ZORA. časopis za zabavo, znanost in umetnost. Štev. 6. v Mariboru, 15. marca 1872. Tečaj I. Zabavni del. Povodm mož. (Narodna bajka. Spisal Fr. Jaroslav.) Narodna bajka pripoveda, da je na bledem jezeru živel ribič, ki so mu sploh rekli Di\^ak. Imel je mal dom, v katerem je stanoval s svojo staro ženo Joro, in z mlado hčerko Minko, ki je slula v bližujej in daljnej okolici kot nenavadno lepa ribičeva liči. Pa je bila res tudi vitke rasti, krasnega milega lica, in blagega srca. Malokedo pa je rad videl staro Joro, ki je bila vedno čemerna, in bolj sama za se; vsak se je je ogibal, ker se je sploh govorilo o njej, da je čaravnica. Edini premožni Groga, gospodar na bližnjej kmetiji v sosedstvu, je še nekaj govoril ž njo, in sploh rad zahajal v ribičevo hišo, pa samo zaradi Div-jakove lepe hčere. Toda mož se ni mogel j^rido-brikati mlademu dekletu, bil je preosoren in prevzeten, kot stari ribič, pa tudi starikav in hudomušen. — Bližnji sosed je bil tudi, sicer ubožen, pa kreposten mlad ribič. Ni imel več niti očeta niti matere, tudi ne druzih sorodbincev; osamljen je bil, ter živel cd truda in dela svojih rok. Bil je lepe močne postave, zagorelega, a zdravega obličja, in iz črnoiskrcnih oči ste mu sijali priljudnost in dobrota. Njega je rada videla ribičeva hči, česar stari Divjak sicer ni še vedel prav do dobrega, pa vendar se mu je nekaj dozdevalo tako, vzlasti za to, ker se je dekle vedno mrzlo obnašalo proti Gregi. Prelep poleten večer se smehlja. Tinek, mladi ribič odveze svoj čoln, ter ročno veslja proti košatemu hrastu, ki je stal blizu hiše sta- rega ribiča, kjer je že več večerov našel mlado ribičevo hčer. Solnce je bilo že zatonilo za visokimi snežniki, valčeki na jezeru so milo šumljali, iu hladna sapa je pihljala po čarokrasnej okolici blejskej. Kot povodna ptica je letel čoln proti hrastu. Ni se dolgo zibal v zatišji, kar prisopiha na breg berzonogo, živo dekle, in vpre svoje modre oči v mladeniča, ter se nasmehlja tako ljubko, kot angelj iz raja. Mlademu ribiču zapleše srce, in meni, da je tako srečen! Dekle skoči kot srna v čoln Tinkov. „Dober večer, Minka moja, izpregovori ribič, in položi roko na njeno ramo. „0 kako mi dobro dé, da si tako živa in vesela". „0j vesela! Da bi pač bila", milo vzdihue, in pogladi si lase. „Saj poznaš očeta, kakovi so! Pa stari bogatin. Groga, ki ima svoje srce pri denarji, za kar pa jaz nisem na prodajo. Raje naj me zagrnejo hladni valovi jezera, kakor da bi me stari skopuh Groga dobil!" Tinek je bolestno zagrozil s pestjo staremu ribiču in bogatinu Grogi, ter nemo zrl po leskečili valovih od večerne zarije ozarenih. ^Zakaj nisem premožen, kakor so drugi," vzdihnil je. „0 siromaštvo, kako si ti grenko! Zakaj so mnogi tako bogati, premnogi pa tako siromašni? — Minka, pobegni z meno čez gore v tujo deželo; sreča naju ne zapusti, menim; jaz sem zdrav in krepek, in bom lahko z delom prislužil za obadva." „Tinek, kaj praviš? povpraša strmeča Minka. „Da bi pobegnila, da bi zapustila očeta in mater? Da bi zapu^la svojo dobro mater, oj tega ne, tega pa ne/kaj misliš?" 6 70 „No, sedaj pac vidim, da zastonj upam, zastonj pričakujem," odgovori Tinek. „Tinek, Tinek moj, ue govori mi takisto. Saj te ljubim, in te bodem, pa nobenega drugega ne", zagotovlja ga dekle in se sladko nasmeje. In oba omolkneta, oba premišljujeta, vsak je zatopljen v svoje misli, samo kedaj pa kedaj se kteri ozre po pluskajočili valčekib. Kar na enkrat Tinek ves zavzet in grozepolu zaječi: ,,Pogledi tu doli, Miuka, pogledi, ali kaj vidiš ali nič? Kedarkoli sedim pri tebi v čolnu, vsak pot vidim kaj nenavadnega, in večkrat sem te že liotel povpraševati, če tudi ti kaj vidiš, ali nič. Pogledi no, dozdeva mi se, kakor bi se čarokrasno možko obličje z dolzimi kodri pomaljalo iz vode, iu tebe sledilo s teianozelenimi očmi. Pogledi Minka, kaj je to? Minka je pogledala doli po jezeru, z roko segla v vođo tako, da so se narejali kolobarčki po njej, ter je rekla: „Povodni mož je, o katerem mi mati večkrat kaj pripovedajo. On me ima rad. Vselej vidim njegove prijazne oči poleg svojega čolniča, kadar se vozim po jezeru, in nič se ne bojim, če se vzdigne vihar, ker me povodni mož vselej srečno potisne k bregu". — Mirno, skoxaj tiho je na jezeru. Tinek molče strmi pred se v čoln, kakor bi nekaj premišljeval, Minka pa prime za veslo, in poganja čolnič naprej po gladini jezerskej. Čez dolgo časa pa se Tinek naglo in biu-no vzdigne, ter plaho dé deklici: „0h, ne upaj duhovom globin; bojim se, da ti kaj zalega ne store"- „0 kaj še, povodni mož je dober duh!" odgovori dekle nekako vesela in zadovoljna. .,Na zemljo pa tako več ne pride od takrat, ko je bil nesrečen na zemlji. Mati moja so mi že večkrat pripovedovali, kako je strastno ljubil neko lepo ribičevo hčer. „Vsaj lepša menda ni bila, kot si ti," na-smehlja se Tinek, in se ozre na krasno obličje dekleta, na čegar lepem belem čelu je lesketal srebrno jasni lesk tihe lune. „0j, ko bi vedela, da bi mi vodni mož pomagal, kar šla bi k njemu doli v stekleni grad. Povodni mož ve, kaj je ljubezen, on dobro pozna njeno čarodejno moč!" šepetala je Minka, Tinek pa je skušal udušiti v njej take misli. On je bil srčen med ljudmi, nasproti pa plah in boječ, kadar je prišel govor na duhove. n. Kadar je Minka doma se pokazala na veznem pragu, -stopi jej nasproti oča z divjo kletvijo in maščevalnim pogledom. „Kje si bilo, nepo- slušno dete?" zakriči nad njo stari. „Ali ti nisem naročal, da nimaš z doma hoditi, zvlasti ue takrat, kadar je tvoj ženin napovedan. Groga nas je obiskal, a ti dirjaš z doma, kdo ve kamo? Mož ni bil dobre volje, pa saj ne more biti, ker si taka. Jutri zopet pride, da se dokončno pomenimo in sklenemo, kar se mora skleniti; če pa bodeš trmoglava, kot si bila do sedaj, pa te" — in grozeč povzdigne svojo debelo pest. „0h oče, oče, ue morem," stoče ubogo dekle. „Ne morem, ne smem; nikoli ne, oče!" „Kaj? kako da ue?" srdito povpraša oča. „Zakaj pa ue, to hočem vedeti. Meniš li, da ne vem, kdo hodi za teboj? Saj se poznamo, le vrzi ga iz glave in iz srca, tistega Tinka, ki nima toliko, da bi pošteno izhajala. Sta bila pa gotovo skupaj na jezeru? Govori, ali ni tako?" „Ne morem, oče, ne morem! Groge ne maram !" „Pa zakaj ne? In vendar bodeš njegova, če ne, te pobijem ! " zadere se oča, in vnovič vzdigne svojo silno pest. Ta hip priskoči njegova žena Jora, in ga vjame za roko. „Stoj, stoj, starec i** srdito zavpije; „pusti mi dekleta! — „Upokoji se, mila hčerka," tolaži deklico, nič se ti ne zgodi, ne boj se!" — Čemu bi jo tepel", obrne se zopet k možu. „Ali je tvoja? Ti nimaš pravice do nje!" Molče je stal ribič, in gledal Joro, ki je ihtečo hčerko na prsi pritiskala. „Jora," izpregovori ribič mirnejše, „Minka mora biti Grogova žena ; saj veš, ne pomaga nič". „Molči!" zavrne ga Jora. „Dosti dolgo si jo trapal." Na to potegne dekleta seboj v kamrico, ribič pak je preklinjevaje zaloputnil vrata, ter šel ven, .hladit se v jasno noč. — Minka je jokaje pala okrog vratu Jori, ter jej odkrila svojo ljubezen do Tinka s tako odkritosrčnimi besedami, da je Jora ž njo vred se zjokala. „Jez ne ostanem tu", vzdihovalo je zbegano dekle, „kar ušla bom ! Mati, če se me vi ne usmilite, pa kar napravim se in pojdem k povodnemu možu, ki je tako priljuden!" Jora se zgene, dolgo zre v Minko, globoko vzdihuje, il» napravljeno iz dušečih vodnih cvetic, ia nad njo so visele različno pisane cvetice, iz katerih je puhtela 6 72 prijetna vonjava. Poleg počivališča je stal povodni mož. Zlata krona lepotici njegove dolge kodre, in zelena obleka krije njegovo vzneseno in visoko postavo. Ljubeznjivo se skloni k Minki, ter jej zašepeče z nežnim glasom : „Dete moje, sedaj si pri svojem očetu v podzemeljskem kraljestvu, in več ue bodeš občutila pozemeljskih bolečin. O kako dolgo sem moral čakati, predno si vrgla prstan v vodo. Drugače pa nisem mogel do tebe. Pojdi, Minka, pojdi k meni, da te pritisnem na svoje srce, vsa si podobna svojej materi, katero vedno oplakujem". Povodni mož Minko milostno pritisne na srce in zajoka. „Ne smeš me nikdar zapustiti, draga moja hči! Gospoduj pri meni v mojem kraljestvu!" „0h dragi oče, močni kralj!" vsklikne Minka. „Prosila sem te, da me zaročiš z milim mojim Tinkom, ki je sicer ubožen, pa ga tako ljubim! Če tudi imam rada tebe, in sem rada pri tebi, vendar ne ostanem tu, če ne pride sem doli moj Tinek". Povodni mož žalostno pogleda Minko, in odgovori: „0n ne more sem doli priti. Samo tebi je dopuščeno živeti poleg svojega očeta v podzemeljskem kraljestvu. Nihče drug umrlih ljudi ne sme tukaj prebivati". Tedaj pa tudi jaz ne ostanem sama", zajoče Minka, in nasloni glavo na prsi povodnemu možu. „0h, preljubi moj oče, ne morem ostati v tvojem kraljestvu, moram, moram se vrniti na zemljo med ljudi". „Nespametnica", zavrne jo povodni mož, ,,ti se hočeš vrniti med ljudi k težavam in nadlogam pozemeljskega življenja? Ti tedaj nečeš živeti pri svojem očetu, ti nečeš ostati v tihej blaženosti? Usliši me venđai-, ostani tu, kjer ti bode ugodno, morebiti si ne bodeš želela od todi, kadar ogledaš moje sijajnosti in krasote." „Dragi oče, saj veš, kaj je ljubezen", nadaljuje Minka. „Brez Tinka mi bode vse to lepo-tičje bolj zopemo od dne do dne. Vendar nekaj časa že ostanem tu, ali kadar bodem zaželela, moraš me spustiti nazaj na zemljo k Tinku, in nama pomagaš, kaj ne?" Povodni mož nič ne odgovorivši prime deklico za roko, ter jo vodi po sijajnih sobanah svojega gradu. V čarobnem lesku se je bliščalo predrago, umetno zloženo kamenje; slišalo se je milozvučno petje, in kadar je Minka s svojim očetom prišla do vrta, do:zdevalo se jej je, kakor bi jo cvetice pozdravljale, in se jej globoko priklanjale. Orijaško drevje je s svojimi gostimi vejami spletalo zelen oblok, in živorudeča svitloba je osvet- ljevala Vrt. Čem dalje je Minka hodila z očetom po teh osamelih prostorih, tem divnejša jej je bila okolica. Miukinim očem je bilo vse tako prikup-Ijivo, da še pomislila ni, da že več dni hodi po podzemeljskem kraljestvu, kadar se je pa zopet zavedela, začela si je želeti iz čarobnega podzemeljskega kraja, želela si je v svoj čoln na jezero. Bolestno je gledal povodni mož otožnost svoje hčere, in molče je poslušal njeno plakanje. „Naj bo!" dejal je žalostno. „Ker le nečeš ostati pri meni, ker nečeš deliti z menoj nesmrtnosti, pa pojdi nazaj na ubogo zemljo. Pojdi, da ti pokažem tvojo mater, katero sem bil prenesel le sem doli, da leži v mojem tihotnem kraljestvu". Povodni mož pelje Minko konec vrta, kjer je bil napravljen oblok iz visokega in košatega drevja. Sredi obloka je ležala iz korald spletena truga, ležala je na leskečem kamenji. V trugi je ležala mati Minkina, vsa podobna jej, in videti je bilo tako, kakor bi spala. Oblečena je bila po šegi mladih ribark, in okrog njenega čela je bil ovit venec iz nenavadnih povodnih rož. Povodni mož objame svojo hčer in bolestno zavpije : „Tedaj bodem izgubil tudi tebe, kakor sem bil izgubil tvojo mater! Če se povrneš na zemljo, bodeš morala umreti, kakor vsi ondotni stanovalci, in po tem te več ne bom videl. Oh, tvoja mati leži tu, kakor bi spala, pa se vendar nikdar več ne prebudi". Povodni mož omolkne, in poljublja svoje dete, potem pak nadaljuje: ,,Vzemi to skrinjico, v njej so dragocene perle, majhen del mojih neizmernih zakladov; za me nemajo cene. Obogatite se ž njim. Ljubi Tinka, in ostani mu zvesta, on pak tebi priljuden in mil. Idi tedaj, drago dete, idi, in spomni se kedaj pa kedaj svojega osamelega očeta v vedno tihem podzemeljskem kraljestvu!" Povodni mož je na to zadnjikrat objel Minko, in jo nesel iz globine. Minka je bila vsa omamljena od bučanja valov. Kadar se je zopet zavedela, videla je, da sedi v svojem čolnu na jezeru blizu hrasta. Večerna zarija je polivala blejsko okolico. Ob nogi Minkinej je ležala zlata skrinjica. Ali se mi je senjalo ali ka-li, povpraševala je sama sebe. Ta hip zasliši glas, obrne se in zagleda Tinka na bregu. „Ali si ti?" vsklikne vesela, in požene čoln k bregu. „0 kako .si pa obledel od včeraj! Kaj ti je?" ,,0d včeraj?" povprašal je Tinek ves začuden. „0d včeraj praviš? — Osem dni te že 73 iščem, pa te nikjer ni bilo dobiti. Jora me je strašila, da je povodni mož vzel te". Minka se je čudila, in nikakor ni hotela verjeti, da je osem dni prebila pod zemljo. Natanko pove vse, kaj je videla in izvedela v steklenej dvorani povodnega moža, Tinek pa pokaže mesto, kjer so bili Divjaka mrtvega potegnili iz vode. Tinek in Minka sta živela v bogastvu. Jora je do smrti bila pri Minki varovaje njene otroke. Minka se je z otroci rada vozila po jezeru, in kadar so jej pokazovali svoje obrazke v vodi, dejala je vselej z ginjenim glasom : ,,Povodni mož je! Bodite dobri in pridni otroci, pa vas bode varoval vsake nesreče!" Kadar je Minka umrla že zelo postarna, slišalo se je na jezeru divje otožno plakanje, in od tistega časa nobeden več ni videl — povodnega moža. — Suha rodbina. (Po franc, poslovenil Vicko Dragan.) Med najprijetuiše tovariše, katere sem našel v svojem življenji, štejem prijatelja M ar o t a, ki že tri leta kot fotograf v Pariži živi. Nisem še videl veselejšega tilozofičuega človeka.' Meseca maja 1865 sem ga obiskal v njegovem atelieru, in našel sem ga celo samega, neko knjigo pre-birajočega. Ko sem mu odkril svoje začudenje, da nima nič dela, mi reče: „skoro bodem delo dobil, že se je troje oseb pri meni oglasilo". „No kakšno kneginjo, kakšnega dobro plaču-jočega lorda pričakujete?" „Dragi moj, tako na glasu nisem še, da bi kneginje k meni vozile se, in lordi tudi ne dohajajo tako pogosto več v Pariz, nego nekedaj". Pričakujem madamo Perier, katere še ne poznam, gospodina Ramonta, ki je prepevec pri veliki operi, in gospoda Laf onta se šeste rimi otroci". „Ramonta? tega imena nisem še bral na nobenem glediščnem oznanilniku" ; pristavim jaz. „Tudi jaz ne. O prijatelj moj, ko bi hotel vesele igre spisovati, bi sedaj lahko kot fotograf dosti se naučil. Nikjer se človečja gizdavost in oholost, taštost in prazneča lepše ne pokazujejo, nego v atelieri slikarja in fotografa". V predsobi se slišijo možke stopinje, in glas, kakor kakšne hripave tenoristiuje. Marot odpre vrata, in bled mož, ki je imel obraz, da se ne ve, jeli bi ga med stare ali mlade šteli, stopi v hišo. Bil je majhen, in vrat imel ognjeno-rudečim šalom ovit, dasiravno ni bilo mrzlo. „Bon jour Messieurs, vendar nisem Vaji motil svojim petjem?" vpraša bledoličnik s prav po--siljenim smehlajem, in reče : jaz sem pevec pri veliki operi Ramont". „0 ne, kdor nebi rad poslušal petja?" odgovori prav uljudno Marot. „Veste kaj moj dragi fotograf, malajte me v kosttimu Don Oktavija, jaz sem k soire-ji kneginje Metternichovke povabljen, ali rad bi jej prvlje poslal svojo fotografijo, da vidi kakšne sem ponosne postave. O moj visoki C, to je pravi Gol-konda, kaj sta Revs, kaj Ander proti meni ? Sicer sem imel dosti zavidnežev, ali drugi teden stopim na oder velike opere, in svet bode občudoval moje pevske smožnosti", — pripoveduje naš gost. Fotograf posname celo figuro našega velikega tenora, ki delo plača, in se poslovi. Ko naš tenorist odide, se zasliši cepetanje otročjih stopinj ! „To je gotovo gospod Lafont s svojimi šesterimi otroci", reče Marot, in res moj prijatelj ni se zmotil, za nekoliko minut stopi v sobo suh mož s 3 fantiči in s 3 dekleti, ki so vsi bledi in prav otlih očij bili. Teh sedem Lafontov-cev me je spomnilo na sedem suhih let egiptovskih. „Dragi moj gospod, začne gospod Lafont, jaz Vam moram reči, da takoj za menoj prideta dva gospoda, ki bosta potrdila, da sem jaz Jean Baptiste Lafont denes 21. maja 1865 s svojimi sinovi vred, namreč: Jean Baptist, Henry, Francois, in hčerami: Adella, Jeanette in Therese Lafont bil od Vas g. Marot fotografiran, in da bodete Vi to fotografijo poslali na gospoda dra. Verneta in notarja Chatillona, in mislim, da bode prav, ako se mi grupiramo ; jaz svojega malega FrauQoisa vzamem na koleno, in hrčko Therezo pa dam čepeti poleg svojih nog, kako sodite moj gospod? a priči pa morate za menoj in mojimi otroci stati". „Prav krasno, malo roko višje povzdignite, mademoiselle, tako", reče Marot. Gospod Lafont pazakliče: „No otroci. Vi veste, kaj imate storiti". „A za božjo voljo, gospod Lafont, kaj delate? poglejte vendar svoje otroke? Tako jih vendar nemorem fotografirati, vsi lica napuhnjejo, ko da bi se hotli pripraviti na puhanje v trobente!" 74 „To morajo otroci; oni imajo zapoved lica napnhnoti, prosim o tem nič ne govorite v pričo piič, moji otroci morajo se s prav okroglim, debelim obličjem predstaviti". ,,V8I bodo v fotografiji imeli napuhnena obličja, res negre, g. Lafont". „Mora iti, jaz Vam plačam trikrat toliko, kolikor prosite, in če bodem imel srečo, še dobite iiOO Napoleondorov, pri moji česti, a jaz račuuim na diskrecijo in zamolčljivost Vašo in Vašega pomagača". „Pomagač, nisem, ali na mojo zamolčljivost se smete zanašati". V tem hipu vstopita omenjena gospoda. M a-r o t ju pozdravi, in se zopet k gospodu Lafontn obrne. G. Lafont zakriČi: „Mirno otroci, naj se nobedno ne gane, oči obrnite tje k steni, kjer oni venec visi, ste me razumeli?" A tempo napuhajo zopet vsi Lafontovci svoja ličica. „Gotov sem, hvala lepa", reče Ma rot. Sedaj se grupa razveže, Lafont deco tišči v predsobo, rekši, da bi utegnil duh kolodija jim škodovati, ter se obrne k pričama, in prosi naj pismo, ki je ima pri sebi, podpišeta. Priči preberete, se podpišete, da se je rog Laf on to va rodbina dala fotografirati itd. Jedva sva bila sama, ko noter stopi madame Peries. Bila je odurna oseba, da me je veselje zapustilo gledati, kako jo bode moj prijatelj fotografiral. Poslovim se od njega, in mu rečem: z Bogom ! Pet mesecev pozneje dobim od prijatelja Ma rota pisemce, ki me vabi, naj se pripravim, ker bode z vozom po me prišel, da se peljeva na deželo. Moj prijatelj pride ob določeni uri, in nekega lepega jesenskega dne sva sedela pod zelenim listnatim štorjem. Gostovalec najina je bil g. Lafont in po zeleni ruši so plesali njegovi otroci. Ko smo pri izvrstnem kosilu izpraznili že tretjo buteljo St. Julienca, začne nama g. Lafont prav živim humorjem sledečo historijo pripovedovati : „Rodbina Lafontovcev ima različne prednosti, ali nobeden Lafontovec nima sreče, da bi bil dobro rej en — debel. Kako je to, ne zapopadam, vsi moji trudi se odebeliti so za- stonj, okroglega trebuška ne dobim. Da bi dobil debel naraščaj, sem se oženil z Adelo Merceur, hčerjo in sestro debelih ljudi. Brat moje žene me ni mogel trpeti, da si ravno sem mu bratinski nasproti prišel. On se drži trdno predsoda, da so suhi ljudje zavidljivi, skojii in prejiiralni, in le debeli dobrohotni, radodarni in miroljubivi. Smrt mu je vzela okroglo ženko, in ravno tako valj caste otroke, in seje sedaj ]>ridružil k svoji najstareji sestri, ki ima prav debelega moža, in prav okroglasto hčerko. Vsako leto je te ljudi moj svak povabil na svojo graščino, mene in mojih otrok pa nikdar. Ko je moja žena umrla, mi je oponašal, da sem jo dal od lakote umreti, in moj drugi svak Charpentier ga še v tem potrdi. Sestra moje žene je tudi umrla, in Merceur pravi, da bodo sedaj Charpentier in njegova hčerka debeluška vse po njem podedovali,mi Lafontovci pa ne dobimo vinarja. Vprašam Vaju, gospoda moja, jeli ni to v nebo vpijoč greh? Niso li moji otroci tudi unučki njegovih staršev? Vendar, kaj sem hotel storiti? Pustil sem svaka Merceura na levi strani ležati, tudi nisem se brigai za Charpentiera. Pred kratkim sem izvedel, da moja gospoda svaka sta si prav navskriž zaradi političnih nazorov, in nič ne kaj dobra. Vendar nisem hotel tega sovraštva se posluževati, in se Merceuru bližati, še le ko sem izvedel, da je zelo zbolel na vodenici, poslal sem mu prisrčen pozdrav ])0 nekem prijatelji. Ta prijatelj mi prinese zopet njegov odzdrav, in prošnjo, naj mu pošljem fotografične podobe svojih otrok, kakšni v resnici so, in je še pri tem ostal, da portreti se imajo vpričo prič posneti. Začne se mi v glavi daniti, in ker sem vedel, da moj svak suhih ljudi ne trpi, sem si dovolil malo zvijačo. Obličja mojih otrok so bila v nazočnosti prič fotografirana, iu njemu poslana. Da so se mu nap uh nje na obličja prav dopadla, previdel sem iz tega, da je po smrti svojega dobrega svaka moj najstarši sin Merceu-rovo grajščino podedoval, drugi otroci pa precej gotovega denarja!" Vsi smo se prav srčno smijali. Gospod L a-font pa reče: „Predsodov drugih ne smemo pobo-jcvati, nego samo gledati, da se jim izognemo". „Tukaj, gospod Marot, je nakaznica na mojega bankiera, da Vam izplača 300 Napoleondorov". 75 Oddel za znanost. Platonovi razgovori. (Spisujo prof. V. Keriiiavner.) 1. Evtifron. Kogar je volja seznaniti se tanje s filosofijo v obče, a posebno z modrijanstvom starega veka, ovemu svetuje uže Artur Schopenhauer marljivo prebiranje razgovorov Platonovih. Imeniti nemških filosof, vsaj v tem primerljaji verogoden, pozna namreč, kakor sam pravi, le dva modrijana, ktera sta sposobna napotiti prvence do mišljenja filoso-tičnega, in ova dva sta Platon in Kant. Toda razloček med obema je za prvence velik, ker Platon vodi . čitatelja po prijetni poti ; njegovi spisi niso suho])arui, negoli dela umetniška, ki se dajo najbliže prispodabljati dramam. Osebe so prav izvrstno oznamljene, humor in ironija Sokratova razjasnujeta in oveseljujcta čitatelja, ako so ga utrudile predolge in globoke preiskave znanostne. Za tega delj ])a treba prvencu vodila, ker resultati niso posneti koncema, kakor se godi v kaki razpravi, nego raztepeni po razgovoru, kakor n. pr. etični izreki po dramah, in treba jih iskati, pobirati, skupljavati, ako hočeš vedeti, kaj je za pra\ nameraval Platon s tem ali onim razgovorom. Sicer se ti utegne primeriti isto, kar se je pripetilo marsikateremu omikancu, daje ravno toliko vedel koncem razgovora, kolikor početkom, in naposled zavrgel celega Platona nevoljno. Za to smo se nimenili v naslednjih listih podati nekatera vodila v pojašnjenje onih spisov, pa ne za učenjake, katerim je težko ustreči, ampak za neuke, ki bi se morda seznanili radi z Platonovimi idejami. Pričenjamo pa naravno s krajšimi razgovori, kakor so : Evtifron, Lahes, Li*, in Trst, Via ponte rosso Nr. 3 dobiva so v ogrski slovenščini spisan ves: „Novi zavet" s psalterom vred Ungarisch-Wendisch N. Test. m Ps. k\. 8», Leder, za 1.') kr,, čitaj : za petnajst krajcarjev. Pis. 79 d) kovine: železnina, srebrnina, kotlovina, medenina ; e) del: tretjina, petina, devetina, desetina; f) les ali "drva: hrastovina, tisovina, gabro-vina, oreh(»vina, klenovina, glogovina, drenovina ; g) meso kake živine ali zver j adi: govedina, voloviua, teletina, kozloviua, teličetina, hapetina, srnina, zajčevina, bizovina (dobiva se v Cezanjevcih pri Ljutomeru); b) osobo ali množino: starejšina; mladina, družina, živina; i) govor ali jezik: slovenščina, hrvaščina, naščina, laščina, nemščina; j) memo razmero: dolžina, širina, ožina, debelina, kračina; k) plat česa: obročina, treščina, črepina, ščr- bina, perina ; 1) rodbina, tatbina, gospoščina, grajščina, slatina, gačina, okrogliua, jarina, mrcina, mr-lina : ar gde bode nirlina, ta bodo sc spravljali i orli. Kiizmič Št. Mat. 24, 28. — Poprek primet ina naznanja obseg tega, kar korenika pomenja. Oblika župnija, duliovnija ni slovenska, nego grško-latinska. Od končnice i n a treba je strogo razločevati : stvo, kar naznačuje stan, ured, čast: duhov-ništvo, vdovstvo, devištvo, uboštvo, siromaštvo, ženstvo, moštvo, pastirstvo, pekarstvo, mesarstvo, kmetstvo, gornjaštvo, nagorstvo, kočarstvo ; sod-ništvo, daštvo, glavarstvo, namestništvo, županstvo, župništvo, dekanstvo, stolništvo, vladištvo ; kraljevstvo, cesarstvo, vojvodstvo, banstvo, kneštvo, gospodstvo. Drugo je tedaj : kraljevina, cesarjevina, županovina, a drugo : kraljevstvo, cesarstvo, županstvo, na kteri razloček smo dosle mi Slovenci premalo pazili. Priredni veznik kakor — tako, prekmurski liki (kak)-tak, srbsko - hrvaški kako stota k o, bolgarski k a k t o — taka, staroslovcnski j a-kože — tako pomenja enakost in iialičnost: „ker kakor oča mrtve zbuja in oživlja, tako tudi sin oživlja", ktere hoče; prekm. „ar liki oča zbii-djava mrtve in oživava, tak i sin koga šča oživi". Ktizmič Stevan ; Kiizmič M. rabi tudi k a k : ar kak oča ma žitek vu samom sebi: tak je d Bogi.. — In niso imeli več, s a m o en kruh s sebo v čolnu,^ ali pa : negoli, razve; hrv. do jedan liljeb. — Žitek ni-jednega izmed vas ne bode zgubljen, samo ladja, lat. pieterquam, strt. razve; prekm. nijednoga žitek ne prejde, nego li ladja. Kder se piše latinski s e d, treba rabiti slovenski nego: vendar ne kakor jaz hočem, nego kakor ti. R. B. Oddei za slovstvo in umetnost. životopisi slavnih mož. L Pavel Jožef Šafafik. (Govor v mariborslii čitalnici 1. 1862 prof. J. Šuinana.) Vsak vek ima svoje velemože. V starem veku bil je Aristotel. Obsegel je s svojo znanostjo vse vede svojega časa. V naravoslovju, v modro- slovju, v politiki je veljala njegova beseda. Vsi plemenitaši, vsi vladarji, katerim je mar bilo za uk, so njegove nasvete poslušali. Veliki Aleksander je bil njegov učenec. Novejši vek je čislal Leibnitza. Pravijo, Leibnitz je bil zadnji, kteri je vse vednosti svojega časa zedinil v svoji osebi. Ali več ko staremu veku Aristotel, več ko novemu Leibnitz, je nam Slovanom: Šafafik. Safafik je Slovanom ono luč prižgal, po kateri so 80 videli in spoznali, da so eđnega roda, da so otroci ene iste matere, on nam je pokazal, da Čeh, Poljak, Rus in Jugoslovan so po nezgodi zablodeni bratje, katerim bi skoro zavednost sorodbine že minola. Helen je po stari basni oče postal za razcepljene rodove grške, za Ahajce, Jonce, Dorce; zavednost sorodnosti jih je^naganjala imenovati se: Vsehelence. Tako je Šafafik razcepljenim slovanskim rodičem za mater dal našo mater: Slavo. Bila je Slava vedno naša mati, ali ker je nismo poznali, je nismo imeli. Šafafik je nam jo dal, ker je razjasnil in postavil slovansko zgodovino. Kaj bi si počeli n. pr. mi peščica Slovencev za se, ako bi se nebi smeli in mogli naslanjati na druge Jugoslovane in na Čehe, Rusine, Poljake. Kaj nam v politiki in v vednostih velja slovanska vzajemnost, vsi čutimo. Za tega del se^ mi je zdel dostojen predmet za besedo, govoriti o Šafafikovem življenju in delovanju. Kajti Šafafik je slovansko sorodnost prvi znanstveno dokazal, in s tem za vedno vzbudil bratovsko ljubezen med sorojenci, kakor je on tudi sam z isto gorečo ljubeznijo ljubil vse rodove slovanske. Pavel Jožef Šafafik je rojen na Slovaškem v Kobeljarovi vesi v Gómorski županiji 13. maja 1795. Njegov oče bil je evangeljski pridigar. 10 let star počne se učiti, kot je navadno, gimnazijskih ukov v gimnazijah domačih v Rožnovi in Dobšo^i. Na Kesmarčkeni liceju se potem uči od leta 1812—15 modroslovja, bogoslovja, in ogerskih pravd. Tu se je Šafafik vzbudil k narodnemu življenju prebiraje neko češko knjigo o vrednosti materinega jezika in narodne omike. Bilo jih je sicer v Kesmarku nekoliko gojitcljev narodnosti, pa večina je bila nasprotna, in rodoljubi so se tedaj v ožjih zabavah med seboj urili in učili. — Šafafik počne po starih če kih izgledih slagati češke pesmi, in zbirati med svojimi rojaki narodne pesmi. Plod tega delovanja je bil: „Musa ta-transka s lyrou slovanskou", en zvezek pesmi, katere so tiskane v Levoču (Leutschau) leta 1814. Takrat sloveči Palkovič_, učen Slovak, je o teh pesmih tako-le sodil: „Šafafikova domišljija je živahna, se dviga visoko, izrazi so pesniški, prilike so veličastne. Vendar preveč po novih besedah seže, ki so na Češkem v navadi. Ali gotovo bo Šafafik s časom cenit pesnik in priden pisatelj, ko se bo, kakor namerjava, v jeziku in v izvedenosti še bolje izuril. L. 1815 se poda mladi dijak prek Požuna (Pressburg) in Prage v Jeno na vseučelišče, kder je do 1. 1817 učil se bogoslovja, modrijanstva, po-vestnice, jezikoslovja in prirodoslovnih znanosti. Tu si je tedaj cel kup občne omike nabral in je bil graduiran na doktorstvo modrijanstva. Poleg tega je pa še tudi prevel starogrško komedijo : „Aristofanove megle", Sehillerovo: „MarijaStuart". Od teh mal, od leta 1817 stopi Šafafik v djansko življenje. Bil je 2 leti v Požunu gojitelj nekega oger-skega plemenitaša, od 1. 1819.—33. profesor v Novem Sadu, in od 33. leta naprej v zlati Pragi, iz- prva srenjski prestavljalee, potem 41. nadštevilni kustos na vseučilišni knjižnici, od 44. pravi kustos, in od 48. biblijotekar, dokler ni okt. 1860 bil v počitek djan. Prvi dve leti djanskega življenja v Požunu si je bil Šafafik celo poet. Zbirali so se takrat okoli Palkoviča mladiči pesniki in pisatelji: Šafafik, Palackv, Benedikt Jungman in drugi. Izdali so 1. 1818 svoje cvete pod naslovom: „Počatkove českeho basnictvi". Njihove pesmi so veliko občudovanje načinile. Položile so namreč češkemu pesništvu nov temelj. Mladi pesniki so v svojih pesmotvorih neodvisni od starejih Pražkih pesnikov novo pot nastopili, zavrgši naglašeno stihotvorje in vpeljavši davnoklasično prozodijo dolgih in kratkih slovk prikladnejšo češkemu jeziku. Tudi v miselnem obziru so njihove pesmi prekosile vse, kar je v zadnjih tridesetih letih v akcentni prozodiji na svitlo prišlo. Poleg izvirnih del pa je Šafafik vedno zbiral tudi narodne pesmi, v katerih je posle tudi mar-siktero drobtinico našel za svoje znanstvene preiskave. Na svitlo prišle so Šafafikove zbirke narodnih pesmi v Peštu 1. 1823. in 1827. „Pisne svetské lidu slovanského v Uhrich" in narodne pesni vseh slovanskih rodov priobčuje v muzejskem časniku 1. 1838, iu od tod naprej. Se v Požunu bivajoč se je Šafafik slavistike lotil, posebno se je učil slovanskih narečij in njihovega književstva, kder 1819. ga pokličejo za profesora na srbski gimnazij Novosadski, kder je 5. in 6. razred učil, in tudi ravnateljstvo opravljal. Ravnateljstvo odloži 1. 1825., učitelj pa ostane do 1. 1833. Takrat se je tudi oženil s Julijo rojeno Ambrozy. V novem Sadu je Šafafik svoja piTa važna dela svršil: „Zgodo-vina slovanskega jezika in slovstva po vseh narečjih, Buda 1826" in „0 pokoljenju Slovanov", oboje v nemškem jeziku spisano. Drugo delo je kritika in podaljenje enakega Surowieckijevega spisa in priprav „slovanske starožitnosti". Važnejši je prvo delo „zgodovina slovanskega jezika in slovanskih narečij". S tem delom je Šafafik čarobno pošast „panslavizma" v glavah vseh neslovanskih narodov vzbudil, ker je idejo sorodnosti in duševne enote od 80 milijonov ljudi dokazal. Slavni Kollar piše: „V Šafafikovi zgodovini slovanskega jezika in slovstva so se Slovani zagledali, kot v kakem velikem zercalu. Videli so se prvokrat in se čudili pred celo Evropo, da so jeden rod". Če so nam Neslovani oponašali in še nam morda zdaj oponašajo panslavizem, tako pozabijo da znanstvene preiskave niso politično klubovanje, in da sorodnikov simpatije, če terjajo naravna prava, niso razrušljiv panslavizem, ampak na potu prava in pravice, vedno le opravičen panslavizem. To delo je tedaj v novem času novo dobo načinilo. Ko blisk je švigala nova ideja v prvakih slovanskega naroda v Palacky-mu, Mickieviču, Puškinu in drugih. Bilo je duševno dejanje, in ko bi Šafafik nič drugega ne bi spisal, njegovo 81 ime bi se svetilo v prvi vrsti slovanskih dobrotnikov. Naj bo še tukaj rečeno, da je slovensko slovstvo, ki ga je Šafafik spisal, še sedaj temelj za vse sestavke o našem slovenskem slovstvu. V predgovoru omenjene knjige je tudi zapisan kratek pregled politične zgodovine vsakega slovanskega roda. Naznanja s tem Safafik svoje najvažniše delo : „Starožitnosti slovanske", ki jih je 10 let pozneje v Pragi dovršil. Med tem pa se je Šafafik vedno skrbno oziral tudi na jugoslovansko književnost in zbiral raztrošene spomenike. Tako so nastale „Srbske književne drobtinice", „zgodovinsko kritično raz-jasnenje srbskih narečij", „ogled na metrične pesmi ilirskih Slovanov", „sestava staroslovenskih posebno ilirskih tiskailic v jugoslovanskih krajih", „razjasnenje selskih imen pri Bolgarih". Tiskani so ti sestavki v muzejskem časniku, v Kroku, tekoči do 1847. leta. Tedaj leta 1833 položi Šafafik prostovoljno svojo profesuro v Novem Sadu in gre v Prago zarad pripomočkov pri znanstvenem delovanju, in se od ondod ne odmakne, akoravno je leta 1842 pod častnimi pogoji poziv dobil na Berlinsko vse-učelišče. V Pragi je Safafik živel s prva kot prestav-Ijalec za ruske in poljske spise pri pražki srenji, in poleg uredoval „Svčtozor" leta 1834 in 1835. Tačas je neutrudljivo delal na svojih slovanskih starožitnostih, kojih prvi zvezek je gotov bil v rokopisu 1. 1835, in 1. 1837 na svetlo prišel v češkem jeziku. Sedaj se izdavajo v zbirki Šafafi-kovih del drugokrat : Druhé vydanl (V Praze Tem-psky 1862). Bodjanski jih je prevel v rusko, Bonkovski v poljsko narečje, in Mosig pl. Ahren-feld v nemški jezik. Izvirno je Šafafik to delo osnoval za dva razdela, eden bi imel zgodovino davnih slovanskih rodov od nekdanjih časov, kamor glasi sežejo, do pokristovanja Slovanov z dokazom sadežev in plemenskih imen, drugi razdel bi imel izobraževanje in znotrajno življenje starih Slovanov obrisati. Drugi razdel sveta ni zagledal, čeravno je gradivo obilno^ nakupljeno, kakor kažo sostavki o „Rusalkah, Čruobohu, Svarogu, o staroslov. de-dovini, o pravnem zavodu in drugi. Prvi politični del so one starožitnosti slovanske, katere po pravici tako visoko čislamo. Starožitnosti slovanske so prav za prav prva slovanska povestnica. To delo obsega najtemnejši del naše zgodovine. Razdeli se v dve dobi. Prva doba do preseljevanja Evropskega, t. j. do leta 476, obrisuje v 5. razdelkih prihod v prvotne sedeže in zgodbe najstarejših Slovanov, zemljepisje stare slovanske domovine in sosednih narodov in ponavlja končno podatke cele preiskave. V drugi dobi od 476 do 988 do pokristovanja Slovanov obrisuje razširjenje Slovanov, razdelitev celega roda v rodiče in v zadnjih dveh poglavjih zgodovino posameznih plemen imenovane dobe. Delo je pisano znanstveno in mično, koli- kor znanstvenost pripušča. Postavljeno je na temelj jezikoznanstva in zgodovinskih virov, objektivno brez vse pristranske zaljubljenosti. Če se tu in tam vsled novih virov s časom malenkosti premenijo, stebri bodo ostali za vedno nepremakljivo resnico. Značajne so besede v predgovoru prvega zvezka: „Prava temeljitost v zgodovini obstoji kakor v vseh drugih znanostih, v temeljitem znanju posameznih stvari. To je pač mudno in odviše težavno, in se ne sklada z modrovanjem dan denes tako navadnim, ki je vender brez posameznih znanosti prazno, akoravno lahko in ugodno. Pri dolgem potovanju na zapuščenem polju slovanske davnosti sem zapazil na desni in levi mnogo stvari, katere so vabile na daljše pomenkovanje, vendar sem jih v svojem delu tikoma omenil. Da se spis dogotovi, je trebalo h koncu hiteti. Nisem se drznil historikarja se imenovati. Imam ovaj spis za pristavo, kamor se slovanski zgodovinarji naj ozirajo in se za svoj daljni pot pripravljajo, da se svojega poklica ležje in z uspehom lotijo". Pripravljal je Šafafik za razjašnjenje starožitnosti še dva zemljevida, prvi bi imel pokazati sedeže Slovanov za prvo dobo, drugi za že razcepljene plemena, nista prišla na svetlo. Imamo samo zemljevid, kateri je sestavljen za razjašnjenje 3. Safafikovega poglavitnega dela t. j. Slovanski narodopis. Slovanski narodopis svršen leta 1842 narisuje sedauje stanovanje Slovanov. Nahaja se v narodopisu vse vedevredno o sedanjem stanovanju Slovanov, o razširjavi posamesnih rodov in narečij, navedajo se sodila posameznih narečij in zgodovina posameznih slovstev. Pridani so jezikovni izgledi v narodnih pesmih. Ker je Šafafikovo delo „zgodovina slovanskega jezika in književstva" večidel v tem delu z nova zapopadeno, zategadel se najbolj imenujeta „starožitnosti slovanske" in ,.narodopis slovanski" kot dvojno poglavitno delo Šafafikovo. Kakor se je Šafafik bivaje med Jugoslovani z njihovim književstvom pečal, tako se je bavil med Čehi tudi s češkimi književnimi deli. Preselivši se v Prago, se je že s slavnim Palackim pogovoril najstarejše spomenike češkega jezika tiskane in netiskane izdajati po predelanju odgovarjajočem paleografičkim in lingvističkim znanostim. Tako se je natisnolo: Libušin sond, Litomerišk ustanoven list i. dr. Tudi pravost teh spomenikov se nahaja v teh spisih dokazana. Za pravost kralje-dvorsk. rokopisa se Šafafik posebno bori. Dostojne so besede, ki jih je dal natisnoti k nemškemu prevodu k „Pesmim iz češke starodavnosti", od gr. J. M. Thun-a: „V naglosti kratkega življenja imamo dosta večjih dolžnosti nego proti muham pvronske kritike bojazljivo zagovarjati spomenik, ki po našem živem prepričanju dokaz svojega izvira očitno na čelu nosi za vsakega, kdor more neomočeno in nepristransko soditi, ter našega bojazljivega zagovarjanja ne potrebuje. Prepuščamo torej „kra-Ijedv. rokopis" latni osodi : Naj svojo pravdo pred nepristranskim svetom sedanjim in prihodnjim sam skonča in dokaže, je li stvarjenje resnice, 82i kakor mi mislimo, ali izrod laži, za kar bi ga nekateri radi izdajali. Bilo bi še mnogo filologičnih in slovstvenih spisov omeniti, kateri spadajo v zadnjo dobo življenja, ali bojim se, da sem slavno gospodo tako že predolgo trudil. Tedaj naj samo omenim „počatkove staročeskć mluvnice" 1854, ko početek historičke gramatike. Pri osnovi juridičko-politične terminologije za vsa slovanska narečja v Avstriji in znanstveno terminologijo nemško-česko, so Sa-fafikove zasluge največje. Njegove prizadeve za ravnopravnost narodnosti so poznate. Pravijo, da je v zadnjih dveh letih uzrok njegove duševne boleznosti bila ravno žalost, ker je videl, da se Slovanom krivica godi. Od 26. junija 1862. leta počiva v hladni zemljici, njegov spomin pa bo živel, dokler le jeden Slovan še slovanski čuti. Njegove starožitnosti slovanske in in slovanski zemljepis širijo njegovo slavo po celem svetu slovanskem in ne-slovanskem. Plodovi njegovega velikanskega duha budijo in krepijo slovansko vzajemnost. Pojdimo in zajemajmo tedaj tudi mi Slovenci iz virov Sa-fafikovib, da imamo s čemer se lahko krepčamo, kadar bi nas omedlica in slabost obhajale. Pesmi. Zložil Božidar Plegerifi. Moja prošnja. Ko bom svetu rekel: srečno! Ter oči zaprl na večno, Najte groba mi kopati, Trupla k drugim truplom djati. K trsu mene položite, Z menoj trsu pognojite. Ki rodi za domovino Močno, sladko, zdravo vino. Trs sladi mi zdaj življenje. Skrb preganja in trpljenje: Moram mu hvaležen biti; Zato čem mu pognojiti. Samec. Dekline dečki rajajo. Veselo si popevajo. A jaz v samoti se solzim. Med družtvo iti se bojim. Odkriti me je skoro sram. Zakaj da moram biti sam. Mladeniči pri deklicah. Pri miljenih so ljubicah. A jaz sem, glej ! brez ljubice Kot v zimi vrt brez rožice. Samoten rova sem trpin. Poln žalosti, poln bolečin. Vrana. Poleg hrama stoji lipa. Dela senco, lepša dvor, A na lipi sedi vrana. Poje pesem žalostno. Vrano čuje mlada hčerka, V strahu reče : oče moj ! Spet nekaka bo nesreča Skoro prišla nad naš dom. Celi dan že vrana kroka. To pomeni hudo zlo. „Dete, to je prazna vraža. Če nas čuva večni bog. Pesem vranina storila Naši hiši nič ne bo". Solnčna luč seje zakrila In nastala temna noč. Ljubi pa pod oknom ztiha Kliče svojo deklico: „Vstani, vstani ljuba moja. Daj mi hitro, daj roko. Daj, da še se poljubiva Morda zadnjokrat nocoj, V boj me kliče domovina, Skoro te zapustil bom. Glej ! že jutri iti moram. Če spet pridem — vedi bog!" Ljubica je hitro vstala. Dala ljubemu roko. In solziti se začela Strašno, tožno, žalostno. Tiho rekla: grozna ptica! Ni znal oča — stari mož, Da storila pesem tvoja Hudo nam nesrečo bo. Ljubega ovije slava. Njemu čast pripravi boj. Ljuba se je preselila . . . Djali so je v hladni grob. Oča misli v gorkih solzah: Vrana pela ni zastonj. Konjiču. Moj konjič! za naji Dobro ni v tem kraji, Kder zaviden. Malopriden, Sila zloben svet kraljuje, Tebe mene zaničuje. Stresi grive, z vratom migni. Gosti rep svoj našošori. Daj zasukaj se in vzdigni Ter ponosno plavaj gori Nad oblake! Iz višine Zasmehljivo Na nižine Zaničljivo Lehko gledaš zle napake. 83 Poznani ravnim. Ravnina! blažen zdi očem se tvoj prikaz, Gledim te vedno rad, Kot krasne, miloduhe rožice obraz. Ki jo redi pomlad. Kot potnik, ki ga najde temna noč. Nebeških zvezdic milo mu svitlobo. Kot ljubi lepo Ijubino podobo. Če ljuba je od njega daleč proč. Ravnina! kakor tvoje setve čvrsta rast. Naj bo slobodcn rod. Ki davnovek prišteva tebe v svojo last. Kot tvoje setve plod. Naj tudi on človeštvu bo v korist. Naj dobročinstvu krepka bo podlaga, Kder treba je pomoči, naj pomaga, Svobode zlate poln — sužanjstva čist. Svoboda! zvona rajskega veseli glas, Kder ti se oglasiš. Veselje oznanuje prave sreče čas; Kder ti se prebudiš, Budi se rod, budi se v njem zavest, V krepkosti svoji več ne omahuje, Ošabno tujstvo strastno zaničuje. Sovražniku pomalja krepko pest. Ravnina! srcn mojemu preblag spomin. Prek tebe sem vesel Večkrat brez grenke toge, črnih bolečin Z devico krasno šel, Z devico, ki ljubezni je sladkost Prerano v mladem srcu obudila. Po tem pa v njem nezvesta zapustila Obilo bolečine, jad, bridkost. Ljubezen ! rajske iskre čudokrasen svit. Lepote večne žar, Nebeški ogenj, v čudotvorno slast ovit. Ki ne iztli nikdar. Kder ti kraljuješ, vla