je prizadevati si, prizadevanje, prizadetje; točen — natančen; točka — pika; tolpa — drhal; trpati — tlačiti, trcati; turoben — žalosten; ukiniti — odpraviti, razveljaviti; umesten — priličen, pripraven, prikladen, primeren; upravitelj — oskrbnik; ušmev (SP nima) — nasmeh; usojati se — drzniti, upati se; uteha, utešiti — tolažba, utolažiti; utvara — prikazen, zdelo, slepilo; utvor — privid; utvarjati si — domišljati si, delati si upe; važen —¦ tehten, pomemben; veda — znanost; vešč — izveden, umetelen, izurjen, spreten; vetrnjak — omah-Ijivec; vežbati — vaditi, uriti; vest — novica, sporočilo, glas; vestnik — glasnik; vešala — vislice; vojna — vojska (danes pogosto rabita za razločevanje med exercitus in bellum); vprav — prav, ravno; vstanek, vstaš ¦— vstaja, vstajnik; vzduh — zrak; vzor — zgled; vzajemen — medsebojen; zadušnica — mrtvaško opravilo; zahtevati —¦ terjati; zaključek — sklep; zakon — postava (ki pa je res po nem. Ge-setz); zakuska (SP nima) — prigrizek; zanimati, zanimiv — mikati, mičen; zapad — zahod; zatvoriti — zapreti; zavesa —¦ zastor; zatočišče —¦ zavetje, pribežališče; zločin — hudodelstvo; znak — znamenje; zrcalo — ogledalo; zvati — klicati, imenovati; zvanje — poklic, naziv: žigosati — šibati; žrtev, žrtvovati, žrtve-nik —¦ daritev, darovati, darilnik, oltar (pomenska tančina). Kako naj bi torej SP obravnaval slovanske izposojenke? Tistim, ki jih obsoja, naj brezobzirno prilepi križec! Kar jih je takih, ki zanje nimamo ali nimamo več domačega izraza, naj dobe vse državljanske pravice brez kakršnegakoli znamenja! Tiste že močno udomačene, ki so sicer brez potrebe vdrle v knjižni jezik in danes izrivajo še živo domačinko (morda s pomensko različico), naj sicer obdrži brez prepovedi, vendar pa z opozorilom, da v določeni vrsti jezika zasluži domačinka prednost! Pa pisatelji in pesniki? Naj prosto volijo! Kako bodo povedali, naj bo v skladu s tem, kaj in komu bodo povedali. Napačno bi jim bilo postavljati za zgled samo Prešerna, saj je do njegovega časa jezik sprejel le bore malo slovanskih izposojenk. 151 Joža Mahnič SLOG IN RITEM CANKARJEVE PROZE ISadaljeDanje V zadnjih obravnavanih primerih smo pravzaprav stopili že tudi na drugo, s stilom ozko povezano področje pisateljevega izražanja, na področje ritma in muzike. Ritem najdemo pravzaprav vsepovsod v naravi: v kroženju planetov, v valovanju morja, v hoji živali, pri človeškem delu. V ritmu utripa tudi človeško srce, z njim vred pa iz njega porojena umetnost, zlasti balet, glasba in poezija. In kadar je leposlovna proza po svojem občutju in značaju blizu poeziji, ima prav tako v sebi ritem z muziko. Le-ta je izraz celotne pisateljeve osebnosti, njenega najintimnejšega notranjega bistva, njene čustvene, miselne in hotenjske pogojenosti. Ritem se javlja hkrati v razmestitvi tematično in čustveno akcentuiranih besed ter šibkejših in močnejših premorov, v dviganju in padanju stavčne into-nacije, v počasnem ali hitrem stavčnem tempu, včasih tudi v redoviti menjavi poudarjenih in nepoudarjenih zlogov, in sicer na jezikovnem gradivu, ki je svojevrstno, nekonvencionalno urejeno, bogato razčlenjeno z ločili in vsebuje razne pesniške figure, zlasti ponavljalne, kar vse v bralcu ustvarja občutek ritmično-muzikalne razgibanosti, pogosto pa tudi enakomernosti ali celó skladnosti v sestavnih delih. Pri Cankarju pogosto naletimo v besednem redu na posebnost, da prilastke postavlja za samostalnik, na katerega se nanašajo; to se dogaja tedaj, kadar jim daje poseben čustven poudarek. Skupina prilastkov v takem primeru tvori v celotnem stavku poseben ritmično-melodičen vrinek, ločen od njega z večjima premoroma: Sneg je naletaval, drohan in mrzel, zmerom gosteje iz nizkega neba (Martin Kačur). Njenih besed, tihih, nemirnih, zmedenih, skoro nisem razumel (Šivilja). Vame so bile uprte njene oči, ljubeče, izmučene in proseče, in v očeh sta se svetili dve solzi (Ena sama noč). Podobno se dogaja pri našem pisatelju tudi s prišlovnimi določili načina, da stopajo za svoj glagol, kadar so čustveno poudarjena: Še je reklo v njem, zamolklo, oddaleč: »Naj me ubije.. .« (Stric Šimen). Za vrtom je šumela voda, zamolklo, grgraje; če sem poslušala, se mi je zmerom zdelo, da se nekdo potaplja (Gospa Judit). Zunaj je snežilo, venomer, tiho, žalostno, da so padali veliki, mrzli kosmi naravnost na golo kožo in v puste misli (Domače novice). Takšna stavčna inverzija, prevrnjeni besedni red, je za Cankarja zelo značilna in pomembno soustvarja ritem njegovih umetnin. Velikokrat pa pisatelju skupina samih pridevnikov ne bi mogla dovolj izčrpno označiti samostalnikove lastnosti. Tedaj za samostalnikom stoječe prilastke z raznimi dopolnili in določili razširi v pristavek, pri čemer namesto pridevnika rad uporablja deležnik, ki je kot glagolska oblika od njega izrazno močnejši: Dečko, krepak in zdrav, dela in sreče željan, se je napotil v svet (O domovina, ti si kakor zdravje). Te oči, v sivo meglo strmeče, ne vidijo sonca; lica, vsa ohžarjena, 152 ga ne čutijo (Spomladi), Odgovarjalo je sto glasov, trudno pojoči?i, kruha in tolažbe prosečih (Kurent). V srcu spomladansko sonce, vriskajoče od nebes do zemlje, v duši brezskrbne misli, kipeče iz svetle zdajnosti v svetlejšo prihodnost (Volja in moč). Zlasti v daljših stavčnih periodah pa morajo iz potrebe po še večji izrazni prožnosti prilastke in tudi pri-stavke nadomestiti kar celi stavki s pravimi, osebnimi glagoli, in sicer oziralni stavki kot prilastkovi odvisniki, po katerih Cankar pogosto sega: In komaj včasih se zasveti tiha lučka, trepetajoča, belo lice, ki ni bilo oškropljeno, čisto srce, ki je šlo skozi medeno goro greha in ga ni okusilo (Ogledalo, Podobe iz sanj). Kamorkoli se ozreš... na planine tam, ki so v soncu bela sonca, na gozdove pod njimi, ki spe, od luči omamljeni, in še v sanjah natihem prepevajo, na te holme, ki se vrste v zelenem vencu, sama sveta božja pota, na polja, od nebes blagoslovljena, v devetkratnem izobilju v nebesa vriskajoča, ... povsod je tekla zibka tebi, meni in vsem, ki so najinega srca, lica in imena (V poletnem soncu. Podobe). Lep primer takšne inverzije, ki se od osamljenega prilastka preko večjega pristavka (obakrat imamo deležnik) razširi do pri-lastkovega odvisnika, in sicer v vzporedno grajenih in ritmično-melodično precej skladnih stavkih, imamo v črtici O domovina, ti si kakor zdravje: Pozdravljeno, ti polje neizmerno, blagodišeče ... ¦ pozdravljena, ponosna šuma, do neba pojoča... In od srca pozdravljen, moj rodni kraj, ki se beliš na zelenem brdu! Tudi nagovor z retoričnim vprašanjem je za Cankarja zelo značilna figura in priča o živahnosti, neposrednosti in srčni prizadetosti njegovih čustvovanj in razmišljanj. Pisatelj realist ali naturalist seveda nikdar ne bi tako ali podobno posegal v objektivno epsko dogajanje svojih umetnin, pri moderni lirsko in subjektivno obarvani prozi pa je to mogoče in celó nujno. Cankar se v svojih tekstih obrača na domačo zemljo in junake svojih del, nagovarja ljube kraje, v katerih je živel, in drage mu osebe, s katerimi se je srečal v življenju, zlasti pokojno mater, pogosto pa apostrofira tudi sebe, lastno mladost, misli, oko in srce. Ker pri tem uporablja zvalnike in njih pomanjševalnice ter razne ponavljalne figure, kopiči sinonimne izraze ter velelne in vprašalne stavke, so njegove apostrofe ritmično nenavadno razgibane ter bogate v intonaciji in tempu. Nekaj značilnih zgledov od obilja Cankarjevih apostrof in retoričnih vprašanj: Zemlja, žemljica, mati! Ce nimaš kruha, daj mi kamen; še ob kamnu bom prepeval! (Kurent; podobno v Potepuhu Marku.) Nocoj pridita, Dioniz in Jacinta, počakam vaju na pragu ... Nocoj pridita! Bolj nego kdaj poprej si v strahoti teh časov želim toplote vajinih oči, brezskrbne prešernosti vajinega smeha, čiste nedolžnosti vajinih src (Pomlad; podobno v Veselejši pesmi. Podobe iz sanj). Vrhnika, prečuden kraj! V mehkem domotožju mi zakoprni srce ob misli nate. Kdo te je videl z bedečimi očmi, kdo te je spoznal? (Aleš iz Razora.) O mati, zdaj vem: tvoje telo smo uživali in tvojo kri smo pili! Zato si šla tako zgodaj od nas! Zato ni veselja v naših srcih, ne sreče v našem nehanju! ... (Sveto obhajilo.) Kam greš? Kam se ti mudi? Ne zapusti me, ti moja mladost! Pri meni ostani, daj mi zaupanja, ljubezni mi daj! (Spremljevalec.) Oko, ozri se nazaj, prav do mraka otroških let! Kam je letelo vse hrepenenje, komu je bila darovana najboljša moč srca in razuma, odkod je vrela, 153 kam se je vračala vsa radost in bolest? (Bela krizantema.) Ni še čas. Trpi^ srce, potrpi, molči v tej noči gnusobe, sramote in bridkosti! (Veselejša. pesem. Podobe.) Zapoj, duša, zapoj o bolesti, najgloblji, najbolj pekoči in najlepši od vseh! (To so pa rože! Podobe.) Pri dveh drugih, Cankarju nič manj priljubljenih figurah, stopnjevanju in nasprotju, pa je izrazita zlasti intonacija stavkov. Medtem ko imamo pri gradaciji vztrajno rastočo intonacijo, se v antitezi menjaje vrstita rastoča in padajoča: In komaj par tednov je vmes, še komaj par dni, par kratkih ur! (Gospa Judit.) Ne upaj, da ustvariš kdaj le začetek, le senco, le spomin svojih misli! (Martin Kačur.) Glasu od nikoder. Pokliči me, o mati, samo zašepeči, zavzdihni pod gomilo, pa te bom slišal! (Njen grob.) Vesela je bila [pesem] od začetka, nato je bila poskočna, nazadnje je bila razuzdana. Že je oko mežikalo očesu, že se je tiho lovila-želja za željo; kmalu je roka stiskala roko, kmalu že so bila ustna na ustnih (Kurent). — Napotili so se bili črni pogrebci; ko so prišli do cilja, so bili beli svatje. Sonce pred njimi in brezkončna svoboda, za njimi ječa in noč (Kurent). Mi orjemo in sejemo, gospod zanje, zakaj njegovo je polje... Črno zlato kopljemo pod zemljo; črno zlato za gospoda, črni kamen zase!... (Za križem). Glej .. . lačen sem bil, kruha sem prosil in so mi dali kamen, ribe sem prosil in so mi dali gada, jajca sem prosil in so mi dali škorpijona. . . (Jakobovo hudodelstvo). Vsa tvoja zmota je, da gledaš ljudi in stvari, kakor so ob delavnikih in ne ob nedeljah, kakor so doma in ne na ulici! (Bela krizantema.) Kitajski kuliji kopljejo v Transwaalu diamante, nosijo pa jih dame v Newyorku; delavke v Belgiji izdelujejo dragocene in umetne čipke, nosijo pa jih demimondke v Parizu (Slovensko ljudstvo in slovenska kultura). Ko sem bil dovršil realko, so mi bile pač znane rodbinske razmere cesarja Nerona, poznal pa nisem politične zgodovine slovenskega naroda; vedel sem, kakšen da je bil razvoj agrarne zakonodaje v rimljanski republiki, nisem pa vedel, kakšen da je volilni red za kranjske občine (Kako sem postal socialist). Večina zgornjih primerov za antitezo datira iz dunajske družbenokritične dobe Cankarjevega umetniškega ustvarjanja in političnega delovanja. Obravnavana stavčna figura je pri našem pisatelju torej navadno zavesten izraz dialektičnih protislovij v takratnih družbenih razmerah. — V Gospe Judit, povesti iz tistega časa, na koncu petega poglavja nastopata hkrati obe figuri, gradacija in antiteza, in sicer tako, da se razširita čez cel prizor. Poročen profesor, zastopnik zlagane meščanske morale, z naraščajočim zanosom pridiga o svetosti zakona in zoper nemoralnost drugih, obenem pa se, nestrp«n od strasti, vedno tesneje privija v naročje gospe Judit. Sijajna muzikalna skladba z dvema melodijama: z naraščajoče ogorčenim grmenjem javnega moralista ter z obzirno pridušenim glaskom zasebnika hotnika kot njega groteskno klavrnim kontrastom. Zunanji znanilci Cankarjevih misli, čustev in notranjega ritma so tudi ločila, zlasti podpičje in razni pomišljaji. Tako mu podpičja miselna in ritmično krepkeje razmejujejo obširne stavčne periode, v katerih opisuje zunanjost junakov in pokrajine, pripoveduje potek zgodbe ali pa razglablja o življenju: Lasje na polovico ostriženi, na desno počesani; čelo nizko; oči tako neznatne, mrtve, da jih sploh nihče ne zapazi ne; 154 brke: vsak lašček na svojem odločenem mestu; brada skrbno obrita; lica široka, trda, skoro sive barve ... To je obraz sodnega adjunkta ... (Gospod Ognjišček in gospod Mravljinček). Domači čevljar je samo še krpal; toda ni se veliko grizel — šel je nekoč in je iz prijaznosti zabodel pritepencu nož v hrbet; udaril je premalo, rana se je kmalu zacelila, toda zaprli so ga za tri leta; ko se je vrnil domov, se je preselil na klanec (Na klancu). Cez mero je vse, kar je; pogled je zastrt, srce je otopelo; človek gleda silne fantome, ne razloči jim oblik, ne spozna njih grozote in ogromnosti; strahoma se skrije v tesno lupino bolečine, ki mu je bila namenjena in ki jo more premagati (Sence, Podobe iz sanj). Te dokaj mirno tekoče s podpičji razmejene periode pogosto močno vzvalove v ritmih gradacije, zlasti pa dialektično ostre in socialno obtožujoče antiteze, ki smo ju kot značilni stavčni figuri pri našem pisatelju pravkar spoznali. Pri antitezah se dokaj enakomerno naraščajoči in padajoči ritmični val preveša na protivnih veznikih pa, toda, ampak, (medtem) ko ali pa sloni na bipolarnih pojmovnih dvojicah takrat — zdaj, ti —¦ jaz, Jernej — gospodar, drugim — meni, mladim — starcem itd. Nekaj zgledov za takšne ritmično močno ali kar mogočno vzva-lovljene periode s podpičji; Dolgočasen septembrski dan je bil; deževalo je v tenkih, gostih curkih neprestano, tiho; blato je segalo že do gležnjev, rumena voda je bila stopila iz potoka in se je razlila po travniku (Po-likarp). Ni bilo več najbolj siromašne koče, ki ne bi bila njegova, ne kosca polja, ki ga ni bil ugrabil; ne le doma in zemlje, polastil se je celo njih rok, kupil je njih delo in trud za sramoten denar, za slabo kislico; toliko da jim je pustil dušOj in še tista je bila vsa pegasta in zanemarjena in polna kesanja (Potepuh Marko). — Tako ste skrbeli za nas, mati, dajali ste nam jesti, ko si sami niste privoščili kruha; beračili ste za nas, ko ne bi zase izpregovorili besede; oblačili ste nas, ko ste se sami tresli od mraza... (Na klancu). Tam smo stali, fantje brez misli in brez prihodnosti: ti si šel na desno, jaz na levo; ti si dosegel črno suknjo, jaz črno srajco; mene so vpregli v težki voz, ti pa si sedel vanj . . . (Jakobovo hudodelstvo, Za križem). Veselo je bilo takrat življenje v tej hiši, zdaj tako samotni, in v tej lepi dolini, zdaj tako tihi in pusti; bogato so rodila takrat naša polja — neobdelana in nerodovitna samevajo zdaj; zdaj molči večer — ukalo je takrat in prepevalo na holmih... (Potepuh Mlarko). Jernej, tako je naredila posvetna postava: Jernej bo zidal hišo in, kadar bo dozidal: gospodar na peč, Jernej čez prag; Jernej bo oral in bo sej al in bo žel: gospodarju žetev in kruh, Jerneju kamen; Jernej bo kosil in Jernej bo mlatil, Jernej bo spravljal seno in slamo in, ko bo napolnil skedenj in podstrešje in hlev: gospodar na mehko posteljo, Jernej na trdo cesto; postarala se bosta gospodar in Jernej: gospodar bo sedel,na zapečku in si bo palil pipo in bo prijetno dremal; Jernej se bo skril za hlev in bo poginil na gnili stelji (Hlapec Jernej). Zadnji primer je še posebno muzikalno bogat; glasbo mu ustvarjajo ritmično-melodične enote, ki sicer niso enako dolge, a se izmenoma povračajo: pripravlja-jočim stavkom, razgibanim še z mnogovezji, redno slede ostre antiteze. Tudi trojni pikčasti pomišljaj (...) ima v muziki stavkov funkcijo premorov; pri Cankarju ga ne srečujemo le na koncu stavkov, ampak tudi sredi njih. Medtem ko mu podpičje razmejuje predvsem periode z logično miselno vsebino, kar se posebno jasno kaže v njegovih anti- 155- tezah, uporablja pikčasti pomišljaj pretežno v stavkih čustveno afektiv- , nega značaja. Stavki s takšnim pomišljajem Cankarju izražajo zbeganost in zadrego, mehko sanjavost in otožno zamišljenost, trudno umiranje, a tudi duhovito namigavanje in porogljivost, zmagoslavno hrepenenje, snovanje drznih načrtov pa spet divjo, sunkovito jezo in neurejene vročične blodnje. Ritem, poudarki, intonacija in tempo takšnih stavkov so glede na vsebino in stopnjo čustva ali afekta, ki ga izražajo, seveda lahko kaj različni; interpunkcija označuje le pavze, ki so v takih razpoloženjih naravne in pogostne. Samo četvero primerov: Gospod župan... moje ime je Martin Kačur, učitelj ... šele včeraj sem prišel v ta lepi kraj ... in trudil se bom, da mu... ne bom delal sramote (Martin Kačur). Ali ne čuješ njenih korakov? Jaz jih čujem. .. daleč iz daljave... tiho zvone, kakor zlati solni na srebrni cesti. Se nocoj pride, moje srce ne laže... Ali je že pozno v noči? (Lepa Vida, III.) Jutri bodo nesli mater... tudi očeta bodo nesli... in izba bo prazna. Tudi pesmi ne bo več... pri materi je ostala pesem, z njo pojde... zato se je smehljala mati... pesem je slišala in je umrla ... zato je šla naravnost v nebesa in pesem je šla z njo . . . (Spomladi). Zadremala sem ... in glej, za mano, za vozom je kobalilo, ni me izpustilo, strmelo je name z malimi, neumnimi očesci .. ^ stopicalo je okorno z debelimi nogami, sopihalo, potilo se, zamahovalo z rdečim dežnikom ... O domovina, gospa Zaplotnica! ... (Gospa Judit). Ce primerjamo vsa štiri besedila, ugotovimo, da pisatelj v prvem označuje zbegano jecljanje do kraja strtega in ponižanega učitelja idealista, v drugem zaupljivo hrepenenje bo.lnega študenta iz cukrarne po sreči, v tretjem pritajeno ihtenje zapuščenega otroka v revnem dunajskem predmestju, v četrtem pa groteskne sanje, nadlegujoče na potovanju človeka, ki kritično gleda na družbo. Kako pomembno vlogo ima pikčasti pomišljaj v Cankarjevem pisanju in ritmu, naj nam pokaže pregled nekaterih njegovih glavnih del. V romanu Na klancu imamo več primerov afektivnega čustvovanja in takšnega pomišljaja: v III. poglavju (v CZS V na str. 139) krojač Mihov v vročičnih nočnih blodnjah besno obračunava z došlim tekmecem, ki ga je gospodarsko in moralno uničil, v naslednjem poglavju (na str. 167 in 168) pred ženo Francko ogorčeno zavrača njegovo ponudbo, da bi pri njem delal, takoj nato pa razvija svoj fantastični načrt o lepi družinski prihodnosti; vsepovsod torej pehanje in sanjarjenje sproletariziranega obrtnika, ki se bori za svojo čast in gmotni obstanek. — Podobna mesta afektivnega izražanja z obravnavano interpunkcijo imamo tudi v drami Kralj na Beta j novi: v grozotni hipnotični sceni med Kantorjem in Maksom ob koncu prvega dejanja (CZS V, str. 28/29), v brezupni Berno-tovi ljubezenski prošnji na Francko v drugem (str. 37) ter v bežnem Kantorjevem hrepenenju po notranjem očiščenju v tretjem (str. 58). — V Hlapcih je pisatelj v zaključnem prizoru prvega dejanja (CZS XIV, str. 241) v stavkih s pomišljaji groteskno ponazoril kapitulantsko jecljanje podeželskih naprednjakov, ki jih je nepričakovano zadela novica o klerikalni zmagi; v tretjem dejanju (na str. 265/266) se Jerman z mehko otožnostjo v srcu poslavlja od ljubezni, ki ga je razočarala, hrati pa v sobesednici Lojzki že išče in sluti novo, bolj zanesljivo življenjsko oporo; 156 v zadnjem dejanju (str. 287) pa v kratkih, sunkovitih stavkih zaskrbljeno in zbegano vprašuje zdravnika, če ni morda s svojim vedenjem in delom usodno pospešil materine bolezni in konca. Zelo pogosto ločilo pri Cankarju je tudi navadni pomišljaj (—), ki kakor prejšnji dve v ritmu pisateljevih stavkov ustvarja premore, a ima spet docela svojo funkcijo. Označuje namreč zlasti antiteze ali pripravlja presenečenja; navaja podrobno razlago oziroma kratek povzetek; nakazuje pesniško primero in prispodobo; zaključuje pripovedne stavke z vzklikom, nagovorom ali vprašanjem. V romanu Na klancu takih primerov kar mrgoli, najdemo pa jih dovolj tudi drugod. Nekaj zgledov za pomišljaj v zvezi z antitezo ali presenečenjem: Ona teče, z okrvavelimi nogami — toda nikoli ne doteče voza (Na klancu). Kdo bi si mislil, da je s klanca — po gosposko govori (prav tam). Ne govorim o usmiljenju, o odpuščanju nič — o pravici govorim (Hlapec Jernej). Ne jokaje, ne vzdihovaje — v smehu in plesu je treba, da prestopi človeški prag! (Jakobovo hudodelstvo.) Pa iztegni roko — pest je prazna! Daj sosedu besedo — pljune ti nanjo! (Lepa Vida.) Zdrznila se je na postelji — danilo se je že, medla svetloba je prihajala v izbo (Na klancu). Zgodilo se je veliko — fant s klanca je šel študirat (Na klancu). In glej, čudo nebeško — res so se bili razmaknili oblaki in veselo sonce je zasijalo skozi okno (Desetica). Tako se je zgodilo, sama nisva vedela kako — nenadoma nič dela, ne on, ne jaz (Gospodična). Primeri za pomišljaj pred razlago oziroma povzetkom: Okolica trga je bila zelena in prijazna — lepi drevoredi, travniki, polje in sredi vrtov in drevoredov dve vrsti belih hiš (Na klancu). Ni se genila — zmerom bi sedela tako, vozila bi se do konca sveta, v hladni senci, mimo drevja, ki je nalahko šumelo (Na klancu). Ugledal je mater — zelenorožasto kmetiško krilo, visoke blatne škornje, rdečo jopo, na glavi pisano ruto, prevezano zadaj, in veliko culo in nerodni dežnik (Greh). Na stenah, na novem blestečem pohištvu, na cveticah, na namiznem prtu — povsod se je poznalo, da stanujejo v teh sobah srečni ljudje (Tujci). Od daleč zamolklo bučanje strojev iz tvornic, zvonki, nagli udarci kladiva ob jeklo, monotoni klic zidarjev — to je življenje in sonce teh oči (Spomladi). Kar je bilo kdaj v tebi lepega, dobrega, plemenitega — vse ti je ona! Hrepenenje in cilj — oboje ti je ona! (Lepa Vida.) Zgledi za pomišljaj s pesniško primero: Segla mi je v srce plaha misel, medla, trepetajoča — kakor kresnica v mraku (Martin Kačur). Samo telo se je še stresalo — kakor se stresa listje v rosi, kadar zasveti zora (Na klancu). »Kako vam je, otroci?« je vprašal nje tenki nosljavi glas — razlil se je po sobi kakor med (Hiša Marije Pomočnice). Trg se je širil in klanec se je polnil — kolikor večja je bila kuhinja, toliko več je bilo pomij (Na klancu). Ob primerih, ko se pripovedni stavki za pomišljajem sprevržejo v vzklik, nagovor ali vprašanje, vidimo, kako Cankar poleg mimo ugotavljajočega indikativa, značilnega za neprizadeto objektivne pripovednike realistične smeri, rad uporablja tudi razne druge vrste naklonov in modalne izraze, ki govore o avtorjevem močno osebnem, čustveno prizadetem poseganju v stvarno dogajanje: Zagrmela so kolesa, voz se je stresel — hej, na pot! (Gospa Judit.) Na desno in na levo se vije pot — kdaj ji bo konec? (Križ na gori.) Kako so žuljave in zgrbljene tvoje uboge, svete roke — blagoslovi me, sina, z ubogimi svetimi rokami! (Rue des nations, 157 Ob zori.) Prej se je pripetilo, da sem sedel na tleh ter se lasal s svojim fantkom kodrolaskom — da si ga videl, prijatelj! Tudi on bo še nekoč — kaj je pravica, prijatelj? (Jakobovo hudodelstvo.) Tiho, skrivnostno šepečejo besede, šume kakor z vetrom leteče listje — kaj neki pomenijo? ... Ni ga strah, romarja, ne strah očitne izpovedi — čemu bi ga bilo strah? (Podobe iz sanj. Uvod.) Precej bi mislili — no, bogvedi, kaj bi mislili (Martin Kačur.) Pogosto prevzame vlogo drugega dela takšnih stavkov vrinjeni stavek, ki je s pomišljajem ločen od svoje okolice na obeh straneh. Takšna parenteza ima značaj nekakega ritmično-melodičnega vložka, kakršnega smo srečali že v inverziji prilastkov oziroma prislovnih določil. Cankarjeva parenteza analogno zgornjim primerom nekaj podrobneje določa, vsebuje pesniško primero ali pa oklepa vprašanje in ukaz: Njeni škornji — moški škornji, ki so segali do kolen — so bili vsi blatni (Greh). Ko je zapazil prvi rumeni list na tleh — list, ki se je bil zdramil prezgodaj in se je zdaj prezgodaj utrudil — je prišla tiha bojazen v njegovo srce (Na klancu). Ko je videl motni blesk njenih oči — luč iz globočine, izza rosnih pajčolanov — ga je obšla omotica (Milan in Milena). Ko se je spomnil Lojze tiste prve lepe vožnje — kakor da bi se bil vozil v deveto deželo, kjer je vse od cukra in medu — so mu prihajala na misel poznejša pota in vsa so bila žalostna (Na klancu). Ni bojazljivost, ni strah pred trpljenjem — kaj je trpljenje? — le utrujenost je (Hlapci). Ženske niso bile čednostne — kaj bi s čednostjo opolnoči? — ali bile so prijetne in-prijazne (Lepa Vida). Globoko doli, tam daleč v sončni svetli megli se je zalesketalo mesto. In za mestom — pripogni se, koleno; obstrmi, oko; beseda, blagruj Gospoda — za mestom brezkončno morje, veselje brezkončno, brezkončna svetloba! (Kurent.) Pomišljaj je Cankarju včasih tudi znamenje za aposiopezo. Muzika stavka je nenadoma pretrgana, za njo zazeva molk. Misel je zamolčana, a je bila že prej toliko nakazana, da jo slutimo. Slivar, brezposelni slikar v Tujcih, se zgrozi ob misli na pretečo bedo in lakoto v družini: »Ni mogoče, da bi prišel s praznimi rokami, rajši---« Kasneje pa mu cinični prijatelj iz krčme kar nasvetuje: »Siromak, zate bi bilo najbolje, --no, trčiva na tvoje zdravje!« Slikar res konča s samomorom v donavskih valovih. V tem primeru je aposiopeza popolna in dokončna. Pogosteje pa pisatelj govor preseka samo začasno, in sicer zaradi sprememb v situaciji, da ga čimbolj živahno in napeto nadaljuje in zaključi. Ko učitelj Kačur v zapoljski gostilni zbere delavce in kmete, se kmalu po začetku govora ustavi sredi misli, »da je eno nadvse potrebno —«. Tu mu namreč seže v besedo na sestanek nevabljeni kaplan z odgovorom: »Vera!«, s čimer izzove razburjenje in prepir med poslušalci. Sele ko se navzoči nekoliko pomire, Kačur nadaljuje in dopolni svojo misel: »Eno je nadvse potrebno: učenje, izobraženost! ...« — Že omenjeni profesor moralist v povesti Gospa Judit (konec V. poglavja) svoj monolog o »svetosti domačega ognjišča« in o pregrešnosti nekaterih naših literatov nekajkrat pretrga, da se v premorih lahko privija k svoji gostiteljici, nato ga pa z enako sveto vnemo in resnobo nadaljuje. Pasus je v govoru odrsko dinamičen, v položajih groteskno kontrasten, v celotni 158 zasnovi nedosegljivo mojstrski. Za spoznavanje Cankarjeve umetnosti in ritma njegovih del so izredno značilni stavki, v katere skuša pisatelj zajeti iracionalni svet duševnega življenja in odnosov med ljudmi. Naše življenje se mu v zadnjih globinah prikazuje kot skrivnostno prepletanje raznih bipolaritet: prostora in vesoljnosti, trenutka in večnosti, resnice in sanj (te pogosto označuje z glagolom zdeti se). V istem iracionalnem območju mu pogosto poteka medsebojno občevanje človeških duš, po katerem si ljudje neznanci postanejo bratje in sestre. (V ta svet, le da so ga v subjektivnosti in mističnosti še stopnjevali, so za pisateljem po prvi vojni stopili ekspre-sionisti.) Razna intimna razpoloženja in izredne pojave v duševnem življenju Cankar simbolično označuje z navzočnostjo in delovanjem nevidne roke. Poseben, božajoče mehak ritem te eterične filozofije sloni slasti na veznikih ali — ali in ustreznih ločnih priredjih, ki so sintak-tično-fonični izraz prej omenjene bipolarnosti v pisateljevem notranjem doživljanju; dalje na nekaterih skoraj stalnih dostavkih in vrinkih, kakor ¦je zlasti nedoločna prislovna zveza »bogve kdaj« in sorodne sestavljenke; končno na raznih ponavljalnih figurah, ki so tudi sicer morda najbolj važna ritmično muzikalna sestavina Cankarjeve močno lirske proze. Večina tovrstnih primerov časovno in idejno spada v rožniško dobo in nudi mnoge nove dokaze za modalnost pisateljevega izražanja: Zgodilo se je včeraj — vedi Bog, če včeraj ali če pred tisoč leti (Kurent, Soneti). Včasih Le je zazdelo Francki, da je doživela pred davnim časom nekaj neizmerno lepega — bogve kdaj je bilo in bogve kaj (Na klancu). Meni se zdi tako, da se je bil, Bog vedi kedaj in Bog vedi zakaj, utrnil siv žarek iz vesoljne samote (Brlinčkov Miha in Tinčkov Grega). Toplo je v izbi, mehka zadovoljnost spreleti človeka, kakor ljubkovanje nevidne roke, če se ozre proti oknu: snežinke padajo na motno steklo in se tope... (Gospa Judit). V mojem srcu so zaduhteli davno ov.eneli cvetovi... Ah, Helena, ti dušica!... Nevidna roka je razgrnila vsenaokrog sentimentalen paj-čolan (Tisti lepi večeri). Luč ugasne. Ko jo čez trenotek, ali čez uro, ali čez leto dni spet prižge nevidna roka — kje je tista izba, kje so tisti ljudje, kje si ti sam? (Nenapisani romani.) Reci prijatelju, reci tujcu besedo, pa če eno samo »dobro jutro«; beseda se je utrnila iz srca in je kanila v srce, tam je vžgala drugo, zasijala z njo v enem plamenu in neznanki sta si bili sestri (Utrinek iz mladosti). Kdor sedi za mojo mizo, vzdigne glavo, posluša, zastrmi zamišljen v najtišje globočine svoje duše: »Tukaj je živel človek!« In brat neznanec pozdravi tiho brata neznanca l{a'7 Tudi to je že natanko ugotovljeno. In vendarle si bo celo slavist belil glavo s tem, ko bo enkrat bral, da je izšla 1857, drugič, da 1858, potem spet, da jo je priobčil Slovenski koledar. Slovenska koleda, Mohorjev koledar, Janežičeva Slovenska koleda in celo — Slovenski glasnik. Poglejmo torej, kako je s to rečjo! Dr. Karol Glaser v »Zgodovini slovenskega slovs.tva« (1896, III, str. 309) sicer nekoliko pomanjkljivo, vendar pravilno navaja, da je »Mravlja« prvič izšla v Slov. Koledi 1858. Na drugem mestu (str. 203) točno navaja tudi, da so spis »ponatisnile ,Novice'«, vendar pa ne pove, kdaj je to bilo. Točnejše podatke ima dr. Ivan Grafenauer v »Zgodovini novejšega slovenskega slovstva« (1911,11, str. 406), kjer v opombi pod črto omenja, da je »Mravlja« izšla v Slovenski Koledi za 1858, in sicer na straneh 211—220, a Novice da so jo ponatisnile 1857 v številkah 94—96. Toda medtem ko isti avtor v svoji »Kratki zgodovini slovenskega slovstva« (1920, str. 207) postavlja spis v leto 1857, trdi v SBL (1925, I, str. 167), da je »Mravlja« izšla v Slov. koledarju za 1. 1858. Čeprav je to verjetno samo pomota namesto Slov. koleda, vendarle moti tistega, ki ve, da je poleg le-te res izhajal tudi Slovenski koledar (in Slovenski romar). Te dvome mu resda vsaj nekoliko razprši dr. Anton Slodnjak, ki v uvodu k prvemu zvezku Erjavčevega Zbranega dela (1934, str. 65—66) piše, da je Erjavec »že 1857. 1. v Janežičevi Slovenski koledi napisal klasični vzorec poljudnoznanstvene, bolje bi rekli leposlovne povesti iz narave v Mravlji«. Se izčrp-nejše podatke ima v Opombah. Tam (str. 242 si.) pravi, da je »spis izšel v Slovenski Koledi za 1858. L, ki je izšla na svetlo novembra 1857. 1. Beremo ga na str. 211—220. Bleiweis je v 94. listu Novic (25. novembra) priobčil o Koledi obširnejše ,oznanilo'. Najbolj je pohvalil Erjavčev spis, o katerem je zapisal, da ... ,nam se je gosp. Fr. Erjavcova Mravlja tako prikupila, da jo v Novicah ponatisnemo'. In res so spis v Novicah (v 94.—96. listu) ponatisnili.« Kot bomo še videli, je to doslej najboljši odgovor na vprašanje, kdaj in kje je spis izšel. Po Slodnjaku ima enako točne podatke tudi Janez Logar v svojih uvodih k Erjavčevim spisom v Cvetju. Tako pravi na primer v uvodu k Hudemu breznu (Cvetje 15, 1941, str. 14—15), da je bila Mravlja priobčena v Slovenski koledi za 1. 1858, še določneje pa se izraža na strani 21: že v 1. 1857 sta med sodelavci v Slovenski koledi za 1. 1858 Erjavec (Mravlja) in S. Jenko s pesmimi... Tudi v uvodniku k Živalskim podobam (Cvetje 17, 1943, str. 6) beremo, da je »Mravljo napisal Erjavec kot akademik in jo priobčil v Mohorjevi koledi za 1. 1858. To je prvi spis, ki ga je Erjavec izročil Janežiču«. Človeku se zdi, da mu je stvar že kar jasna. Samo nekaj ga moti. Za Glaser j evo in Grafenauerjevo Slovensko koledo oziroma Slovenskim koledarjem, ga je namreč udarila v oči SlodnJakova Janežičeva Slovenska koleda in sedaj še Logarjeva Mohorjeva koleda. A najhujše je, da ti zapre sapo, ko odpreš istega Slodnjaka, ki te je doslej še najbolje poučil, Letopis slovenskega slovstva, dodatek k Pregledu, stran 502, in bereš: 1858, Erjavec, Mravlja SG (= Slovenski glasnik)! Zdaj si pa res ne moreš kaj, da ne bi vprašal s Pilatom: Kaj je resnica? Ko pa se nato zatečeš k Marji Boršnikovi, bodisi v njen »Pregled slovenskega slovstva« (1948, str. 116) ali v »Kratki bibliografski pregled slovenskega slovstva« (1953, str. 28), si enako razočaran. Kaiti obakrat boš bral: Mravlja, SG 1857. Ta podatek je seveda še bolj presenetljiv ko tisti v Letopisu. Vprašuješ se, od kod neki ima M. Boršnikova vse to, tembolj, ko pozna pod geslom. Janežič Slovensko koledo, 1857-58 (P 114, Kbp 25). Mogoče je dvoje: ali je prevzela podatek po Slodnjakovem Letopisu, ali pa jo je zapeljalo to, da je bil v Einspielerjevem »Slovenskem prijatelju« (1856, 187) koledar Društva sv. Mohorja resda napovedan kot »Glasnik« (seveda ne Slovenski, kakor se je imenoval kasneje Janežičev list!), vendar se je med letom preimenoval v Slovensko koledo za leto 1858 (prim. Janko Moder, Iz zdravih korenin močno drevo, 136). S tem naslovom je potem jeseni res tudi izšel. Zapisal sem, da je podatek pri Boršnikovi še bolj presenetljiv kakor pri Slodnjaku. Kako to? Ker ima Slodnjak letnico prvega letnika Slovenskega 184 glasnika, je v tem vsaj neka logika, misliš si, nemara je pa Mravlja res izšla tam. A Boršnikova bi bila pač lahko pomislila, da je Slovenski glasnik začel izhajati — šele prihodnje leto! Stanko Janež v svoji »Slovenski književnosti« (1953, str. 217) navaja samo letnico izida, in to pravilno (1857). Podrobnejše podatke, ki potrjujejo SlodnJakove navedbe v Erjavčevem Zbranem delu, najdemo v prvem in drugem snopiču prvega dela zapiskov iz zgodovine Družbe sv. Mohorja, ki jih je pod naslovom »Iz zdravih korenin močno drevo« nabral Janko Moder (1952, 1953). Tam. najdemo podatke o imenu, uredniku in uspehu, dalje izvemo, da je Mravlja zares izšla v Mohorjevi Slovenski koledi (str. 136), poučimo pa se • tudi natancheje o času, ko so knjigo razposlali udom (str. 182). O teh zapiskih lahko potrdimo, da so točni, pač pa Moder koledar imenuje po uredniku Ja-nežičevo »Slovensko koledo« (str. 136, 298). Kateri od navedenih podatkov so pravilni in kateri ne, o tem pa se lahko prepričaš, če stopiš v NUK in si daš prinesti knjigo s signaturo: 34167, VII, E, g (katere pa tudi ne najdeš kar tako). Tam lahko ugotoviš, da je Erjavčeva »Mravlja« izšla pod številko XXIV. na straneh 211—220 v knjigi s temle naslovom: »Koleda. Slovenska koleda / za leto / 1858 / Slovenskemu ljudstvu v poduk in razveselovanje / Vredil / Anton Janežič / c. k. učitelj višjih šol v Celovcu / Izdalo družtvo sv. Mohora / v Celovcu / Natisnil Janez Leon.« — Knjiga ima 267 strani. Pred njo je XXXI strani obsegajoča Slovenska pratika kot Priloga Slovenske kolede. V predgovoru urednik Anton Janežič razlaga naslov »koleda«. A »čelo jej — po urednikovih besedah — kinča v železo vrezana podoba Božje poti na sv. Višarje«. Erjavčeva Mravlja je potemtakem izšla jeseni 1857, in sicer v času med septembrom, ko je Janežič v Lešah napisal Predgovor, in novembrom, ko so Slovensko koledo razposlali udom (Moder, o. m.) in ko so jo že tudi ponatisnilo Novice. Izšla pa je v Slovenski koledi, to je društvenem koledarju Društva sv. Mohorja, ki ga je urejal Anton Janežič. To leto bo torej minilo sto let, odkar je izšlo to znamenito Erjavčevo delo. France Vodnik K SNOVI ZA ROMAN POŽGANICA Spomini iz mladosti, ki sem jo preživel v PUberku na Koroškem, me vežejo na kraje in ljudi, ki jih Lovro Kuhar opisuje v Požganici, saj sem te kraje neštetokrat prehodil in poznal tudi nekaj oseb, ki so v romanu opisane. Za časa koroškega plebiscita sem služboval v Velikovcu in mi je od takrat znano, da je bil v tem času državni nadzornik jeklame na Ravnah dr. Maks Obersnel, ki živi sedaj kot pravnik v pokoju v Portorožu. Letos sem ga obiskal in ga prosil za pogovor v zvezi z vsebino Požganice. »Tovariš doktor, vam je roman Prežihovega Voranca Požganica gotovo znan. Ali menite, da je tovarniški državni nadzornik in sekvester inženir Goremaš, ki ga pisatelj Kuhar opisuje v poglavju Lenkica se boji, identičen z vašo osebo?« »Roman pisatelja Lovra Kuharja Požganica mi je seveda dobro znan. Poznavalci razmer so mi zatrjevali, da je sekvester in državni nadzornik Goremaš v romanu karakteriziran po meni nekako tako, kot da bi bil jaz tisti Goremaš, ki ga pisatelj opisuje. Ce je to res, moram iskreno izjaviti, da je po mojem občutku nekoliko karikature v tej podobi. Kljub temu pa rad dam pojasnilo v zvezi z vsebino romana Požganica, kolikor so mi dogodki in ljudje iz tiste dobe ostali v spominu, in tudi dovolim, da se moje izjave objavijo. Preden preidem na podrobnosti, bi bilo za proučevanje vsebine romana koristno, da pojasnim razmere, ki so ob mojem prihodu vladale v jeklami na Ravnah. Po rodu sem Tržačan. Po prvi svetovni vojni sem izgubil službo v Trstu ter se po večmesečni nezaposlenosti izselil v Slovenijo v začetku junija 1919, ravno ob času, ko so jugoslovanske čete zasedle Celovec. V Ljubljani mi je bila naložena funkcija državnega nadzornika pri jeklarni na Ravnah, kamor sem prispel 24. junija v spremstvu dvornega svetnika Pimata, šefa takratnega osrednjega urada montanističnih obratov. Položaj, ki sva ga našla v jeklarni, je bil obupen. Vodilno uradništvo jeklarne, tako tehnično kakor komercialno, je pred jugoslovanskimi četami zbežalo v Avstrijo, glavna 185 blagajna podjetja je bila prazna, spisi razmetani po pisarnah, delavstvo brez zaposlitve in brez zaslužl5:a in v tovarni sami nikal^ega vodstva. Dvorni svetnik Pirnat je postavil za začasnega tehničnega vodjo koroškega Slovenca Beguša, ki je malo poprej prišel iz Avstrije, meni pa je bila zaupana naloga, da polagoma poskrbim za obnovitev obratovanja in za zaposlitev delavstva. Obratna blagajna, ki jo je vodil blagajnik in računovodja Čas in v kateri se je hranil tudi denar bratovske skladnice, je bila v redu. Cas je bil sicer znan kot nemško orientiran, toda bil je zelo korekten in vesten uradnik, tako da sem mu nadaljnje vodstvo blagajne brez pomislekov lahko zaupal. S pomočjo nekaterih oseb, ki so jim. bile znane krajevne razmere, sem začel urejevati kaotični položaj. S posredovanjem osrednjega urada montanističnih obratov je bi! jeklarni dovoljen kredit pri nekem ljubljanskem denarnem zavodu in sprejel sem v službo nekaj novih moči, ki so mi bile priporočene, kakor Tržačanko Boro Piščančevo, primorskega rojaka Lojzeta Verdikona in še druge dobro uporabne in nacionalno zanesljive moči; med njimi je bil Rajko Kotnik, bivši malgajevec, in nekaj njegovih tovarišev, kasneje pa zlasti ing. Viktor Fettich iz Ljubljane. Treba je bilo preskrbeti dobavo premoga in drugih potrebščin za obratovanje. Nadalje je bilo treba vzeti v delo naročila, kolikor so bila še izvedljiva po ločitvi Mežiške doline od avstrijskega ozemlja, zlasti je bilo-treba ustanoviti potrebne poslovne stike s področjem novega domačega trga. Pri tem. komercialno-organizacijskem delu mi je zelo pomagal uradnik Gat-terer, po rodu Nemec, poročen z zavedno Slovenko iz Slovenj ega Gradca. Uspehi teh prizadevanj se niso mogli pokazati od danes do jutri, zato je razumljivo, da je delavstvo, morda tudi pod vplivom Slovencem sovražne propagande, kmalu postalo nestrpno. Večinoma je bilo včlanjeno v socialnodemokratski organizaciji, ki je bila do tedaj odvisna od avstrijske centrale v Celovcu, in je bilo vsaj dozdevno povečini nemško orientirano. Ko so se oglasili v nekem ljubljanskem časniku napadi na novi režim v tovarni, sem se odločil za — tedaj nenavaden —¦ direkten stik s celotnim kolektivom. Sklical sem delavstvo v največjo delavnico in tam razložil značaj svoje funkcije, namene, ki jih ima nova uprava, in pa težave in ovire spričo dogodkov. Izjavil sem, da imam najboljšo voljo, urediti razmere kolikor bo mogoče dobro, in da bom pri svojih ukrepih vedno po možnosti upošteval tudi upravičene želje delavstva, ker je moja naloga braniti javne koristi, ne pa koristi privatnega lastnika tovarne. Zborovanje je rodilo dober uspeh, nastalo je boljše medsebojno zaupanje in pri vseh važnejših ukrepih sem se posvetoval z delavskimi zaupniki, ki so bili preudarni in pravični. Tako so bile kmalu začasno rešene razne upravičene želje delavstva in kasneje je bila sklenjena tudi posebna kolektivna pogodba na osnovi premične lestvice po indeksu cen nekaterih življenjskih potrebščin in v sporazumu z ljubljanskimi organi organizacije. Prav dobro se spominjam delavskih voditeljev Štora, ki je takrat vodil krajevno strokovno organizacijo, Gradišnika in Juha. Težja je bila organizacija službe in dela v tovarni; posebno tehnična stran poslovanja je prinesla žal nekoliko razočaranja, ker je bil začasni tehnični vodja podjetja Beguš mnenja, da se da dobro uporabno jeklo izdelati tudi v martinovi peči in da bi se moglo prodajati kot pudlano jeklo zlasti v Srbijo, kjer so poprej pudlano jeklo iz ravenske jeklarne radi kupovali. Kmalu se je seveda izkazalo, da martinovo jeklo nima tistih lastnosti, ki so jih predelovalci pudlanega posebno cenili, in marsikatera pošiljka je bila vrnjena. Toda bilo je vedno več naročil in sčasoma smo tudi pudlati lahko zopet začeli, tako da se je pristno ravensko pudlano jeklo zopet pokazalo na trgu in smo ga začeli tudi izvažati. Lastnik jeklarne na Ravnah, Vincenc grof Thurn-Valsassina, se je v spremstvu svoje žene pokazal poleti 1919 na Ravnah. Z njim je prišel dr. Hein-rich Luckmann, sin Karla Luckmanna, ki je bil do leta 1906 generalni ravnatelj Kranjske industrijske družbe na Jesenicah. Grof Thurn je zaupal zastopstvo svojih koristi dr. Luckmannu kot svojemu pravnemu svetovalcu, zato sem, kolikor je šlo za razmerje državnega nadzorništva do lastnika podjetja, imel opravka le z dr. Luckmannom. Ta si je seveda prizadeval okrepiti položaj lastnika in je upravo podjetja polagoma vzel pod svoje vodstvo v sporazumu 186 z osrednjim uradom državnih montanističnih obratov, toda meni je bila tudL nadalje pridržana pravica, da sem ukrepe uprave nadziral, jih ocenjeval glede javnih interesov ter jih po potrebi tudi ustavil. Dr. Luckmann je kot grofov upravni svetnik prihajal večkrat na Ravne, po njegovem posredovanju se je smel vrniti eden izmed pobeglih tehničnih uradnikov, ing. Lorberau, ki mu jo bila takoj zaupana funkcija ravnatelja, in njemu je dr. Luckmann vpričo mene dajal navodila, kolikor sem se z njimi strinjal. V marsikaterem vprašanju pa se nisva strinjala in potem nisem dovolil, da bi se njegova navodila izvajala. Tako na primer glede pripadnosti jeklame h kartelu avstrijskih jeklarn, ki je imel sedež na Dunaju. Uveljavil sem stališče, da je nevzdržljivo, da bi se cene posameznih vrst jekla, ki jih je začela jeklama proizvajati, določale v tujini. V drugih vprašanjih sem se pa pogosto lahko učil od dr. Luckmanna resnega obravnavanja problemov, pred katere je bilo postavljeno vodstvo podjetja, kajti bil je izurjen zvedenec na področju montanistične industrije. Moja funkcija na Ravnah je trajala tri leta. Ko je namreč grof Thurn dobil jugoslovansko državljanstvo, je služba državnega nadzornika prenehala in sem 1. julija 1922 izročil tovarno lastnikom v popolnoma svobodno upravljanje.« »Lovra Kuharja ste gotovo poznali osebno. Kaj lahko o njem poveste?« »Kmalu po mojem prihodu na Ravne mi je Rajko Kotnik priporočil, naj sprejmem Lovra Kuharja v službo. Ker je bil domačin iz bližnjih Kotelj, sem ga z vesel j en sprejel in dodelil računovodji Času. Kolikor se spominjam, je pozneje Kuhar vodil bratovsko skladnico jeklame. Ko sem bil že v službi na Jesenicah, me je Kuhar pismeno prosil, naj interveniram, pri dr. Žerjavu, ki je bil tedaj na vladi, da bi priporočil političnim oblastem, naj ga pustijo pri miru; menda je bil Lovro Kuhar že tedaj osumljen komunistične propagande. Odgovoril sem mu, da sem pripravljen zavzeti se zanj, vendar mi mora navesti konkretna dejstva, ki naj bi opravičila moje posredovanje. Toda na pismo nisem prejel odgovora.« »Katere osebe, opisane v romanu Požganica, so vam bile osebno znane?« »Kolikor prihajajo v poštev osebe, ki nastopajo v Požganici, so mi dobro v spominu iz vrst delavstva jeklarne Pipan, Abšnar, Gradišnik, Juh in Štor. Za Pipana in Abšnarja vem dobro, da sta bila nemško orientirana. Ali je bil * Pipan predsednik socialnodemokratske stranke, mi ni znano. Ali je bil Stor predsednik krajevne socialnodemokratske organizacije, ne vem. Mislim, da je bil predsednik strokovne organizacije, gotovo pa je, da je bil predsednik izvoljenih delavskih zaupnikov. Izmed članov Narodnega sveta so mi v spominu gostilničar Oset s Tolstega vrha, guštanjski župan Lečnik (v romanu pod psevdonimom gerent Požeg) in preval j ski župnik Riepl (v romanu pod imenom Rep). Kmalu po svojem, prihodu sem bil povabljen na sejo Narodnega sveta na Prevalje. To je bila prva in zadnja seja Narodnega sveta, ki sem se je udeležil, ker sem se menda zameril župniku Rieplu. Ko sem namreč na seji zaradi okrepitve nacionalne misli na Koroškem predlagal, da bi se tudi na Koroškem osnovala sokolska organizacija —¦ v Trstu nismo poznali nasprotja med liberalizmom in klerikalizmoro. — to zastopnikom klerikalne stranke ni bilo všeč. Morda me zaradi tega niso več vabili k sejam.« »Važno vlogo igra v romanu Požganica Dudaš, nadgozdar na velepo-sestvu grofa Thurna. Po mojem mnenju pod tem imenom ne more biti opisan nihče drug kot nadgozdar Pleiner, ki sem ga tudi jaz spoznal med plebiscitno dobo in se ga spominjam kot nadutega Nemca.« »Ce je vaše mnenje pravilno, da je pod psevdonimom Dudaš opisan Pleiner, moram povedati, da Pleiner tudi pri meni ni v najlepšem spominu. V Guštanj je prišel kmalu po mojem prihodu in prevzel vodstvo gozdne uprave grofa Thuma. Bil je sudetski Nemec in je skušal biti v dobrih odnosih z menoj. Imel sem prvotno vtis, da je spodoben človek. Pozneje se je izkazal kot zagrizen hitlerjanec in vam bo mogla o tem več povedati moja sestra Marija Turk. Njen mož Ivo Turk je bil namreč knjigovodja gozdne uprave in tako podrejen Pleiner ju, s katerim se je pa zaradi svoje natančnosti in poštenosti večkrat spri. Napetost med njima se je posebno povečala, ko so V Avstriji prišli na krmilo nacisti in je Pleiner vedno odkriteje kazal svojo politično barvo. Vsekakor je Pleiner sokriv, da so Nemci aprila 1941 mojega 18T svaka, ki je bil takrat župan občine Črne, zaprli in odpeljali, najpoprej v Celovec in Begunje, potem pa v taborišče v Nemčiji, kjer je leto dni kasneje od hudega trpljenja na prisilnem delu ali pa morda zaradi mučenja umrl.« »V poglavju Lenkica se boji je opisan pogovor državnega nadzornika Goremaša z občinskim tajnikom Košuto. Kaj je resnice na tem pogovoru?« »Pod psevdonimom Košuta je pisatelj Kuhar verjetno imel v mislih takratnega guštanjskega občinskega tajnika Ludvika Košutnika, ki je bil res Malgajev borec, zaveden Slovenec in član Sokola, a je imel to napako, da je včasih prerad pogledal v kozarec. Z njim sem imel v času, ko sem bil državni nadzornik na Ravnah, precej stikov. Pogovori pa, ki naj bi bili v stanovanju državnega nadzornika Goremaša s tajnikom Košuto, so docela izmišljeni. Posebno namigovanja na sladkor so vsekakor brez podlage, ker ni bilo v tistih časih v Guštanju sploh nobene občinske aprovizacije, ravno tako je pogovor o imenovanju novih mojstrov le pisateljeva fantazija. Tudi o pisarniških močeh za gozdno upravo, omenjenih na strani 270 romana, mi ni nič znanega.« »V poglavju Strojna manifestira za nedeljivo Koroško je opisana manifestacija guštanjskega nemčiirsko orientiranega delavstva za nedeljivo Koroško. Ali vam je o tem kaj znanega?« »Kolikor se spominjam, je bila res ta manifestacija, bil pa je to nepomemben dogodek, ker je bila Mežiška dolina takrat že definitivno priključena Jugoslaviji in se je udeležilo tega sprejema le malo nemško usmerjenih pre-napetežev.« »Na koncu romana opisuje Kuhar dogodke na dan pred plebiscitom in na dan plebiscita. Ali vam je Kotnik kdaj pripovedoval, da je zadnji dan pred plebiscitom obiskal generala Maistra?« »Jaz sam sem bil zadnja dva meseca pred plebiscitom poslan v posebni misiji v Rožno dolino na Koroškem, kar bo opisano na drugem mestu. Po vrnitvi v Guštanj bi mi bil Kotnik, ki me je redno obveščal o vsaki važnejši zadevi, ki me je zanimala, gotovo pripovedoval o sestanku z generalom Maistrom. Tako so tudi dogodki, opisani v tem poglavju romana, verjetno ^ več ali manj le delo pisateljeve fantazije.« ' Po nasvetu dr. Obersnela sem obiskal v Ljubljani njegovo sestro, vdovo Marijo Turkovo, ki mi je dala o nadgozdarju Pleinerju tale pojasnila: »Postava nadgozdarja Dudaša je zvesta slika Pleinerja, ki sem ga dobro poznala, saj smo skoraj 20 let živeli v neposredni bližini, najprej v Guštanju, ' kasneje pa v Mušeniku, ko se je tja leta 1932 preselila gozdna uprava vele-posestva grofa Thurna. Pleiner je prišel v Guštanj v začetku leta 1920 iz Avstrije, kjer je bil poprej v službi. Najel ga je za grofa Thurna dr. Luckmann z namenom, da ga postavi za šefa gozdne uprave. Bil je sudetski Nemec in se je znal hitro prilagoditi jugoslovanskim razmeram. Pisatelj Kuhar je časovno spremenil njegov prihod tako, kakor da bi bil Pleiner v Mušeniku že leta 1918, ker je pač rabil tako spremembo pri opisu dogodkov v romanu. V karakteristiko Pleinerjevega značaja bom povedala še tole: Pleiner je prišel v Guštanj z enim samim kovčkom, v najkrajšem času pa si je napravil precejšnje premoženje, imel je krasno stanovanje in svoj avto. Kmalu po plebiscitu se je začel potegovati za jugoslovansko državljanstvo, kar je poskušal na razne načine. Silil se je celo v sokolsko društvo, pa ni bil sprejet. Ko je prišel na Prevalje za okrajnega glavarja dr. Hacin, je res dosegel naše državljanstvo, potem pa začel ovajati napredne ljudi. Moj pokojni mož je moral celo pred sodiščem pričati v korist ovadenih mladeničev. To je bilo v letih 1925 in 1926. Moj mož je bil doma v okolici Pliberka na Koroškem, kjer je bil med plebiscitom občinski tajnik. Po plebiscitu se je preselil v Guštanj in stopil v službo gozdne uprave, kjer je bil podrejen Pleinerju. Ko so začeli v času hitlerizma delovati petokolonaši, smo občutili, da je z njimi sodeloval tudi Pleiner. Moj mož je bil takrat župan občine Črna. Nekoč so mimo Mu-šenika korakali fantje in prepevali pesem Hej Slovenci. Pleiner je fantu, ki je pevce vodil, takoj odpovedal službo, češ da je grof Nemec in da je tudi on Nemec in da takega ne dovoli. Občina pa ga je prisilila, da je delavca vzel nazaj v službo. Zato se je maščeval nad mojim možem. Ko je prišla v Cmo nemška vojska, so ga takoj aretirali in ga nismo več videli. Med preiskavo 188 je navedel za pričo Pleinerja, ker je pričakoval, da bo zanj ugodno izpovedal. Pleiner pa je baje glasno izjavil, da Turk ne zasluži drugega kot vrv. Moj mož je umrl v taborišču Ravensbriicku. Pleiner je sedaj v službi nekje blizu Wolfsberga na Koroškem.« Ljubeznivi gospe Turkovi sem se zahvalil za njene podatke, ravno tako se zahvaljujem dr. Obersnelu za pojasnila, ki bodo za nadaljnja raziskovanja romana Požganica nedvomno dobrodošla. V Ljubljani sem obiskal še univerzitetnega profesorja inženirja Viktorja Fetticha, ki ga dr. Obersnel omenja v svojih spominih. Na vprašanje, kaj ve povedati o osebah, ki jih Lovro Kuhar opisuje v Požganici, mi je odgovoril: »Prišel sem v Guštanj šele 1. oktobra 1921, torej po dogodkih, ki jih opisuje Prežihov Voranc v Požganici. V jeklarni na Ravnah sem služboval šest mesecev, nato pa nastopil službo v rudniškem podjetju Mežica, kjer sem služboval 19 let. V romanu opisane osebe so mi večinoma dobro znane, zlasti Dudaš — Pleiner, Košuta — Košutnik, Goremaš — dr. Obersnel itd. Pleiner j a sem. spoznal podrobneje šele med svojim službovanjem v Žerjavu pod Jazbino, dva kilom.etra od Mušenika, kjer je Pleiner paševal. Bil je vedno nemško orientiran, čeprav se je vsem prilizoval. Posebno se je pokazal njegov značaj, ko je prišel na oblast Hitler. Po prihodu Nemcev je bil Ortsgruppenleiter. Znesel se je takoj nad nacionalnimi državljani, po njegovem naročilu so bili zaprti župniki. Sokoli, Ivo Turk in drugi. Glede na svoje osebne izkušnje lahko trdim, da je Dudaš — Pleiner v romanu še celo zelo milo opisan. Sicer je zgodba v Požganici povest, značaj jazbinskih kmetov je pa prav dobro opisan, ker so trdoglavi prebivalci Jazbine vedno nekaka republika zase. Tudi nacionalna orientiranost delavstva v jeklarni Ravne in njihova odvisnost od vodstva socialnodemokratske stranke v Celovcu je dobro podana.« Tudi profesorju Fettichu izrekam za njegove podatke toplo zahvalo. . . .. ... ............1, »i.^., ^nton Sceting, Slovniške in pravopisne drohtine PLOVITI, SPLOVITI I. K. z Dolenjskega mi je sporočil, da bere pogosto v časopisih napačno obliko plovili in sploviti namesto pravilnega plaviti in splaviti. Res je, ta napaka ni redka, še celo zelo stara je. Že v Cigaletovi Znanstveni terminologiji iz leta 1880 beremo »ploviti«, gotovo pod vplivom srbohrvaščine. V slovenščini glagola ploviti ne poznamo. Imamo pluti, v sedanjiku plovem ali plujem, v preteklem času: plul, plula sem. Glagol rabimo v ne-, prehodnem pomenu, n. pr. ladja plove ali pluje po morju. Tudi ptič pluje po zraku. Prehodni glagol pa se glasi: plaviti, plavim, plavil sem. Plavijo na primer les, drva. Dovršnik se glasi splaviti, splavim, splavil sem. Zato edino prav: pred kratkim so splavili ladjo. loanTominec VODNA TEHTNICA Ali nam najdete lepo slovensko besedo za »Wasserwage«? V Pravopisu je pri besedi libela rečeno: priprava za določanje vodoravnice. Ali je vodna tehtnica prav? Malo dolgo je —• tako sprašuje prijatelj A. M. Priznati moram, da sem ma^o v zadregi. Izraz vodna tehtnica je očitno narejen po nemški besedi »Wasserwage«. Dobeseden prevod je sicer, a to ni njegova glavna napaka. Tista priprava ni tehtnica, ker z njo ne tehtamo. Angleži ji pravijo »level«, torej »libela«, izraz, ki ga ima tudi Slovenski pravopis. Beseda je tujka, prijatelj pa bi rad imel slovensko. Tomšičev nemško-slovenski slovar iz leta 1954 ima izraze: vodna tehtnica, libela in vodoravnica. Ružene Skerlj Angleško-slovenski slovar ima za angleško »level« libela in . vodna tehtnica. Poleg izraza »vodna tehtnica« imamo torej še izraz »vodo- lo" ravnica«. Vodoravnica pa pomeni nekaj drugega. To tudi po besedilu SP, ki pravi, da je libela priprava za določanje vodoravnice. Vodoravnica je seveda umetna beseda, narejena k pridevniku »vodoraven«, ki prav tako ni ljudski izraz. Za zdaj torej ne kaže drugače, kakor da se zadovoljimo ali z izrazom vodna tehtnica ali pa da rabimo tujko libela. Ivan Tominec NEKAJ O OSEBNIH ZAIMKIH Osebni zaimki delajo marsikomu preglavice. Vzemimo za primer osebni zaimek za tretjo osebo dvojine. Slovenske slovnice navajalo za mestnik osebnega zaimka za 3. osebo dvojine obliki: njiju in njima. Obe obliki se danes rabita v knjižnem jeziku. Za današnjo rabo sta torej obe pravilni, le da si je oblika »pri njima« svojo upravičenost priborila šele po analogiji. Prvotno je bilo prav le »pri njiju«. Tako so pisali vsi protestantski pisatelji 16. stoletja. Tudi nekatera slovenska narečja poznajo obliko njiju še danes. V drugih narečjih je doživela različne spremembe. Obliko je upravičeno sprejela tudi knjižna slovenščina. In oblika »njima«, ki jo tudi dopuščamo v knjižnem jeziku? Tu moramo poudariti, da se je omahovanje med skloni, prav tako pa tudi zamenjavanje dvojine z množino najprej pokazalo pri zaimkih. Tako se n. pr. obliki mi, vi, ki sta množinski, že od nekdaj rabita tudi za dvojino, ki se je v zadnjih stoletjih začela v tem primeru razločevati od množine s tem, da je dobila v dodatek števnik dva, dve: midva, vidva. Zamenjavanje sklonov je bilo drugačno. Prvotni mestnik je bil enak rodilniku, v našem primeru njiju za oba ta sklona. Pozneje pa je jel jezik pogosteje enačiti dajalnik in mestnik, v našem primeru njima za oba sklona: njima sem dal, pri njima sem bil. Tudi v knjižnem jeziku se danes pogosteje rabi pri njima kakor pri njiju. Zato pa seveda še ne moremo reči, da je zveza »pri njiju« napačna. loan Tominec GRADIM NA OBJEKTIH Glagol gradim, je direktni prehodni glagol, zato gradimo hiše, ceste, tudi socializem, nikakor pa ne moremo graditi na dvanajstih obiektih, kakor cesto beremo. Kajti če bi gradili na objektih, bi morali biti objekti sami že prej zgrajeni. Kjerkoli pa tudi ne gradimo nebotičnikov. Pravilno je: lani so gradili dvanajst objektov. Fr. jesenovec K POMENU GLAGOLOV»PRIZNATI« IN »^PRIPOZNATI-« Pravnik F. G. pravi: Opažam, da mnogi ne ločijo besed »priznati« in »pripoznati«. Preprosti ljudje teh dveh besed nikdar ne zamenjujejo. Slišal sem. Ižance, Vrhničane, Pohorce, Ribničane. Razumem, da ie pravniku do tega. da rabimo pravilno glagola, ki sta tudi pravna izraza. V strokovnem izrazoslovju morajo biti besede nedvoumne. Poglejmo, kaj pravijo naši besednjaki! Za Slovenski pravopis je »priznati krivdo« isto kot »pripoznati krivdo«, priznati komu kaj, n. pr. sposobnost, znanje ipd. je po istem priročniku to, kar pripoznati sposobnost, znanje itd. Soznačnica za priznan dolg je pripoznan dolg, priznan sploh isto kot pri-poznan. Govorimo o priznanem ali pripoznanem učenjaku, strokovnjaku. Tako slovar Slovenskega pravopisa, podobno drugi slovarji. V pogovornem jeziku izobražencev opažamo, da se izraza priznati in pripoznati najpogosteje rabita v istem pomenu, le da se na splošno daje prednost glagolu priznati. Sicer pa tudi pravna terminologija izraza nedosledno rabi. Toženec prizna dolg pred sodnikom, ta pa izreče sodbo na podlagi pripoznave ali izreče priznalno sodbo. Enačenje glagolov priznati in pripoznati v splošnem knjižnem in pogovornem jeziku pa nas le ne sme zapeljati v to, da bi ne videli pomenskega razločka med njima. Priznati je toliko kot ne tajiti. Ce reče kdo, da prizna 190 krivdo, hoče s tem povedati, da je kriv in da tega tudi ne taji. Priznati liomu sposobnost je po naših jezikovnih priročnikih isto kot pripoznati komu sposobnost. Pa je vendar razloček med priznati krivdo in priznati sposobnost. Priznati krivdo smo enačili z izrazom ne tajiti krivde, priznati komu sposobnost pa je nekaj več; zato bi v tem primeru rekli rajši: pripoznati komu sposobnost, kar ni le ne tajiti sposobnosti, temveč jo v nekem smislu že vrednotiti. Drug primer: Ga ne pripozna več za svojega sina. Seveda mora priznati, da mu je sin, a ga vendar noče pripoznati za sina, ker ne vidi v njem vrednega potomca. loan Tominec Odgovori in pogot^ori SONCEZVELIKOALIZMALO Kot »obtoženec« imam ne samo pravico, temveč tudi dolžnost, da se »branim«. V številki 2 »Jezika in slovstva« me je profesor L; V. razglasil za poglavitnega krivca, da se je pri nas udomačila raba velikih začetnic za Sonce, Luno in Zemljo. Moja obramba bo prav kratka in v stilu, ki je postal v povojnem času zelo moderen. Prav ničesar ne bom zanikal, temveč bom vse lepo priznal. Toda zaradi tega se ne bom trkal na prsi kot grešnik, pač pa bom uporabil priliko, da obrazložim razloge za svoj »greh«. Predvsem moram pribiti, da ne gre meni prioriteta glede uvedbe velikih začetnic za omenjena tri nebesna telesa. Res pa je, da sem ta način pisanja, kakor pravi L. V., dosledno izvedel v svoji »Kozmografiji za višje razrede srednjih šol« in ji tako dal pečat avtoritete. Zagrešil pa sem še veliko več. Kot urednik poljudnoznanstvenega mesečnika »Proteus«, ki je najbolj razširjen med srednješolsko mladino, sem vedno pazil, da so vsi sotrudniki sledili mojemu zgledu. Priznati moram, da mi je bilo to prav lahko, kajti vsi pisci, ki se ukvarjajo z astronomskimi problemi, so bili in so istega mnenja kot jaz. Gotovo so tisti, ki delajo na tem področju, najbolj poklicani, da sodijo o umestnosti velikih začetnic za Sonce, Luno in Zemljo. Ti pa so vsi soglasni v tem, da so v astronomiji Sonce, Luna in Zemlja »res taka lastna imena«, kot so Venera, Mars, lo, Sirius idr. Kako naj se pišejo ta tri imena v pesmih in povestih, prepuščam pesnikom in pisateljem. Pri astronomih bi bila torej stv^ar povsem v redu. Kaj pa pri jezikoslovcih? Menim, da tudi v tem pogledu ne more biti nobenega očitka. Ko sem namreč sestavljal svojo »Kozmografijo«, sem se prav glede pisanja astronomskih imen obrnil na profesorja Antona Breznika in od njega dobil odgovor, da naj se piše Sonce, Luna, Zemlja podobno, kakor pišemo Mars, Jupiter itd. Prav tako, da naj se v skladu s tem piše Lunin mrk ali Zemljin tir in podobno. L. Cermelj Op. ur. Kjer ni krivde, seveda tudi ni krivca. Prav je, da se zamotano vprašanje temeljito pretrese, preden izide druga izdaja SP. A. B. PISATELJ MESKO ŽIVI NA SELAH Tov. T. Turičnik sprašuje v pismu uredniku JiS, kje živi pisatelj Meško. V reviji JiS I, 218 se bere, da živi Meško v Selah pri Slovenjgradcu (po SP bi bilo prav: pri Slovenjem Gradcu). »V eni izmed naslednjih številk revije pa proi. V. Smole j dokazuje, da Ks. Meško ne živi v Selah pri Slovenj gradcu, temveč da pisatelj živi v Selih pri Slovenjem Gradcu. Trdi, da SP zahteva tako.« Na str. 218 JiS I res stoji zapisano: »Po Slov. pravopisu napačno ima P (= Marie Boršnik Kratek bibliografski pregled slovenskega slovstva, 1955), da je Meško župnik v Selah pri Slovenj gradcu, namesto pravilno: v Selih pri Slovenjem Gradcu.« Toda zaman sem iskal v naslednjih številkah kake Smo-lejeve opombe o tem imenu. — Res ima Slovenski pravopis (str. 19, toč. 3): ...Sela, iz Sel, v Selih (ne: v Selah), vendar se pa v SP ne na omenjenem mestu ne drugod nič ne omenja, da gre za Sele pri Slovenjem Gradcu. Vasi 191 Sela je po Svetličevem kazalu krajev na Zemljevidu slovenskega ozemlja (SM, 1922) nič manj ko osemnajst in nekatera se za trdno tudi tako sklanjajo, kot pravi SP na navedenem mestu. Na istem zemljevidu so še štirje kraji Sele, med njimi tudi vas s tem imenom pri Slovenjem Gradcu (gl. Svetličevo Kazalo). O sklanjatvi tega imena pa SP ne govori. Sklicevanje nanj torej v nobenem primeru ne drži. Marja Boršnikova je čisto pravilno zapisala ljudsko sklanjatveno obliko Selah; ali z napačnim predlogom v ali s pravilnim na, ne vem, ker nimam njene knjige pri roki. Niti se ni dala »speljati« Slov. pravopisu, ki tega imena sploh ne navaja. Vse hvale pa je vredno, da je tov. Turičnik v svojem pismu navedel, kako ljudje v kraju samem govorijo: Siale, grem na Siole, Meško živi na Siolah (por Sloven Gracu ali na Siolah nad Sloven Gracam). Ime je torej množinski samostalnik ženskega spola, kakor Brežice, Begunje, Domžale itd., kot tudi dobro pripominja pisec pisma. V mežiškem narečju, kamor spada govor na Selah, so začeli samostalniki srednjega spola že prehajati v samostalnike ženskega spola, zlasti v množini, pa tudi že v ednini, n. pr. črieva -e ž, stopala -e 2, jabuka -e ž. Sklanjatev imena Sele je potemtakem čisto v skladu z razvojem deklinacije pri samostalnikih srednjega spola v tem narečju. Za vsa zemljepisna imena, zlasti za krajevna, bi nujno bilo treba izdati poseben pravopisni slovar. Prej je seveda treba na terenu zbrati vsa ta imena, ne samo imenovainik, marveč vse sklone, v prvi vrsti tudi zveze s predlogi (na Selah ali v Selah), pa še pridevnik iz imena in pri krajevnih imenih tudi ime prebivalca in prebivalke. To je zamudno delo, a zanj niso poklicani samo slavisti, tudi geografov, statistikov in politične uprave se to tiče. Slavist bo pri tem delu moral odločiti, katere so zares ljudske oblike, ali Sela pri Slovenj Gradcu ali Sela nad Slovenj Gradcem; zdi se tudi, da se pridevnik Slovenj v ljudskem govoru danes več ne sklanja. Toda od kod so oblike Slovenjega Gradca, Slovenjemu Gradcu itd.? Ali so res samo knjižne? Ali imajo morda osnovo v drugih govorih istega dialekta ali v sosednjih narečjih? Dokler se to ne dožene, bomo pridevnik Slovenj sklanjali, kakor je za sedaj določeno v SP. Meško torej živi na Selah pri Slovenjem Gradcu ali: na Selah nad Slovenj im Gradcem. r. KoUrič SE ENKRAT SELE Trije domačini naj izpričajo, kako naj velja. Prežihov Voranc ima v potopisu Od Kotelj do Belih vod v knjigi pod istim naslovom zapisano: na Selah (str. 192). Prav tam berem v listku Nebeški sejem (str. 73 s), ki se nanaša samo na Sele in selanski cerkveni shod: selanska soseska (73), na Sele (74, 78), na Gornjih Selah (81), a enkrat iz Sel (87), kar bi štel v račun slabemu korektorju. Prežih ima dalje pridevniško obliko: o selški farni cerkvi (74) in selanska gospodinja (81 in še drugje). Prebivalci so mu Selani (74), poleg Sela-nec (74), in Selanke (74). — Ksaver Meško je župnik v tej fari pod Uršljo (goro) polnih 35 let; zato ga tudi moremo šteti za domačina. V kakšnih tridesetih svojih knjigah se mi je podpisal, povsod: Spomin na Sele. Na Selah. V pismu, datiranem »Sele 15. 11. 1956«, odgovarja na moje vprašanje: Ljudsko je samo fem. plur., torej Sele. Sela so uvedli knjižni ljudje. Ljudje govorijo: Na Selah, grem na Sele. — Dr. Franc Sušnik, slavist, doma v Mežiški dolini, od koder se vidijo tudi Meškove Sele, piše (pismo 19. 11. 56): Pravimo: Sele (Siela), na Selah (Sielah), grem na Sele (Siela), pridem s Sel (Siel). Vaščan: Selanec. Pridevnik: selški in selanski. Zgledi: Selanski puobi, selanska dekleta so bla zidana; toda: sielski zvonovi so se culi. Torej, je navadno selški, a s prizvokom bahoritnosti: selanski. Ko sem pred izidom 1. številke I. letnika JiS napisal poročilo o Marje Boršnikove »Kratkem pregledu«, sem se ravnal po SP, ki predpisuje pisavo: Sela. Zdaj ima JiS tak glas, da preglasuje in preglasi predpis SP, če je očitno napačen. Mislim, da moramo pri Selah iti za ljudskim govorom. Viktor Smoiej 192 NOVE KNJIGE ZALOŽBE ,,(JtLcicLi^^^La. Ln-jLe^ct' KNJIŽNICA »ČEBELICA« (cena: broš. din 50, kart. 110) 2. knjiga V. Winkler: MALI SMOLCEK 3. knjiga Grimm: SNEGULJCICA — štiribarvna slikanica KNJIŽNICA »SINJI GALEB« (cena: broš. din 90, ppl 150) 3. knjiga J. Jalen: BOBRI — VRH KNJIŽNICA »KONDOR« (cena: broš. din 130) Shakespeare: HAMLET KNJIŽNICA ZA MLADINO P. Voranc: SOLZICE, ilus. F. Mihelič (cena: broš. din 120, ppl 190) Ch. Dickens: OLIVER TWIST, il. G. Cruikshank (cena: broš. din 390, ppl 560, pi 690) ZBIRKA »ZLATA PTICA« LITOVSKE PRAVLJICE, il. A. Leptova (cena za prednaročnike din 300) ZBIRKA POTOPISOV »GLOBUS« T. Sekelj: DALEČ OD CIVILIZACIJE, prevedla M. O. in N. D., opremil Boris Gabrščik (cena za prednaročnike din 300) CICIBANOVA KNJIŽNICA B. Jurca: BRATEC IN SESTRICA, il. C. Potokar (cena ppl din 220) D. Gorinšek: VESELI RAJ, il. J. Vidic (cena broš. din 90) D. Maksimovič: VETROVA USPAVANKA, il. M. Vogelnik (cena broš. 150, ppl 190) O. Zupančič: CICIBANOVE PESMICE, kart. slikanica, il. M. Stu-pica (cena din 100) 0. Zupančič: PESMICE, il. M. Stupica (cena din 100) E. Smasek: VELIKI IN MALI ZAJEC, kart. slikanica (cena din 150) RAZPRODANE SO J. Jalen: Bobri I. in II. del (knjižnica »Sinji galeb«) P. Bevk: Kaplan Martin Cedermac (1. knjiga »Kondorja«) S. Puškin: Stotnikova hči (2. knjiga »Kondorja«) 1. Cankar: Križ na gori (3. knjiga »Kondorja«) Homer: Iliada (4. knjiga »Kondorja«) A. Martič: Belko, kart. (1. knjiga »Čebelice«) Knjige ali zbirke lahko naročite v vsaki knjigarni ali pa direktno pri založbi _ »MLADINSKA KNJIGA« ~ Ljubljana, Tomšičeva ul. 2