Landes - Regierungsblatt für das Merxoffttium Müraiw. Erster Theil. XXXI. Stück. X. Jahrgang 18-58. Ausgegeben und versendet am 27. October 1858. Inhalts • Uehersicht: Seile 'r' 160. Zolleinigungs - Vertrag zwischen Oesterreich und Modena vom 15. October 1857 .................... 4 '2 ” 101. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 19. Februar 1858, betreffend die, für den Zwisclien- Verkehr zwischen Oesterreich und Modena über den Po zu leistende Sicherstellung....................514 Deželni vladni list krajnsko vojvodino. P vrvi razdelk. XXXI. Del. X. Tečaj 1858. Izdan in razposlati 37. Oktobra 1858. Pregl v d zapopada: £ Stran ICO. Pogodba zastran čolne zveze, sklenjena med Avstrio in Modcno od 15. Oktobra 1857 .............. 442 » 161. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 19. Februarja 1858, s kterim se odločuje zagotovšina, ki ue ima dajati za vmesno kupčijo čez reko Pad in Modeno..........................................514 — "■—m.-' - J-aibach. Druck von Rosalia Eger t? Sohn. — V 1/JiiblJani. Natisnila Rozalija E g e r In ain. 160. Pogodba zastran čolne zveze, sklenjena med Avstrio in Modeno od to. Oktobra 1857, (Podpisano na Dunaju 15. Oktobra 1857, izmcnjena v priterdbali na Dunaju 24. Novembra 1857). (Je v derž. zak. XLVI. delu, št. 222, izdanem in razposlanem 30. Novembra 1857.) los Franciscus Joseplms Primus 9 divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dahnatiae, Ooatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodomeriae et llliriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notuin testatuinque omnibus et singulis, quoruin inlerest, tenorc praesentium faeimus: Posteaquam conservandis et magis magisque facilitandis inter Nostras Sere-nissiinique Mutinae Ducis ditiones cominercii velationibus, loco portovii conventionis de dato 9 Augusti 1852, quae mense praesente ad finem vergit, nova de portorio unio a nostro cum praefati Serenissimi Ducis Plenipotentiavio Viennae die 15 mensis currentis inita ac conventio desupev facta et signata sit, tenoris sequentis: Prestava. Njegovo c. k. Veličanstvo cesar avstrianski itd. itd. itd., in Njegova kralj, visokost nadvojvoda avstrianski, vojvoda modenski itd. itd. itd., sta premislivši, da bode pogodba od 9. Avgusta 1852, sklenjena med cesarstvom avstrianskim in vojvodstvom modenskim in parmezanskim zastran čolne zveze, zgubila moč zadnjega Oktobra 1857, in želeča, da bi nju podložniki še dalje vžival* dobrote, ki izvirajo za kupčijo iz čolne zveze, ne tirjaje popolnoma in sploh enake čolne postave sklenila, da se ima med nju deržavama na prostejih podlagali pri— deržati čolna zveza, ter sta v ta namen izvolila za svoja pooblastenca: Zolleiniffungs- Vertrag zwischen Oesterreich und Modena vorn Io. Oc- tober 1857. (Unterzeichnet au Wien am 15. October 1857, in den Ratificirungen ausgewechselt zu Wien am 24. November 1857.) (Enthalten im Reichs-Oeseta-Blatle, XLVI. Stück, A>. 2'42. Ausgegeben und versendet am 30. November 1857.) ilos MVranci&cus ^Josephus Primus 9 divina favenle clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Venetiarurn, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodorneriae et Illiriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Hucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae/ Cornes Habsburgi et Tirolis etc. etc. No/um testaturnque omnibus et sinyulis, quorum interesi, tenore praesen-Uurn fucimus: Posteaquam conservandis et mayis muyisque facililandis inter ISostras Se-renissirnique Mutinae Ducis ditiones commercii relationibus, loco portorii conven-tionis de dato 9 Augusti 1852, quae mense praesente ad finem veryit, nova de portorio unio a nostro cum praefati Serenissimi Ducis Plenipotentiario Viennae die 1.5 mensis currentis inita ac conventio desuper facta et siynata sit, tenoris sequentis: Veber Setzung. Seine k, k. Majestät der Kaiser von Oesterreich etc. etc., und Seine köniy liehe Hoheit der Erzherzoy von Oesterreich, Herzoy von Modena etc. etc. haben in Erwägung, dass der zwischen dem Kaiserthume Oesterreich, dann den Herzoythümern Modena und Parma yescldossene Zolleiniyunys - Vertray vom 9. Auyust 1862 mit letztem October 1857 erlischt., von dem Wunsche beseelt, die für den Handel aus einer Zolleiniyuny fliessenden Vorfheite zu Gunsten Ihrer Unterthanen aufrecht zu erhalten, ohne eine yänzliche und allyemeine Gleichheit der Zollgesetzyebuny zu bedinyen, den lieschhiss yefasst, zwischen Ihren beiderseitigen Staaten die Zolleiniyuny auf einfacheren Grundlayen beizubehalten, und diesem Zwecke zu Ihrem Bevollmächliyten ernannt: Njegovo Veličanstvo cesar avstrianski: gospoda l>r. Korla viteza Hock-a, predstojnika oddelka in podprezidenta čolne komisije v c. k. dnarstvenem ministerstvu, viteza avstrianskega Leopoldovega reda, oficirja francozke častne legije, viteza pruskega reda rudečega orla druzega razreda, poveljnika redov bavarske in würtemberzke krone, potem saksonskega Albertovega in Wilhelrnovega reda izborne hesenske knežije, dalje Ludvikovega reda velikega vojvodstva hesenskega, badenskega reda Zähringskega leva, Konstantinovega in Ludvikovega reda parmezanskega, in Njegova kralj, visokost vojvoda modenski: gospoda grofa Teodorja B ay a r d-a Volo, komornika Njegove kralj, visokosti vojvoda, viteza estenskega orlovega reda in cesarsko-a vs tr i a n s k ega reda železne krone, viteza druzega razreda ruskega Stanislavovega reda, poveljnika portugiškega reda di Nostra Signora di Concezione, viteza pervega razreda Konstantinovega reda, poslavljenega s križcom druzega razreda Sv. Ju rja parmezanskega, minister-rezidenta Njegove kralj, visokosti vojvoda modenskega pri Njegovem c. k. Veličanstvu, ktera sta si svoje v dobri in pravi obliki najdene oblastne pisma eden drugemu pokazala, potem r>e pa dogovorila zastran sledečih členov: - Člen 1. Med celo deželo vojvodstva modenskega in avstriansko coltio okolijo vštevno knežijo Liclitensteinovo naj še za naprej obstoji čolna zveza. Ta zveza bo še dalje glede na vojvodstvo inodensko in lombavdo - beneško kraljestvo tesneja kot glede na ostalo avstriansko colno okolijo z imenovano knežijo. Dalje bode tudi v prihodnje čolna poteza okolije čolne zveze ločila od drugih sosednih deržav, od morja in avstrianskih čolnih izjem kov. Člen 11. Tudi bode veljala splošna tarifa za colno zvezo, in za to tarifo se ima, dokler ne bo dogovorjena nova tarifa, čislati avstrianska čolna tarifa od 5. Decembra 1853 s premembami vred, ki so bile vzajemno poterjene do konca Oktobra 1857. Ta splošna tarifa se more samo z vzajemnim privoljenjem prenarediti in ravno tako se smejo če bi bilo treba predgovori, ustanovljena razdelitev in imena tarife samo vsled vzajemnega porazumljenja premenui. Vendar je pa tej in uni deržavi zavoljo nju posebnih razmer dopušeno, vpeljati posebne tarife za sledeče blago: a) na blago, odločeno izklenivno za nje deželo, Seine Majestät der Kaiser von Oestereich: den Herrn Dr. Carl Ritter von Hock, Sectionschef und Vice-Präsident der Zollcommission im /. . /v. Finanzministerium, Hitler des österreichischen Leopold-Ordens, Offizier der französischen Ehrenlegion, Ritter des preussischen rothen Adler-Ordens zweiter C/asse, Commandeur der Orden der baierischen und wiirttcmbergischen Krone , des sächsischen Albrechts-, des chtirfürstlich-hessischen Wilhelms-, des yrossherzog - hessischen Ludwig - Ordens, des badenschen Ordens des Zähringer Löwen, des Constantinischen und des Ludwig-Ordens von Parma. und Seine königl. Hoheit der Herzog voji Modena: den Herrn Grafen Theodor Rayard de V olo, Kämmerer Seiner königl. Hoheit des Herzogs, Ritter des Estensischen Adler-Ordens und des kaiserlich-österreichischen Ordens der eisernen Krone, Ritter zweiter Clas.se des russischen Statiis-Idus-Ordens, Commandeur des portugiesischen Ordens di Nostra Signora di Con-cezionc, Ritter erster C/asse des Constantinischen Ordens und decorirt mit dem Kreuze der zweiten C/asse des Sanct Georg-Ordens von Parma, Minister-Resident Seiner königl. Hoheit des Herzogs von Modena bei Seiner k. k. Majestät, welche, nachdem sie ihre Vollmachten ausgewechselt und selbe in guter und ge-höriger Form erkannt haben, über folgende Artikel übereingekommen sind: Art. I. Es soll zwischen dem Gesammtgcbiete des Ilerzogthums Modena und dem österreichischen Zollgebiete, mit Einschluss des Fürstenthumes Liechtenstein, Ein Zollverein fortbestchen. Derselbe wird noch ferner in Reziehung auf das Herzogthum Modena und das lombardisch-venetianische Königreich ein engerer Zollverein sein als in Re-ziehung auf das übrige österreichische Zollgebiet mit Einschluss des genannten Fürsten th um es. Ferner wird Eine Zolllinie auch in Zukunft die zollvereinten Gebiete von den arideren angränzenden Staaten, vom Meere und von den österreichischen Zollausschlüssen scheiden. Art. 11 Auch wird ein allgemeiner Vereins-Zolltarif bestehen, und es wird, so lange nicht ein neuer Tarif vereinbart wird, als solcher der österreichische Zolltarif vom 5. Dezember 1853 mit den bis Ende October 1857 gemeinschaftlich angenommenen Aenderungen anzusehen sein. Eine Revision dieses allgemeinen Tarifes kann nur mit gemeinschaftlicher ZuStimmung vorgenommen und desgleichen dürfen etwa erforderliche Aenderun-!/en der Vorerinnerungen, der systematischen Eintheilung und der Renennun-yen des Tarifes nur in Folge beiderseitigen lieber einkommens eingeführt werden. Dessenungeachtet ist es jedem der beiden Staaten in Rerücksichtigung ihrer besonderen Verhältnisse gestattet, Specialtarife für folgende Waaren einzuführen: a) für Waaren, welche ausschliessend für ihr Gebiet bestimmt sind, b) za tako blago, ki se iz nja dežele neposrednje izvažva na tuje, zadnjič c) za blago, ki se prevažva skozi nje deželo in se ne dotika druge deržave, ki je pri čolni zvezi. Ker je najnovejša modenska tarifa že znana, bode za vojvodstvo modensko toda samo zastran ravno omenjenega blaga, ta tarifa še dalje veljala. Ta posebna tarifa bode zadobila moč 1. Novembra 1857. Avstria se bode za sedaj tudi v omenjenih primerlejih deržala splošne tarife. Vsakteri zvezni deržavi je na volji, za blago omenjene ve iste ustanoviti novo posebno tarifo ali pa premeniti obstoječo; vendar se mora tri mesce pred dobo, v kteri ima zadobili moč kaka prememba, to naznaniti drugi zvezni deržavi. Člen III. 1. Ker smejo po tein takem v deržavah čolne zveze obstati razne uvoznine, se ustanovljuje, da je treba od tujega blaga, ki se izperva vozi v eno in pozneje v drugo deržavo, samo večji znesek colnega stavka, ne pa vkupni znesek obeli čolnih stavkov, in sicer tako, da se mora od blaga, ki je izperva došlo v deželo cola prosto ali proti plačilu samo nižjega cola, ako se dalje pošilja v drugo zvezno deržavo, o d raj ta ti ali celi višji col ali pa oziroma kar manka do dopolnitve lega cola ali colnega stavka splošne tarife, ako izjemno višji čolni stavek ne presega stavka splošne tarife. 2. Til omenjeno tuje zacolano blago se ne sme, ko se prevažva skozi dežele, obtežiti z izvoznino. 3. Dalje se nima od tujega blaga, ki se skozi deželo ene zvezne deržave zato prevažva, da pride v drugo deržavo čolne zveze, v ktero je namenjeno, odrajiovati nikakoršen col v uni deržavi. 4. Od blaga, ki se prevažva skozi dežele obeh zveznih deržav, se ima prevoznina samo enkrat odrajtati in sicer v tistih primerlejih in v tisti izmeri, kakor to odločuje splošna tarifa čolne zveze. 5. Domače blago kake zvezne deržave ali tuje v njej zacolano blago, ki se iz te deržave skozi drugo zvezno deržavo vozi na tuje, ni v drugi zvezni deržavi podverženo nobeni prevoznini, in če splošna tarifa čolne zveze ustanovljuje za tako blago izvoznino, jo je treba odrajtati v deržavi, iz ktere blago pride. b) für solche, welche aus ihrem Gebiete unmittelbar ins (Vereins-) Ausland ausgeführt werden, endlich e) für solche, welche im Durchzuge über ihr Gebiet ohne Berührung des anderen zollvereinten Staates versendet werden. Da der in neuester Zeit angefertigte modenesische Tarif bereits bekannt ist, so wird es, hinsichtlich des Herzoglhumes Modena, mit der Beschränkung seiner Geltung auf die eben bezeichnelen Waaren, bei diesem Tarife sein Bewenden haben, und es wird dieser Special-Tarif mit 1. November 18-57 in Wirksamkeit treten. Oesterreich wird sich vor der Hand auch in den hier angedeuteten Fällen an den allgemeinen Tarif halten. Es bleibt jedem der beiden Vereinsstaaten freigestellt, für Waaren der erwähnten Art in Zukunft einen neuen Spezialtarif anzunehmen oder den bestehenden zu ändern; jedoch muss drei Monate vor dem Zei/puncte, mit welchem eine Aenderung des Bestehenden in Wirksamkeit treten soll, dem ändern Vereinsstaate hiervon Nachricht gegeben werden. A rt. III. 1. Da sonach in den zoll vereinten Staaten verschiedene Emfuhrzöl/e bestehen können, so wird festgesetzt, dass ausländische Waaren, welche zuerst in den einen und später in den ändern Staat eingeführt werden nur den höheren der beiderseitigen Zollsätze, nicht aber die Summe beider Zollsätze zu entrichten haben, so zwar, dass jene Waaren, welche bei der ersteren Einfuhr entweder zollfrei eingingen oder nur den niedern Zoll zu entrichten halten, bei der weiteren Versendung in den aridem Vereinsstaat entweder den vollen höheren Zoll, oder beziehungsweise die Ergänzung bis zum Betrage des letzteren oder bis zum Zoll-satze des allgemeinen Tarifes zu entrichten hüben werden, wenn der ausnahmsweise höhere Zollsatz den letzteren nicht übersteigt. 2. Die hier erwähnten ausländischen verzollten Waaren dürfen im Zwischenverkehre auch nicht mit Ausfuhrzöllen belegt werden. 3. Ferner haben ausländische Waaren, welche, um in jenen der beiden zoll-vereinten Staaten zu gelangen, für welchen sie bestimmt sind , über das Gebiet des ändern Vereinsstaates durchgeführt werden, in dem letzteren keiner Zolletit-i'ichtung zu unterliegen. 4. Für Waaren , welche durch die Gebiete beider Vereinsstaaten durchgeführt werden, ist der Durchfuhrzoll nur Einmal und zwar nur in jenen Fällen und in jenem Ausmasse wie der allgemeine V ereinstarif vorschreibt, zu entrichten. 5. Einheimische Waaren eines Vereinsstaales oder ausländische in demselben verzollte Waaren , welche aus diesem Staate über den ändern Vereinsstaat 111 das Ausland ausgeführt werden, unterliegen in dem letzteren Vereinsstaate keinem Durchfuhrzölle, und wenn der allgemeine Vereinstarif für dieselben einen Ausfuhrzoll festsetzt, so ist dieser in dem Staate der Versendung zu entrichten. 6. Domače blago ene zvezne deržave, ki se iz te za rabo vozi v drugo zvezno deržavo, ni praviloma podverženo ne izvozni»! v pervi niti uvozni»! v drugi deržavi. 7. Te odločbe veljajo tudi za tisto blago, ki se ne pošilja neposrednje, marveč skozi vmesno tujo deželo ali po morji iz ene zvezne deržave v drugo toda proti ravnanju z napovednicarni. Člen IV. Da bode moč, (uje blago zacolano v eni zvezni deržavi voziti v drugo zvezno deržavo bodi cola prosto ali pa samo proti plačilu zneska, kolikor je po posebni tarifi ene derževe odločeni col manjši od cola splošne tarife ali posebne tarife, ki obstoji v drugi deržavi, mora nastopiti ena sledečih okolšin: a) da gre za blago kakoršne koli si bodi verste, ktero se neposrednje iz ureds- kih založiš potem, ko se je odrajlal col, previdjeno z rednimi napovednicarni vozi iz ene v drogo zvezno deržavo5 A. b) da gre za tako brez dvombe tuje blago, ki je imenovano v prilogi A; c) da je blago previdjeno s colnim štempeljnorn, ki po predpisih, obstoječih v deržavi, iz ktere se blago pošilja, dokazuje, da je bil col odrajtan; d j) da gre za čišeni sladkor v grudah iz domačih fabrik, ki se pečajo samo s čišenjem kolonialnega sladkorja, kteri mora imeti predpisano znamenje. Stempelj pod c) in znamenje pod d) omenjeno bode ena deržava drugi en mesec pred vpeljanjem teh štempeljnov in znamenj naznanila. Zastran štempeljnov in znamenj sedaj obstoječih se pa vzema, da so znani. Drugo tuje blago, ki ni imenovano v tem členu ter je bilo zacolano v eni zvezni deržavi, je treba pri uvožnji v drugo deržavo podvreči zadevni uvoznini. Člen V. 1. Ker so posebni coli, ki se imajo od raj to vati v primerlejih člena II, toliko razni, da je treba dopušati več izjem od pravila, po kterih je blago, izdelano v eni zvezni deržavi cola prosto pri uvožnji v drugo deržavo, se je spoznalo za dobro, B. imenovati v prilogi B tisto blago, za ktero velja to pravilo. G. Einheimische Waaren eines Vereinssfuates, welche aus diesem in den ändern Vereinsstaat zum Verbrauche einycführt werden , unterliegen in der Regel weder einem Ausfuhrzölle in dem enteren noch einem Einfuhrzölle in dem letzteren Staate. 7. Gegenwärtige Bestimmungen sind auch auf jene Waaren anwendbar, welche nicht unmittelbar, sondern über dazwischenliegendes ausländisches Gebiet oder zur See, jedoch unter Anwendung des Begleitschein-Verfahrens, aus einem Vereinsstaate in den ändern versendet werden. Art. IV. Damit ausländische in einem der beiden Vereinsstafen verzollte Waaren bei Ger Einfuhr in den ändern Vereinsstaat zollfrei behandelt oder gegen blosse Entrichtung jenes Betrages eingelassen werden können, um welchen der von dem Spezialtarife des einen Staates festgesetzte Zoll geringer ist als jener des allgemeinen Tarifes oder des in dem ändern Staate in Wirksamkeit stehenden Spe-Ztaltarifes, muss einer der folgenden Umstände vorhanden sein: a) dass es sich um Waaren von was immer für einer Art handle, welche, * ohne aus den amtlichen Niederlagen weggebracht worden zu sein, nach Entrichtung des Zolles, unter Anwendung des Begleitschein-Verfahrens, aus einem Vereinsstaate in den ändern eingeführt werden; k) dass es sich um solche Waaren von unzweifelhaft ausländischem Ursprünge handle, welche in der Beilage A angeführt erscheinen; A. cj dass es Waaren seien, die mit einem Verzollungsstämpel versehen sind, welcher nach den im Versendungsstaate bestehenden Vorschriften den Beweis der geschehenen Zollentrichtung liefert; d) dass es Raffinatzucker in Broden (Hüten) aus inländischen Fabriken sei, die sich ausschliesscnd mit der Raffinirung von Colonialzucker beschäftigen, welcher Zucker mit der vor geschriebenen Bezeichnung (Mar kJ versehen sein muss. Die (unter c und dj erwähnten Stämpel und Marken wird ein Staat dem ändern Einen Monat vor deren Einführung bekannt machen. Die gegenwärtig ln Anwendung stehenden Stämpel und Marken werden als gegenseitig bekannt angenommen. Andere als die in diesem Artikel bezeichnelen ausländischen, in einem Vereinsstaate verzollten Waaren sind bei dem Uebergange in den ändern Staat dem bezüglichen Einfuhrzölle unterworfen. A r t. V. I. Da die Verschiedenheit der in den unter Artikel 11 vorgesehenen Fällen Zu entrichtenden Spezialzöllc mehrere Ausnahmen von der Regel, wonach die in einem Vereinsstaale erzeugten Waaren bei der Einfuhr in den ändern zollfrei sein *°llten, nothwendig macht, so wurde es für zweckdienlich erachtet, in der Beilage B B. jene Waaren ersichtlich zu machen, auf welche diese Regel Anwendung findet. 120 C. 52. Nasproti se v prilogi C imenovane reči dopušajo proti olajšanim colom v njej vpisanim, kteri se smejo samo po vzajemnem dogovoru povikšati. 3. Ako hi hotela deržava, zastran pridelkov ktere veljajo til omenjeni coli p» pogodbi, za blago ene ve iste sploh, ali na kaki mejni strani proti morju, ali proti drugim las k'm deželam ali deržavi, ki ni pri čolni zvezi, dovoliti večje čolne olajšave, hi bilo treba te olajšave samo po sebi in brez nasprotne dajatve h krati razširili na blago enake verste druge zvezne deržave. 4. ve bi bil za blago enake verste pri uvožnji iz tujega v tisti zvezni deržavi, iz ktere pride, odločen kak olajšan col, ki je manjši od cola splošne zvezne tarife ali od večjega cola pesebne tarife, vpeljane od 1. Novembra 1857 v deržavi, kamor je blago namenjeno, je tej deržavi proti prejšnemu naznanilu tega dano na voljo, za tako blago, namesti da bi ravnala ž njim kot z blagom cola prostim, odločiti vmesni col, ali oziroma povikšati pogodbo za ustanovljeni vmesni col in sicer v obeh primerlejih tako, da je vmesni col ali oziroma poviks’äni s pogodbo ustanovljeni vmesni col enak colu, klerega je olajšal drugi pogodili k. Kdor se posluži te pravice, mora tako premembo šteri tedne pred naznaniti kot zadobi moč. 5. Kar se tiče reči, ki ne vživajo ne prostosti niti olajšave cola, so pri »vožnji iz ene zvezne deržave v drugo podveržene navadni uvoznim, odločeni za blago, ki se vozi v deželo iz kake zvezne tuje deržave. Čolne olajšave, ktere bi kaka zvezna deržava za te reči v prihodnje utegnila dovoliti drugim tujim deržavam, bi se morale samo po srbi razširiti tudi na drugo zvezno deržavo, toda le takrat, a) če ni uvoznina v tej deržavi manjša od cola splošne zvezne tarife ali od večjega cola posebne tarife, vpeljane od 1. Novembra 1857 v deržavi, klera je dovolila omenjene olajšave, ali b) če zvezna deržava, na ktero se ima razširiti olajšani col, pri uvožnji blagu rečene verste v svojo okolijo jemlje toliko cola, da bi ta z znižano uvoznino druge zvezne deržave vred dosegel znesek, ki ni manjši od ne olajšanega posebnega cola druge deržave, ali če posebni col ne obstoji, od cola splošne zvezne tarife. Člen VI. Svila, cunje, les za izdelke in ne izdelan kanarski marmor plačujejo na pre-vožnji listo izvoznino kot v kupčii z laškimi deržavami, ki niso pri čolni zvezi. 2. Dagegen werden die in der Beilage C aufyezäh/ten Geyenslande yeyen C. die in derselben ausyeworfenen Begünstiyunyszö/le zuyelassen, welche Zölle nur durch gemeinschaftliches V obere inkommen erhöht werdbn können. 3. Sollte der Staat, für dessen Erzeugnisse die hier erwähnten vertrays-mässiyen Zölle wirksam sind, für yleichartiye Waaren im Allgemeinen, oder an einer Gränzstrecke yeyen das Meer, oder yeyen die übrigen italienischen Länder, oder yeyen einen nicht zollcereinten Staat, yrössere Zollerleichterunyen bewilligen wollen, so müssten diese von selbst und ohne Geyenleistuny zu gleicher Zeit nuf die yleichartiyen Waaren des ändern Vereinsstaates ausgedehnt werden. 4. Wenn ferner yleichartiye Waaren bei der Einfuhr aus dem Auslunde in dem Vereinsslaale der Versendung einen Bcgünstiyunyszoll gemessen, welcher ge-rinyer ist uls der Zoll des allyemeincn Vereinstarifes oder als der höhere Zoll des im Staate des Bestimmungsortes mit 1. November 1857 einyeführten Spe-zialtarifes, so soll es dem letzteren Staate, yeyen vorläufige Benachrichtiyuny freistehen, solche Waaren, statt sie zollfrei zu behandeln, mit einem Zwischen-zoffe zu beleyen, oder beziehungsweise den vertraysmässiyen Zwischenzoll zu erhöhen, und zwar in beiden Fällen in der Art, dass der Zwischenzoll oder beziehungsweise die Erhöhung des vertraysmässiyen Zwischenzol/es dem Betrayc nach die von dem ändern Tlieile einye führte Zollermässiyuny nicht überschreitet. Wird von dieser Bcfuyniss Gebrauch gemacht, so soll eine solche Aenderuny der Wochen cor dem Beyinne ihrer Wirksamkeit öffentlich kundyemachl werden. 5. Was jene Geyenstände anbelanyt, welche weder die Ziollfreilieit noch eine Zoh/bcyünstiyuny yeniessen, so unterliegen dieselben bei ihrem Ueberyanye aus einem Vereinsstaate in den ändern dem für die aus dem (Vereins-) Auslande einyehenden Waaren festgesetzten gewöhnlichen Einfuhrzölle. Aber jene Zollbegünstigungen , welche ein Vereinsstaat in Zukunft für solche Geyenstände ande-ren fremden Staaten zu bewilligen fände, müssten von selbst auch auf den ändern Vereinsstaat ausgedehnt, werden , jedoch nur a) wenn der Einfuhrzoll im letzteren nicht geringer ist, als der Zoll des allgemeinen Vereinstarif es oder als der höhere Zoll des in dem Staate, welcher das erwähnte Zuycständniss macht, mit 1. November 1857 einye führten Spezialtarifes, oder b) wenn der Vereinsstaat, auf welchen die ZoUbeyünstiyuny ausgedehnt werden soll, bei der Einfuhr von Waaren der erwähnten Art in sein Gebiet einen solchen ZjoII einhebt, der vereint mit dem herabgesetzten Einfuhrzölle des ändern Vereinsstaales einen Betrag erreicht, welcher nicht geringer ist als der nicht ermässiyte Spezialzoll des anderen Staates, oder, wenn ein Spezialzoll nicht besteht, als der Zoll des allgemeinen Vereinstarifes. Art. VI. Seide, Hadern, Werkholz und unbearbeiteter cararischer Marmor sind lni Zwischenverkehre denselben Ausfuhrzöllen unterworfen, wie im Verkehre mit den nicht zollvereinten italienischen Staaten. Tudi za reči, ki so po prejšnih členili IV in V na prevožnji podvcržene »voznini, se vzajemno dopuša prostost cola v sledečih primerlejih: a) Če se blago (razun reči za porabo), ktero se more ali stanovilo zaznamovati ali tako natanko popisati, da je njegova istost zavarovana, vozi na negotovo prodajo iz ene zvezne deržave na velike in male sejme druge deržave, ali, če se tako blago, dokler še ni v slobodni kupčii, marveč še leži v uredskih za-ložiših pod uredskim nadgledom, pošilja iz ene zvezne deržave v drugo na negotovo prodajo in če v obeh primerlejih to blago se nazaj pripelje v dobi, D. ktera se mora po prilogi 1) naprej odločiti; b) ako se živina goni na sejme druge deržave in potem nazaj ne prodana; c) za žito, ki se vozi v mline, za rajž, ki se v stope, za vosek, ki se za belo in zvone, ki se vozijo, da bi se prelili, in d) za reči, ki se dajo tako zaznamovati, da se brez dvombe lahko spoznajo m in se vozijo iz ene zvezne deržave v drugo, da bi se popravile, izdelale ali poboljšale, potem pa nazaj tako, kakor to tirjajo zadevni predpisi. Prostost cola (pod a, b in d) se vendar dopuša samo pod pogoji, da se kakovost ondi imenovanega blaga bistveno ne premeni in da se istost poslanega brez dvombe spozna, ko se nazaj pripelje. Člen VIII. Visoka pogodnika bosta dopušala, da se bodo tuje ne zacolano blago kako,, tudi domači izdelki druge deržave, še ne podverženi predpisanemu colnemu ravnanju, proti spolnovanju predpisov, obstoječih v tej in uni deržavi in proti plačilu davšin, odločenih v ujema za ne ustanovljeno dobo spravljali v uredske založiša vseh velikih in za to posebno pooblastenih malih colnij. Ti predpisi ne smejo biti ostreji in davšin e ne večje od dosedajnih. Sicer je pa tej in uni zvezni deržavi na volji, preklicati posebne oblasti, podeljene svojim posamnim eolriijam. Art. Vil. Auch für die in den vorstehenden Artikeln IV und V als im Zwischenverkehre einem Einfuhrzölle unterliegend bezeichnelen Gegenstände wird gegenseitig Zollfreiheit (in folgenden Fällen') zugestanden: a) Wenn Waaren (mit Ausnahme der Verbrauchsgegenständej, welche einer dauerhaften Bezeichnung fähig sind oder in der Art genau beschrieben werden können, dass dadurch ihre Identität gesichert erscheint, aus einem Vereinsstaafe auf Messen und Märkte des ändern Staates auf ungewissen Verkauf gebracht werden, oder wenn solche (einer dauerhaften Bezeichnung oder genauen Beschreibung fähige) Waaren, welche noch nicht in freien Verkehr gesetzt, sondern in tim fliehen Niederlagen unter zollämt-licher Aufsicht gehalten wurden, aus einem Vereinsstaate in den ändern auf ungewissen Verkauf versendet werden, in beiden Fällen in soferne solche Waaren innerhalb der nach der Beilage ü in voraus festzusetzenden Frist ü. unverkauft, zurückgeführt, werden; b) wenn Vieh auf die Märkte des ändern Staates gebracht und unverkauft zurückgeführt wird; c) für Getreide zum Vermahlen, für Reis zum Stampfen (Enthülsen) , für Wachs zum Bteichen und für Glocken zum Umgiessen , und (I) für Gegenstände, die einer dauerhaften, das zweifellose Wiedererkennen ihrer Identität sichernden Bezeichnung fähig sind, wenn sie aus einem Vereinsstaate in den undern zur Reparatur, Bearbeitung oder Veredlung gebracht und nach Erreichung dieses Zweckes unter Beobachtung der in dieser Beziehung festgesetzten Vorschriften zurückgeführt, werden. Die (unter a, b und d) zugestandene Zollfreiheit ist jedoch an die Bedingungen gebunden, dass die wesentliche Beschaffenheit der dort genannten Waa-retl sich nicht ändere und dass die Identität der versendeten und wieder zu-rüekgebrachten Gegenstände keinem Zweifel unterliege. Art. VIII. Die hohen vertragsch/iessenden Theile werden gestatten, dass sowohl ausländische unverzollte Waaren als einheimische Erzeugnisse des ändern Staates, Welche dem vorgeschriebenen Zollverfahren noch nicht unterzogen wurden, in den amtlichen Niederlagen aller Hauptzollämter und der hierzu besonders ermächtigten Nebenzollämter ohne Beschränkung auf eine bestimmte Frist, gegen Beobachtung der in jedem der beiden Staaten bestehenden Vorschriften und Ent-mchtung der in denselben festgesetzten Gebühren, eingelagert werden können, welche Vorschriften und Gebühren jedoch nicht strenger und beziehungsweise höher sein dürfen, als die bisherigen. Uebrigens steht es jedem der beiden Ver-einsstaaten frei, die, einzelnen seiner Aemter ausnahmsweise eingeräumten besonderen Befugnisse nach Gutdünken zu widerrufen. Dalje se visoka pogodnika zavezujeta, da bosta v vseh primerlejih, kolikorkrat, bi bilo zavoljo ložeje kupčije treba menjati vozila in zato takošno nakazano blago zunaj colnij prekladati in za nekoliko časa spravljati v ne uredske založiša, to do-pušala brez ovirkov samo proti predpisanemu nadgledovanju. Člen IX. 1. Od domačega in zacolanega tujega blaga, ki se po členili IV in V cola prosto ali proti olajšanemu colu vozi iz ene zvezne deržave v drugo, se ne smejo jemati nobeni drugi pripadki kot pečatnina in skladnina. 2. Od drugega blaga je treba plačevati pripadke, ki obstoje v tej ali uni zvezni deržavi. 3. Za prevozno blago, ki se na poti dotika obeli zveznih deržav, ne smejo pripadki biti večji in zadevni (kontrolni) predpisi ne ostreji od dosedajnih. 4. Dalje se ne sme blago, ki pride v deželo s pripadki iz druge zvezne deržave, obtežiti z večjimi davšinami kot tisto blago, došlo neposrednje iz (zvezne) tuje deržave, za ktero ob>loje najboljše olajšave. Člen X. 1. Vlade čolne zveze bodo tobak, sol in smodnik še dalje same prodajale In skerbele za to, da bode dosedajna razmera med cenami, ki obstoje za te reči, kolikor je moči nepremenjena ostala. Če bi ena teh dveh vlad za dobro spoznala, znižati ceno zato, da bi se kon-trabant odpravil, bi morala tri mesce pred, kot se bo pričela nižja cena, to naznaniti drugi vladi čolne zveze, ali pa za to dobo (tri mesce) odložili moč nižje cene poleg meje (proti drugi zvezni deržavi) štiri (laške) milje dolge. 2. Sol, tobakovi listi, tobakovi izdelki in smodnik, ki se vozijo na račun kake deržave čolne zveze v okolijo te zveze, se smejo cola prosto pošiljati in za uvožnjo ni treba nobenega prejšnega dovoljenja, če imajo te reči redne pisma, po kterih se razvidi omenjeni namen in če se je pri odpravi njih tako ravnalo, kakor je predpisano za blago s spremnicami. 3. Tudi bode vojvodstvo dobivalo tobak iz ogerskega brez prejšnega dovoljenja in brez plačila davšin, toda spoluovaje tiste previdnosti, ktere v tej zadevi spolnuje avstrianska vlada. Ferner machen sich die hohen vertragschliessenden Theile verbindlich, in jenen Fällen, wo zur Erleichterung des Verkehres wegen des Wechsels der Transportmittel die ausserämtUche Umladung und die zeitweilige ausserämtliche Einlagerung solcher angewiesener Waaren von ihnen für noth wendig erkannt Wird, dieselbe ohne irgend eine Erschwerung bloss gegen gehörige Ueberwachung sw geatalten. Art. IX. 1. Für einheimische und verzollte ausländische Waaren, welche nach den Artikeln IV und V zollfrei oder gegen einen Begünstigungszoll aus einem Ver-emsstaate in den ändern übergehen , dürfen keine andere Nebengebühren eingehoben teer den, als die Siegelgebühr und der Lagerzins. 2. Für andere Waaren sind die in jedem der beiden Vereinsstaaten in U irksarnkeit stehenden Nebengebühren zu entrichten. •3. Für Durchfuhrwaaren, welche auf ihrem Wege beide Vereinsstaaten berühren, sollen die Nebengebühren nicht höher und die darauf Bezug nehmenden (Control-) Vorschriften nicht, strenger sein a/s die bisherigen. 4. Ferner sollen mit Nebengebühren die aus dem ändern Vereinsstaate einfangenden Waaren nicht mehr belastet werden , als die am meisten begünstigten Waaren, welche unmittelbar aus dem £Vereins-) Auslande cingeführt werden. Art. X. i. Die zollvereinten Regierungen werden das Tabak-, Salz - und Schiess-P^lcennonopol noch ferner in eigener Regie ausüben und dafür sorgen, dass «wischen den beiderseitigen Versch/eisspreisen dieser Monopolsgegenstände das dertnalige Verhältniss so viel als möglich unverändert beibehalten werde. Sollte eine der beiden Regierungen sich veranlasst sehen, zur Abwehr des Schleichhandels im eigenen Interesse eine Preiserrnässigiing eintreten zu lassen, so härte sie hiervon die andere zollcereinte Regierung drei Monate vor dem Beginne der Wirksamkeit dieser Preisermässigung zu benachrichlitjen, oder deren Wirksamkeit längs der Gränze (gegen den ändern Vereinsstaat) in einem vier (italienische) Meilen breiten Landstriche für diese Zeit (von drei Monaten) aufzuschieben. 2- Sendungen von Salz, Tabakblättern, Tabakfabrikaten und Schiesspulver, welche auf Rechnung eines der zollvereinten Staaten in das Vereinszollgebiet angeführt werden, sollen von jeder 'Zollgebühr frei und nicht an eine vorläufige Einfuhrbewilligung gebunden sein, wenn sie von regelmässigen lieckungsurkun-den, aus welchen die oberwähnte Bestimmung ersichtlich ist, begleitet sind, und bei deren Abfertigung das gemeinschaftliche Begleitschein-Verfahren beobachtet wird. 3. Auch wird das Herzogthum Tabak in Ungarn ohne Einholung einer vorläufigen Bewilligung und ohne Entrichtung einer Gebühr beziehen können, jedoch yegen Beobachtung jener Vorsichten , welche in dieser Beziehung von der öster-1 (Viehischen Regierung beobachtet werden. 4. Reči samoprodaje ene zvezne deržave, ki se vozijo skozi deželo druge der-žave v tujo zvezno deželo, so sicer podveriene ravnanju, odločenemu za blago s spremnicami, toda se lijih prevažanje ne sme prepovedati, in ni treba za to prejš-i>ega dovoljenja niti plačevati nobene davšine. 5. Pod utešnjavami, predpisanimi v tej ali uni deržavi, sme vsaka teh dveh zveznih deržav svojim prebivavcom ali potnikom podeljevati dovoljenje, dobivali reči deržavne samoprodaje za rabo in jih toraj voziti v svojo lastno deželo. Ker je treba za prevažanje reči deržavne samoprodaje (na stroške privatnih oseb) skozi deželo imeti prejšno posebno dovoljenje, se odločuje, da mora to dovoljenje, če se reči vozijo skozi obe zvezni deržavi, izdati oblastnija tiste deržave, v ktero reči pred pridejo in da eno velja tudi za drugo deržavo. Vendar se mora to dnarstveni oblastnii te deržave ob pravem času naznaniti. Člen XI. Zavoljo izpeljave vzajemnih olajšav, dogovorjenih v členu II. se med lombardo-beneškem kraljestvom in vojvodstvom modenskim n a rej a vmesna čolna poteza. Poleg te vmesne poteze postavljene colnije bodo: a) ustanovljale dobo, v kteri se tuje blago vozi iz ene zvezne deržave v drugo kakor tudi, kolikor bo treba, poberale dopolnivni col ali ga pa zavarovale, če bi blago še ne bilo pri pervi uvožnji v drugo deržavo odrajtalo večjega cola ali pa cola splošne zvezne tarife; dalje b) tudi odločevale dobo prevožnje tistih izdelkov zveznih deržav, ki niso v vmesni kupčii prosti izvozhine in oziroma uvoznine, potem bodo tudi poberale te cole ali jih pa zavarovale, če se to še ni zgodilo, ali če tega nima opraviti colnija, kamor je blago namenjeno. Čolne ceste za kupčijo med zveznima deržavama, potem mesta in oblasti col- E. nij na vmesni potezi so zaznamovane v prilogi E pogodbe. Vsaka zvezna deržava bode colnije po svojih lastnih mislih uredila; vendar se prideržuje pravica, dogovoriti se dalje zastran tega, kako bi se, če bi bilo to dobro, imele obojne mejne colnije zediniti samo v enem poslopju. 4. Monopolsyegcnständ c eines Vereinsstaates, welche über das Gebiet des ändern Staates ins ( Vereins-) Auslund ausgeführt werden, sind zwar dem, Begleitschein- Verfahren zu unterziehen, jedoch darf deren Durchfuhr weder verboten, noch an eine vorläufige Bewilligung gebunden, noch endlich einer Gebühr unterworfen werden. 5. Verbrauchslicenzen zum Bezüge von Gegenständen eines Staafsmonopo/s für Private dürfen von jedem der beiden Vereinsstaaten nur für die Einfuhr in das eigene Gebiet und zu Gunsten von Bewohnern desselben oder von Reisenden erlheilt werden, und zwar mit jenen Beschränkungen, welche die in jedem der beiden Staaten bestehenden Gesetze vorschreiben. Da übrigens für die Durchfuhr von Staatsmonopols-Gegenständen (auf Pri-vatrechnuny) eine vorläufige besondere Bewilligung erforderlich ist, so wird festgesetzt, dass für solche Sendungen, wenn sie auf ihrem Wege beide Vereinsstaaten berühren, diese Bewilligung von der Behörde jenes Staates, in dessen Gebiet dieselben zuerst eintreten, auszufertigen ist und auch für den ändern Staat, zu yelten hat. Es ist jedoch die Finanzbehörde des letzteren Staates hievon zu gehöriger Zeit zu benachrichtigen. Art. XL Für die Durchführung der im Art. II vereinbarten gegenseitigen Erleichterungen wird zwischen dem lombardisch-venetianischen Königreiche und dem Her-zogt/ntme Modena eine Zwischenzolllinie errichtet. Die längs dieser Zivischen-hnie auf gestellten Zollämter werden dazu dienen: aj um den Moment des Ueberganges ausländischer Waaren aus einem Ver-einsstaatc in den ändern festzustellen und für dieselben so weit es erforderlich ist, die Zolleryänzung einzuheben oder deren Sicher Stellung zu bewirken, wenn dieselben bei der Einfuhr in den Versendungsstaat nicht bereits einen hohem Zoll oder jenen des allgemeinen Vereinstarifes entrichtet hätten; ferner b) um gleichfalls den Moment des Ueberganges jener Erzeugnisse der Vereins-staalen festzustellen, welche im Zwischenverkehre nicht vom Ausfuhr- und beziehungsweise Einfuhrzölle befreit sind, und um diese Zölle einzuheben oder deren Sicherstellung zu bewirken, so weil diess nicht schon geschehen ist oder bei dem Zollamte des Bestimmungsortes zu geschehen hat. Die Bestimmung der Zo/lstrassen für den Verkehr zwischen den beiden ^ereiusstaa(en sowie die Standorte und die Befugnisse der Zollämter an dev Zwischenlinie bilden den Inhalt der Vertrags - Beilage E. Den Organismus E. seiner Zollämter wird jeder der beiden Vereinsstaaten nach eigenem Ermessen festselzen; jedoch behält man sich vor, weitere Vereinbarungen zu treffen, um ^ie beiderseitigen Gränzzollämter, dort wo es zweckdienlich erscheinen wird, in emem und demselben Locale zu vereinigen. V vseh zadevah, ki niso s to pogodbo izrečno uravnane, si prideržujete pogodili vladi vso pravico, urediti po svojem mnenju postave in naredbe glede na čolne reči, na dohodarsko kazensko ravnanje in nadgledovanje mej, potem odločiti mesta in notranjo uredbo svojih izverševavnih uredov na meji proti tujim deželam kakor tudi njih uredske oblasti, zadnjič imenovati urednike in postavljence za svoje colnije in dnarstvene oblastnije in ravnati s temi po svojih predpisih. Vendar si boste zvezni deržavi saj do 1. Novembra 1857 naznanile tiste postave in predpise, ki zadevajo s to pogodbo dogovorjeno colno zvezo in ktere hočete o omenjeni dobi prideržati ali iznova vpeljati, zlasti pa izkaz colnij, ki bodo 1. No- vembra 1857 pričele svoje dela ali jih pa nadaljevale, kakor tudi izkaz njih oblasti. Ravno tako si boste tudi v prihodnje na znanje dajale tiste premembe omenjenih postav, predpisov in uredb, ktere boste za dobre spoznale, preden bodo še te premembe zadobile moč. Čeravno smete zvezni deržavi vse to storili po svojih mislih, bodo vendar v lombardo-beneškem kraljestvu in v vojvodstvu modenskem za colno inanipulecijo obstali sledeči predpisi za obe deželi: a) zastran bistvenih potrebnosti povednic blaga in zacolnih pisem; h) glede na odločbe zastran spremnic sploh in na olajšano colno ravnanje z bla- gom , ki se pošilja v zapertem tovorskem prostoru ali pod popolnoma varnim zaklepom. F. Ti vzajemni predpisi so zaznamovani v prilogi F. Člen XIII. S to pogodbo čolne zveze prejemata pogodnika dolžnost, varvati vzajemne čolne dokodke in reči deržavne samoprodaje. G. V ta namen je bil dogovorjen kartel v prilogi G. Člen XIV. 1. Zvezni deržavi ne boste imele vkupnosti čolnih dohodkov. Toraj bo vsaka deržava po svojih colnijah cole na svoj račun jemala in za te colnije in svoje urednike skerbela na svoje stroške. In allen durch den gegenwärtigen Vertrag nicht ausdrücklich vorgesehenen Beziehungen behalten die vertragschliessenden Regierungen vollkommen freie Hand, ihre Gesetze und Einrichtungen in Absicht auf das Zo/lwesen, auf das Befalls-Strafverfahren und auf die Gränzbewachung nach eigenem Gutdünken Zu regeln, die Aufstellung und innere Einrichtung ihrer ausübenden Aemter an der Gränze gegen das (Vereins-) Ausland und deren Amtsbefugnisse nach ihrem Ermessen festzusetzen , sowie endlich die Beamten und Angestellten ihrer Zollämter und Finanzbehörden nach eigener Wahl zu ernennen und nach ihren eigenen Vorschriften zu behandeln. Es werden jedoch die Vereinsstaaten längstens bis 1. November i857 sich gegenseitig jene die mit gegenwärtigem Vertrage geschlossene Zolleinigung berührenden Gesetze und Vorschriften mittheilen, welche sie mit dem erwähnten Zeirpuncte beizubehalten oder neu einzuführen gedenken, und zwar insbesondere eine Nachweisung jener 'Zollämter, welche mit 1. November 1857 in Wirksamkeit treten oder ihre Wirksamkeit fortsetzen werden, sowie ihre Befugnisse Eben so werden sie jene Aenderungen, welche sie in den oberwähnten Gesetzen, Vorschriften und Einrichtungen einzuführen fänden, auch in Zukunft und bevor Sle solche Aenderungen in Wirksamkeit setzen, sich gegenseitig mittheilen. Ungeachtet der obgedachten freien Selbstbestimmung werden im lombardisch-venetianischen Königreiche und im Herzogthume Modena folgende gemeinschaftliche ZoUmanipulations - Vorschriften bestehen: a) über die wesentlichen Erfordernisse der Waarcnerklärungen und der Verzollungsurkunden; b) in Absicht auf die Bestimmungen hinsichtlich der Begleitscheine im Allgemeinen , und über das erleichterte Zollverfahren für die unter Ladungsraumverschluss oder unter vollkommen sichernden (Col/ien-) Verschlüsse versendeten Waaren. Diese gemeinschaftlichen Vorschriften sind aus der Beilage F zu entnehmen. F. Art. XIII. Durch gegenwärtigen Zolleinigungs- Vertrag übernehmen die vertragsschlies-senden Staaten die Verpflichtung zum gegenseitigen Schutze ihrer Zolleinkünfte uüd ihrer Staatsmonopolien. Zu diesem 'Zwecke wurde das aus der Beilage G G. ersichtliche Zollcartel vereinbart. Art. XIV. I. Eine Gemeinschaft der Zollerträgnisse wird zwischen den beiden zotl-vereinten Staaten nicht bestehen. Jeder dieser Staaten wird daher die bei sei-nen Zollämtern einfliessenden Zölle nur auf eigene Rechnung einheben, und den Enterhalt dieser Aemter und seiner Beamten auf eigene Kosten bestreiten. 121* L. Če bi bil col, plačan od tujega blaga v tisti zvezni deržavi, iz ktere se vozi v njej zacolano v drugo zvezno deržavo, večji od cola, ki obstoji v deržavi, kamor se blago pošilja, bode vlada pene deržave povernila drugi znesek tega (manjšega) cola. Če je pa col v deržavi, iz ktere se blago vozi, manjši od cola v deržavi, kamor se blago pošilja, ali temu enak, bode perva deržava drugi povernila ves col, k te rega so vzeli nje organi. 3. Ker morajo dnar, ki se položi pri kaki colnli ene zvezne deržave kot za-gotovšina, potem ko so se spolnili pogoji, poverniti tudi colnije druge deržave, ima perva vlada tej deržavi odrajtati dotično pravilo. 4. Ker velja pravilo, da gre prevoznina tisti deržavi, v kteri se je opravilo končno uredsko ravnanje zastran prevožnje, mora takrat, če je col vzela deržava, kjer se je pričela prevožnja, ta daržava col poverniti pervi. 5. V primerlejih, ki so omenjeni v p rej š ni h odstavkih 2, 3 in 4, bode dokaz prehoda blaga (čez vmesno čerto), ustanovljen po zadevnih izpiskih iz kazalnih vpisov vmesnih colnij spričeval zastran tega, koliko je ena zvezna deržava drugi dolžna ali ima tirjati od nje. 6. Tudi zneske, pobrane ali pa potrošene v sl e d colnega kartela po eni zvezni deržavi na račun druge, boste deržavi vzajemno poračunale. 7. Te račune boste vsacega pol leta po dopisovanju na podlagi že omenjenih izpiskov in uredskih zaznamkov opravile dnarstveno ministerstvo vojvodstva mo-denskega in c. k. dnarstvena prefektura v Milanu. Pervi račun bo (izjemno) obsegal dobo osem mescov. 8. Dogovorjeni obrazci za kazala vmesnih colnij, iz kterih se n a reja jo omeli. njeni izpiski, kakor tudi za polletne račune so zapopadeni v prilogi H. 9. Plačila se bodo na stroške dolžne deržave odrajtovale po obstoječem kursu v veljavi tiste deržave, ki jih ima prejeti. Likvidirani zneski, ktere mora ena zvezna deržava drugi odrajtati po odločbah te pogodbe, se imajo plačati v enem mescu od dne naprej, kterega je bil dolg p°" terjen, in plačilo se ne sme pod nikakoršnim izgovorom, tudi ne zavoljo obota odlagali ali ustavljati. 2. Wenn der für ausländische in einem der Vereinsslaaten verzollte UVm-vcn, welche aus diesem in den ändern Vereinsstaat übergehen, in dem Staate der Versendung bezahlte 'Zoll höher ist als der in dem ändern Staate, für welchen die Waare bestimmt ist, festgesetzte Zoll, so wird die Regierung des erstehen Staates der letzteren den Helrag dieses (geringeren~) Zolles vergüten. Wenn dagegen der im Staate der Versendung bezahlte Zoll geringer als der im Staate des Bestimmungsortes in Wirksamkeit stehende Zoll oder diesem gleich ist, so wird die Regierung des Versendungsstaates den ganzen Betrag des von ihren Organen eingehobenen Zolles dem Staate des Bestimmungsortes vergüten. 3. I)a der bei einem Amte des einen Vereinsstaates als Sicherstcllung im Baren erlegte Betrag, wenn die vor geschriebenen Bedingungen vorhanden sind, auch bei einem Amte des ändern Staates zurückgestellt werden muss, so ist der Regierung des letzteren Staates hiefür von dem ersteren Staate Ersatz zu leisten. 4. Da ferner als Grundsatz festgesetzt wird, dass der Durchfuhrzoll jenem Staate angehört, in dessen Gebiete die Schlussamtshandlung der Durchfuhr slatl-findet, so ist in dem Falle, wenn der Durchfuhrzoll in jenem Staate eingehoben wurde, wo die Durchfuhr begann, dieser Zoll vom letzteren Staate dem ersteren sm ersetzen. 5. ln den Fällen, von welchen die vorstehenden Absätze 2, 3 und 4 handeln, wird der durch die betreffenden Auszüge aus den Registerverbuchungen der Zwischenämter nachgeiviesene Umstand des Ueberganges der Waare (über die Zwischenlinie) den Beweis der bezüglichen Schuld oder Forderung des einen wie des ändern Vereinsstaates liefern. 6. Auch die auf Grund des Zollcarlels von einem Vereinsstaate auf Rechnung des ändern eingehobenen oder ausgeleglsn Beträge werden einen Gegenstand der gegenseitigen Abrechnung bilden. 7. Diese Abrechnungen werden halbjährig im Wege der Correspondenz zwischen dem herzoglichen Finanzministerium von Modena und der k. k. Finanz-präfectur in Mailand auf Grund der bereits erwähnten Auszüge und ämtlichen Abschreibungen gepflogen. Die erste Abrechnung wird (ausnahmsweise) einen Zeitraum von acht Monaten umfassen. 8. Die vereinbarten Formularien sowohl für die Register der Zwischenäm-fe>\ woraus die erwähnten Auszüge gemacht werden, als für die halbjährige Abrechnung , bilden die Beilage H. H. 9. Die 'Zahlungen iverden auf Kosten des schuldenden Staates nach dem bestehenden Course in der Währung des Staates, welcher diese zu empfangen bat, geleistet. Die für liquid erkannten Beträge, welche ein Vereinsstaat dem ändern nach den Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages zu leisten hat, müssen innerhalb eines Monates vom Tage der Anerkennung der Schuld eingezahlt werden , und es darf die Zahlung unter keinem Vorwande von was immer für einer Art, auch nicht auf Grund irgend einer Compensation, aufgeschoben oder verzögert werden. Vsaktera zvezna deržava bode drugi, če bi ta želela, dajala pojasnila zastran colnega računstva in statistike za prevažanje blaga in bo tudi prejemala pritožbe druge deržave, če bi se uredi, uredniki in postavljeno', dnarstvene straže prav ne obnašali ali bi se ne izpolnovala pogodba in če bi te pritožbe ne bile že s tem rešene, ker so se vdeleženci opravičili, kar je treba po okolšinah tudi od njih tirjati. Zastran ovirkov, ktere ne morejo ali ne smejo vzajemne nižje oblastnije poravnati, se boste dnarstveni ministerstvi obel, zveznih deržav neposrednje dogovorile in razsodbo, storjene po njima bodo imele ravno to moč, kakor da bi bile zapopa-derie v tej pogodbi. Člen XVI. Blago ene zvezne deržave, ki je došlo v kupčijo druge deržave cola prosto * ali proti plačilu cola vmesnega, se bode v tej deržavi v vseh zadevah čislalo za enako domačemu blagu. Nobena zvezna deržava ne sme za svojo deželo zavkazati naredb, ktere bi za vzajemno kupčijo bile ostreje, kot je dopušeno po tej pogodbi. Toraj se sme še dalje kakor doslej popolnoma prosto vzajemno prevažati žito in živež, in ta prostost ima obstati tudi v dragi»! samo razun primerleja, če bi se zvezni deržavi glede na lombardo-beneško kraljestvo in vojvodstvo modensko ne mogle dogovoriti zastran vzajemnih pravil tujim deželam nasproti. Tej in uni zvezni deržavi je prideržana pravica, ob času vojske ali političnih ' prekucij prepovedati uvožnjo ali izvožnjo konj, orožja in streliva, kakor tudi reči za izdelke orožja in streliva, in sicer čez colno potezo proti (zvezni) tuji deželi kakor tudi čez vmesno potezo. Vendar sme vsaka pogodbena deržava, toda vselej s potrebnim ozirom na največjo slobodo kupčije in po prejšnih primernih dogovorih zavkazati na svoji meji proti drugi zvezni deržavi tiste naredbe, ktere čisla za neobhodno potrebne za svojo notranjo varnost glede na policijske reči, na cenzuro in javno skerb za zdravje, kakor tudi prepovedati uvožnjo in izvožnjo. Če bi pa ena zvezna deržava spoznala za dobro, izdati tako prepoved samo za kupčijo z zvezno tujo deželo, se ni treba popred dogovoriti zastran tega. Jeder der beiden Vereinsstaaten wird dem anderen alle tviinschens wer fiten Aufklärungen über das Zollrechnungswesen und über die Statistik des Waarenvei kehres mittheilen, sowie den all fälligen Beschwerden des ändern Staates wegen unrichtiger Gebarung der Aemter. Beamten und Finanzwache-Angestellten oder wegen Nichtbeobachtung des Vertrages, so ferne sie durch die nach Umständen einzuholende Rechtfertigung nicht als behoben erscheinen sollten, Folge zu geben sich bereit finden lassen. Ueber Anstände, welche von den beiderseitigen Unterbehörden nicht ausgeglichen werden können oder deren Behebung den Wirkungskreis dieser Behörden überschreitet, werden die Finanzministerien der beiden Vereinsstaaten sich unmittelbar mit einander ins Einvernehmen setzen und jene Entscheidungen, worüber zwischen ihnen eine Vereinbarung zu Stande kömmt, werden eben so ungesehen werden, als wären sie im gegenwärtigen Vertrage enthalten. Art. XVI. Waaren des einen der beiden Vereinsslaaten, welche e ntweder zollfrei oder Hegen Entrichtung des Zwischenzolles in den Verkehr des ändern Staates über-yegangen sind, werden in dem letzteren in allen Beziehungen den einheimischen Waaren gleichzustellen sein. Keiner der beiden Vereinsstaaten darf hinsichtlich seines Gebietes Verfügungen treffen, welche den gegenseitigen Verkehr mehr beschränken, als nach dem gegenwärtigen Vertrage zulässig ist. Es wird daher noch ferner, wie bisher, vollständige Freiheit des wechselseitigen Verkehres mit Getreide und anderen Lebensmitteln stattfinden, welche Freiheit auch zur Zeit einer Theucrung auf-vecht erhalten werden soll, mit einziger Ausnahme des Falles, wenn die beiden z°l/vereinten Regierungen in Bezug auf das lombardisch - venelianische Königreich und auf das Herzogthum Modena, über die Ergreifung gemeinsamer Mass-r eg ein gegen das Ausland Sich nicht einigen könnten. Ben beiden Vereinsstaaten bleibt das Recht Vorbehalten, im Falle eines Krieges oder politischer Bewegungen die Ein- oder Ausfuhr von Pferden, Waffen und Munition sowie der zur Erzeugung von Waffen und Munition geeigneten Materialien, sowohl über die Zolllinie gegen das (Vereins-) Ausland als über die Zwischenlinie zu verbieten. Auch kann jeder der vertragschliessenden Staaten, jedoch stets mit der gehörigen Rücksicht auf die möglich grösste Freiheit des Verkehres und nach vor-ansyegangenen entsprechenden Verabredungen , an seiner Gränze gegen den ändern Vereinsstaat jene Einrichtungen treffen, sowie Ein- und Ausfuhrverbote er -lassen, welche er zu seiner inneren Sicherheit in Bezug auf Polizei, Censur und öffentliche Gesundheitspflege für unumgänglich nothwendig hält. enn jedoch ein Vereinsstaat solche Verbote nur in Beziehung auf den Verkehr mit dem Vereins - Auslande zu verfügen fände, so ist eine vorläufige Verabredung nicht nothwendig. Prepoved izvožnje umotvorov umerlih umetnikov velja po obstoječih predpisih tudi zastran pošiljanja njih iz ene zvezne deržave v drugo. Člen XVII. Kar se tiče potrošnine in domačih davkov, ki se pobirajo v lombardo-benes- kem kraljestvu in v vojvodstvu modenskem pri uvožnji v deželo ali v občini, izrečene za zaperte, od pridelovanja, pripravljanja ali prodaje (nekterih reči za porabo) na račun deržave ali občin ali drugih družtev, ste se dogovorile deržave čolne zveze, da ne bo nobena zvezna deržava za svoje pridelke dopušala koristnejih olajšav kot za enako blago, izdelano ali zacolano v drugi zvezni deržavi, in da je treba omenjene davke tako izmerjati, da se ne bo škoda godila ne pridelovanju posamnih der-žav niti vzajemni kupen. Člen XVIII. Obe deržavi si boste prizadevale, dogovoriti se zastran vkupne postave za punciranje izdelkov iz zlata in srebra. Dokler se to ne bo zgodilo, se dopuša, da se bode v vsaki deržavi še dalje zastran tega ravnalo po dotičnih postavah in da se bode za jedro, predpisano po teh postavah dobro stalo samo glede na tiste reči, ki so previdjene s štempeljnom zadevne deržave. Vendar se smejo reči iz zlata ali srebra, vpeljane iz ene zvezne deržave v drugo, in v pervi deržavi izdelane ali zacolane, po opravljenem coinem ravnanju za vmesno kupčijo v deržavi, kamor so namenjene predati za porabo, in ni treba nobenega dobrostojstva za njih jedro ali jih puncirati proti plačilu zadevne davšine. Člen XIX. Ladije in blago podložnikov vojvodstva modenskega ne bodo v avstrianskih lad-jostajah in postališih, ladije in blago avstrianskih deržavljanov pa, ne na modenskih bi egih plačevale večjih davšin, kot ladije in blago tistega naroda, ki vživa oziroma največje olajšave. Ladije obeh visokih pogodnikov se smejo tudi voziti po tistih pritokih Pada in njih kosih (delih), ki he tečejo na meji, ampak znotraj ene zvezne deržave, in sicer pod tistimi olajšavami, ktere vživajo domače ladije. Das Verbot der Ausfuhr von Kunstwerken verstorbener Künstler ist nach den betreffenden Vorschriften auch auf Versendungen aus einem Vereinsstaate in den ändern anwendbar. Art. XV11. Was die Verzehrungssteuer und die inländischen Abguben anbelangt, welche mi lombardisch-veneliunischen Königreiche und im Herzogthurne Modena bei der Einfuhr in das Land oder in die für geschlossen erklärten Gemeinden von der Erzeugung, Zubereitung oder dem Versch/eisse (gewisser Gegenstände des Verbrauches') auf Rechnung des Staates oder auf Rechnung der Gemeinden oder anderer Corporationen eingehoben werden, kommen die zollvereinten Staaten darin überein, dass von keinem der beiden Vereinsstaaten die Erzeugnisse des eigenen Landes günstiger behandelt werden dürfen, a/s die gleichnamigen Waa-ren, welche in dem ändern Vereinsstaate erzeugt oder verzollt wurden, und dass die (erwähnten) Abgaben in der Art bemessen werden sollen, dass dadurch weder die Production der einzelnen Staaten noch der gegenseitige Handel benachteiliget werde. Art. XVIII. Man wird dahin trachten, dass eine Verständigung zwischen beiden Staaten über die Annahme eines gemeinschaftlichen Gesetzes bezüglich der Punzirung v°n Gold- und Silberarbeiten zu Stunde komme. So lange diess nicht geschieht, Wird zugelassen, dass in jedem der beiden Staaten noch ferner nach den in die-sev Beziehung bestehenden Gesetzen vorgegangen und dass für den durch diese Gesetze vorgeschriebenen Feingehalt nur bezüglich der mit dem Stämpel (der Punze) des betreffenden Staates versehenen Gegenstände Gewähr geleistet werde, dass ledoch dessenungeachtet die aus einem der beiden Vereinsstaaten in den ändern Angeführten, im erster en Staate erzeugten oder verzollten Gold- und Silber arbeiten, nach Vollziehung des für den Zwischenverkehr vorgeschriebenen Zollverfahrens, in dem Staate des Bestimmungsortes, ohne Gewährleistung für deren Feingehalt nach den Gesetzen des letzteren in den Verbrauch übergehen können, °hne einer neuen Feingehaltsprobe oder Punzirung nach der Entrichtung einer Eunzirungsgebühr unterzogen zu werden. Art. XIX. Es werden die den Unlerlhanen des Herzogthumes Modena ungehörigen Schiffe und Waaren in den österreichischen Häfen und Landungsplätzen, sowie ycgcnseitig Schiffe und Waaren österreichischer Staatsangehörigen an den Geraden Modenas keine höheren Gebühren zu entrichten haben, als die Schiffe und vaaren der beziehungsweise am meisten begünstigten Nation. Den Schiffen beider hohen vertragschliessenden Theile ist gestattet, auch jene Nebenflüsse des Po und jene Flussstrecken zu befahren, welche nicht an der 122 Kar se tiče davšin od cest, mostov, zatvornic, brodov, rek i» drugih vod, ali davši» za rabo javnih založnic, vag, škerpcov, kakor tudi drugih naprav in poslopij, se ima v vsaki zvezni deržavi tujimi s podložniki tako ravnati, kakor z domačimi. Vendar se smejo te davšine samo takrat pobrati, če se kdo v resnici posluži omenjenih naprav. Izvzete so odločbe zastran razsvitljevanja in reči, ki zadevajo pilote. Cestnina od vožnje čez meje po tacih potili, ki deržave čolne zveze med sabo ali pa s tujimi deželami sklepajo, ne sme večja biti kot od notranje kupčije v svoji lastni deželi. Vzajemna kupčija po železnicah bode imela vse olajšave, ktere bode ta ali um pogodnik dovolil kaki tuji deržavi. Člen XXI. 8 podložniki ene zvezne deržave, ki gredo v drugo deržavo, da bi kazali iss-gledke in poskuske blaga, ali dobili kaj dela, ali da bi nakupili blaga za svojo obertnijo, ali bi pa kupčevali na velikih in malih sejmih, se mora ravno tako ravnati kakor s svojimi, in oni niso več dolžni za to odrajtati nobene davšine, če so že v svoji domovini za kupčijo ali obertnijo plačali postavni davek. Namen teh odločb je pa ta, olajšati kupčijo samo za nekoliko časa; zakaj če bi kdo hotel v drugi deržavi pričeti stalno kupčijo s prodajanjem blaga na drobno in debelo ali bi napravil fabrike in delavnice ktere koli si bode verste, bi bilo ne-obhodno treba, zadobiti prejšno dovoljenje krajne oblastnije in spolniti pogoje, odločene s postavami deželne uprave. Tudi se s tem »e premenjajo obstoječi policijski predpisi, kterim so podložniki druge deržave podverženi kot potniki ali tujci. Gränze, sondern im Innern des einen der beiden Staatsgebiete ihren Lauf nehmen, und zwar mit dem Genüsse derselben Erleichterunyen, welche den einheimischen Schiffen zuyesfanden sind. Art. XX. In Itezuy auf die Entrichtuny von Mauthen an Weyschranken, Brücken, Schfeussen, Ueberfuhren, Flüssen, Strömen und ändern Gewässern, oder in Be-Zuy auf Gebühren für den Gebrauch von öffentlichen Niederlagen, Wayen, Erahnen, sowie anderer Anstalten und Gebäude, werden in jenem der beiden Vereinsstaaten die Unterthanen des ändern Staates den eiyenen Staatsunychöriyen gleichgestellt. Es dürfen jedoch solche Gebühren, mit Ausnahme der abweichenden Bestimmungen für das Seebeleuchtunys- und Seelolsenwesen nur bei wirklicher Be-nülzuny der erwähnten Anlagen oder Anstalten erhoben werden. Die Wegmaulh-gebühren für den die Grunze überschreitenden Verkehr auf jenen Strassen, welche dazu dienen, die zollvereinlen Staaten untereinander oder mit, dem Auslande mittelbar oder unmittelbar in Verbindung zu setzen, dürfen nicht höher bemessen werden als für den inneren Verkehr im eiyenen Lande. Iler gegenseitige Verkehr auf Eisenbahnen wird alle Erleichterunyen genics-sen, welche von den hohen vertrayschlicssenden Theilen was immer für einem fremden Staate zuyestanden werden. Art. XXL Die Unferthancn des einen der beiden Vereinsstaaten, welche sich in das Gebiet des ändern beyeben, um Muster oder Proben von Waaren vorzuzciyen, üm Arbeit zu suchen, um Waaren für ihren Gewerbsbelricb anzukaufen, oder auf Messen und Märkten Handel zu treiben, sollen in dem ändern Vcreinsstaale (len eiyenen Unterthanen yleichychallen werden, ohne dessweyen zur Entrichtuny einer Abyabe verpflichtet zu sein, wenn sie für den Betrieb ihres Handels oder Gewerbes bereits in ihrem Heimatlande die dort gesetzliche Abyabe entrichtet haben. Bei diesen Bestimmungen ist jedoch die Absicht nur dahin gerichtet, einen Zeitw eiligen Verkehr und Aufenthalt zu begünstigen; denn sollte es sich darum handeln, in dem Gebiete des ändern Staates ein ständiges Geschäft für den Absatz im Grossen oder für den Detailverkauf za gründen, oder Fabriken und Werkstätten was immer für einer Art anzuleyen, so wäre hiezu die Vorläufige Bewilligung der Localbehörde und die Erfüllung der von den Verhaltungsvorschriften des Landes festgesetzten Bedingungen unumgänglich nolh- hendiy. Auch werden hiermit die bestehenden Polizei- Vorschriften nicht geändert, me/chen die Unterthanen des ändern Staates in ihrer Eigenschaft als Reisende Un(l Fremde unterworfen s 'nd. Na mestih, kjer nima modemska vlada svojih konzulov, bodo avstrianski konzuli varovali modenske podložnike in oskerbovali zastran njih sodno oblast ravno tako kakor zastran avstrianskih deržavljanov ter bodo v tej zadevi dopisovali modenskernu ministerstvu zunanjih zadev. C e bi avstrianski konzuli iz tega vzroka imeli kaj stroškov za modenske podložnike, jih je treba uravnati tako kakor za avstrianske podložnike in potem jih bo povernila modenska vlada. Člen XXIII. Vlada modenskega vojvodstva izreku je, da bode v razmeri, ktero je ustanovila s Piemontom in z deržavami nemškega eolnega družtva s pogodbami od 18. Oktobra in 22. Novembra 1851 in (oziroma) od 19. Februarja 1853, še dalje ostala in da bi tudi pristopila dogovoru ali pogodbi, ktero bi utegnila skleniti Avstria z Papežem, ker bi po tem takem dogovor od 22. Marca 1838 zastran tega, da ni treba dajati zagotovšine za prevozno blago, (na podlagi poterdbe uvožnje, izdane po kaki colnii sosedne deržave) bil razširjen tudi na col no potezo, ki loči Modeno od papeževe deržave. Člen XXIV. Deržavi čolne zveze se zavezujete, da ne boste nobene pogodbe zastran čolne zveze z nobeno drugo deržavo sploh, in tudi ne kupčijske ne čolne pogodbe s sosednimi deržavami sklenile kot po vzajemnem dogovoru. V primerljeju, če bi se kaka pogodba zastran čolne zveze, ktero je drugi po-godnik bistveno poterdil, zato ne mogla lahko skleniti, ker bi ji bile nasproti nektere odločbe te pogodbe, se pogodnika že sedaj zavezujeta, premeniti ali odpraviti dogovorno lake odločbe. Če bi ena zvezna deržava, dokler velja ta pogodba, hotela skleniti kak dogovor ali pogodbo zastran kupčije, čolnih reči ali brodarstva (s tretjo deržavo), bode drugi zvezni de-žavi vselej prideržala pravico, pristopiti k dogovoru ali pogodbi, če ni zapopadena pod pred omenjeno utesnjavo. In jenen Orlen, wo die modenesische Regierung keine eigenen Consule hat, werden die österreichischen Consule den Schutz der Unterlhanen Moden a’s übernehmen und über dieselben die Gerichtsbarkeit in gleicher Ausdehnung und in gleicher Weise wie über österreichische Staatsangehörige ausüben und diessfal/s %m Geschäftsverkehre mit dem modencsischen Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten stehen. Wenn die österreichischen Consulen aus diesem Anlasse in den Fall kommen, Auslugen und Unkosten zu Gunsten modenesischer Unlorthanen zu bestreiten, so sind dieselben auf die für österreichische Unterlhanen vorgeschriebene Art zu regeln und von der herzoglichen Regierung von Modena zu vergüten. A v t. XXIII. Oie herzogliche Regierung von Modena erklärt, dass sie in dem Vertrags -Verhältnisse, in welches sie gegenüber von Piemont und den Staaten des deutschen Zollvereines durch (ihren Anschluss an) die Verträge vom 18. October und 22. November 1851, und (beziehungsweise) vom 19. Februar 1853 getreten ist, noch ferner verbleiben will und erklärt sich auch bereit, dem Uebereinkommen oder Vertrüge beizutreten, welchen Oesterreich mit dem heiligen Stuhle abzuschliessen in den Fall kommen könnte, damit das Uebereinkommen vom 22. März 1838, betreffend die Auflassung der für Durchfuhrwaaren geleisteten Sicherstellung (auf Grund der von einem Amte des Nachbarstaates ausgefertigten Eintrillsbestätigung) auch auf die, Modena vom Kirchenstaate scheidende Zoll/inie ausgedehnt werde. Art. XXIV. Oie zollvereinten Staaten machen sich verbindlich , einen Zolleiniyunysvcr-trag mit was immer für einem dritten Staate überhaupt, oder auch einen Handels- und Zollvertrag mit Staaten, welche an beide Vereinsslaaten yränzen, nicht Untiers als im gemeinschaftlichen Einverständnisse abzuschliessen. Für den Fall, als dem Zustandekommen eines (von dem einen Theile ungebahnten) Zolleinigunys- Vertrages, mit welchem der andere Theil grundsätzlich einverstanden ist, einige Restimmunyen des gegenwärtigen Vertrages hindernd etitgegentrelen sollten, machen sich die vertragsch/iessenden Stauten schon jetzt ar>heischig, in Verhandlungen treten zu wollen, um solche Bestimmungen im ge-tneinschaft/ic/ien Einverständnisse abzuändern oder zu beseitigen. ln jedem ändern, nicht, unter der oben ausgedrückten Beschränkung begriffenen Vertrage oder Uebereinkommen in Bezug auf Handel, Zollwesen oder Schiffahrt, zu dessen Vereinbarung oder Abschlüsse (mit einem drillen Staate) einer der beiden Vereinsstaaten während der Wirksamkeit des gegenwärtigen Ker vendar ni kupčija med nemškimi deržavaini in vojvodstvom modenskim važna, izrekuje to vojvodstvo že sedaj, da bode k pogodbam zastran čolne zveze, ktere bi utegnila skleniti Avstria z nemškimi deržavami, pristopilo pod pogojem: a) da ne izvira iz teli pogodb za Modeno dolžnost, dopušati omenjenim nemškim deržavam večje kupčijske olajšave, kot jih s to pogodbo dovoljuje avstrianski čolni okolii; b) da bodo nasproti imenovane nemške deržave vojvodstvu rnodenskemu dopušale ravno tiste kupčijske olajšave, ktere mu s to pogodbo Avstria dovoljuje; in c) da te pogodbe nimajo nikakih odločb, ktere bi bile proti moči te pogodbe. Člen XXV. Ta pogodba se sklepa za šest let in dva mesca, to je, za dobo od pervega Novembra 1857 do konca Decembra 1863. Če je ne bo ena zvezna deržava odpovedala pred pervim Januarjem 1863, se bode iznova za šest let, to je do konca Decembra 1869 podaljšala in vselej tako naprej za šest let, če je ne, bo ena zvezna deržava, preden se prične zadnje leto vsakokratne šestletne dobe odpovedala. Člen XXVI. Priloge pridjane tej pogodbi, kakor tudi dalje odločbe, ki se imajo dogovoriti po ministerski poti, so skladni del pogodbe in imajo ž njo enako moč. Člen XXVII. Vsaka vlada bode to pogodbo razglasila vsaj pervega Novembra 1857. Člen XXVIII. V petnajstih dneh ali še pred, če bo moč, se bo ta pogodba priterdila ter se bodo izmenjale prilerdbene pisma. Vertrages schreiten sollte, wird derselbe dein ändern Vereinsstaate das Recht der Th eil nähme (an einem solchen Vertraye oder II ebereinkom men) Vorbehalten. Da jedoch der Verkehr zwischen den deutschen Staaten und dem Herzoy-thume Modena von geringerem Belange ist, so erklärt letzteres schon jetzt seinen Beitritt, zu den eventuell zwischen den ersteren und Oesterreich abzuschlies-senden Zolleiniyunys- Verträyen unter der Redinyuny: a) dass aus diesen Verträyen für Modena nicht die Verpflichtung erwachse, den erwähnten deutschen Staaten yrössere Verkehrserleichterunyen zu ye-währen, a/s es mit yeyenwärtiyem Vertraye dem österreichischen Zohye-biete zuyestehl; b) dass von den yenannten deutschen Staaten dem Herzoylhurne Modena als Gcyenleisluny die nämlichen Verkehrserleichterunyen zuyestanden werden, welche ihm Oesterreich durch ycyenwärliyen Verlray zusichert, und c) dass solche Verträye keine Beslimmunyen enthalten, welche den Wirkun-yen des yeycnwärtiyen Vertrayes entyeyen wären. Art. XXV. Dieser Vertray wird für die Dauer von sechs Jahren und zwei Monaten, das ist (für die Zeit) vom ersten November 1857 bis Ende Dezember 1863 yeschlossen. Erfolyt dessen Aufkündigung von Seite eines der be'den Vereinsstaaten nicht vor dem ersten Jänner 1863, so wird derselbe als für die neuerliche Dauer von Sechs Jahren, das ist bis Ende Dezember 1869, verlänyert und auch in weiterer Folye als jedesmal für einen neuerlichen Zeitraum von Sechs Jahren bestätiget anzusehen sein, wenn derselbe nicht vor dem Beyinne des letzten Jahves der jedesmaliyen sechsjährigen Verlänyerunysperiode von einem der beiden zol/vereinten Staaten aufyckündiyet wird. Art. XXVI. Die dem yeycnwärtiyen Vertraye anyefüylen Beilagen und die im minisle-viel/en Weye zu vereinbarenden weiteren Bestimmunyen bilden einen inteyrirenden Theil desselben und haben yleiche Kraft (der Giltigkeit) wie der Verlray selbst. Art. XXV11. Jede der beiden Regierungen wird den Vertray länyslens am ersten November 1857 kundmachen. Art. XXVIII. Rinnen fünfzehn Tagen vom heutiyen Tage, oder wenn möglich noch früher, wird der gegenwärtige Vertray ratificirt und werden die Ralificalions - Urkunden ausyewechselt werden. V poverjenje tega sta pooblastenca visokih pogodnikov pogodbo podpisala i» pritisnila svoje pečate. Tako se je zgodilo na Dunaju 15. Oktobra 1857. Dr. Karl vitez Ilocli 8. r. (L- S.) Grof Theodor de "Volo s. r. (L. S.) Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hujus arliculis illos omnes ratos gratosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo-Reglo spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continenlur executioni fi deli ter mandaturos, n ec ut illis ulla ra ti o ne a Nostris contraveniatur, permissuros esse. ln quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas Manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro adpresso firm ari jussimus. Dabantur in Oppido Ischl die 24 Oc-tobris anno millesimo octingentesimo quinquagesimo seplimo. Regnorurn Nostrorum Nono. Fraiiclscus 'Josepltus m. p. (fj. S.} Comcs a ISoiil-Scliauciistein m. p. Ad maudatuin Sacrae Caesarcac et llegiae Apostolicac Majestatis proprium : Max liber liaro a Gagerii m. p. Cousiliarius Mioistcrialis. Priterdba prejšne deržavne pogodbe so bile izmenjane na Dunaju 24. Novembra 1857, in vzajemno so se še sledeči izreki izmenjali: Blago, ktero bi se vpeljano v estenske deržave po tako imenovani cesti Ser-rabassa tudi imelo voziti skozi avstriansko deželo, ni podverženo nobeni prevoznini. Olajšava (št. 5 per v ega odstavka priloge C}, ki je dopušena za uvožnjo čistega ali z bombažem mešanega lanenega blaga v modensko deržavo, zadeva samo tisto laneno tkanino, v kteri je samo toliko bombaža, da se v kupčii čisla za laneno JJrkund dessen haben die Bevollmächtigten der hohen ccrtragschliessendcn Theile denselben unterschrieben und ihre Siegel beigedrückt. So geschehen zu Wien den 15. October 1857. Dr. Carl Hilter von Mock m. p. O S.J Graf Theodor de Volo m. p. QL. S.) Nos visis el perpensis omnibus et singulis conventionis hu jus articulis illos oinnes ratos grafosque habere profitemur ac declaramus, verbo Noslro Caesar eo-R°gio spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur executioni fideliter üiandaturos, nec ul illis ulla ratione a Nostris contraveniatur, permissuvos esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas Manu Nostra signavirnus, 8tgilloque Noslro adpresso firmari jussimus. Dabanlur in Oppido Ischl die 24 Octobris anno millesimo octingcnlesimo quinquagesimo septirno. Regnorum No-Mrorum Nono. Franciscu# •loscißhus m. #j. i n 29 c 8 Roba ali snove za struganje in rezbo, ki je zapopadena v razdelku zraven omenjenem . . razdelek 31 9 Barvin les v čokih, bablali ali indijski galus, dividivi in katecliu (japanska perst) tarifni postavek 34 a 10 Košenilja. eilvester, indigo, lacdye, orlean 3* k 11 Kali-solitar (solitrokisli natrum) ii ii 37 a 12 Bombaž, ne obdelan in gredašan ’ . . razdelek 45 Beilage A in Bezug auf den Art. IV des österreichisch-rnodenesischen Zol/einigungs-Ver träges. Uerzeichniss tler Waaren von unzweifelhaftem ausländischen Ursprünge. Fortlaufende Zahl (Aegenstünete Einreihung nach dem allgemeinen Vereinstarife 1 Cacao, roh, in Bohnen und Schalen Tarifpost 1 a 2 Ca/fee, roh » 2 a 3 Gewürze (mit Ausnahme des rolhen [spanischen) Pfeffer» und des Safrans) Abtlieilung 3 4 Thee » 6 5 Zuckermehl für den allgemeinen Verkehr Tarifpost 7 b 6 Cocosnuss- und Palmöl in Fässern yi 23 c 7 Werkhole, aussereuropäisches (in Blöcken, Brettern und Pfosten) „ 29 c 8 Drechsler- und Schnitzstoffe, welche unter der neben berufenen Ab- theilung begriffen sind Abtheilung 31 9 Farbhölaer in Blöcken, Bablah oder indischer Gallus, Diridivi und Catechu (japanische Erde) Tarifpost 84 a 10 Cochenille, Sylvester, Indigo, Eacdye, Orleans >, 34 f 11 Chili-Salpeter (salpetersaures Natron) ,, 37 a 12 Baumwolle, roh und kardätscht Abtheilung 43 Priloga B glede na člen V avstrtAnskti-modenske pogodbe -Zastran čolne zveze. zaznamek tistega v eni zvezni deržavi izdelanega blaga, ki je pri ti vožnji v drugo deriavo uvoznine prosto. Opomba. Tiste reči, pri kterili se ne pove deržava, ki je dovolila colno prostost, se imajo pri »vožnji v obeli deržavah čislati za cola proste. I Povertnina in poljski pridelki. 1. Povertnina in poljski pridelki (za jed); fr i sni, t. j. vse verste zelenjave, povertnina in sočivje (zeleno), gobe, sadje, čebula, morska čebulica, korenine, jagode pogojzdne, orehi in lešniki nerobkani; pripravljeni, t. j. posušeni, razrezani, zdrobljeni, osoljeni, v jesih vloženi v sodili, brez sladkorja kuhano sadje in orehi in lešniki robkani. Opomba. Če so povertnina in poljski pridelki zajed drugače pripravljeni kot jc bilo rečeno, ali če so v flaškah, škalljah itd., niso prosti cola. 2. Žito in sočivje (suho) namreč: pšenica, pir ali špelta brez plev, sorčica, ajda, proso, turšica, (debeljača), rež, špelta v plevah, bob, grah, tudi čičerca, leča, grahor, cizara, ječmen in slad, potem oves. Dalje rajž v luških in brez 1 uskov. Opomba. Vse pod številko 2 imenovane reči so pri »vožnji v vojvodstvo modensko cola proste, ako izvirajo iz slobodne kupčije avstrianskih deržav. 3. Moka in mlevni pridelki (phane, na debelo omlete in olušene zerna), pira, kaša ali phanje. Opomba. Moka in mlevni pridelki niso podverženi »voznini, če pridejo iz slobodne kupčije avstrianskih deržav v vojvodstvo modensko, ako se pa vozijo iz slobodne kupčije tega vojvodstva v avstrianske deržave, so samo takrat cola prosti, če jih ni več kot 30 kilogramov. 4. Sledeče rastline in rastlinski deli: gorčično seme, somleta gorčiča (ne v mehurjih, flaškah ali verčih), aniž in kimel, hmel, murve, brinove jagode, podzemeljski orehi, žir, divji kostanji, trava, seno, senene inerve ali semena, rezanica, slama, listje za steljo, iglice in češarki hvojevja, ličje srovo, bičje, mah, goba za ogenj srova, drevesna goba, zeljše za pičo, resje, stebla in peresca borovničja, asfodilni ali zlati koren, sirkove stebla (saggina), debeljačeva slama, kolmež s rov, Beilage B *n Rezu g auf den Art. V des österreichisch-modenesischen Zoileinigungs- Vertragen. ^ergeichniss jener in einem Her x\vei xollvereinten Staaten erzeugten W'aaren, weiche hei der Einfuhr in den ändern Staat vom Miingangsxolle hefreit sind. Anmerkung. Jene Artikel, bei denen der Staat, welcher die Zollbefreiung bewilliget, nicht angegeben wird, sind bei der Einfuhr in beiden Staaten zollfrei zu behandeln. 1. Gartengewächse und Feldfrüchte. 1. Gm'tengewächse und Feldfrüchte (essbare'); frische, d. i. alte Gattungen Gemüse, Gartengewächse und Hülsenfrüchte (yüne), Schwämme, Obst, Zwiebeln, Meerzwiebeln, Wurzeln, Waldbeeren, küsse und Haselnüsse mit grüner Schale; zubereitet, d. i. getrocknet, zerschnitten, zerkleinert, gesalzen, in Fässern nilt Essig aufbewahrt, ohne Zucker gekochte Obstrnusse und Nüsse und Haselnüsse ohne Schale. Anmerkung. Wenn die essbaren Gartengewächse und Feldfrüchte auf andere als die angegebene Art zubereitet, oder in Flaschen, Schachteln u. dgl. Vorkommen, so sind sie von der Zollbefreiung ausgeschlossen. 2. Körner- und Hülsenfrüchte (trockene) (Getreide) als: Weizen, Spelz ohne Hülse, Halbgetreide, Buchweizen, Hirse, Mais, Roggen, Spelz in Hülsen, Bohnen, Erbsen, auch Zuckererbsen, Linsen, Wicken, Kichern, Gerste und Malz, dann Hafer. Ferner Reis in Hülsen und enthülst. Anmerkung. Alle unter Zahl 2 aufgeführte Artikel sind, wenn sie aus dem freien Verkehre der österreichischen Staaten stammen, bei der Einfuhr in das Herzogthum Modena zollfrei. 3. Mehl und Mahlprodukte (gerollte, geschrottete und geschälte Körner, Graupen, Grütze, Gries.) Anmerkung. Mehl und Mahlprpdukte, wenn sie aus dem freien Verkehre der österreichischen Staaten in das Herzogthum Modena einijehen, sind dem Eingangszolle nicht unterworfen , dagegen, wenn sie aus dem freien Verkehre des letzteren in die österreichischen Staaten eingeführt werden, sind sie nur in einer Menge von nicht mehr als 30 Kilogrammen zollfrei. 4. Folgende Pflanzen und Pflanzentheile: Senfsaat, Senfpulver oder gemahlener Senf (nicht in Blasen, Flaschen oder Krügen verpackt), Anis und Kümmel und Hopfen, Maulbeeren Wachholderbeeren, Erdnüsse, Bucheckern (Ruch-kerne), Rosskastanien, Gras, Heu, Heusamen, Häckerling, Stroh, Streulaub, Nadeln und Zapfen von Nadelhölzern, Bast, roher, Binsen, Moose, Feuer-Schwamm, roher, und Holzschwamm, Futterkräuter, Heidekraut (trebbia), Stängel und Rlätter von Heidelbeeren, Asphodillknollen (Goldwurzeln), Halme terstike, berda, tudi razkrojena in rezana, preslica; žito v m o pili, sočivje v steblu in stročji, drevje, germiči, terte, sadike, mladike za presajenje, tudi živo rastlinje v loncih ali dežkali; frišne cvetlice in perje, tudi popike; lan in konoplike v steblih in povezkih, sušene in ne sušene, gladež, semena za olje kakor: repno, konoplino, laneno in makovo seme, ogeršica in sezam; peške marelic, breskev in češp, ricinovo seme, lovorika, bombaževo seme, detelino seme in druge t. j. gori ne imenovane povertne in poljske semena. II. Živali. 5. Ribe, frišne iz sladkih vod, raki iz rek in potokov, frišni, polži, pikre (bobri), vidre, žabe. 6. Sledeča živina: a) teleta, ovce, koze, ovni, skopci, koštroni, kozli, jagneta in kozlički, debeli prešiči (svinje), prešički in p rese ta (težki do 10 kilogramov); b) konji in žrebeta, mule, mezgi in osli. Opomba 1. Pri tisti živini, kije imenovana pod črk. a) tega postavka, ni nobenega razločka pri colnem ravnanju glede na to, ali je živa ali pobita, če le ni še iz kože djana (oderta) akoravno so posamni deli že iz koze vzeti. Oderta živina se šteje za srovo meso. (Glej pod sledečo številko 10). Opomba 2. Da bode prej omenjena živina pri uvožnji v avstrianske deržave, čeravno izvira iz Modenskega, vživala ravno tisto prostost cola, kakor pri uvožnji iz slobodne kupčije avstrianskih deržav v vojvodstvo moden-sko, se je dogovorilo, da bode modenska vlada to živino podvergla volom, odločenim po splošni zvezni tarifi, če se vozi v deželo čez mejo poleg Pada ali pa čez mejo proti Parmi pri colnii Sorbolo, ali pa proti papeževi deželi pri colnijah S. Martino in Finale. 7. Bčelni panji z živimi bčelami, perutnina domača in divja, sajci in pitomi sajčki ali kunci. III Živalski pridelki. 8. Sledeče kože, navadne, s rove (t. j. zelene ali suhe, tudi soljene pa ne dalje obdelane): und Stiele von Moorhirse fsaygina'), Kukurulzslroh, Kalmus, frischer, Schilfe, Röhre (Dach- und Weberrohr), auch gespalten und geschnitten, Schachtelhalm, Getreide in Garben, Hülsenfrüchte im Kraut, Bäume, Sträuche, Reben, Schöss-h’nge, Setzlinge, Stauden zum Verpflanzen, ingleichen lebende Gewächse in Töpfen oder Kübeln, frische Blumen und Blätter, auch Knospen, Flachs und Hanf in Stängeln und Bünden, geröstet und ungerösler, Kardendisteln, Oelsaat uls: Reps-, Hanf-, Dein- und Mohnsamen, gelber Reps oder Kein- und Vogeldotter und Sesam: Aprikosen-, Pfirsiche- und Pflaumenkörner, Ricinussarren, Lorbeeren, Baumwolfpflanzensamen, Kleesaat und Sämereien, d. i. die nicht oben benannten Samen zum Garten- und Feldbaue. 11. Thiere. 5. Fische, frische, aus süssen Gewässern, Fluss- und Bachkrebse, frische, Schnecken, Biber, Ottern, Frösche. 6. Folgende Viehgattungen: a) Kälber, Schafe, Ziegen, Widder, Hammel, Böcke, Lämmer und Kitzen (Zicken), schwere Schweine, Frischlinge und Spanferkel (bis zum Gewicht von 10 Kilogrammen); b~) Pferde und Füllen, Maulthiere, Maulesel und Esel. Anmerkung. 1. Für jene Thiere, welche unter fit. a) dieser Post aufgeführt, sind, wird in der Zollbehandlung kein Unterschied gemacht, ob sie lebendig oder geschlachtet Vorkommen, wenn sie nur nicht aus der Haut genommen worden sind; selbst auch wenn einzelne Th eile abgenommen worden wären. Aus der Haut genommene Thiere sind als frisches Fleisch zu behandeln. (Siehe unter der weiter unten folgenden Zahl 10.) Anmerkung. 2. Damit die oben erwähnten Thiere bei der Einfuhr in die österreichischen Staaten, wenn sie auch modencsischen Ursprunges sind, dieselbe Zollbefreiung wie bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre der österreichischen Staaten ins Herzogthum Modena gemessen können, wurde vereinbart, dass die herzogliche Regierung sic den von dem allgemeinen Vereinstarife bestimmten Zöllen unterziehe, wenn deren Einfuhr über die Gränze längs dem Po oder über die Gränze von der Landseile gegen die parmensischen Staaten durch das Amt in Gorbolo oder durch die Aemter zu S. Martino und Finale gegen die römischen Staaten stattfindet. ?- Bienenstöcke mit lebenden Bienen, Geflügel, zahmes und wildes, Hasen Und Kaninchen. III. Thierische Produkte. 8. Folgende Felle, gemeine, rohe (d. i. grün oder trocken, auch gesalzen, °ber nicht weiter bearbeitet): Goveje (t. j. bisonske ali divjovolovske, telečje, kravje, volovske, bikove 111 treljanskej, konjske (tudi žrebeto.ve, mezgove in inulne), oslovske, velbludje ali kamelne, jazhecove, pasje, prašičeve, divjekozje, jelenove, ser nje, losovne, sedlenske ali severnega jelena kože, kože povodnega konja in nosoroga, potem navadne ovčje (t,ndi ovnove in jagnetove kože in cerknjenih ovac), navadne kozje (tudi kozlovske in kozliške), zajčje, kože pitomnih zajčkov in ribje. 9. Dlake, šetine in perje. S rove dlake go,veje, kozje, sernje in pasje .in srove dlake ostale živine. Šetine tudi šetinski odpadki, dalje lasje in dlaka pripravljeni, t. j. omikani, parjeni ali barvani. .Perje, sroyo, .tudi peroti in peresa za k,inč, srove. Opomba. Ne srove peresa (pripravljene) za kinč niso cola proste, ker se čislajo za lično, drobno robo. Odpadki perja, s kterimi se gnoji, so pod številko 38. 10. Meso frlšno. Opomba. Vzajemno prostost cola je utesnjena na reči, kterih ni čez 4 kilograme. 11. Jajca, mleko (tudi vsedeno, smetana in skuta). IV. Pijače ip jedila. 12. Vino, navadno, in vinski mošt v sodovUi in mehovih, tudi grozdje frisno ali prešano. Opomba. Da se od tega pridelka pri uvožnji iz tujega v transapeninske dežele modenske jemlje znižani col 4 laških lir od centa, to ni proti odločbam in moči čolne prostosti vzajemno za-nj ustanavljeni, če se le ni pri uvoznji iz tujih dežel v estensko deželo manj cola plačalo kot 14 laških lir. 13. Razne jedila, namreč: a) >kruh navadni, to je četni i" beli, tudi kerhljak in-pečenec (dvopek) za mornarje. b) Testo v je, to je rezanci ali lazanji in takošne ne pečene močnate reči, tudi oblati. Opomba. Vzajemna prostost je utesnjena na reči, kterih ni za jedilo pod a) vec od 10 kilogramov in za tiste pod .a) od 4 kilogramov. V. Kurjavne reči. 14. Derva, to je les neobdelan, navaden les v neobsekanih steblih in čokih, polenih in porenklih, ki niso dalje od 1 metra in 106 milimetrov, tudi drevesne skorje ali lubje, gernti, fašine, 'beke za plesti, suhljad. Hindu häute fd. r. Bison-, Büffel-, Kalb-, Kuh-, Ochsen-, Stier- ilnd Terzenhäute) , Pferdhaut fauch Füllen-, Maulesel- und Maulthier-Häute), Esel-, Käme hl-, Dachs-, Hunds-, Schwein-, Gern»-, Hirsch-, Reh-, Elenthier-, Renn-thier-, Flusspferd- und Nashornhäute, dann gemeine Schaf- fauch Schöps-, Sterblings- und Latnm-J, gemeine Ziegen- fauch Bocks- und Kitzen-), Hasen-nnd Kaninchen-Felle und Fischhäute. 9. Haare, Borsten und Federn. Rohe Rinds-, Ziegen-, Reh- und Hundshaare und rohe Haare der übrigen Thiere. Borsten und Borstenabfälle, ferner Haare, zubereitete, d. i. gehechelt, gesotten oder gefärbt. Federn, rohe, auch Federkiele und Schmuckfedern, rohe. Anmerkung. Die nicht rohen (die zubereiteten) Schmuck federn sind, da sie als feine kurze Waare angesehen werden, von der Zollbefreiung ausgeschlossen. Die Federnabfälle, welche bloss zum Düngen verwendet werden, kommen unter Zahl 38 vor. 10. Frisches Fleisch. A nmerkung. Die beiderseitige Zollbefreiung beschränkt sich auf eine Menge, welche 4 Kilogramme nicht übersteigt. Ü. Eier, Milch fauch geronnene, Rahm und Topfen.) IV. Getränke und Essivaaren. 12. Wein, gemeiner, und Weinmost in Fässern und Schläuchen, auch frische oder gepresste Trauben. Anmerkung. Es widerspricht nicht den Bestimmungen und Wirkungen der von beiden Seiten beschlossenen 'Zollbefreiung für dieses Produkt, dass dasselbe bei der Einfuhr aus dem Auslande in die jenseits der Apenninen gelegenen Gebietslheile Modenas mit dem herabgesetzten Zoll von ital. Lire 4 pr. Centner behandelt werde, wenn nur der Zoll bei der Einfuhr vom Auslande in die übrigen Landestheile nicht unter i4 ital. Lire pr. Centner entrichtet wird. 13. Verschiedene Esswaaren, und zwar folgende a) Brot, gemeines, das ist sowohl schwarzes als weisses, auch Kletzenbrot und S ch iffs z w ieb ack. h) Teigwerk, das ist Nudeln und gleichartige nicht gebackene Erzeugnisse von Mehl, wie auch Oblaten. Anmerkung. Die beiderseitige Befreiung bleibt auf Mengen beschränkt, welche für die Artikel sub a) 10 Kilogramm und für jene sub b) 4 Kilogramm nicht übersteigen. V. Brennstoffe. 14. Brennholz, das ist alles nicht vor gearbeitete gemeine Holz in unbehauenen Stämmen und Blöcken, Scheitern und Prügeln, die nicht länger als 1 Meter und 106 Millimeter, auch Holz, Korke, Busch, Faschinen, Flechtweiden, Reisig. 124* 15. Oglje od lesa, šola, šotno oglje in premog (oglje kamneno in tudi rastlinsko). VI. Razni minerali. 16. Kamenje, neobdelano, to je otesano in neotesano, tudi v plošali, ali »e brušeno niti polirano (n. pr. lomljeno kamenje, apneno kamenje, platič, za zidanje, mlinski kamni z železnimi obroči in brez njih, navadni brusi in osle, tof, votlič, neobdelano granitno in marmeljnovo robovje itd.), opeke za streho in za zid, žlindra, pesek (razun pisane sipe), apno in mavec za zidanje, žgano in ne žgano, amiant in asbesl. Razne navadne persti ne somljete ali čišene. Pucuolanska in santorinska perst (tudi cement in vulkanska žlindra), lapor, perst za kredo, ilovica, (navadna za opeke in lonce), tripulj, talk in zemlja voljarska, (vse te persti somljete in čišene), vertna in močirna perst, voda in led. Opomba. Od tega postavka je izvzet kararski marmor, ki je podveržen davšinam, ustanovljenim v posebni modenski tarifi. 17. Bolus (pečatna, rudeča perst), manganez, grafit (čertnik, razun rodečega čertnika v štanžcicah in lapisa), bela kreda, čišena, in kreda černa neobdelana in čišena, okar, smeriIj v koscih, plavik in težki špat (somljet in nesomljet), umbra, bele persti za pipe in druge persti za n a rej o beloperstne robe ali porcelana, tako imenovane kelhajmarske ploše in litografijski kamni brez obrisov. Opomba k številkama 16, 17. Pod imena lapor, perst za kredo, navadna ilovica za opeke in lonce (pod postavkom 16), potem bela ilovica za pipe in druge persti za narejo beloperstne robe ali porcelana, (pod postavkom 17) spadajo vse persti, nepripravljene, somljete in čišene. 18. Kamni, v splošni zvezni tarifi ne posebej imenovani, brušeni in polirani, potem brusi in osle, lične, poskusni kamni, kresilni kamni, platičeve ali plenaste tablice (tudi v lesenih svažah), platičevi černiki, papir iz platiča, tablice iz tacega papirja, papir iz votliča in šmerilja, votličevo in šmeriljevo sukno, papir peske», sipa pisana razun smalte. Tudi litografijski kamni z obrisi. Opomba. Da bode blago, imenovano pod številko 18, ako izvira iz Modenskega, pri uvožnji v avstrianske deržave vživalo tisto prostost cola kakor pri uvožnji iz slobodne kupčije avstrianske v deželo estensko, se je dogovorilo, da ne bo modenska vlada po colnijah poleg Pada od tega blaga jemala davšin manjših od tistih, ki so odločene v splošni zvezni tarifi. 15. Holzkohlen, Torf, Torf- wnrf Steinkohlen (auch Braunkohlen.) VI. Verschiedene Mineralien. 16. Steine, rohe, das ist unbehauen und behauen, auch in Platten, doch nicht, geschliffen und nicht potirt (z. B. BruchKalk-, Schiefer-, Mauersteine, Mühlsteine, ohne und mit eisernen Reifen, grobe Schleif- und Wetzsteine, Tuf-stein, Bimsstein, rohe Granit- und Marmorblöcke u. dgl.), Dach- und Mauerziegel , Schlacken, Sand (mit Ausnahme des farbigen Streusandes) , Kalk und GVPS für Bauzwecke, ungebrannt und gebrannt, Amianth und Asbest. Verschiedene rohe Erden, iceder gemahlen noch geschlemmt. Puzzolan- und Santorin-Erde (auch Cement und Trass), Mergel, Kreiden - Erde, Lehm (gemeiner Zie-yel- und Töpferthon), TrippeI, Kalk- und Walker - Erde (alle diese Erden auch gemahlen und geschlemmt'), Garten- und Moor-Erde, Wasser und Eis. Anmerkung. Von dieser Post bleibt der cararische Marmor ausgeschlossen, welcher den in einem besonderen tnodenesischen Tarife festgesetzten Gebühren unterliegt. 17. Bolus (auch Siegel - Erde,) Braunstein, Graphit (Reissblei, mit Ausnahme von Röthel oder Rothstift in Stangen und Lapis) , weise Kreide, geschlemmt, und Kreide, schwarze, roh und geschlemmt, Ocker, Schmirgel in Stücken, ü/uss- und Schwerspat (gemahlen und unqemahlen), Umbra, weisse Pfeifen- und andere Er dar len zur Erzeugung von Steingut oder Porzellan, sogenannte Kehl-heimerplatten und Lithographiesteine ohne Zeichnungen. Anmerkung zu den Nummern 16, 17. Unter den Benennungen Mergel, Kreiden - Erde, gemeiner Thon zu Ziegeln und Töpfen (welche unter Post 16 Vorkommen), dann weisser Thon zu Pfeifen und andere zur Erzeugung von Steingut und Porzellan verwendbare Erdarten (unter Post 17) sind alle Thonarten zu verstehen, mögen diese roh, gemahlen oder geschlemmt sein. 18. Steine, in dem allgemeinen Vereinstarife nicht besonders benannte, ge-s°hliffen oder polirt, dann feine Schleif- oder Wetzsteine, Probirsteine, Feuer-(Flinten-) Steine, Schiefertafeln (auch in Holzrahmen.) Schief ergriff ein, Schie-ferPapier, Tafeln aus Schieferpapier, Bimsstein- und Schmirgelpapier, Bimsstein-und Schmirgeltuch, Sandpapier, Streusand, farbiger, mit Ausnahme des Schmälte. Auch Lithographiesteine mit 'Zeichnungen. Anmerkung. Damit die unter Zahl 18 genannten Waaren, wenn sie mode-nesischen Ursprunges sind, bei der Einfuhr in die österreichischen Staaten dieselbe Zollbefreiung , wie bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre Oesterreichs in das estensische Gebiet gemessen können, wurde vereinbart, dass die herzoglich modenesi-sche Regierung bei ihren längs dem Ufer des Po gelegenen Acm-tern für alle diese Waaren keine geringeren Zollgebühren festsei ze, als jene des allgemeinen Vereinstarif es. VII. Barvila, strojila in kemijske pomočil e s n o v e. 19. Sledeče barvila in strojila: brošč, oblajst, katanec, želodovo lubje (vallo-nea) somljeto in nesomljeto. 520. Sledeče gume (tudi smole) in drugi rastlinski so ki: klej, premogov klej i» dagert, pegla ali kolofon, asfalt in druge smolnate persti in zemelj n e smole, smola, navadna namreč: bela, rumena in černa iz jelovine, terpentin, kamneno olje, černi tičji lim, terpentinovo olje. 521. Sledeče kemijske pomočite s nove: žveplo, potošelj in vsak drugi neizlugam pepel od lesa', vinski kamen, s rov, čišen in vleden, kristaliziran, železni vi tri olj, mineralne vode, ponaravne', v steklenicah irt verčih, arzenik in arzenikova kislina, an-timonij (ličilo) in antimonijev očišenec, raztopljivo steklo (to je steklo, ki se raztopi v vodi, ogreti do te ali une stopnje), žvepleno čistilo, arzenikovo žveplo, (operment, realgar), admoritarski vi trio Ij (mešani železni in bakreni), bakreni in cinkovi vitriolj- VIII. Kovine neobdelane in na pol zdelane. 5252. Rude, t. j. taki minerali, iz kterili se kovine na debelo po rudozdelsko dobivajo, namreč: svinčena ruda (kakor: žvepleni sv in c, (alqnifoux), galmaj in druge ciukove rude, železne, bakrene in kositarne rude. Zlate in sreberne kepe. Kobaltove in niklove rude in zmesi. Opomba. Tudi minerali, ki niso izrečno imenovani pod tem razdelkom, so cola prosti, če spadajo pod prejšno številko 16. 523. Cink, neobdelan (tudi starina in odpadki). 524. Sledeče, nežlalitne kovine: baker, med, železo lito, nikel, kovinski, ne w-klova goba, neobdelana (v grudah, rožicah, plošicah, «tančicah in kosih, tudi starina in odpadki), bakrena in kositarska žlindra in svetinje iz nežlahtnih kovin. Opomba. Da bode tu imenovana nežlahtna kovina, ki izvira iz Modenskega, pri uvožnji v avstriansko cesarstvo vživala tisto prostost cola, kakor p" uvožnji iz slobodne kupčije avstrianskih deržav v deželo Modensko, se je dogovorilo, da bode modenska vlada pri uvožnji nje v svojo deželo čez mejo poleg Pada jemala colnino, odločeno v splošni zvezni tarifi. 525. Kovine, žlahtne (neobdelane, v odpadkih in kakor penezi), namreč: zlato, t. j. zlato, neobdelano v grudah plošicah, drogih, zernih, zlat prah, pagamenti (drogi z bakrom zmešani), staro zlomljeno in izžgano zlato. Srebro, t. j. srebro, neobdelano v grudah, plošicah, drogih, pagamentih starozlomljenih in izžgano. VII. Farb-, Gärbe- und chemische HilfStoffe. 19. Folgende Farb- und Gärbcstoffe: Krapp, Waid, Wau, Eichelhülsen ( Val/one a) gemahlen oder ungemahlen. 20. Folgende Gummen (auch Harze und Gummenharze') und andere Pflan-zensäfie: Theer, Steinkoh/entheer und üaggert, Kolophonium, Asphalt und andere harzige Erden, Bergpech, Bergthecr, Harz, gemeines, als: weisses, gelbes und schwarzes von Nadelhölzern, Terpentin, Steinöl, schwarzer Vogelleim, Terpentinöl. 21. Folgende chemische Hilfsstoffe: Schwefel, Pottasche und alle unausge-Iangte Holzasche, Weinstein, roh, raffinirt und kristallisirt, Eisenvitriol, Mineralwässer, natürliche, in Flaschen und Krügen, Arsenik und arsenige Säure, Spiessg/atiz und Spiessglanzkönig, Wasserglas (feine in bis zu einem gewissen Grade erhitztein Wasser lösliche Glas - Composition), Schwefel-Einschlag, Arse-uikschwefel (Operment, Realgar), Admonter Vitriol (gemischter Eisen- und Kupfervitriol) , Kupfer- und Zinkvilriol. VIII. Metalle, roh, und Halbfabrikate. 22. Erze, d. i. solche Mineralien , aus denen Metalle im Grossen auf hüttenmännischem Wege gewonnen werden, folglich: Bleierze (als: Bleiglanz, Al-fjuifoitx), Galmei und andere Zinkerze, dann Eisen-, Kupfer- und Zinnerze, Gold- und Silberstufen. Kobalt- und Nickelerze und Speise. Anmerkung. Auch die unter dieser Kategorie nicht ausdrücklich aufgeführten Mineralien sind zollfrei zu behandeln, wenn sie der vorausgegangenen Post 16 angeboren. 23. Zink, roh (auch alt und gebrochen und in Abfällen.) 24. Folgende unedle Metalle: Kupfer, Messing, Bronce, Nickel, metallischer, nicht Nickelschwamm, roh (in Blöcken, Rosetten, Spleissen, Stangen und Klumpen, auch alt gebrochen und an Abfällen), Kupfer- und Zinnasche und Medaillen aus unedlen Metallen. Anmerkung. Damit die hier aufgeführteu unedlen Metalle modenesischen Ursprunges bei der Einfuhr in die österreichische Monarchie dieselbe Zollbefreiung , wie bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre der österreichischen Staaten in das modenesische Gebiet gemessen können , wurde vereinbart, dass die herzoglich modenesische Regierung sie bei der Einfuhr in ihr Gebiet über die Grunze längs dem Po den in dem allgemeinen Vereinstarife festgesetzten Zöllen unterziehe. 25. Metalle, edle (roh, in Abfällen, und als Münzen), nämlich: Gold, d. i. Gold, rohes in Klumpen, Barren, Platten, Körnern, Staub, Pagamenten (Bar-ren mit Kupfer vermischt), altes gebrochenes und ausgebranntes. Silber, d. ». Silber, rohes, in Klumpen, Platten, Barren, Pagament, altes, gebrochenes und aüsgebranntcs. Platina, t. j. platina, neobdelana, stopljena ali kakor goba in stara, zlomljena. Vsi kovani dnarji tekoči iz žlahtnih kovin. Opomba. Uvožnja tekočega dnarja iz žlahtnih kovin, kakor tudi drobiža vštevno bakreni drobiž, se bode uredila s posebnimi postavami obeh deržav po zadevnem sistemu za dnar. Dnar pa, ki ni v deržavi, v ktero se pošilja, v postavnem obteku, kakor tudi svetinje iz žlahtnih kovin niso za-popadene v vzajemni čolni prostosti. Le takrat, če se ta dnar, ki ni v obteku v deržavi, kamor je namenjen, v to deržavo za to pošilja, da bi se raztopil, in se mora tedaj nakazati na kako colnijo, ki ga ima dati razrezati na stroške vdeleženca, vživa tisto prostost, ktero kovine, iz kterih ta dnar obstoji. IX. Roba za tkanje. 26. Predivo laneno, konopno, konoplje (lakno iz lopatike ali aloe), kitajska trava, tudi v odpadkih (talje ali štopa), potem lesna volna in morska trava. 27. Volna ovčja, neobdelana (tudi grebenena in v odpadkih), valjana (tudi beljena, barvana). 28. Zidne galete (kokoni, kavalirji). X. Roba iz ličja, bičja, slame itd. 29. Štorje za voze in čišenje nog, »obarvane iz ličja, bičja, slame, ločja in tresk. XI. Lesena roba. 30. Vsi leseni izdelki »ajprostejši, kakor: grobi, neobdelani, nebarvani izdelki sodarski, strugarski, mizarski in kolarski, samo postruženi, potem grobe mašme (tudi vezni ali strugarski stoli, valje, tiskavnice, kolovrati in ikavske statve), groba košopletenina (n. pr. koši in jerbasi za zavijanje, nošenje, za voze in perilo, saki itd.), metle iz protja, kmetijsko, vertnarsko, kuhinjsko orodje. Na primer spadajo sem: skrinje, korita, kadunje, neske, samotež, sani, samokolnice, izdelane osi in ojesa, platiša, pesta, prečke ali špice, kolesa, stoli, klopi, mize, bčelni panji in uli, cokle, les za izzuvaflje (zajce), les za nabijanje škornjic, kopita, obroči in obodi, žlebi m cevi, palice (tudi bičnjaki in cevke od višnje), škatlje, drogi ali rante, jarmi, osel-niki in torila, vozne lojtre in že rdi, lestvice, kukavnice, vezivne deske, okrožriiki (talarji), kici ali bati, grablje, vesla, lopate, žebli, klinci, kurniki, obesilniki, za obleko in kapnjaki, klobučni kolupci, okrogli les za roče, pokrovke, odmevnice pn glasbenih instrumentih, nepomakani »etilni klinčki, prižigala, čistilke za zobe; vsa ta roba ne barvana, pezana, s firnežem prevlečena, lošena ali polirana, tudi ne v zvezi s kako drugo snovo. Platin, d. Platin rohes, zusammengesinfert oder als Schwamm und P/a-f*H alt und gebrochen. Alle cour sir enden Münzen aus edlen Metallen. Anmerkung. Die Einfuhr sowohl der cur unten Münzen aus edlen Metallen, a/s der Scheidemünzen mit Einschluss der Kupfermünzen wird durch die besonderen Gesetze beider Staaten nach dem bezüglichen Münzsysteme geregelt. Die Münzen jedoch, welche in dem Staate, in welchen sie versendet werden, nicht in gesetzlichem Umlauf sind, sowie die Medaillen aus edlen Metallen sind in der gegenseitigen Zollbefreiung nicht milbegriffen. Nur im Falle, wenn diese Münzen, die in dem Staate, für welchen sie bestimmt sind, keinen Umlauf haben , dorthin zur Schmelzung gebracht, daher an ein Zollamt angewiesen werden, welches deren Zerschneidung auf Kosten der Partei zu besorgen hat, gemessen sie dieselbe Befreiung, wie die Metalle, aus denen sie geprägt wurden. IX. W e best o ffe. 26. Flachs, 'Hanf, Manillahanf (Aloefasern'), chinesisches Gras, auch in Abfällen (Werg, Heede etc.j, dann Wald wolle und Seegras. 27. Schafwolle, roh (auch gekämmt und in Abfällen), gemahlen (auch gebleicht und gefärbt.) 28. Seidengaletten (Cocons). X. Bast-, Binsen-, Strohwaaren u. dgl. 29. Fussdeeken und Matten (Wagendecken u. dgl.), ungefärbt, von Bast, Binsen, Stroh, Schilf und Holzspänen. XI. Holzwaaren. SO. Alle Holzarbeiten gemeinster Art, als: grobe, rohe, ungefärbte Böttcher-, Drechsler-, Tischler- und Wagner arbeiten, bloss gehobelt, dann grobe Maschinen fauch Drehbänke, Mangen, Pressen, Spinnräder und Webestühle), grobe Korb-flechterwaaren (z. B. Pack-, Trag-, Wagen- und Wäschkörbe , Fischreusen ü. dgl.), Besen aus Reisig, Acker-, Garten- und Küchengeräthe, beispielsweise yehören hieher: Kisten, Tröge, Mulden, Handschlitten, Schubkarren, ausgearbeitete Achsen und Deichseln, Felgen, Naben, Speichen, Räder, Stühle, Bänke, Tische, Bienenstöcke und Bienenkörbe, Holzschuhe, Radschuhe, Stiefelknechte, Stiefelhöl-Zer> Schuhmacher leisten, Reifen, Zargen, Rinnen, Röhren, Stöcke, (auch Peit-Schenstöcke und Weichselröhre), Schachteln, Barren, Joche, Kumpfe, Leiter -und Wiesbäume, Leitern, Kochlöffel, Schneidebretter, Teller, Keulen, Schlägel, Bechen, Ruder, Schaufeln, Nägel, Stifte, Hühnersteigen, Kleider- und Hauben-stöcke, Hut formen, gerundete Hölzer zu Stielen, Deckel, Resonnanzböden, unge-tunkte Zündhölzchen, Fidibus, Zahnstocher, alle diese Waaren weder gefärbt, ycbeilzt, gefirnisst, lackirt oder po/irt, noch in Verbindung mit anderen Stoffen. 125 Opomba. Okoni, zebli, verlila (šravfi), šarnieri (sklepi), obroči, ključavnice, potem debele in tanjše vervi, vervice, preveze, niti, trakovi, vezila za priterjenje in po vez a nje posameznih delov tega blaga, ne izklepajo blaga od le-te čolne prostosti. XII. Kam ne na roba. Kamneni izdelki, navadni, t. j. spominki, nadgrobni kamni, dopersnjaki, statue, drugi izdelki iz kamenja (razun del iz žlahnega in pol žlahnega kamenja), v kosih teže jih od 5 kilogramov, ne v zvezi z drugo robo, (kakor samo s prostim lesom ali z drugimi plošami iz nežlahnih kovin), ne pozlačeni ne posrebernjeni, potem blago iz kačjega kamna (ofita), odlivki dnarjev v mavcu ali žveplu, svetinje, rezani kamni, itd., potem kliker iz marmeljna itd. Opomba 1. Pod kamnenimi izdelki v kosih, težejih od 5 kilogramov se razumevajo tudi izdelki, ki se, če obstoje iz več delov, kot doveršena roba p odvežejo uvoznini. Nasproti je pa treba gledati na težo posamnih delov. Opomba 2. l)a bodo pred omenjeni kamneni izdelki, ako izvirajo iz Modenskega, pri uvožnji v avstriansko cesarstvo vživali tisto colno prostost, kakor pri uvožnji iz avstrianske slobodne kupčije v deželo modensko, se je dogovorilo, da bode modenska vlada od njih jemala davšine, odločene po splošni zvezni tarifi, ako se vozijo v nje deželo čez mejo poleg Pada prt colnijah v Sorbolo, S. Martino in Finale. XIII. Per s ten a ali ilovnata roba. 32. Perstena ali ilovnata roba, najnižja t. j. lončarski izdelki, kakor: peci, lončenina iz proste ilovice in drugih kamnenih reči, lošena ali ne, černo ali grafitovo posodje, ploše, plavivni kolliki. XIV. Vozila po suhim in po vodi. 33. Ladje (barke) in druge povodne vozila lesene, tudi z železom in bakro m okovane. 34. Tovorni vozovi in tovorne sani (izvzeti so vozovi in sani za prevažanje ljudi)- XV. Kemijski izdelki in barve, navadni. 35. Lirn (ribji lim, lim iz rogov, usnja, lim za usta), pridelki iz močica ali stirka (štupa za lase, štirka, klej, leogotni, nadomestila gume), černilo (iz saj >» A n m er kun y. Garnituren, Nägel, Schrauben, Scharniere, Reife, Schlösser, dann Seile, Stricke, Bindfäden, Bänder, Schleifen und. Schnüre zur Befestigung und Verbindung der einzelnen Bestandtheile obiger IVaaren, schliessen dieselben von der Zollbefreiung nicht aus. XII. Steinwaaren. 31. Steinarbeiten, gemeine, d. i. Monumente, Grabsteine, Büsten, Statuen, andere Arbeiten aus Steinen (mit Ausnahme jener aus Edel- und Halbedelstei-ner*J, in Stücken, deren Gewicht 6 Kilogramme überschreitet, ohne Verbindung nut anderen Stoffen (als mit gemeinem Holze und Platten aus unedlen Metal- und die weder vergoldet noch versilbert sind, dann Waaren aus Serpentin- stein, Gyps- oder Schwefelabgüsse von Münzen, Medaillen , geschnittenen Stei- nen u. dgl., dann Schusser (Kniker) aus Marmor u. dgl. Anmerkung. 1. Unter Steinarbeiten in Stücken im Gewichte von mehr a/s <5 Kilogrammen werden auch solche Arbeiten verstanden, welche, wenn sie aus mehreren Theilen bestehen, als vollendete Arbeit auf Einmal der Eingangsverzollung unterzogen werden. Im gegentheiligen Falle aber ist das Gewicht der einzelnen Theile zu berücksichtigen. Anmerkung. 2. Damit die oben angeführten Steinarbeilen, wenn sie modene-sisclien Ursprunges sind, bei der Einfuhr in die österreichische Monarchie dieselbe 'Zollbefreiung, wie bei der Einfuhr aus dem österreichischen freien Verkehre ins rnodenesische Gebiet gemessen können, wurde vereinbart, dass die herzoglich rnodenesische Regierung sie bei der Einfuhr in ihr Gebiet über die Grunze längs dem Po und bei den Aemtern in Sorbolo, S. Martino und Finale den durch den allgemeinen Vereinstarif festgesetzten Gebühren unterziehe. XIII. Thonwaren. 32. Thonwaaren, gemeinste, d. i. Töpferarbeiten, wie: Oefen, Töpfergeschirr aus gemeiner Thonerde und anderen steinartigen Materialien , mit oder ohne Glasur, schwarzes oder Graphitgeschirr, Fliessen, Schmelztiegel. XIV. Land- und Wasser-Fahrzeuge. 33. Schiffe und andere Wasserfahrzeuge, hölzerne auch mit Eisen- oder Rupferbeschlag. 34. Lastwagen und Lastschlitten (die Personen-Wagen und Schlitten sind ausgeschlossen). XV. Chemische Producte und Farbwaaren, gemeine. 36. Leim (Fisch-, Horn- und Leder- und Mundleim'), Kraftmehlproducte (Haarpuder, Stärke, Kleister, Pappe, Leogomme und Gumrnisurrogate), Schwärze 125* oglja vsake baže razu» košenega oglja, kakor tudi prah iz oglja, knjigotiskarsko in frankfurtersko černilo) in černa kolomaz. Opomba 1. Košeno oglje (spodium) je pod številko 38. Opomba Ü. Da bodo prej imenovani navadni kemijski izdelki in barve, akoravno izvirajo iz Modenskega, pri uvožnji v avstriansko cesarstvo vživali tisto colno prostost, kakor pri uvožnji iz slobodne kupčije avstrianske v mo-densko deželo, še je dogovorilo, da bode modenska deržava jemala od njih v splošni tarifi čolne zveze odločene davšine, ako se vozijo v nje dežele čez mejo poleg Pada pri colirijah S, Martino, Finale in Sorbolo. 36. Netila, navadne, namreč t žveplenice in žvepleni klinčki, podergnice, prižigala, »etilne ilašice, klinčki, lun te. Opomba. Da bodo prej omenjene netila, akoravno izvirajo iz Modenskega, pri uvožnji v avstriansko cesarstvo uživale tisto colno prostost, kakor pri »vožnji iz slobodne kupčije avstrianske v modensko deržavo, se je dogovorilo, da bode modenska vlada od njih jemala po splošni zvezni tarifi odločene colnine, ako se vozijo v nje dežele čez mejo poleg Pada. XVI. U m e t n i j s k e reči. 37. Malarije na lesu in nežlahnih kovinah, ne lakiranih, na platnu in kamnu. XVII. lzveržki ali odpadki. 38. Cunje in drugi odpadki za n a rej o papirja, t. j. cunje lanene ali perlene, bombaževe, Židane in volnene, tudi v močo stavljene, terda ali tekoča papirna masa, makulatura (popisana ali natisnjena), ravno tako stare mreže, stare vervi in konopo-Gnojilna sol, t. j. vse solnate zmesi, ki pri kemijskih delih odpadajo in se ne dajo porabiti za drugo kot Za gnojilo. Dalje otrobi, pleve, preše, moka iz preš in drugi Ostanki skuhanih ali Iztiskatlih zadežev in semen, hlebci iz čresla (izlugano čreslo), kri, tekoča In sterdena, žile in kite, gnoj živalski (tudi poudrette), ravno tako druge gnojila, namreč: izlugani pepel od lesa, šote, premogov in podzemeljskega oglja, apneni pepel, košena pena, strugovina in žagovina, droži, naravne (t. j. tekoče droži od ola in vina), ostružki ali obrezki od svinca, kotlovine, k o id ra, zlata in srebra, Čepine od steklene in lončene robe, smeti, glen, pomije, tropine, kosti, t. J-prave kosti, košena moka in košeno oglje (spodium), parklji, noge, rogovi, ceh» tudi samo osti in ploše, (ali rašpani), odrezljeji kož (usnje za Iim), odrezki od usnja, staro raztei'gänö Usnje v koscih, odpadki od rtareje voska, stekleni žolc ah pena. (Hu as- und Koldenschwarz aller Art, mit Ausnahme der Knochenkohlen, tvie auch Kohlenpulver, Buchdrucker - und Frankfurter - Schwärze) und Wagenschmiere, schwarze. Anmerkung I. Die Knochenkohlen (Spodiurn) kommen unter Post-Nr. 38 vor. An me r kung 2. Damit die oben genannten gemeinen chemischen Produkte und Farbwaaren, auch wenn sie modenesischen Ursprunges sind bei der Einfuhr in die österreichische Monarchie dieselbe Zollbefreiung, wie bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre Oesterreichs in das modenesische Gebiet gemessen können, wurde vereinbart, dass die herzoglich estensische Regierung sie bei der Einfuhr in ihr Gebiet über die Grenze längs dem Po und bei den Aemtern S. Martino, Finale und Sorbolo den durch den allgemeinen Zollvereins-Tarif festgesetzten Gebühren unterziehe. 36. Zündwaaren, gemeine, als: Schwefelfäden und Schwefelhölzchen, Reibhölzchen, Reibfidibus, Zündfläschchen, Zündhölzchen, Lunten. Anmerkung. Damit die oben erwähnten Zündwaaren, auch wenn sie modenesischen Ursprunges sind, bei der Einfuhr in der österreichischen Monarchie dieselbe Zollbefreiung wie bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre Oesterreichs in das modenesische Gebiet gemessen können, wurde vereinbart, dass die herzoglich modenesische Regierung sie bei der Einfuhr in ihr Gebiet über die Grdnze längs dem Po, den durch den allgemeinen Vereinstarif vorgeschriebenen Zollgebühren unterziehe. XVI. Kunstgegenstände. 37. Gemälde auf Holz und unedlen Metallen, nicht lackirt, auf Leinwand ünd Stein. XVII. Abfälle. 38. Lumpen (Hadern) und andere Abfälle zur Papierfabrikation, d. i. lei-neue, baumwollene, seidene und wollene Lumpen, auch macerirt (Halbzeug), feste oder flüssige Papiermasse, Maculatur (beschriebene und bedruckte), desgleichen ulte Netze, alles Tauwerk und alte Stricke, Dungsalz, d. i. alle salzigen Gemenge, welche bei chemischen Arbeiten als Abfall oder Rückstand sich erge-ben und keine andere Verwendung als zum Düngen zulassen. Ferner Kleien, Spreu, Oelkuchen, Oelkuchenmehl und andere Rückstände von ausgesollenen oder ausgepressten Früchten und Samen, Lohziegel (ausgelaugte Lohe), Blut, flüssi-AS« und eingetrocknetes, Flachsen und Sehnen, Dünger, thierischer (auch Poud-rette), desgleichen andere Düngungsmittel, als: ausgelaugte Holzasche, Torf- und Steinkohlen- und Braunkoh/enasche, Kalkasche, Knochenschaum, Hobel- und Sägespäne, Hefe, natürliche (d. i. flüssige Bier- und Weinhefe), Blei-, Kupfer-und Zinngekrätz, Gold- und Silberkrätze (Münzkrätze), Scherben von Glas- Opomba. Prej ne omenjeni odpadki se glede na colno prostost tako zacolujejo kakor snove, iz kterib obstoje, n. pr. odpadki od bombaževe in volnene preje, kakor s rov bombaž ali volna; odpadki od volne, suknarij in druge volne kakor s rova volna. Splošne odločbe. I. Ta prostost zapopada samo tisto kupčijo, ktera se razširja neposrednje čez vmesno colno potezo in zadeva vzajemno kupčijo skozi tuje dežele po odstavku T, člen III pogodbe samo toliko, kolikor gre za blago, ki se pošilja po Padu ali čez sledeče mejne kraje: a) za Avstrio: čez avstrianske brege reke Pada med Uonfluente di Pavia i» Viadana, potem med Ficarolo in Cavanella di Po; dalje iz ladjostaj v Rekt, Teistu, Benetkah in Cbioggii; b) za Modensko: čez meje tega vojvodstva proti papeževi deržavi od Ponte S. Ambrogio do S. Martino v Spino in čez mejo proti parmezanski deržavi od Brescello do vštevno 8. Ilario. Razu 11 tega se bo tudi izdelan marrnelj iz transapeninskih modenskili dežel cola prosto vozil v Avstrio skozi sardinsko deželo. II. V tej prilogi za blago iz imenovane snove dovoljena čolna prostost ima za blago iz te snove v zvezi z eno ali več drugimi snovami le takrat veljati, če so te zveze v tej prilogi izrečno imenovane. III. Pri ustan ovij e vanju te čolne prostosti se imajo vlade, ki so pri čolni zvezi, deržati pravil §. 4 člena V pogodbe, za podlago pri primerjanju (vzajemnih čolnih postavkov) morajo te vlade imeti splošno zvezno tarifo, ktero bo Avstria po svojem izreku tudi od 1. Novembra 1857 naprej prideržala za svojo posebno tarifo, in tudi posebno tarifo, ktero je modenska deržava, naznanila ter bo ondi zadobila moč 1. Novembra 1857. Akoravno so se prideržale za malo blaga izjeme od omenjenih pravil, si je vendar vsak pogodnik prizadeval, varvati škode druzega pogodnika s tem, da je povikšal uvoznino pri colnijah na bregu Pada in pri colnijak blizo te reke, ali da je utesnil dovoljeno colno prostost samo na odločeno večino blaga. Toraj se je und Thonwaaren , Kehricht, Schlamm, Schlumpe, Spühlicht, Treber, Trester, Knochen, d. i. eigentliche Knochen, Knochenmehl und Knochenkohlen (Spodium), Klauen, Füsse, Hörner, sowohl ganze, als in Spitzen und Scheiben oder yera-spelf, Hautabschnitzel (Leimleder), Lederabschnitzel, alte zerrissene Lederstücke, Abfälle von der Wachsbereituny, Glasgalle, Glasschaum. Anmerkung. Die hier oben nicht angeführten Abfälle werden hinsichtlich der Zollbefreiung ebenso wie die Rohstoffe, aus denen sie abstammen, behandelt. Z. B. Abfälle von Baumwoll- oder Schafwoll- Garnen wie rohe Baum- oder Schafwolle; Flockwolle, Scheerwol/e, Tuchtrümmer und Zupfwo/Ie wie rohe Schafwolle. A l ly emsine Best im m unyen. I. Diese Befreiungen sind auf jenen Verkehr beschrankt, welcher unmittelbar über die Zwischcnzolllinie statt findet und werden auf den beiderseitigen Verkehr durch das Ausland im Sinne des Absatzes 7, Art. III des Vertrages nur in so-ferne ausgedehnt, a/s cs sich um Sendungen handelt, die auf dem Po oder über folgende Gränzslrecken befördert werden: aj für Oesterreich: die österreichischen Pf er des Po zwischen Confluente di Pavia und Viadana, dann zwischen Ficarolo utid Cavanefla di Po; ferner die Häfen von Fiume, Triest, Venedig, und Chioggia; b) für Modena: die Gränze dieses Herzogthums gegen die römischen Staaten von Ponte S. Ambroyio bis S. Martino in Spino und die Gränze gegen die parmensischen Staaten von Brescello bis einschliessig S. 1/ariö. Ausserdem wird der gearbeitete Marmor des jenseits der Apcnninen yelege-ncn Gebietes von Modena auch bei der Einfuhr über das sardinische Gebiet in 0esterreich zollfrei behandelt werden. II. Die in dieser Beilage für Waaren aus einem bestimmten Stoffe zugestandene Zollbefreiung ist auf Waaren desselben Stoffes in Verbindung mit einem oder mehreren anderen Stoffen (auf zusammengesetzte Waaren) nur in soferne anwendbar, als solche Verbindungen in dieser Beilage ausdrücklich berücksichti-yot erscheinen. III. Bei dem Fcslstellen dieser Zollbefreiungen haben die zollverbündeten Staaten die im .H. 4 des Art. V des Vertrages aufgcstellten Grundsätze festge-hnlten, wobei sie als Grundlage der Vergleichung (der beiderseitigen 'Zollsätze) den allgemeinen Vereinstarif, welchen Oesterreich auch vom I. November 18-57 als seinen Spezialtarif beizubehalten erklärt hat, und den von Modena mit-U et heilten daselbst mit I. November 1857 in Wirksamkeit tretenden Speziallarif betrachteten. Pnd wenn man auch für einige wenige Artikel von den besprochenen Grundsätzen abwich, so trachtete doch jeder der hohen vertrayschliessenden Theile den ändern Vereinsstaat durch die Erhöhung der eigenen Einyangszölle bei den an dem Ufer des Po oder an den Gränzen in der Nähe des genannten Stromes ustanovilo, da vzajemno dovoljena prostost cola ne velja za tisto blago, za ktero bi utegnila druga zvezna deržava tuji deželi nasproti col ni 11 o znižati pod izmero, odločeno v svoji posebni tarifi, ki je zadobila moč od 1. Novembra 1857 naprej; dalje-, da ima že omenjeni §. 4 člena V pogodbe v prihodnje popolno veljavo. Razun tega sta se dogodnika, da bi svoje čolne dohodke še bolje zavarovala, dogovorila, da ima modemski vladi dovoljena prostost za navadno laško vino v bečkih in mehovih nehati, če bi od tega vina v kupčii s tujimi deželami takrat, ko ne gre za neposrednjo uvožnjo v transapeninske modemske dežele ali za piemonteske pridelke, za k ter e se je col olajšal, s pogodbo od 18. Oktobra 1851, tirjala manjši col kot 14 laških lir od metliškega centa čiste teže ali za druge verste v’na manj uvoznine kot 30 laških lir od metliškega centa čiste teže, in da ima ravno tako zgubiti moč tudi prostost cola, dovoljena avstrianski vladi za ncžlalme kovine pod št. 24 te priloge, če bi se zadevna avstrianska uvoznina za liste tuje reči, ki se vozijo v deželo po morji ali skozi modensko deželo ali pa čez meje lombardo-be-neškega kraljestva proti ostalim laškim deržavam, znižala pod A. L, 3.40, t. j. tri avstrianske lire in štirdeset centeziinov od metliškega centa srove teže. heyenden Zollämtern oder durch die Beschränkung der bewilligten Zollbefreiung (n,f bestimmte Mengen vor jeder Beeinträchtigung zu schützen. Es wurde da-her bedungen, dass die wechselseitig bewilligten Befreiungen als ungiltig für jene Artikel betrachtet, werden, für welche der andere Vereinsstaat, die 'Zollgebühren dem Auslande gegenüber unter jenes Ausmass herabsetzen sollte, dass in seinem mit 1. November 1857 in Wirksamkeit getretenen Spezialtarife festgesetzt erscheint; ferner, dass der bereits berührte §. 4 des Art. V des Vertrages künf-1 iyhin seine volle Geltung haben soll. Nebstdem sind die hohen contrachirenden Theile, um ihre beiderseitigen Zoil-e,'lräynisse gegenseitig noch mehr sicherzustellen, übereingekommen, dass die der modenesischen Regierung bewilligte Befreiung für den gemeinen italienischen R ein in Gebunden und Schläuchen aufzuhören habe, woferne sie für diese Weine irn Verkehre mit dem Auslände in anderen Fällen, a/s wo es sich um die unmittelbare Einfuhr in die jenseits der Apenninen Hegenden Gebietsthei/e Modena’s oder um die nach dem Vertrage vom 18. October 1851 begünstigten Erzeugnisse Piemonts handelt, einen Zoll unter 14 ital. Lire für den metrischen Centner netto oder für andere Weingattunyen einen Eingangszoll unter 30 ital. Lire für den metrischen Centner netto bestimmen sollte und dass ebenso die der österreichischen Regierung für die unter Nr. 24 dieser Beilage begriffenen unedlen Metalle zugestandene Befreiung aufzuhören habe, wenn der betreffende österreichische Eingangszoll für jene ausländischen Provenienzen, welche von der Seeseite °der durch das modenesische Gebiet oder über die Gränzen des lombardisch-ve-?letianischen Königreiches gegen andere italienische Staaten eingeführt werden, Unter 1. /,. 3-40, d. i. drei österr. Lire und vierzig Centesimi für den metrischen Centner sporco herabgesetzt werden sollte. Priloga C. glede na člen V avstviansko-estenske pogodbe zastran čolne zveze. Pervi del. Pridelki avntrlanaltega eemirstv«, za ktere obstoji znižani col v vmesni kupčll l,r' uvužnji v vojvodstvo modenahu. rt M >55 lanena reci merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu niodeiiskein I. Kemijske po močne snov e. 1 Solitcrjcva, vinskokamnena kislina, galun, žveplena in solna kislina 1 metriški cent čiste teže 4 — a Železo: a) napol izdelano, t. j. v obliki, pripravni za rabo, kovano in valjano, na debelo kovani skladni deli samokolnice, voza (ose itd.) če ti skladni deli posamič vagajo 50 kilogramov (l/2 metriškega centa) ali več, železje za plug ali drevo, sidra, siderne in ladjine verige ali lanci b) lito že'ezje, neobdelano, t. j. vsa roba iz litega železa, ki ni zvita, ne piljena, prevertana, brušena, polirana, likana, s firnežem prevlečena, in ne v zvezi z drugo robo . . . ji M 3 3 - Opomba. Zavoljo tega, da se na liti železnini vidi znamenje z dletom odpravljenega navlaka ali lukenj z zvezo dveh kosov, ni ta železnina izklenjena od pogodbene čolne olajšave. c) ‘1) železni pleh, železne plošč, polirane, pokositrcne, pocinkane, jekleni pleh, jeklene ploše, brušene, polirane, železni drat, nepolirani jekleni drat jekleni drat, polirani, in jeklene strune »» 6 10 — 3 III. Preje. Bombaževa preja, barvana (posukana, ne posukana) .... 13 05 Opomba. Pod neposukano bombaževo prejo se razumevajo tudi preje iz dveh nitk razne snove, n. p. iz ene bombaževe in ene lanene nitke. Preje iz lanenega, konopnega prediva, iz stope in drugih rastlinskih reči, (razun bombaža), srove, t. j. ne beljene, ne barvane ne posukane V 3 92 Beilage C. ln fiezuy auf den Artikel Vdes öslerreichisch-estensischen Zolleiniyungs-Vertrages, Erster Theil. ^''Zeugnisse ites österreichischen Kaiserthumes, welche im Zwischenverkehre hei det' Xiin fuhr in Imen» reči merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu modenskem >TJ1 hišk. lir center. IV. Tkano in na stanu pleteno all virltano blago. 5 Laneno (perteno) blago, ne v zvezi ali v zvezi z bombažem: a) gosto, beljeno, apretirano ali oličeno, na eno ali na več barv 1 metliški cent čiste teže 30 b) gosto, pri kterem ne gre več kot 10 osnovnih nitk na 5 milimetrov, in natisnjeno vsake verste (razun imenovanega pod c), potem vsa posarska in nogovičarska roba . c) tkanina, pri kteri gre več kot 20 osnovnih nitk na 5 milimetrov, batisti, gazi in enako blago in ne gosta tkanina, n 50 75 — ti Tkanina iz volne, valjana ali samo malo valjana in ue drukana klobučina, razu» klobukov in kap, preproge (razun preprog iz pasjih, telečjih in govejih dlak, za ktere velja uvoznina, odločena sploh za enako blago) ii 45 . 7 Sledeča svilna ali Židana tkana in virkana roba, iz same svile ali pa tudi v zvezi z drugimi rečmi za tkanje in virkanje: a) Vse blago iz svile same, mešano z ga letno in floretno svilo, razun blaga, imenovanega pod b) in c) . ... b) blago iz svile galetne in floretne, tudi mešano s svilo in vse to blago tudi v zvezi z drugimi rečmi (razun imenovanih pod c), če nitka osnovana ali votek obstoji iz čiste Žide, iz svile galetne ali floretne, dalje tkanina iz neobdelane (srove) svile c) blago iz svile same, tudi v zvezi s pravimi ali nepravimi zlatimi ali srebernimi nitkami ali predenim steklom, potem vsi traki, blonde in špice, kakor tudi vsa vezenina . . . ii >i ii 80 200 400 — 8 Oblačila in roba za lišp iz najličnejšega bombaža, iz lanene ali volnene robe ali iz lične svilne robe, tudi v zvezi z drugo tkano ■ ali virkano robo, na ktero je nižji col postavljen; umetne cvetlice, vsakoršni klobuki, okinčani z drugo robo (to je, klobuki, okinčani z drugo robo, in ne s tisto, iz ktere obstoje) Opomba. Besede „lične in n a j 1 i čnej š e“ se imajo razumevati po odločbah posebne modenske tarife, ki je za-dobila moč 1. Novembra 1857. Tudi veljajo opombe k razdelku XIII imenovane modenske tarife za reči prejšne verste IV. V. Poplr in popirnata roba. ii 500 — 9 a) siv pivni papir in grob papir za zavitke (tudi barvan, lakiran, z grafitom, asfaltam, s klejem prevlečen"), potem lepenka ali kartoni, papir za stiskanje sukna ii fi Kummer Benennung der Hegen stünde Blass stab der Verzollung Zwischenzoll im llerzogthume Modena ital. L. | Cent. MV. IFeftc» und IMirktvaaren. I-einenwaaren, ohne Beimischung oder mit Beimischung von Baumwolle: o) dichte, gebleichte, appretirte, ein- oder mehrfarbige . . b) dichte, bei welchen mehr als 10 Kettenfäden auf je 5 Millimeter gehen, und bedruckte jeder Art (mit Ausnahme der unter c) genannten), dann Posamentier- und Strumpfwir-kerwaaren.................................................... cj Gewebe, welche mehr als 20 Kettenfaden auf je 5 Millimeter enthalten, Baltiste, Gaze und ähnliche Waaren und undichte Gewebe roh, gebleicht und bedruckt................... Webewaaren ans Wolle, gewalkt oder bloss angewalkt und nicht bedruckte Filzwaaren, mit Ausnahme der Hüte und Kappen, Fussteppiche ( mit Ausnahme jener ausHunds-, Kä'lber-und Hindshaaren, auf welche der für ähnliche Waaren festgesetzte allgemeine Eingangszoll in Anwendung kommt) . . Folgende seidene Webe- und Wirkwaaren, entweder atis Seide allein oder gemischt mit anderen Webe- und Wirkmaterialien : a) Alle Waaren aus Seide, Galelt- und Floretseide gemischt, mit Ausnr hme der unter b) und c) genannten . . . . b) Waaren aus Floretseide oder Galettseide, auch mit Seide gemischt und alle diese Waaren auch in Verbindung mit anderen Materialien (mit Ausnahme der unter c) genannten), wenn die Kette und der Eintrag aus reiner Seide, Galett- oder Floretseide besteht; ferner Gewebe aus unbearbeiteter (d. i. roher') Seide.............................. c) Waaren aus Seide allein, auch in Verbindung mit echten oder unechten Gold- und Silberfäden oder gesponnenem Glase, dann alle Bänder, Blonden und Spitzen, sowie alle gestickten Waaren............................................ Kleidungen und Putzwaaren aus feinster Baumwolle, Leinen-und Wollenwaaren oder aus feinen Seidenwaaren, auch in 1 erbindung mit geringer belegten Webe- und Wirkwaaren; künstliche B'amen, garnirte Hüte aller Art (d. i. Bitte, mit anderen Stoffen als jenen, aus welchen die Hüte verfertiget sind, ausgeschmückt)............................................ Anmerknng. Die Ausdrücke „feinste und feine“ sind im Sinne der Bestimmungen des besonderen modene-sischen Tarifes, welcher mit 1. November 1857 in Wirksamkeit tritt, zu verstehen. Auch finden die Anmerkungen zur Abtheilung Xlll des obgenannten mo-denesischen Tarifes Anwendung auf die Gegenstände der vorstehenden Kategorie IV. V. Papier und M*apiertvaaren. a) Graues Löschpapier und rauhes Packpapier (auch gefärbt, lackirt, mit Graphit, Asphalt, Theer überzogen (dann Pa-pendeckel, auch Steinpappe) und Pressspäne................... 1 metrischer Centner netto 30 50 75 45 80 200 400 5 00 Številka Imemi reci merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu modenskem lašk. lir «ent 10 1 1 12 b) papir, neliman, namreč: papir za natisk, ne grob papir za zavitke in ne siv pivni papir........................................... c) zlati in sreberni papir (jirav ali nep"av, tudi bronsiran ali pomeden) ali papir z zlatimi ali srebernimi k inči, stiskan ali prebit papir, tudi koščki takošnega papirja . . . . d) papirnate preproge................................................... e) papirnati izdelki, t. j. vsi izdelki (razun papirnatih preprog in kvari za igro) iz papirja, lepenke, kamnonega kleja, asfalta in takošne robo, vse to blago tudi lakirano, potem izdelki iz papirnate mase, ne lakirani............................ "VI. Kožuhovina, usujevina in roba iz gumo. Vsi izdelki iz kožuhovine, ne v zvezi z drugimi rečmi. n. pr., odeje brc/, podlage, podklade kožuhasle, kožuhusti obšivi in talupe ..................................... Usnje in roba iz gume, navadna, čevljarska, sedlarska in jermenarska roba iz srovega usnja- (milečega ali samo po-černjenega) ali iz gume, tudi v zvezi z lesom, mehi pihavni in tudi drugo blago iz gume, ne lakirano, barvano, malano, brez stiskanih olepšav............................................... Opomba. Podleganje prej imenovanega blaga z bombaževo, laneno in volneno robo in njegove ključavnice, zapone in obroči itd. iz nož utrnili kovin, ki so pravo ali nepravo pozlačene ali posreberjene ali z zlatim ali srehernim losom prevlečene, (razun poklona) no iz-klepajo tega blaga od prej imenovane olajšave. VII. Košena, lesena, steklena, kainuena in perstena roba. Košena roba: a) ribja kost, razkrojena...................................... b) vsi košeni izdelki, tudi v zvezi z lesom, strojenim usnjem, s steklom, papirjem in klejem, alabastrom, marmeljnom, stentldom, mavcom, nežlahno kovino, če zveze s papirjem, klejem in nežlahno kovino, ne spadajo med kratko blago . Košoplctcnina in sledeča lesena roba, namreč: ure lesene in urne omare, igrače,, glavničarska roba, lična rezbarska in strugarska roba, z zlatim ali srehernim lošem prevlečena, potem vloženi in boule-izdolki, leseni bronsi, kakor sploh vse leseno blago, ki ni zapopadeno pod čl. 64, a) in 64, b) posebno čolne tarife vojvodstva modenskega, ktera zadobi 1 metliški cent čiste teže 23 30 23 49 03 49 26 39 23 10 15 83 49 r. 5 < Benennung det' Gegenstände Massstab der Vensollunj Zicischetitoll im Ileraogthume Modena ital. L. | Cent. bj Papier, ungelerntes, nühmlich: Druckpapier, nicht rauhes Packpapier und nicht graues Löschpapier c) Gold- und Silberpapier (echt oder unecht, auch broncirt') oder Papier mit Gold- oder Silberverzierungen, gepresstes und durchgeschlagenes Papier, ingleichen Streifen von diesen Papiergattungen d) Papiertapeten e) Papier arbeiten, d.i. alle Arbeiten (mit Ausnahme der Papiertapeten und der Spielkarten) aus Papier, Pappendeckel, Steinpappe, Asphalt und ähnlichen Stoffen, alle diese Waaren auch lackirt, dann Arbeiten aus Papiermasse, nicht lackirt 1 metrischer Centner netto )> 6 . L.r 30 23 49 02 49 VI. Pelzwerh, hetler- und fwummhvaaren. 10 Alle Arbeiten aus Pelzwerk, ohne Verbindung mit anderen Ee-standtheilen, z. H., Decken ungefüttert, Pelzfutter, Pelzbesätze und Taluppen 26 10 11 Leder- und Gurnmiwaaren, gemeine, die Schuhmacher-, Saltlrr-und Riemer jcaaren aus rohem Leder froth oder bloss schwarz gefärbt) oder aus Gummi, auch in Verbindung mit Holz, Blasbälge, dessgleichen andere Gurnmiwaaren, weder lackirt, gefärbt, bemalt, noch mit gspressten Verzierungen versehen . 39 15 A n m erkung. Die Ausfütterung der vorgenannten Waaren mit Baumwoll-, Ijeinen- oder Wollenstoffen und die daran befindlichen Schlösser, Hafteln, Hinge u. dgl. ans unedlen, weder echt noch unecht vergoldeten oder versilberten, noch mit einem gold- und silberhaltigen Lack überzogenen Metalle (mit Ausnahme des Packfong'), schliessen dieselben von der Zulassung zur oben angeführten Begünstigung nicht aus. VII, Hein-, Holz-, Imins- Stein• und Thonivetaren. 1L Üeinwaaren: a) Fischbein, gerissenes ......... b) Alle Beinarbeiten, mich in Verbindung mit Hotz, lohgarem Leder, Glas, Papier und Pappe, Alabaster, Marmor, Speckstein, Gyps, unedlen Metalle, in so ferne die Verbindungen mit Papier, Pappe und unedlen Metallen nicht unter die kurzen Waaren fallen » » 7 23 83 49 13 Korbftechterwaaren und folgende Hnh.wanren, nämlich: Hölzerne Hängeuhren und Uhrkästen, Spielzeug, Kammmacher-waaren, feine Schnitz- und Drächslerwaaren, mit einem gold-und silberhaltigen Ijack überzogene, dann eingelegte und Boule-Arbeiten, Holzbronte, sowie überhaupt alle nicht unter den Art. 64, a) und 64 b), de» besonderen Zolltarifs des Herzog- (S Jä Imenu reci merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu modenskem >!0 lašk. lir cent. moč 1. Novembra 1857, vsa ta roba tudi v zvezi z drugimi rečmi, če zavolj tega ne pridejo pod lično blago iz usnja in gumo, ali pod najtičniše persteno ali pod drobno blago. Sem spada tudi premakljina z vajšnicami obložena 1 metliški cent čiste teže 23 45) 14 Sledeča steklena roba: a) steklene posode, zelene, čeme in rumene v naravni barvi, ne stiskane ne brušene, ali sicer odcrgnjcnc b) steklo vse pisano, malano, pozlačeno, posrebernjcno, s poštami (komeami) vloženo sleklo, zerkala v svažah ali okvirjih, kterih šipe ne zneso čez 197/1000 kvadratnega metra, nepristni (stekleni) kamni ne vloženi, kakor tudi steklena roba v zvezi s kostjo, lesom, strojenim usnjem, s papirjem, klejem, z alabastrom, marmeljnom, stentidom, mavcem in nežlahnimi kovinami, a ko te zveze s papirjem, klejem in nežlahnimi kovinami ne spadajo med drobno blago » « 23 45) Op omba. Splošni čolni postavek 15 loških lir bo vendar veljal za tisto blago prej imenovane verste, ki spada pod tarifno številko (»5, c) posebne modenske tarife, k' zadobi moč 1. Novembra 1857. 15 Sledeče pol žlahno kamenje, ahat, adular, ametist, kalcedon, karncol, jaspis, oniks, krizopras, brušeni, rezani ali sicer obdelani, nevloženi v 35) 15 a) porcelan, barvan, mala», natisnjen, pozlačen, posrebernjen . » 35) 15 IG b) porcelan prej imenovana kakovosti v zvezi z drugimi rečmi, ako te zveze ne spadajo med drobno blago » 75 — VIII. Kovinska roba. 17 Železni) a: a) najnižja, namreč: verteile, za mreže zvezane palice in ploše, nakala, razil ali ražni, železne lomila, kožice, brane, posti in skopci, podzglavnc kože in kleše za oglje, vile gnojne, senene in burkle, grablje in motike, tudi ravnice ali krampi, motovila, vitla, grebeni, cokle, podkovi, za-penje, tudi zidne špange ali spojke, ometače, kotli, kuhinjska posoda, tudi lošena, žcbljarski izdelki, namreč: kljuke, kianfe, žebli, cveki, peči, ponve, plugi, drevesa železne, likavno železo, grablje, cevi, lopate, kladva, kovaško in ključavničarsko orodje, (razun rezivnega orodja), okovi voz, vrat in skrinj, kopači, kembeljci ali tolčki, čohala ali česala, vsa ta roba samo belo dergnjena ali či-šeiro, pa ne celoma ali deloma brušena, polirana, s firnežem Nummer Mlenennunij der Gegenstände Mussstab der Verzollung Zwischenzoll im Ilerzoqthume Modena ital. L. Cent. thumes Modena, welcher mit 1. November 1857 in Wirksamkeit tritt, begriffenen Holzwaaren: alle diese Gegenstände auch in Verbindung mit anderen Materialien, in soferne diese Verbindungen nicht unter die feinen Leder- und Gummi-Waaren, unter die feinsten Thon- oder unter die kurzen Wuaren fallen. Hieher gehören auch die gepolsterten Meubel 1 metrischer Centtier netto 23 49 14 Folgende Glaswaaren: a) Hohlglas (Glasgeschirre), grünes, schwarzes und gelbes, in seiner natürlichen Farbe, weder gepresst noch geschliffen, noch abgerieben b) alles farbige, bemalte, vergoldete, versilberte, mit Pasten (Cameen) eingelegte Glas, eingerahmte Spiegel, deren einzelne Glas tafeln nicht über 19r/iooo eines Quadratmeters messen, Glasflüsse funechte Steine) ohne Fassung, desgleichen Glaswaaren in Verbindung mit Hein, Holz, lohgarem Leder, Papier, Pappe, Alabaster, Marmor, Speckstein, Gyps und unedlen Metallen, in soferne die Verbindungen mit Papier, Pappe und unedlen Metallen nicht unter die kurzen Waaren fallen Anmerkung. Der allgemeine Zollsatz von 15 ital. Liren findet jedoch auf jene Gegenstände der obbezeichnelen Waarengattungen Anwendung, melche unter die Tarifpost 65, c) des besonderen wodenesischen am 1. November 1857 in Wirksamkeit tretenden Zolltarif es fallen y> » 6 23 49 15 Folgende Halb-Edelsteine (harte), Achat, Adutar, Amethyst, Chalcedon, Carneol, Jaspis, Onyx und Chrysopras, geschliffen, geschnitten oder in anderer Weise bearbeitet, ungefasst . . » 39 15 a) Porzellan, farbiges, bemaltes, bedrucktes, vergoldet, versilbert 39 15 16 *) Porzellan von der obbenannten Beschaffenheit in Verbindung mit anderen Materialien, in soferne diese Verbindungen nicht unter die kurzen Waaren fallen VIII. Metatltvaaren. n 75 — 17 Pisenwaaren: a) gemeinster Art, als: gebohrte, gelochte, zu Gittern verbundene Stäbe und Platten, Ambosse, Bratspiesse, Brecheisen (Schwein-Füsse) Dreifüsse, Eggen, Fallen, Feuerhunde, Feuerzangen, Dünger-, Heu- und Ofengabeln, Harken, Hauen, Winden, Haspeln, Hecheln, Hemmschuhe, Hufeisen, Klammern, Mauerschliessen, Ketten, Kessel, Kochgeschirre, auch glasirt (emaillirt), Nagelschmiedarbeiten, als: Haken, gemeine Nägel, Nieten, Zwecke, Oefen, Pfannen, Pflüge (eiserne), Plätteisen, Rechen, Röhren, Roste, Schaufeln, Schlägel, Schmied- und Schlosser - Werkzeuge (mit Ausnahme der Schneid-Instrumente), Wagen, Thür-undTruhen-beschläge, Schürhaken, Stössel, Striegel, alle diese Waaren bloss weiss gescheuert, jedoch weder ganz noch theilweise Številka Imeni» reči merilo zacolovanja lakom prevlečena in ne v zveza z drugimi rečmi, kot z lesom in z rečmi h grobemu, litemu železju spadajočimi . b) železna roba, prosta, t. j. prosta roba kovaškega in litega železa, iz železa in jekla, iz železnega pleha, železnega in jeklenega drala, tudi pokositrcna, pobakrcna, z namazbo ali s čemim firnežem prevlečena, da se železnina rije ovarje, (toda ne poliranr, brušena ali prevertana), tudi v zvezi z lesom, razun robe, ki je že pod zaporedno številko 3, a) in b), in številko 17, a) tega zaznamka zapopadena, potem vse sekire, grobe žage, kose, šerpi, suknarske in grobe krojaške škarje, grobi nožiči za rokodelce (tudi nožičevke, krivači)....................................................... Opomba. Na bistvene, nežlahne kovine na prej imenovanem blagu, ki niso prav niti neprav pozlačene ali posreber-njenc, in ne prevlečene z zlatim ali srebernim lakom, ne izklepajo tega blaga od čolne olajšave. c) železna roba, lična, namreč: vsa obrušena železna roba, razun tiste, ki je imenovana pod b), polirana, s firnežem ali lakom prevlečena, toda ne pristno ali nepristno pozlačena ali posrebernjena, niti prevlečena z zlatim ali srebernim lakom, vsa železna roba, v zvezi z drugimi rečmi, ako te zveze ne spadajo med lično blago iz usnja in gume, med najličniše lončenino ali med drobno blago, ali pa pod a) in b), potem dratena tkanina in lična p'etenina iz drata in iz tega narejena roba. Na primer spadajo sem: noži in škarje, razun pod bj imenovanih; zapore in babice, ušesa in d rat s papirjem ovit, peresa za ure, kartače v zvezi s prostim usnjem, gredaše, narejene iz gumiranih bombaževih pasov in železnih žeblov, glavniki, orožje, skladni deli orožja, police za omrele iz lakiranega železa s kolenci in premikali iz pakfona, igle za ženske dela brez deržajev, igle za pletenje ................................................ 1 metriški cent čiste teže Opomba k tarifni št. 17. I. Orožje in njegovi skladni deli se morajo vselej posebej napovedati. Modenski vladi gre pravica, prepovedati s splošnim ukazom uvožnjo orožja vslcd izrečenega prideržka člena XVI te pogodbe. Opomba. II. Černa namazba ali firnež, da sc železnina rije ovarje, se ne čisla za lak. vmesni col v vojvodstvu modenskeni liri eent_ 30 18 Kummer Benennung der Gegenstände HI assstab der Verzollung Zwischeneoll im Heraogthume Modena ital. 1j. I Cent. geschliffen, potirt, gefirnisst oder lackirt und nicht in Verbindung mit anderen Bestandtheilen, als mit Holz und nicht zum groben Eisenguss gehörig................................ 6) Eisetiwaaren, gemeine, d. i. grobe Waaren von Schmiedet. d Gusseisen, von Eisen und Stahl, von Eisenblech, von Eisen- und Stahldraht, auch verzinnt, verkupfert, mit einem Anstrich oder schwarzem Firniss zum Schutze gegen den Rost überzogen (jedoch nicht polirt, abgeschliffen oder gelocht), auch in Verbindung mit Holz, mit, Ausnahme jener, welche schon unter der fortlaufenden Zahl 2, a) und b), und 17, a) dieses Verzeichnisses begriffen sind und überdiess alle Aexle (Beite), grobe Siigen, Sensen, Sicheln, Tuchmacher- und grobe Schneider-Scheeren, grobe Messer zum Hund werksgebrauche (auch Kneife und Uaiternpuffer) Anmerkung. Unwesentliche, an den vorgedachten Waaren befindliche Bestand!heile von unendlen Metallen, die weder echt noch unecht vergoldet oder versilbert, noch mit einem gold- oder silberhaltigen Lack überzogen sind, schli,essen diese Waaren von der Zollbegünstigung nicht aus. c) Eisenwaaren, feine, als: alle abgeschliffenen Eisenwaaren mit Ausnahme der unter b) aufgezählten, polirte, gefirnisste oder lackirte, jedoch weder echt vergoldet oder versilbert, noch mit einem gold- oder silberhaltigen Lack überzogen, alle Eisenwaaren in Verbindung mit ändern Materialien, in soweit diese Verbindungen nicht unter die feinen Leder- oder Gummiwaaren, feinsten Thon- oder unter die kurzen Waaren fallen, oder unter den vorhergehenden Buchstaben a) und b) enthaltend sind, ferners Ürahtgewebe und feine Drahtgeflechte und die daraus gefertigten Waaren. Beispielsweise gehören hieher: Messer und Scheeren, mit Ausnahme der unter dem vorhergehenden Buchstaben b) genannten; Haften mul Schlingen, Oese, Eisendraht mit Papier überzogen, Uhrfedern, Kardätschen in Verbindung mit gemeinem Leder, Kratzen, auch aus gummirten Baumwoltgurten und eisernen Stiften verfertigt, Kämme, Waffen, Waffenbestandtheile, Ge-stel e für Regenschirme von lackirtem Eisen mit Kniestücken und Schiebern aus Packfong, dann Häckel- und Tambournadeln mit oder ohne Griffel und Stricknadeln . Anmerkung zur T. P. 17. I. Waffen- und Waffenbestandtheile müssen immer gesondert als solche erklärt Werden. Der herzoglichen Regierung von Modena steht das Recht zu, durch eine allgemeine Massregel die Waffen- Einfuhr nach Massgabe der im Artikel XVI des gegenwärtigen Vertrages ausgedrückten Vorbehalte zu verbieten. Anmerkung II. Ein schwarzer Anstrich oder ein Firniss zum Schutze gegen Rost wird nicht als Lack ange sehen. 1 metrischer Centner netto 18 50 CS M Imena reci merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu modenskem lask. liij ceni. 18 Sledeči izdelki iz nežlahne kovine: a) lloba iz cinka, ne z lakom ne s firnežcm prevlečena, ne malana niti stiskana, in ne v zvezi z drugimi rečmi . . 1 metriški cent čiste teže 18 — b) vse drugo blago iz cinka, bakra, meda (mesinka) in drugih, zmesi iz nežlalinih kovin (razun pakfona), ne s Arnežem prevlečeno ne malano, niti stiskano, in ne s stiskanimi olepšavami, vsi ti izdelki tudi v zvezi z druzimi rečmi, ako te zveze ne spadajo po modenski posebni tarifi, ki zadobi moč 1. Novembra 1857, med lično blago iz usnja, in gume, med najličniše lončenino ali med drobno blago . 25 Opomba. Pristni in nepristni zlati in sreberni listi (pene), kakor tudi kovinski biseri in izdelki celoma ali deloma iz žlaline kovine, reči za lišp in roba iz pakfona spadajo med drobno blago. IX. Orodje in drnbno roba. 19 Orodje, namreč: astronomijsko, ranocelsko, matematično, mehanično, muzikalno, optično (razun vloženih očnic in gledišnih povekševavnikov), fizikalno, ne glede na robo, iz ktere je narejeno Opomba. Pod instrumenti (orodjem) sc razumeva le tisto orodje in posodje, ki služi edino za povedani znanstveni ali umetnijski namen, toraj ne tako, ki se more tudi za kaj druzega porabiti, niti izreče in take reči iz telesne, mizne ali hišne oprave, na kterih je kako orodje kakor postranska ali pritična reč, n. pr. škatlje, ure za igračo, lajne, harmonike, otročje gosli, otročji bobni, otročje trompete, kaleidoskopi, gledovavne omare, čarovidne laterne, igre na steni in podobne optične figure, postavki s toplomerom in enake reči. Peli instrumentov sc zacolujcjo samo takrat kakor instrumenti in ne kakor izdelki iz reči, iz kterih so narejeni, kadar jih dolžni pove za instrumente in se ne morejo uverstiti kakor samo med instrumente, n. pr. mesinkasti (medeni) dulci pri piskavnih instrumentih, loki gosleni itd. » 15 66 30 Drobna ali kratka roba: a) Omrelc, sončniki iz druge robe kot iz svile, mahala ne olepšane z zlatom ali s srebrom, in tudi ne s slonokostmi, želvino lupino ali biserno ostrigo » 15 Kummer Benennung der Gegenstände Massstak der Verzollung Zwischenzoll im Hersogthume Modena ital. L. Cent. 18 Folgende Arbeiten aus unedlen Metallen: a) Zinkwaaren, weder lackirt noch gefirnisst, weder bemalt noch gepresst, noch in Verbindung mit ändern Materialien I metrischer Centner netto 18 — b) alle anderen Zinkwaaren, Waaren aus Kupfer, Messing und Waaren aus Legirungen von anderen unedlen Metallen (mit Ausnahme des Packfongs), weder gefirnisst noch bemalt, noch gepresst, noch in gepressten Verzierungen bestehend, alle diese Arbeiten auch in Verbindung mit anderen Materialien, in soferne diese Verbindungen nicht nach dem modenesischen Spezial-Tarife, welcher mit dem i. November 1857 in Wirksamkeit tritt, unter die feinen Leder- und Gummiwaaren, unter die feinsten Thon- oder unter die kurzen Waaren fallen » 25 Anmerkung. Echtes und unechtes Blattgold und Blattsilber, sowie Metallperlen und Arbeiten ganz oder zum Theile aus edlen Metallen, Schmucksachen und Waaren aus Packfong sind unter die kurzen Waaren gereiht. IX. Instrumente und kurze Waaren. i9 Instrumente, als: astronomische, chirurgische, mathematische, mechanische, musikalische, optische (mit Ausnahme der gefassten Augengtässer und Operngucker), physikalische, ohne Hücksicht auf die Materialien, aus denen sie gefertigt sind . n 15 66 20 Anmerkung. Unter Instrumenten werden nur jene Werkzeuge und Vorrichtungen verstanden, welche ausschliesslich zu dem angegebenen wissenschaftlichen oder künstlerischen Zwecke dienen, also weder solche, welche auch zu ändern Zwecken verw endet werden können, noch Spielwerke und solche Gegenstände der Toilette, Tisch- und Haus-Einrichtung, an denen ein Instrument als Nebensache angebracht ist, z. B. Spieldosen, Spieluhren, Drehorgeln, Harmoniken, Kindergeigen, Kinder trommeln, Kindertrompeten, Kalei-doscope, Guckkasten, Zauberlaternen, Schattenspiele und ähnliche optische Figuren, Aufsätze mit einem Thermometer und ähnliche Gegenstände. Bestandtheile von Instrumenten sind nur dann als Instrumente und nicht als Arbeiten aus den Stoffen, aus denen sie bestehen, zu verzollen, wenn der Zollpflichtige sie als Instrumente erklärt und sie keine andere Bestimmung als zu Irstrumenten zulassen, z. B. messingene Mundstücke Btas-lnstrumenlen, Geigenbogen u. dgl. Kurze Waaren: aJ Hegen- und Sonnenschirme aus anderen Stoffen als von Seide, utid Fächer nicht mit Gold oder Silber verziert, noch mit Stäben von Elfenbein, Schildpatt oder Perlmutter . . » 45 — te M "> Imen» reči merilo zacolovanja vmesni col v vojvodstvu modenskem >02 lašk. lir center- b) blago iz pakfona in iz nežlahnih, kovin, ki ho pristno pozlačene ali posrebernjene ali prevlečene z zlatim ali sre-bernim lakom, lišp možki in ženski iz nepristno pozlačenih ali posreber.ijenih nežlahnih kovin, žepne ure razun zlatih in srebernih, ure stenske in poklada, nepristni zlati in sreberni listi, šivanke, jekleni in drugi metalni biseri iz nežlahnih kovin, umetni zobi, lakirana roba iz papirnate mase, vloženi pol dragi kamni, blago iz morske pene, slonokosti, gagat, jantar, želvina kost, biserna ostriga in druge školjke, roba iz bosiranega voska, Židane marele in sončniki vsake verste, vložene očnice in gledišni povekše-vavniki, strune iz čev, tudi z Žid o opredene, izdelki iz zlatolistne kožice c) blago iz nepristnih biserov, iz pravnih ali nepravnih koravd, pravi zlati in sreberni listi, mahala (veternice) s policami iz slonokosti, želvine lupine in biserne ostrige .... d) peresa za okras, obdelane in izdelki iz njih, potem roba iz človeških las 1 metriški cent čiste teže M n 80 120 300 — Opomba k št. 20. I. Vse to blago ne sme biti v zvezi ne z zlatom, ne s srebrom in drugimi žlahnimi kovinami niti s pravimi biseri in dragimi kamni, ako se ima olajšati col za njega. Opomba It. Zveze tega blaga s tkano in virkano robo spadajo le takrat med drobno blago, če ne gredo te zveze med oblačila in lišp. X. Kemijski izdelki in barve. 21 Vsi firneži, laki, politure, čertavno oglje, svinčniki, pasteli in rudeči čertniki, cinobcr, vse barve v školjkah, pastah in skrinjcah Opomba. Ce se te reči najdejo v zavitkih, ki po svoji kakovosti spadajo med drobno robo, so podveržene colu zavitka. j» 15 — 22 sveče iz stcarina in kitovega mozga XI. Slovstvene in umetnijske reči. n 20 23 a) bukve, navadne, t. j. nevezane ali samo prosto vezane (brez za pon, okov, pritisnjenih in vstikan'h olepšav), brez zveze z drugimi rečmi, ki spadajo med kratko blago, toda se pri tem ne jemlje v mar navadni zlati ali sreberni vtisek » k — a < Benennung der Gegenstände Massstab der Verzollung Zwitchetuioll im llerzogthume Modena ital. L. | Cent. 21 ö) M7fl«ren «?» 9 45 60 — >00 Imen» reči merilo eecolovanja vmesni col avstrianski avat. lir cent. 15 16 X. Usnje, kožuhovina, usnjcvo blago. 14 Vsi izdelki iz kožuhovine ne v zvezi z drugimi rečmi, n. pr. odeje brez podloge, kožuhnsta podloga, kožuhasti obse v! in talupe............................................................. Opomba. Ta olajšava zadeva samo izdelke iz kožuhovine od tiste živine, ki je domača v vojvodstvu mo-denskem. Usnje, navadno, t. j. ne barvano (razu» počernjenega), ne lakirano, niti pozlačeno, brez stiskanih olepšav................ Usnjevo blago in roba iz gume, navadne, t. j. čevljarski, sedlarski in jerinenarski izdelki, blago iz neobdelanega (rude-čega ali samo počernjenega) usnja ali gume, tudi v zvezi z lesom, mehi pihavniki, in tudi druge reči iz gume, »e lakirane, barvane, malane, brez stiskanih olepšav................. Opomba. Podlaganjc tega blaga z bombaževo, laneno ali volneno robo in njegove ključavnice, zapone in obroči itd. iz ncžlahnih, ne prav niti nepristno pozlačenih, in tudi ne z zlatim ali srebernim lakom prevlečenih kovin (razun pakfona) ne izklcpajo te robe od prej imenovane čolne olajšave. XI. Košena, lesena in ltamnena roba. 17 Vsi košeni izdelki, tudi v zvezi z lesom, s strojenim usnjem, steklom, papirjem, klejem, alabastrom, marmcljnom, steatidom, mavcom in nežlahnimi kovinami, če te zveze s papirjem, klejem in nežlahnimi kovinami ne spadajo med drobno blago 18 Košopletenina in sledeča lesena roba: lesene viseče ure in njih ormare, igrača, glavničarska roba, lična rezlarska in stru-garska roba, prevlečena, z zlatim ali srebernim lakom, potem vloženi in boule-izdelki, leseni bronsi, kakor tudi vsa ne pod št. 64, a) 64, b) in 64, c) avst-ianske čolne tarife (splošne zvezne tarife) zapopadena lesena roba: vse te reči tudi v zvezi z drugimi rečmi, če zavoljo tega ne spadajo pod lično blago iz usnja ali gume, ali pod najličniše persteno ali pod drobno robo. Sem spada tudi premakljina z vajšni-cami obložena...................................................... 19 Jaspis (della Raccheta), brušen, rezan ali drugače obdelan ali vložen......................................................... XII. Orodje, (instrumenti). 20 Instrumenti astronomijski, ranocelski, matematični, mehanični, muzikalni, optični (razun vloženih očnic in gledišnih povek- 1 met riški cent čiste teže 30 22 45 36 45 45 s s ,a Benennung der Gegenstände Maststat der Vertollung Zwischentoll in Oesterreich öst. L. I Cent. 14 15 16 17 18 19 X. Lieder3 Pelzwerk, Ijedertvnaren. Alle Arbeiten aus Pelzte er k ohne Verbindung mit anderen Gegenständen, «. H.: Decken ohne Futter, Pelzfutter, Pelzbesätze und Tatuppen............................•.............. Anmerkung. Diese Begünstigung erstreckt, sich bloss auf Arbeiten aus Petzwerk von jenen Thieren, welche im Herzogthume Modena einheimisch sind. Leder, gemeines, d. i. nicht gefärbt (mit Ausnahme des bloss geschwärzten), nicht lack'rt, weder vergoldet, noch mit gepressten Verzierungen versehen............................... Leder- und Gummiwaaren, gemeine, d. i. Schuhmacher-, Satt-ler- und Riem er arbeiten, Waaren aus rohem (tohrothem oder bloss geschwärztem) Leder oder Gummi, auch in Verbindung mit Holz, Blasbälge und auch andere Arbeiten aus Gummi, weder lackirt, gefärbt, bemalt, noch mit gepressten Verzierungen versehen ....................................... Anmerkung. Die Ausfütterung dieser Waaren mit Baum-woll-, Leinen- oder Wollenstoffen und die daran befindlichen Schlösser, Schnallen, Hinge u. dgl. aus unedlen, weder echt noch unecht vergoldeten, noch mit einem gold- oder silberhaltigen Lack überzogenen Metallen (mit Ausnahme des PackfongJ schliessen dieselben von der obenangeführten Zollbegünstigung nicht aus. Xf. Bein•, Holz- und Steimvaaren. Alle Beinarbeiten, auch in Verbindung mit Hotz, lohgarem Leder, Glas, Papier, Pappe, Alabaster, Marmor, Speckstein, Gyps und mit unedlen Metallen, in soferne die Verbindungen mit Papier, Pappe und unedlen Metallen nicht unter die kurzen Waaren fallen................................... Korbflechterwaaren und folgende Holzwaaren, nämlich: hölzerne Hänguhren und Uhr käs teil, Spielzeug, Kammmacher-Waaren, feine Schnitz- und Drechslerwaaren, mit einem gold- oder silberhaltigen Lack überzogene, dann eingelegte und Houte-Arbeiten, Holzbronce, sowie überhaupt alle nicht unter den Posten 64, a), 64, b) und 64, c) des österreichischen Zolltarifes (des allgemeinen Vereinstarifes) enthaltenen Holzwaaren: alle diese Gegenstände auch in Verbindung mit anderen Materialien, in soferne sie dadurch nicht unter die feinen Leder- und Gummiwaaren, feinsten Thon- oder unter die kurzen Waaren fallen. Hieher gehören auch gepolsterte Meubles............................................ Jaspis Qdella Hocchetta), geschliffen, geschnitten oder in ande-rer Weise bearbeitet, ungefasst.............................. XII. Instrumente. Instrumente, astronomische, chirurgische, mathematische mechanische, musikalische, optische (mit Ausnahme der ge- 1 metrischer Centner netto 30 LL 45 36 45 50 Številk» Imena reci. merilo zacolovanja vmesni col avstrianski avst. lir cente» scvavnikov), fizikalni, ne glede na robo, iz ktere so narejeni ............................................................ Opomba. l*od instrumenti se razumeva le tisto orodje in posodje, ki služi edino za imenovani znanstveni ali umetnijski namen, toraj ne tako, ki se mora tudi za kaj druzega porabiti, niti igrače in lake reči iz telesne, mizne ali hišne oprave, na kterih je kako orodje ke-kor postranska ali pritična reč, n. pr. škatlje, ure za igračo, lajne, harmonike, otročje gosle, otročji bobni, otročje trompete, koleidoskopi, gledavne omare, čarovid laterne, igre na steni in podobne optične figure, postavki s toplomerom itd. deli instrumentov se zacolu-jejo samo takrat kakor instrumenti in ne kakor izdelki iz reči, iz ktere so narejeni, kadar jih dolžni pove kakor instrumente in niso za drugi namen kot za instrumente, n. pr. loki gosleni itd. 1 metliški cent čiste teže 18 Nummer Benennung der Gegenstände Massslab der Verzollung Zwischenzoll in Oesterreich äst. L. Cent. fassten Augenglässer und Operngucker), physikalische, ohne Rücksicht auf die Materialien, aus denen sie yefertiget sind Anmerk u n g. Unter Instrumenten werden nur jene Werkzeuge oder Vorrichtungen verstanden, welche ausschliesslich zu dem angegebenen wissenschaftlichen oder künstlerischen Zwecke dienen, also weder solche, welche auch zu ändern Zwecken verwendet werden können, noch Spielwerke und solche Gegenstände der Toilette, Tisch- und Hauseinrichtungen, an denen ein Instrument als Nebensache angebracht ist, z. H.: Spieldosen, Spieluhren, Drehorgeln, Harmoniken, Kindergeigen, Kindertrommeln, Kindertrompeten, Kalei-doscope, Guckkasten, Zauberlaternen, Schattenspiele und ähnliche optische Figuren, Aufsätze mit einem Thermometer und ähnliche Gegenstände. Bestavdtheile von Instrumenten sind nur dann als Instrumente und nicht als Arbeiten aus den Stoffen, aus denen sie bestehen, zu verzollen, wenn der Zollpflichtige sie als Instrumente erklärt und sie keine andere Bestimmung als zu Instrumenten zulassen, z- H. Geigenbogen u. dgl. I metrischer Centner netto 18 Splošne pravila. I. Te čolne olajšave so utesnjene samo na tisto kupčijo, ki gre neposreilnje čez vmesno colno potezo, ter se na vzajemno kupčijo skozi tuje dežele po §. 7 člena III te pogodbe razširjajo samo takrat, če gre za blago, ki se pošilja po Padu ali čez sledeče mejne kraje: a) za Avstrio: čez avstrianske brege Pada med Confluenti di Pavia in Viadana, potem med Fi- carolo in Cavanella di Po, dalje iz ladjostaj v Ileki, Terstu, Benetkah in Chioggii; b) za Modeno: čez mejo tega vojvodstva proti rimski deželi od Sant’ Ambrogio do San Martino di Spino, potem čez meje proti parmezanski deželi od Brescello do vštevno Sant’ llario. II. Čolne olajšave, dopušeno v tej prilogi za blago iz odločene snove, se imajo na blago iz ravno te snove v zvezi z eno ali več drugimi snovami le takrat obračati, če se na te zveze v tej prilogi izrečno ozir jemlje. III. V posebnih tarifah te in une zvezne deržavc, potem v predgovorih k tem tarifam in v dokladi zapopadene odločbe, ki zadevajo izmero colnine po srovi in čisti teži, kakor tudi povračilo tare za blago, imenovano v tej prilogi, veljajo tudi za izmero odločenega olajšanega cola zastran vmesne kupčije. IV. Odločcvajc te olajšane cole se morajo dcržave čolne zveze deržnti pravil, izrečenih v §. 4 člena V pogodbe, in pri tem imeti za podlago glede na primerjanje colov splošno zvezno tarifo, ktcro bo Avstria vsled svojega izreka tudi od 1. Novembra 1857 naprej prideržala za posebno tarifo, kakor tudi že oznanjeno od omenjene dobe veljavno posebno tarifo modensko. To raj je dogovorjeno, da imajo vzajemno dopušene olajšave nehati za tiste reči, za ktere bi utegnila druga zvezna deržava colnino tujim deželam nasproti znižati pod tisto colnino, ki Je odločena v njeni od 1. Novembra 1857 naprej veljavni posebni tarifi, dalje, da ima v prihodnje že omenjeni §. 4 člena V te pogodbe zadobiti popolno moč. l)a bodo čolni dohodki še bolje zavarovani, so se pogodniki dogovorili, da imajo nehati av-strianski vladi dopušene čolne olajšave za porcelan in papirnate preproge, če bi se utegnila zadevna avstrianska «voznina tujim deželam nasproti od belega porcelana postaviti pod 30 avstri-a lisk ih lir, od barvanega, malanega, pozlačenega, posrebernjenega porcelana pod 45 avstrianskih lir in od papirnatih preprog tudi pod 45 avstrianskih lir od metriškega centa. Toda se ne bo gledalo na tiste znižbe cola, ktere je avstrianska vlada že dovolila deržavam nemške čolne zveze, ali jih bi v prihodnje dovoliti utegnila. Ravno tako bi nehala modemski vladi dovoljena čolna olajšava za žganje, če bi estonska deržava utegnila za kupčijo s tujimi deželami znižati uvoznino pod 30 laških lir od metriškega centa čiste teže. V. Dalje so sc pogodniki dogovorili, da se ne sme za tisto blago, ki je zapopadeno v sledečih členih priloge 1., črk. B pogodbe od 19. Februarja 1853, pa ni bilo v mar vzeto v tem zaznamku Allgemeine Grundsätze. I. Diese Zollbegünstigungen sind auf jenen Verkehr beschränkt, welcher unmittelbar über die Zwischenzolllinie statt findet, und werden auf den beiderseitigen Verkehr durch das Ausland ,m Sinne des 7 des Artikel III des Vertrages nur in soferne ausgedehnt, als es sich um Sendungen handelt, die auf dem Po oder über folgende Gränzstrecken befördert werden: a) für Oesterreich-, die österreichischen Ufer des Po zwischen Confiuente di Paria und Vladana, dann zwischen Flcarolo und Cavanella di Po, ferner die Hufen von Fiume, Triest, Venedig und Chioggia; bj für Modena: die Grunze dieses Herzoglhumes gegen die römischen Staaten von Sant’ Am-brogio bis San Martino di Spino, dann jene gegen die parmensischen Staaten von Brescello bis einschliesslich Sant’ llario. II. Die in dieser Beilage für Waaren aus einem bestimmten Stoffe zugestandenen Zollbegünstigungen sind auf Waaren desselben Stoffes in Verbindung mit einem oder mehreren ändern ®loffen (zusammengesetzte Waaren) nur in soferne anwendbar, als solche Verbindungen in die-$er Beilage ausdrücklich, berücksichtiget erscheinen. III. Die, in den Spezialtarifen jedes der beiden Vereinsstaaten, mit FAnschluss der Vor-er°inerungen zu diesen Tarifen und der Anhänge enthaltenen Bestimmungen, welche uuf die Be-rnessung der Zölle nach dem Sporco- oder Nettogewichte, wie auf die Vergütung der Tara für (tie in dieser Beilage vorkommenden Waarengattungen sich beziehen, finden ihre Anwendung auch auf die Bemessung der stipulirten Begünstigungszölle für den Zwischenverkehr. IV. Bei der Feststellung dieser Begünstigungszölle haben die zotlverbündeten Staaten die in üem A. 4 ges \rti/(ei y ges Vertrages ausgesprochenen Grundsätze festgehalten, wobei sie als Grundlage der Vergleichung den allgemeinen Vereinstarif, welchen die österreichische Regierung auch vom 1. November 1857 an als ihren Spezialtarif beizubehalten erklärt hat, sowie den bereits mitgetheilten mit dem eben genannten Zeitpuncte in Wirksamkeit tretenden Spezialtarif Modenas betrachtet haben. Alan ist daher übereingekommen, dass die beiderseitig zugestandenen Begünstigungen für Jene Gegenstände aufzuhören haben, für welche der andere Vereinsstaat die Zollgebühren, dem Auslande gegenüber, unter jenes Ausmass herabsetzen sollte, dass in seinem mit I. November 1857 in Wirksamkeit getretenen Spezialtarife festgesetzt erscheint, und dass künftig der bereits berührte K. 4 des Artikel V des Vertrages seine volle Geltung haben soll. Um ihre beiderseitigen Zollerträgnisse noch mehr sicherzustellen, sind ausserdem die hohen c°ütrahirenden Theile darin übereingekommen, dass die, der österreichischen Regierung zugestan-üenen Zollbegünstigungen für Porzellan und Papiertapeten aufzuhören haben, falls der betref-fende österreichische Einfuhrzoll gegen das Ausland für das weisse Porzellan unter 30 österreichische Eire, für das gefärbte, gemalte, vergoldete, versilberte Porzellan unter 45 österreichische L*re und für die Papiertapeten ebenfalls unter 45 österreichische Eire vom metrischen Cenl-Her bestimmt werden sollte. Es wird jedoch keine Rücksicht auf jene Zollermässigungen genommen werden, welche die österreichische Regierung den Staaten des deutschen Zollvereines bereits bewilliget hat, oder in üer Zukunft bewilligen sollte. Ebenfalls würde die der modenesischen Regierung bewilligte Zollbegünstignng für Branntwein aufhören, wenn der estensische Staat bei dem Verkehre mit dem Auslande den Eingangs-z°il unter 30 italienische Lire per metrischen Centner netto herabsetzen sollte. V. Ferner sind die hohen confrahirenden Theile auch darin übereingekommen, dass für jene Waaren, welche in den folgenden Artikeln der Beilage 1., lit. B des Vertrages vom 19. Februar 129* olajšanih čolni» za vmesno kupčijo, povikšati uvoznina vzajemnih posebnih tarif glede na reči, ki pridejo iz druge zvezne deržave, čez tisto izmero, ki je v imenovani prilogi odločena na korist deržav nemške čolne zveze. Taki členi so za reči, ki se pošiljajo iz modenskc deržave v avstriansko cesarstvo, členi: 23 a), 27 a), 28 a), b), 30 b), I.; in za reči, ki se vozijo iz avstrianskih dežel v vojvodstvo modensko členi: 1 b), c), 2, S, 11 a), b), c), 12 a), b), 15, 19 d), 20 b), c), 26 a), W» 27 a), 28 a), b), c), 30 a), b) c). Povcrh tega se je avstrianska vlada zavezala, da ne bo povikšala svojih uvoznin za žito, sočivje, rajž, vervarsko blago in metljc iz korenin resja, potem za papir in steklo najprosteje, ako izvirajo iz slobodne kupčije inodenske. Ravno tako je modenska vlada prevzela dolžnost, da ne bo povikšala colov, veljavnih od 1. Novembra 1857 naprej za vole, bike, krave, govejo mladino, pripravljeno meso, usnje in žgane upijančljive tekočine, ako se vozijo v deželo iz slobodne kupčije avstrinnske. VI. Avstria si je prideržala pravico, kadar bo zavoljo vpeljanih novih dnarjev svoje dosedanje cole postavila v novih dnarjih, številke olajšanih colov, dovoljenih v tej prilogi modenski dcržavi, zaokrogliti tudi s povikšanjem nastavka, ki pa ne sme preseči treh stotin goldinarja nove veljave. 1853 enthalten sind, in dem gegenwärtigen Verzeichnisse der Zollermässigungen für den Zwischenverkehr aber nicht berücksichtiget werden, die Eingangszölle der beiderseitigen Spezialta-r,fe rücksichtlich der Provenienzen aus dem ändern Vereinsstaate nicht über das, in der genannten Beilage zu Gunsten der Staaten des deutschen Zollvereines festgesetzte Ausmass erhöht Werden dürfen. Solche Artikel sind für die Sendungen aus den modenesischen Staaten in die österreichische Monarchie die Artikel: 23 a), 27 a), 28 a), b), 30 5), 1.; und für die Sendungen aus den österreichischen Staaten in das Herzogthum Modena die Artikel: 1 bj, cj, 2, 5, 11 aj, bj, cj, 12 aj, bj, Io, 19 dj, 20 bj, c), 26 aj, bj, 27 aj, 28 aj, bj, cj, 30 aj, bj, cj. Nebstdem hat sich die österreichische Regierung verbindlich gemacht, ihre gegenwärtigen Eingangszölle für Getreide, Hülsenfrüchte, Reis, Seilerwaaren und Besen aus Heidenkraut wurzeln, dann für Papier und Glas (beidesj gemeinster Art, bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre Modena's nicht zu erhöhen. Ebenso hat die herzoglich-modenesische Regierung die Verbindlichkeit übernommen, die Zölle, Welche sie mit 1. November 1857 in Wirksamkeit treten lassen wird, für Ochsen, Stiere, Kühe, Jungvieh, zubereitetes Fleish, Leder und gebrannte geistige Flüssigkeiten bei der Einfuhr aus dem freien Verkehre der österreichischen Staaten nicht zu erhöhen. VI. Oesterreich hat sich das Recht Vorbehalten, bei der durch sein neues Münzsystem nolh-Wendig werdenden Reduction seiner Zollgebühren für die dem modenesischen Staate in dieser Reilage bewilligten Begünstigungszölle die betreffenden Ziffern selbst mit einer Erhöhung abzurunden, welcher aber 3 Hundertheile des Guldens der neuen Währung nicht übersteigen darf. Prilog«! D. glede na člen VII avstriansko-modenske pogodbe zastran čolne zveze. Predpisi za vožnjo blaga na negotovo prodajo ali zavoljo priprave. §. 1. Dvontrano ravnanje: Tiste reči, ki se po členu Vil pogodbe s prideržkom cola proste nazaj n e vožnje pošiljajo na negotovo prodajo ali zavoljo pripravljanja iz ene zvezne deržave v drugo, so v tej in uni deržavi pri izvožnji in uvoznji kakor tudi nazaj ni vožnji pod-veržene tistemu primernemu colnemu ravnanja, ki se sploh opravi zastran izvožnje in uvožnje. §. 2. To ravnanje je razno grleilc na predpise zadevne deržave. Glede na to, kako je treba take reči vpisovati v kazala, jih imeti, ako gredo pogojno cola proste iz dežele, v daljem razvidu, potem glede na obliko in zapopa-dek uredskih izdajb, na uredsko preiskavo in manipulacijo, sme ta in una zvezna deržava colnijsko ravnanje z blagom, pošiljano v drugo deržavo na negotovo prodajo ali zavoljo pripravljanja, urediti po svojih čolnih predpisih in v obče bode zadevni ured izverševaje colno ravnanje zastran izvožnje ali uvožnje spolnoval posebne pravila svoje dežele v vseh zadevah, zastran kterih ta vzajemni predpis ali pogodba ne ustanovljuje kaj druzega. 8 3. (olnija, ki opravljajo ravnanje. Ravnaje z blagom, ki se vozi iz dežele ali nazaj, potem oziroma v deželo m zopet iz nje morajo takrat, ko se blago izperva pošilja iz dežele in nazaj, opravljati ravno tiste colnije ne glede na to, ali so na meji ali pa v notranji deželi; v zadnjem primerleju mora mejna colnija po sprernnici nakaza blago na notrajno col tlijo kraja, kamor je namenjeno brez razločka, ali gre za uvožnjo , pošiljanega iz druge deržave pod prideržkom nazajne vožnje ali pa za zopetno uvožnjo v tisto deželo, iz ktere je došlo. §• 4. Poved lila g». Pošiljavec mora za iz vožnjo blaga iz deržave, iz ktere izvira, kakor tudi za uvožnjo v drugo deržavo podati povednico. Beilage J» in Reziehuny auf den Artikel VII des österreichisch-modenesischen Zolleiniyungs- Vertrayes. Vorschriften für den Ijosungs• und Appretur-Verkehr. §- 1- Zweiseitiges Verfahren. Jene Geyenstände, welche nach Art. VII des Vertrages unter Vorbehalt der zollfreien Rückkehr auf ungewissen Verkauf (auf Losuny) oder zur Zubereitung CAppretur) aus einem Vereinsstaate in den ändern versendet werden, vnterlieyen sowohl bei der ursprünylichen Aus- und Einfuhr als bei der Rückkehr (rücksichtlich Wiederausfuhr und Wiedereinfuhr) in jedem der beiden Staaten dem entsprechenden Aus- und beziehunysweise Einfuhr-Zollverfahren. §- 2. Verschiedenheit dieses Verfahrens je nach den Vorschriften des betreffenden Staates. ln Absicht auf die Verbuchuny solcher Versendunyen in den Reyistern, auf die weitere Evidenzhaltuny der bedinysweise zollfrei entlassenen Geyenslände, auf die Form und den Inhalt, der amtlichen Ausfertigung, auf die ämtliche Untersuchung und Manipulation steht es jedem der beiden Vereinsstaaten frei, das Verfahren für die zollämtliche Rehandluny der Losunys- und Appretur-Waaren in seinem Gebiete nach seinen Zollvorschriften zu regeln, und im Allgemeinen wird das betreffende Amt bei Vollziehung des Aus- oder Einfuhr-Zollverfahrens die besonderen Normen des eigenen Staates in allen jenen Beziehungen zu beobachten haben, rücksichtlich welcher yeyenwärtiye yemeinschaftliche Vorschrift oder der Vertrag selbst nicht etwas anderes festsetzt. §- s- l)ie das Verfahren vollziehenden .iemter. Das Zollverfahren der Aus- und Wiedereinfuhr, dann beziehunysweise der Ein- und Wiederausfuhr ist bei der ursprünylichen Versendung und bei der Rückkehr von denselben Aemtern zu pfleyen, diese möyen an der Gränze oder wi Innern yelegen sein; im letzteren Falle hat das Gränzamt die Sendung an das »m Innern liegende Amt des Bestimmungsortes mittelst Beyleitscheines anzuwei-sen, es mag sich dabei um die Einfuhr einer aus dem ändern Staate unter Vorbehalt des Rücktrittes versendeten Waare oder um deren Wiedereinfuhr in das Lund der ursprünylichen Versendung handeln. §. 4. MVaarem-XZrklJtrung. Oer Versender hat sowohl für die Ausfuhr aus dem Staate der Versendung für die Einfuhr in den anderen Staat eine Erklärung zu überreichen. Ta povednica mora zapopadati: 1. vse potrebnosti, ki so sploh predpisane za uvozne povednice, kakor tudi za povedniee zavoljo nakazovanja blaga po spremnicah, če nastopi primerlej §. 3, in L. množino blaga po vodilu, navadnem za kupčijo. Poverh tega je treba zaznamovati v izvirni izvozni povedniei: a) zakaj da se pošilja blago, ali na negotovo prodajo ali zavoljo pripravne in v tem primerleju, kako da se ima pripraviti blago v drugi deržavi; b) doba, v kteri se bo blago cola prosto nazaj vozilo; o) colnijo, pri kteri bo blago šlo v drugo deželo, ako se povednica poda pri colnii v notranji deželi, ali če bi se blago imelo podvreči ravnanju za negotovo prodajo ali pripravo pri colnii v deželi druge deržave; d) colnijo, pri kteri se bode uvozno ravnanje opravljalo v drugi deržavi. Blago se sme pošiljati samo po poti, ktera pelje k colnii (tudi v deželi) druge deržave, previdjeni z zadostnimi oblastmi, opraviti zacolno ravnanje pri uvožnji blaga. H krati z izvozno povednico se sme tudi že naprej podati povednica za uvožnjo v drugo deržavo, in v tem primerleju, se ima povednica z izvoznim pismom (bo-letom) vred izročiti colnii, ki mora opravljati ravnanje v drugi deržavi. Vsaka povednica se ima podati v enem ali pa v dveh primerkih, glede na to, ali čolne postave deržave, colnija ktere jemlje povednico za podlago svojih uredskih del, tir j a jo en ali oba primerka. Uvozni colnii deržave, kamor se pošilja blago, podana povednica zastran negotove prodaje, mora zapopadati mali ali velik sej m ali uredsko založiše tiste deržave, v kteri se ima blago spraviti. Potem, ko je nehal sejm, ko je bilo postavljeno blago pred colnijo, ktera je opravila pri uvožnji ravnanje zastran negotove prodaje, ali pa zacolanega toliko blaga, kolikor se ga je prodalo, se sme po vsakem ostalo blago pri ravno tisti colnii podvreči colnemu ravnanju zavoljo negotove prodaje na drugem malem ali velkem sejmu, ali pa nakazati na kako drugo pristojno colnijo ravno te deržave, da ta ponovi ravnanje. Diese Erklärung muss: 1. alle Erfordernisse enthalten, welche im Allgemeinen für die Einfuhrer-klärungen vorgeschrieben sind, sowie jene der Erklärungen für die Güteranweisung mittelst Begleitscheines, wenn der im $■ 3 vorgesehene Fall der Anweisung Eintritt, und 2. die Menge der Waare auch nach dem im Verkehre üblichen Massstabe angeben. Leber diess ist in der ursprünglichen Ausfuhrerklärung anzugeben : a) der Zweck der Versendung, ob nämlich diese auf Losung oder zur Zubereitung (Appretur) statt findet und im letzteren Falle die Art der Bearbeitung, welcher die (Appretur-) Waare in dem anderen Staate unterzogen werden soll', b) die Frist, welche für die zollfreie Rückkehr verlangt wird; c) das Gränzamt, über welches der Austritt und rücksichllich der Eintritt in den ändern Staat Platz greifen soll, soferne nämlich die Erklärung bei einem im Linern gelegenen Amte überreicht wird, oder wenn die Waare dazu bestimmt ist bei einem Amte im Innern des ändern Staates dem vorgeschriebenen (Eingangs-) Verfahren (für Losung oder Appretur) unterzogen zu werden; d) das Amt, bei welchem das Einfuhrverfahren im ändern Staate gepflogen werden soll. Die Versendung darf nur in der Richtung zu einem (auch im Innern gelegenen) Amte des ändern Staates, welches mit ausreichender Bcfugniss zur Eingangsverzollung der bezüglichen Waare versehen ist, stattfinden. Zugleich mit der Ausfuhrerklärung kann auch im Voraus die für die Einfuhr in den ändern Staat erforderliche Erklärung überreicht werden, in welchem Falte diese zugleich mit der Ausfuhrurkunde (Bollete) dem Amte, welches das Verfahren im ändern Staate zu pflegen hat, zu übermitteln ist. Jede dieser Erklärungen ist entweder in Einem oder in zwei Exemplaren eiozubringen, je nachdem diess von der Zollgesetzgebung des Staates, dessen Amt die Erklärung seiner Amtshandlung zu Grunde zu legen hat, gefordert wird. Die dem Eintrittsamte des Staates , in welchen die Waare versendet wird, überreichte Losungserklärung hat einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Messe oder eine ämlliche Niederlage desselben Staates anzugeben, in welcher die Waare eingelagert werden soll. Lebrigens steht nichts entgegen, dass nach Beendigung des Marktes, nach geschehener Stellung bei dem Amte, welches das Eingangsverfahren bezüglich der Losungswaaren vollzogen hat und nach geschehener Verzollung des bereits Verkauften Theiles der Sendung, deren erübrigender Theil bei demselben Amte den ursprünglichen Losungsverfahren für einen ändern Markt oder für eine andere Messe unterzogen, oder zum Behufe dieser Erneuerung an ein anderes c°mpcientes Amt desselben Staates angewiesen werde. § o. Zavarovanje. Razu n zavarovanja, ki se mora dati po §. 3 v primerfeju nakazovanja blaga po spremnici zadevni deržavi po splošnih predpisih zastran sprem nie, sme deržava, v ktero pride omenjeno blago, tirjati toliko zagotovšine, kolikor znese nje uvoznina za vmesno kupčijo, ktera se mora položiti tako, kakor dopušajo nje lastni predpisi zastran spremnic. •' 1 Zagotovšina, tirjana po drugi deržavi za uvožnjo blaga (na negotovo prodajo ali zavoljo priprave), se ne sme pri colnii pošiljavne deržave naprej položiti pri priliki, ko ta colnija opravlja ravnanje zastran izvožnje. Zavoljo tega v gotovem dnarju položeni znesek se ima nazaj dati tisti colnii, ktera ga je prejela pri opravilu uvoznega ravnanja v deržavi, kamor je blago namenjeno. 8 6. Zaznamba Utonil blaga. Colnija pošiljavne deržave, ktera ima opraviti izvozno ravnanje, je pošiljano blago, razu n reči, imenovanih v členu VII, črk. c) pogodbe, po predpisih svoje deržave previdila z znamenjem istosti in namesti tega znamenja natanko popisala živino, kakor tudi vsled odstavka črk. a) ravno tega člena reči negotove prodaje, ki se po svoji kakovosti ne dajo stanovitno in dobro zaznamovati. Colnija v deržavi, kamor je blago namenjeno, mora pri ravnanju zastran uvožnje in zopetne izvožnje nepremenjeno pustiti zaznambo istosti, ktero je napravila izvozna colnija pošiljavne deržave; vendar pa sme pristaviti drugo znamenje po predpisih svoje deržave. 8 7. Doba. Cola prosta vožnja blaga nazaj v deželo se ima zgoditi v odločeni dobi, ktera se mora praviloma, če ni glede na oči vidno manjšo potrebo proti temu nobenega pomislika, natanko tako dovoliti, kakor je vdeleženec hotel. Brez posebne poterdbe predpostavljene oblastnije pa vendar ne sme ta doba preseči 6 mescov. Za zopetno izvožnjo blago velja doba, ktero je colnija pošiljavne deržave od- ločila za nazajno uvožnjo; če pa prejemnik blaga dokaže, da se v tej dobi blago §. 5. Sicherst ettuHg. Ausser jener Sicherstellung, welche in dem unter §. 3 vorgesehenen Falle der Begleitschein-Anweisung nach den allgemeinen Vorschriften des Begleitschein-Verfahrens für den betreffenden Staat zu leisten wäre, kann der Staat, in dessen Gebiet eine der in Rede stehenden Sendungen einlritl, eine Sicherstellung im Betrage seines für den Zwischenverkehr festgesetzten Eingangszolles fordern, welche auf eine der nach seinen eigenen Vorschriften für das Begleitschein-Verfahren zulässigen Arten zu leisten ist. Es ist nicht gestattet, die für den Eingang solcher Sendungen fvon Lo-sungs- und Appreturwaaren) in dem ändern Staate erforderliche Sicherstellüng ,m Voraus bei dem Amte des Versendungsstaates bei Gelegenheit des Ausfuhrverfahrens zu erlegen. Die Rückstellung des aus solchem Anlasse in Barem erlegten Betrages hat bei dem Amte zu erfolgen, welches denselben bei Vollziehung des Einfuhrverfahrens im Staate des Bestimmungsortes in Empfang nahm. §. 6. Identitütshexeichnung. Das die Ausfuhr-Amtshandlung vollziehende Amt des Staates der Versendung hat die versendeten Gegenstände, mit Ausnahme der unter Artikel VII, Id, cj des Vertrages genannten, mit einer ldenlitätsbezeichnung nach den Vorschriften des eigenen Staates zu versehen, und Vieh, sowie die auf Grund des Absatzes Ul. a) desselben Artikels auf Losung versendeten Gegenstände, welche nach ihrer Beschaffenheit zur Anlegung einer kennbar bleibenden Bezeichnung sich nicht eignen, statt dieser Bezeichnung genau zu beschreiben. Das Amt im Staate des Bestimmungsortes hat bei der Eingangs- und Wiederausgangs- Abfertigung die von dem Ausgangs- Abfertigungs- Amte des Versendungsstaates angelegte ldenlitätsbezeichnung an dem damit versehenen Gegenstände unverändert zu belassen; jedoch bleibt ihm unbenommen, eine zweite den Vorschriften des eigenen Staates entsprechende Bezeichnung beizufügen. §- 7. Frist. Für die zollfreie Rückkehr ist eine angemessene Frist festzusetzen, welche ln der Regel, wenn nicht mit Rücksicht auf das augenscheinlich geringere Bc-dürfniss ein gegründetes Bedenken entgegensteht, nachdem von der Partei bean-f,'agten Ausmasse unverkürzt zu bewilligen ist. Ohne besondere Genehmigung der Vorgesetzten Behörde darf jedoch diese Frist den Zeitraum von 6 Monaten nicht überschreiten. Für die Wiederausfuhr der Waare hat die vom Amte des Versendungs-staates für die Wiedereinfuhr festgesetzte Frist zu gellen; weist jedoch der Em- 130 * ne more prodati, pripraviti ali nazaj peljati, ker je prekratka, sme uvozna colnija druge deržave dobo primerno podaljšati, toda mora to preči naznaniti odpravljavni colnii z okolšinaini vred, zakaj da je dobo podaljšala. (Je bi odpravljavna colnija zavoljo posebno važnih vzrokov, ne hotla privoliti v podaljšanje dobe, bi morala to nemudoma naznaniti colnii druge deržave, ta pa vdeležencu; v nasprotnem primerleju pa ni nobenega ovirka proti temu, da se blago v podaljšani dobi nazaj pripeljano vozi cola prosto nazaj v deželo. 8- 8. STakaio vanje. Blago, namenjeno za negotovo prodajo ali pripravo se mora takrat, ko se pošilja iz dežele ali pa nazaj v deželo ne prodano ali pripravljeno, po mejni izvozni colnii na nasprotno colnijo druge deržave tako nakazati, kakor je to predpisano za vezano kupčijo čez colno potezo. Pismo, ki je bilo izperva izdano zastran izvožnje, mora ostati pri blagu tudi v drugi zvezni deržavi, dokler blago ne pride nazaj pred colnijo, ktera ga je odpravila. §. 9. Terni razločki. Prostost cola, dopušena za reči, omenjene v členu VII, črk. c) pogodbe, se nima razširjati na razločke teže, ki presegajo tiste, ki so bili izmerjeni za pripravo blaga. Ti se že sedaj ustanovljujejo, kakor sledi: 2 odstotka za preobračanje pšenice v nepresejano moko; 3 odstotke za preobračanje debeljače in reži v nepresejano moko; 9 odstotkov za preobračanje debeljače v presejano moko; 23 odstotkov za preobračanje pšenice in reži v presejano moko; 34 odstotkov za rajž iz stop. §- 10. Pobira col». Od tistih reči, ki se v odločeni dobi neprodane ali pripravljene, kakor je predpisano, nazaj vozijo, se ne sme v nobeni zvezni deržavi poberati colnina ali druga davšina, toda je treba pri tem pravično gledati na razločke teže, ki izvirajo iz pripravljanja reči, kterih istost je izkazana. pfang er der Waare nach, dass diese Frist für den Verkauf oder für die Bearbeitung und die Zurücksendung der Waare zu kurz, bemessen ist, so kann das Eingangsamt des ändern Staates die Frist angemessen verlängern, muss aber von dieser Frisier Weiterung unter Angabe der veranlassenden Umstände sogleich dem Versendungsamte Nachricht geben. Hätte das letztere besondere dringende Gründe, der Fristverlängerung nicht beizustimmen, so müsste es hievon das Amt des ändern Staates zur Verständigung des Empfängers unverzüglich in Kennt-niss setzen; im entgegengesetzten Falle ist die zollfreie Wiedereinfuhr der innerhalb der erweiterten Frist zurückgebrachten Waare nicht zu beanständen. §■ 8. Anweisung. Losungs- und Appretur-Waaren sind sowohl bei der ursprünglichen Verwendung, als bei der Rückkehr der unverkauften oder bearbeiteten Gegenstände von dem Gränzaustrittsamte an das gegegenüber liegende Amt des ändern Staates auf die für den gebundenen Verkehr über die Zwischenzolllinie vor geschriebene Art anzuweisen. Die ursprüngliche Ausgangsabfertigung hat die Waare auch im ändern Ver-einsstaate bis zur Rückehr zum Amte des Versendungstaates zu begleiten. §. 9. (Aetvichtsahgünge. Für die im Artikel Vil, lit. c) des Vertrages erwähnten Gegenstände ist die Zugestandene Zollfreiheit auf Gewichtsunterschiede, welche das als Bearbeitungs-Galo anerkannte Ausmass überschreiten, nicht auszudehnen. Als Bearbeitungs-C^ppretur-J Calo werden schon jetzt festgesetzt: 2 Percent für die Umwandlung des Weitzens in nicht gebeuteltes Mehl; 3 Percent für die Umwandlung von Mais und Roggen in nicht gebeuteltes Mehl; 9 Percent für die Umwandlung von Mais in gebeuteltes Mehl; 23 Percent für die Umwandlung von Weitzen und Roggen in gebeuteltes Mehl; 34 Percent für gestampften (enthülsten) Reis. §. 10. Xolleinhebung. Für jene Gegenstände, welche innerhalb der festgesetzten Frist als unverkauft oder nach erfolgter Zubereitung (Umstaltung~) vorschriftmässig zurückgebracht werden, ist in keinem der beiden zollvereinten Staaten eine Zollgebühr oder sonstige Abgabe einzuheben, wobei auf die von der Bearbeitung, welcher dte hinsichtlich ihrer Identität ausgewiesenen Waaren unterzogen wurden, berührenden Gewichtsunterschiede billige Rücksicht zu nehmen ist. Od ne važnih razločkov teže se nima nobena davšina jemati. Če bi se pa imela ta pobrati zavoljo znamenitega razločka teže, se mora, ko se blago nazaj vozi, jemati uvoznina, odločena za snovo, porabljeno v vmesni kupčii za pripravo. Ako se blago v odločeni dobi ne vozi zopet iz dežele in oziroma nazaj v deželo, nima vdeleženec previce, zahtevati prostost cola po pogodbi, in zadevni čolni znesek se ima v korist deržave, v ktero je bilo blago vpeljano, iztirjati iz položene zagotovšine, toda bo čolna uprava tudi v tacih primerlejih kar bo moči ravnala tako, kakor je prav in primerno. Bei Unterschieden von geringem Belange ist von einer Gebähreneinhebung Umgang zu nehmen. Hätte wegen eines erheblichen Gewiclitsur lerschiedcs eine solche stattzufin-den, so ist bei der Wiedereinfuhr der im Zwischenverkehre für den zur Bearbeitung verwendeten Stoff festgesetzte Eingangszoll anzuwenden. Wenn die Wiederausfuhr und beziehungsweise die Wiedereinfuhr nicht innerhalb der festgesetzten Frist erfolgt, so ist der Betheiligte des Anspruches auf die vertragsmässige Zollfreiheit verlustig und der betreffende Zollbetrag ist zu Gunsten des Staates, in dessen Gebiet die Waare eingeführt wurde, von der erlegten Sicherstellung einzubringen, jedoch wird auch in solchen Fällen von Seite der Zollverwaltung den Rücksichten der Billigkeit thunliche Rechnung getragen werden. Priloga E. u(V-xW v«n, L ivAv>! ivv AtViVirtß ■ tV.') >■ m» i> -KSM i>A'.»V= Izpisek Iz priloge E glede hä člen XI avitriznRko-modenike pogodbe zastran čolne zveze# Colnije obeh deržav poleg meddeželne poteze. r= " Avstrlanake colnije Modenske colnije C. It. dnarstven» uprav» v Mantovi Vojvodstvena dnarstvena uprava v Regelt t Viadana Mala colnija I. razreda 1 Brescello Mala colnija 2 Pomponesco n n n 2 Gualtieri rt n 3 Corrcgio Vcrde .... n n H» n 3 Guastalla v N 4 Dosolo n n H » — — — 6 Baluardo o n tl. n — — — 6 Zamiola n n N. „ 4 Luzzara Mala colnija 7 Crocil-Tosini n n n S Co di Sotto rt y> 8 Gonzaga n n n a Staffola rt n — — 7 Villanuova rt » Voj vodstvena dnarstvena Modeni uprav» v 9 Moglia-Gonzaga .... Mala colnija I. razreda 8 Rolo Mala colnija — — — 9 Collcgrana „ « 10 Bondanello Mala colnija 11. razreda 10 Concordia n n 11 12 San Giacomo della Scgnate Poggio n » tl. „ 1 n n n • 11 Tramuschio rt rt 13 Porcara n n H n 12 San Martino in Spino . . rt rt Beiluge JE. Auszug •w der Beilage B, mit Bezmg amf dem Artikel X.Ides iisterreichisch-modenesischen iholleinigmngt• Vertrages. Zollämter der beide;i Staaten längs der Zwischenlinie. Oesterreichische .Memter Modenesische .iemter MC. k. Finanzintendenz in Mantua Herzogliche Finanzintendenz in Mleggio 1 Viadana Nebenvollamt 1. Hasse 1 Brescello Nebenvollamt 2 Pomponesco H. „ X Gualtieri r S Corregio Verde .... II- „ 8 Guastalla » 4 Dosolo II- „ — — - 5 Baluardo " » — — -- 6 Zamiola v II. n 4 Luvvara Nebenvollamt 7 Crocil-Tosini I. n 8 Co di Sotlo n 8 Gonzaga ...... n I' n 6 Staffola e — — Villanuova n MMerzogtiche t^i nanzint enden z in Modena 9 Moglia-Gonvaga .... Nebenvollamt 1. Classe 8 Bolo Nebenvollamt — — — 9 Collegrana n 10 Bondanello Nebenvollamt II. Classe 10 Concordia n 11 12 San Giacomo della Segnale Poggio II » | /• » I 11 Tramusckio » 13 Porcara //• » 12 San Martino in Spino . n Priloga F. (K členu XII.) O p o irt b a. Ta priloga se zato ne razglaša^ ker nje zapopadek večidel obstoji iz avstrianskih, že znanih colhih predpisov, kterih že zavoljo tega ni treba razglašati, ker bo c. k. dnarstveno ministerstvo za potrebo uredov in vdeležencov naznanilo zadostni izpisek iz njih. Beilage F. (Zum Artikel XII.) Anmerkung. Diese Beilage wird aus dem Grunde nicht veröffentlicht, weil deren Inhalt zum grössten Theile nur ein Auszug der bestehenden, ohnehin bekannten österreichischen Zollvorschriften ist, deren Veröffentlichung hier umsomehr unterbleiben kann, weil das k. k. Finanzministerium einen für den Gebrauch der Aemter und Parteien ausreichenden Auszug hievon veröffentlichen wird. Priloga G k členu XIII. Čolni kartel. I. Sploioe vodila. 8 Pravilo. Vsaka deržava čolne zveze prejema dolžnost, prizadevati si po sledečih odločbah, s primernimi sredstvi, da se bodo ovarovali, pozvedovali in kaznovali prestopki postav druge deržave glede na uvoznino, izvoznino in prevoznino in na zadevne prepovedi. § 2. Za varovanje čolnih dohodkov odločeni postavljeci obeh zveznih deržav so dolžni, prestopke, ki se započenjajo ali doprinašajo zoper čolne postave druge deržave, preči, ko za-nje zvedo, naznaniti svoji predpostavljeni dnarstveni okrajni oblastim in podajati tiste dokazala, ktere morejo dobiti. Okrajne oblastnije si bodo take naznanila vzajemno izročovale. 8- 3 Vsak pogodnik ima pravico, pošiljali svoje urednike k colnijam in dohodarskun uredom na vmesni čolni potezi, zato, da pozvedo, kako ti uredi svoje dela opravljajo in č ujej o nad mejo, in imenovani uredi jim morajo radi dajati na roko potrebne sredstva v dosego tega namena. Razun tega se obojim dnarstveniin okrajnim oblastnijam naročuje, podpirati se vzajemno po naznanjanju skušenj zastran kotrabanta; tudi je dopušeno v ta namen, da imenovane oblastnije in njih odposlanci iz kazal, ktere imajo colnije na meji, zadobe znanost čez tisto blago, ki je v odločeni dobi bilo napovedano za zvezno kupčijo. Pod poslanci imenovanih oblastnij se razun urednikov višje stopnje tudi razumevajo višji uredniki velkih colnij, potem nadkomisarji in komisarji dnarstvene straže. Tudi dohodarskim urednikom na vmesni čolni potezi se naročuje, podpirati se vzajemno, da se kontrabant pozve in ovarje proti sosedni deržavi, naznanjati si v ta namen v najkratkejši dobi storjene opazbe, (er se vzajemno o časih ali iz posebnih Beilage C zum Artikel XIII. Zoll - C ar t e l. M. Allgemeine Iftassregeln. S• 1- Grundsatz. Jeder der beiden zollvereinten Staaten übernimmt die Verpflichtung, durch zweckdienliche Mittel zur Verhinderung, Entdeckung und Bestrafung von Veber-trelungen der Gesetze des ändern Staates in Absicht auf Ein-, Aus- und Durchfuhrzölle und die bezüglichen Verbote nach Massgabe der folgenden Bestimmungen mitzuwirken. S 2. Die zum Schutze des Zollgefäl/es bestimmten Angestellten beider Vereins-Staaten sind verpflichtet, Uebertretungen, welche gegen die Zollgesetze des ändern Staates imternomtnen oder verübt werden, sobald sie zu deren Kenntniss gelangen, ihrer Vorgesetzten Finanzbezirks - Behörde anzuzeigen und jene Beweismittel beizubringen, die sie zu sammeln im Falle waren. Die Bezirksbehörden werden sich gegenseitig solche Anzeigen mittheilen. F. 3. Jeder der beiden vcrtragsch/iesscnden Theilc hat das Recht, zu den an der Zwischenzo/Ilinie gelegenen Zoll- und Gefäl/sämtern des ändern Staates Beamte zu dem Zwecke zu entsenden, dass sie von der Geschäftsbehandlung dieser Aem-ter und von der Art der Gränzüberwachung Kenntniss nehmen, zu welchem Berufe ihnen (von den genannten Acmternj die zur Vollziehung dieser Aufgabe erforderlichen Mittel willfährig zu gewähren sind. Veberdiess werden die beiderseitigen Finanzbezirks - Behörden angewiesen werden, durch Mittheilung der über die Bewegungen des Schleichhandels gemachten Wahrnehmungen sich wechselseitig zu unterstützen; auch soll zu gleichem Tiwecke gestattet sein, dass die genannten Behörden oder ihre Abgeordneten, auf Grund (durch Einsicht) der von den Zollämtern an der Grunze (Zwi-schenliniej geführten Register, Erkundigungen über jene Waaren einziehen, welche in einem bestimmten Zeiträume für den Vereinsverkehr erklärt wurden. Unter den Abgeordneten der erwähnten Behörden werden, ausser den Beamten höheren Ranges, auch die Oberbeamten der Hauptzollämter, dann die Obcr-comrnissäre und Commissärc der Finanzwache verstanden. Auch die Gefällsbeamten an der Zwischenlinie werden angewiesen werden, St°h gegenseitig zur Entdeckung und Verhütung des Schleichhandels gegen den ^achbarstaat bereitwilligst zu unterstützen , zu diesem Zwecke ihre Wahrneh- vzrokov posvetovati zastran tega, kako bi bilo moč, z vkupnim prizadevanjem naj-lagleje doseči namen. 8- 4. Urednikom in postavljencom finančne straže ene zvezne deržave je dopušeno, podati se zasledovaje kontrabartarja v drugo zvezno deržavo, in iti štiri (laške) milje od meje v nje deželo in nasvetovati dnarstvenim oblastnijam in uredom, postavljenim blizo meje tiste vodila, ki bi bile potrebne za pozvedbo ali vjetje doho-darskih prestopnikov ali za opazbo predmeta prestopnega, ali pa tudi n e p osrednje prijeti take prestopnike in predmete prestopka, in v tem primerleju jih morajo nemudoma izročiti najbližji oblastni! dežele, kjer so bili prijeti. Po til omenjenih nasvetih morajo dnarstvene oblastnije in uredi, kolikor je to moči brez škode za službo njih deržave, radovoljno ravnati. Krajne oblastnije, uredi in stražne naprave morajo v tacih priinerlejih finančni straži druge zvezne deržave ravno tako pomagati kakor dnarstveni straži svoje deržave. §• 5. Zveze in pogodbe v pospešenje kontrabanta v dragi zvezni deržavi. Noben pogodnik ne bo terpel v svoji deželi zvez v pospešenje kontrabanta, namenjenega v deželo druzega pogodnika, niti priznal pogodb v zavarovanje škode, ki bi utegnila izvirati iz kontrabanta. 8 6. Nabiranje blaga blizo vmesne čolne zveze. Vsak pogodnik ima dolžnost varvati, da se ne bo blizo meje proti drugi zvezni deržavi na mestih, kjer ni uredskih založiš, nabiralo ali skladalo tuje nezacolano blago; nasproti je pa dopušeno, kjerkoli si bodi spravljati v založiša domače in tuje zacolano blago, če je previdjeno s colrimi pismi ali s štempeljnom deržave, kjer je blago. Vendar mora vsaka zvezna vlada za to skerbeti, da se tako blago blizo meje ne nabira brez zadostnih varnostnih naredb zoper napake, ako se iz množine blaga ali iz drugih okolšin poda uterjena sumnja, da je blago namenjeno za kontrabaut v drugo zvezno deržavo. mutigen sich wechselweise binnen kürzester Frist mitzutlieilen, und über die zweckmdssigste Art des Zusammenwirkens von Zeit zu Zeit oder bei besonderen Veranlassungen sich miteinander zu berathen. $■ 4. Den Beamten und Angestellten der Finanzwache des einen Vereinsstaates ist gestattet, bei Verfolgung eines Schleichändlers sich auf das Gebiet des ändern Vereinsstaates zu begeben, hierbei bis auf vier (italienische') Meilen von der Gränze vorzudringen und bei den in der Nähe der Gränze aufgestellten Finanz-behörde.i und Aemlern die zur Entdeckung und Arthallung der Gefällsübertreter oder des Gegenstandes der Uebertretung erforderlichen Massregeln zu beanln-gen, oder auch im Freien zur unmittelbaren Anhaltung solcher Vebertreter und Gegenstände der Uebertretung zu schreiten, in welchem Falle sie jedoch dieselben unverzüglich der nächsten Behörde des Landes, wo die Anhaltung geschah, Zu übergeben haben. Den hier erwähnten Anträgen haben die Finanzbehörden und Aemler, soweit es ohne Nachtheil für den Dienst des eigenen Staates geschehen kann, bereitwillig zu entsprechen. Die Ortsbehörden, Aemler und Wachanslalten haben in solchen Fällen der Drnatizwache des ändern zollvereinten Staates dieselbe Unterstützung zu gewähren, wozu sie der Finanzwache des eigenen Staates gegenüber verpflichtet sind. §- 5. Vereine und Vertrage nur Begünstigung des Schleichhandels im ändern Vereinsstaate. Keiner der beiden vertragschliessenden Thei/e wird in seinem Gebiete Verenigungen zum Zwecke des Schleichhandels nach dem Gebiete des ändern Thei-les dulden, oder Verträgen zur Sicherung gegen die möglichen Nachtheile aus Unternehmungen des Schleichhandels Giltigkeit zugestehen. §- 6. Anhäufung von Waaren in der Nähe der Zwischenlinie. Jeder der vertragschliessenden Theile ist verpflichtet, zu verhindern, dass in der Nähe der Gränze gegen den ändern Vereinsstaat, an Orten, wo keine äml-Dchen Niederlagen bestehen, ausländische unverzollte Waaren angehäuft oder eifigelagert werden, dagegen ist es gestattet, einheimische und ausländische verzollte Waaren, wenn sie mit den Verzollungsurkunden oder dem Stämpel des Staates, wo sich dieselben befinden, versehen sind, an was immer für einem Orte einzulagern. Jedoch liegt jedem der beiden zollvcreintcn Staaten ob, dafür Ztl sorgen, dass solche Waaren in der Nähe der Gränze nicht ohne genügende Sicherheitsmassregeln gegen Missbrauch angehäuft werden, wenn aus deren Menge oder aus ändern Umständen der gegründete Verdacht hervorgeht, dass sie für den Sei teichhandel nach dem anderen Vereinsstaate bestimmt sind. §- 7. Odpravljanje blaga med colnijami na vmesni eolni potezi. Vsak pogodnik ima dolžnost: 1. ne dopušati, da bi se blago, za uvožnjo ali prevožnjo kterega je treba v drugi deržavi posebnega dovoljenja, va-njo vozilo čez vmesno potezo brez tega dovoljenja, ali da bi se tj e pošiljalo blago, ki je za nekoliko časa prepovedano; 2. za blago, ki se vozi iz ene zvezne deržave v drugo, v uredskih izdajbah predpisati tako pot, da bode došlo v deželo pri colnii, ki ima potrebne oblasti; 3. tako blago pri izvoznih colnijah samo po dnevu in ob urah odpravljati, ki so predpisane za prehod blaga čez vmesno colno potezo, namreč v pozimskih mescih od mesca Oktobra do vštevno Februarja od 6'/2tih zjutraj do 5'/2tih zvečer in v ostalih mescih od štirih zjutraj do osmih zvečer, in zicev pod pogojem, da se blago ne. mudi nepotrebno na poti od izvozne colnije ene do uvozne druge deržaze; 4. skerbeti, da se blago, pošiljano čez vmesne čolne poteze vozi po čolnih cestah (člen XI pogodbe) ter pride pred oboje colnije na vmesni potezi, toda s to izjemo, da se sine blago, cola prosto v vmesni kupčii glede na uvožnjo in iz vožnjo, tudi po postranskih potih čez vmesno potezo voziti, ako a) gre za domače pridelke, imenovane v prilogi B pogodbe pod številkami 1, 2, 4, 6, 7, II, 14, 15, 16, 17, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 in 38 (razun cunj in gnojne soli) in če so h krati b) ti pridelki naloženi brez zavitkox. 5. zadnjič imata pogodnika dolžnost, narediti, da se ima takrat, če pride blago pred n ju uvozno colnijo na vmesni potezi, ktero ni bilo tudi pri -zvozili colnii druge deržave povedano za predpisano uredsko ravnanje ali pa tudi samo za pregledanje, zastran tega reč pozvediti, blago pregledati, spolnovali potrebne previdnosti in izid tega ravnanja naznaniti zadevni colnii druge deržave. §• 8. Zedinjene colnije na Padu. Za ravnanje s tujim blagom, ki se vozi po tisti deželi reke Pada ktera leži v zvezni okolii, se bode na obeh koncih dežele poleg te reke postavila zedinjena (za Abfertigung der Waurentendungen stoischen den Zollämtern an der Ztcitchenlinie. Jeder der beiden vertragschliessenden T/teile ist verpflichtet: 1. Nicht zu gestatten, dass Waaren, zu deren Einfuhr oder Durchfuhr in dem ändern VTere.'nsslaate eine besondere Bewilligung erforderlich ist, ohne eine solche Bewilligung dahin über die Zwischenlinie austreten, oder dass einem zeitweiligen Verbote unterliegende Geyenslände dahin versendet werden; 2. den \Vaarensendunyen, welche aus einem Vereinsstaate in den ändern überyehen, in den amtlichen Ausfertigungen eine solche Richtung vorzuschreiben, dass sie nur über ein mit hinreichenden Befugnissen versehenes Eintrittsamt daselbst einyehen können; 3. solche Waaren bei den Austrittsämtern nur in den für den Uebergang über die Zwischenlinie voryezeichneten Tagesstunden abfertigen zu lassen , näm-hch in den Wintermonaten vom Monate October bis einschtiessiy Februar von 6'/, Uhr Moryens bis <5'/t Uhr Abends und in den übriyen Monaten von 4 Uhr Morgens bis 8 Uhr Abends, und zwar unter der Bedingung, dass jeder urinö-thiye Aufenthalt auf dem Wege vom Austrittsamte des einen zum Eintrittsamte des ändern Vereinsstaates vermieden werde; 4. dafür zu soryen, dass die über die Zwischenlinie versendeten Waaren die Zollstrassen (Artikel XI des Vertrayes) einhallen und zu den beiderseitiyen Aemtern an der Zwischenlinie yestellt werden, jedoch mit ausnahmsweiser Gestüt tuny, dass die im Zwischenverkehre, sowohl im Ein- als Austritte beiderseits zollfreien Waaren auch auf Nebenweyen die Zwischenlinie überschreiten dürfen, soferne es sich a) um die in der Vertraysbeilaye B unter den Zahlen 1, 2, 4, 6, 7, 11, 14, 15, 16, 17, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 und 38 (mit Ausnahme der Hadern und des Uunysalzes~) yenannten einheimischen Erzeugnisse handelt, und wenn zuyleich b) diese Erzeuynisse lediy yeladen (unverpackt} sind; 5. endlich sind die vertrayschliessenden Theile verpflichtet, die Einleitung zu ireffcn, dass in dem Falle, wenn bei ihrem Eintrillsamte an der Zwischenlinie Waaren Vorkommen, welche nicht auch beim Austrittsamte des ändern Staates zur vorgeschriebenen Amtshandlung oder auch nur zur blossen Besichtigung an-yetneldcl worden sind, hierüber der Thatbestand aufyenommen, die Untersuchung der Waare gepflogen, die etwa erforderlichen Vorsichtsmassregeln eingeleitet und das Ergebniss dieses Verfahrens dem betreffenden Amte des ändern Staates mit-Setheilt werde. §. 8. Vereinte Aemter Po. Für die Behandlung ausländischer Waaren, deren Transport auf der vom Vereinsgebiete eingeschlossenen Strecke des Poflusses stattfindet, wird an den beiden 132 obe zvezni deržavi) colnija, in sieer za sedaj v Brescellu na modenskem bregu in v Ficarolu na avstrianskem bregu, ktera bo pod vodbo avstrianskega predstojnika za to skerbela, da se bode povednica blaga, ki se ima pošiljati v eno zvezno deržavo, naprej naredila in podala po čolnih predpisih zadevne, deržave , za blago pa, ki se samo vozi skozi omenjeno deželo poleg Pada, po splošnih avstrianskih predpisih. II. Vzajemno vhnpno ravnanje pri dolioo spremnicah tudi takrat, če blago ni nakazano na kako colnijo druge, deržave, pa se mora vendar voziti po §. 521 skozi kraj, ki je poleg Pada v čolni zvezi. §. 18. Zagotoveine za nakazovanje blaga. Pri nakazovanju tujega ne zacolanega blaga (§. 17, št. 1) se ima tirjati za-gotovšina, enaka uvozni»i (vštevno dopustnino za reči deržavne samoprodaje) in sicer po višji posebni čolni tarifi. Če se pa blago nakaže na colnijo druge deržave in se zagotovšina da samo za vožnjo skozi pervo deržavo, že zadosti znesek, enak uvoznim te deržave, toda se mora v tacem primerleju, ako bi bilo treba, pri uvozni colnii druge deržave »a vmesni potezi položiti še dalja zagotovšina. Če pa gre za tako blago, ki je v obeh zveznih dcržavah »voznine prosto, podverženo pa prevoznini, in če ni bil plačan ta col za blago, nakazano na colnijo v drugi zvezni deržavi, skozi ktero se vozi, se mora tirjati zagotovšina zadevnega zneska. Pri' nakazovanju listih domačih pridelkov ali tujega že zacolanega blaga, ki jo omenjeno v §. 17, št. 52 pod črk. a), b), e) in g), potem pod črk. c), če se vozi d) Waaren, für welche im Zwischenverkehre die ZoUfreihcit oder ein Begünstig ungszoll in Anspruch genommen wird, jedoch mit Ausnahme der unter §. 7, Z. 4 fit. aj erwähnten einheimischen Erzeuynisse; °j jene ausländischen verzollten Waaren, wofür einer der zollvereinten Staaten dem ändern, zu Fofye der Artikel IV und XIV, Z. 2 des Vertrages, eine Zollvergütung zu leisten hat; f) Waaren, deren Austritt zum Behufe der zoll- oder steuerfreien Behandlung oder der Zurückveryütung einer Verbrauchs- oder sonstiyen Abgabe erwiesen werden muss; yj BaumwoUwaaren, welche aus dem Herzoythume Modena nach Oesterreich, oder aus Oesterreich nach Modena versendet werden, ferner Colonial waaren nur beim Veberyanye aus dem Herzoythume Modena in das österreichische Zollgebiet, nicht aber auch in umgekehrter Richtung, und ebenso gebrannte geistige Flüssigkeiten nur beim Veberyanye aus der Lombardie in das herzogliche Gebiet. Oie unter den Zahlen 1, dann 2, lit. aj, b) und y) bezeichneten Waaren unterliegen der Beyleilschein-Conlrole auch dann, wenn die Sendung zwar nicht \vvv •,. ,'V '.r'.vi\> 'v.:;: , .'V Zvezna kupčija. iUT-l S > '-VV., -'A i:n: V. V. V>. ' f -V-A\ VlUiV. I. ':V'N Prihodne kazala. Odhodne | Za predpisano kupčijo čez vmesno colno potezo. Beilage IM. (Zum Vertragsartikel XIV.) Muster / Vereins - VerUeUr. Eintreffens- J Abgangs- \ Register. den gebundenen Verkehr über die Zwischenlinie. zaporedna številka vknjižbe 1 I 2 ravarovavno pismo (uredska izdajba), ki spremlja blago colnija ki ga je izdala uredske izdajbe colnija ime, preimek in stanovaljše pošiljav- ca vodnika blaga Popis tovora kraj, iz kterega izvira blago lit kosov 1I|12113 versta blaga sirova teža čista teža kilogramov 14 15 kosov, kobik- metrov, sodov Iti 17 Zneski xa poračunanje x drugo deriavo je došlo od eotnije dcria-re, kamor je blago namenjeno uroxnina, ki se ima pover-niti se je podala eolnii pošiljamo deriave ^ter° lln» poverniti pošilja v na deriara ki se ima poverniti deriavi, kamor je blago namenjeno dan in mesce števil- ka 20 23 cent. cent. cent. cent. cent. cent. skupej lir Opomba d, ■e K S 55 der Verbu- chung Deckung (amtliche Ausfertigung) , womit die Ladung begleitet ist Amt welches dieselbe ausge- fertiget hat der amtlichen Ausfertigung 4 5 6 Erledi- gungs- Amt Name, Xuname und Wohnort des Versen- ders des Waaren- führers Beschreibung der Ladung Ur- sprung der Waare 10 der Collien 11 12\I8 Menge (,'nttung der Waare Roh- gewicht Rein- gewicht Kilogramme 14 15 Slücls, Kubikmeter, Tonnen Iß IT Beträge für die Abrechnung mit dem ändern Staate Einfuhr Ausfuhr des Eintritte» des Austrittes ist eingelangt vom Amte des Staates, wohin die Waare bestimmt war wurde dem Amte des Versendungsstaates übermittelt in Barem geleistete Sicherstellungtu su vergütender Ein-gangssoll Durchfuhr- zoll dem Staate des Bestimmungsortes e« ersetzen Da- tum Da- tum vom Verscndungistaute tu vergüten lfj 19 ZO Z4 zu Lire Cent. Cent. I Lire I Cent. I Lire Cent. I Lire I Cent. | Lire Cent, Zusammen Lire Anmerkung Priloga H. (K zveznemu členu XIV.) Obrar.cc II. Deržava Semester od do 185 Račun zastran vzajemnega pobota na podlagi avstriansko - modenske čolne zveze. Beilage M. (Zutn Vertragsartikel XIV.) Muster II. Staai Semester von bis 185 Rechnung über die gegenseitigen Ausgleichungen auf Grund der 'österreichisch modenesischen Zoll ein igung. Razdelek A. Izid spiskov iz kazal zastran predpisane kupčije čez vmesno colno potezo. Z n e a k i Zapo- redna številka line colnlje čerka menca cola, ki ge ima poverniti za tuje v drugi deržavi zaco-lano blago prevoznine, ki je bila pobrana v drugi deržavi za blago, ki ec je vozilo »kozi to deželo zagotovilu, ki so bile položene ▼ gotovem dnarju v drugi deržavi in »e imajo poverniti v tej deržavi 1 2 3 4 S 6 lir cent. lir cent. lir 1 cent. > Skupcj . Vkupni znesek Dolg. Razdelek A. Izid spiskov iz kazal zastran predpisane kupčije čez vmesno volno potezo. zagotovim, ki ao bile v tej deželi položene v gotovem dnarju in ne imajo poverniti v drugi deržavi prevoznine, ki ae je pobrala v tej deželi od blaga, petja-nega akozi drugo deržavo cola. ki se ima poverniti za blago za-colano v tej deželi in doalo v drugo deržavo čerka ineaca Ime evlnlje cent. cent. cent. Abtheilung y#. Ergebmss der Auszüge aus den Registern bezüglich des gebundenen Verkehres über die Zwischenlinie. Fortlau- fende Zahl Xame des Amtes Monats- buchstabe Beträge des Zolles, welcher für die im ändern Staate verzollten ausländischen IVaaren zu vergüten ist an Transitozoll, welcher im ändern Staate für die hierlandes durchgeführten H'aa-ren eingehoben wurde 6 an Sicherstellungen, welche in dem ändern Staate bar erlegt wurden und hierlandes zurückzuerstatten sind Lire Cent Lire Cent. I Lire Cent. Abtheilung Soll. Ergebnis» der Auszüge aus den Registern bezüglich des gebundenen Verkehres über die Zwischenlinien. Fortlau- fende Zahl Name des Amtes Monats- buchstabe Beträge det Zolle», welcher für die hierlandes verzollten, in den ändern Staat übergegangenen Haaren au vergüten ist Lire Cent an Transitoaoll, welcher hierlandes für die über den ändern Staat- durchgeführten Wraren eingehoben wurde Lire Cent. an Sicherstellungen, welche hierlandes bar erlegt wurden und im ändern Staate aurückauerstatten sind Lire | Cent. Razdelek 1$. Reči, ki se tičejo dohodarskega kazenskega ravnanja. Zapo- redna števil- ka Oblastnija, od k terc izhaja za devni epi*, priložen v dokaz, potem mesec, dan in številka spisa število prilog pri-djancga spisa cola, ki se je pobral zato v drogi deželi, ker ni rešena spretnnica lir cent. Zneski ki so bili vslcd zaprnsbe te dežele zavoljo dohodarskih prestopkov pobrane v drugi deržavi davka lir cent. kazni v dnarji lir cent. stroškov kazenzke rav-navc stroškov kazenskega r»v'. nnnjÄ, ki f'0 . plačani v tej deželi na raco druge deržave lir cent. lir cent. 1) O I g. Ri‘zdelek B. Reci, ki se tičejo dohodarske kazenske ravnave. Z n e k i Zapo- redna števil, ka Oblastnija, od ktcre izhaja zadevni spis. priložen v dokaz. število prilog pri- cola. ki sc je pobral zato na račun druge deržave ker ni rešena sprem-niea ki so bili pobrani vslcil zaprosbe dr» deržave zavoljo prestopa v tej dežel namreč ge stroškov za kazensko rav-navo, kteveje plačala druga di-ržava na račun te dežele mesce, dan in številka spisa spisa davka glob stroškov za kazenzkorav-navo I 2j 3 4 5 6 7 8 lir cent. lir cent. lir cent. lir cent. lir cent. Skupej . Vkupni znesek Abtheilung B. Gegenstände, welche auf das Gefäl/s-Slra feer fahren Bezug nehmen. Fort- lau- fende Zahl Behörde, von welcher das bezügliche als Beleg beigeschlossene Actenstück her-rührt, dann Datum und Kummer des Actenstiickes Zahl der Beilagen des angeschlossenen Acten-stückes Beträge des Zolles, welcher wegen unterbliebener Be-gleitschein - Erledigung im ändern Staate eingehoben wurden welche über diessseitiges Ansuchen aus Anlass von Gefällsübertretungen im ändern Staate eingehoben wurden, und zwar an Abgabengebühr Geldstrafe Kosten des Strafverfahrens der Kosten des Straft#” fahrens welche hierlandes **/ Rechnung «ff ändern Stahle1 bestritten tc°r~ den sind Lire I Cent. I Lire Cent. Lire Cent Lire Cent. Lire AbthcUung Ji, Soll. Geyenstände, welche auf das Gefälls-Strafoerfahren Bczuy nehmen. Fort- lau- fende Zahl Behörde, von welcher das bezügliche als Beleg beigeschlossene Aktenstück her-rührt, dann Dalum und Nummer ües Actenslückes Anzahl der Beilagen des angeschlossenen Acten-Stückes Beträge des Zolles, welcher wegen unterbliebener Begleitscheins-Erledigung auf Rechnung des ändern Staates eingehoben wurde welche hierlands über Ansuchen des ändern Staates aus Anlass von Gefällsübertretungen eingehoben wurden und zwar an Abgabengebühr Lire Cent. Lire \ Cent. Geldstrafe Kosten des Strafver/ahrens der Kosten des Strafverfahrens. welche von dem ändern Staate auf hierländige Rechnung bestritten worden sind Lire Cent. IJre Cent. 8 Lire Cent. Razdelek C. Razne reči, ki zadevajo upravo. Zapo- redna števil- ka obiastnije, od kterili izhaja zadevni spis, priložen v dokaz, dan in mesec in številka tega spisa število prilog pridjanega spisa ostankov iz prejšnih računov, ki so bili pozneje spoznani za izplačljive Zneski ki zadevajo prrjšne dobe, in se sedaj zarajtajo vsled očitanih pomot ktere mora poverniti druga^ deržava razun zneskov, rajtanih po spiskih iz kaza povračila zagotovšin v d n ar ji povračila cola a tuje zacolano blago lir cent. lir cent. lir cent. lir cent. Dolg. Razdelek C. Razne reči, ki zadevajo upravo. •asm Zapo- redna števil- ka oblastnijc, od kterih zhaja zadevni spis, priložen v dokaz, dan in mesec in številka tega spisa število prilog pridjanega spisa ostankov iz prejšnih računov, ki so bili pozneje spoznani za izplačljive Zneski ki zadevajo prcjšne dobe, in se sedaj zarajtajo vslcd očitanih pomot ki se imajo razun tistih. ki so bili zarajtani po spiskih iz kazal, povcrniti drugi dcržavi povračila zagotovšin d na rji povračila cola za tuje zacolano blago lir cent. lir cent. lir cent. lir cent. Abtheilung C. Verschiedene Gegenstände, betreffend Verwaltungsangclegeuheiten. Fort- lau- fende Zahl Behörden, von welchen das als Beleg angeschlossene Aclenstiick herrührt, dann Datum und Nummer dieses Actenstückes Zahl der Beilagen des beigeschlossenen Actenstückes B an Rückständen, die in früheren Rechnungen beanständigel, jedoch in Folge späterer Vereinbarung als liquid anerkannt worden sind welche sich auf frühere Zeiträume beziehen und in Folge Rechnungsbemänglung jetat in Aufrechnung kom- et r ä g e . welche ausser den auf Grund der Registerausaüge aufgerec Lire Cent. neten Beträgen vom ändern Staate au vergüten sind, #* awar als _________________________ Ersatz für bare Sicherstellungen Eire Cent. Eire Cent. Zollvergütung für ausländische verzollte Haaren Eire I Cent. Abtheilung C. 8 o l L Verschiedene Gegenstände, betreffend VerWallungsangelegenheiten. Fort- lau- fende Zahl Behörde, von welcher das als Iteleg angeschlossene Actenstück herrührt, dann Fatum und Nummer dieses Actenslückes Zahl der Beilagen des angeschlossenen Actenslückes an Rückständen, die in früheren Rechnungen beanständiyet, jedoch in Folge späterer Vereinbarung als liquid anerkannt worden sind welche sich auf frühere Zeiträume beziehen und in Folge Rechnungsbemänglung jetzt in Aufrechnung kom- welche ausser den, auf Grund der Registerauszüge aufgerechneten Beträgen dem ändern Staate zu vergüten sind, und zwar als Ersatz für bare Sichersleitungen Zollvergütung für ausländische verzollte Waaren Lire Cent. Lire Cent. Lire Cent. Lire Cent. Končni Izid. Okrajšano opetovanje. Rnzdclkl Vkupni zneski tirjav Vkupni zneski dolga lir cent. lir cent. A» | Po odbitku ^ | ■ Ostane ^ * 1 B. C. Vkupni 7 olga .... rjav .... olga .... irjave . . . nesek . . .. \ Schluss ergehniss. Summarische Wiederholung. Abt heit umgem Uetammlbeträge der Guthabung Gesammtbeträge der Schuld Lire Centeaimi Lire Centesimi A. B. C. Hauptsumme . . A'ec6 *. Betragt» J £ ; Verbleibt Veber,eku,. ] ŽI Formung'. • Razpis c. k. dnarstvenega ininisterstva od 19. Februarja 1858, * kterim «e odloeuje zagotovilu». kl se im» «lajati za vmesno kupčijo čez reko I"»U ned Avstrijo io Modena. (Je v derž. zak. IX. delu, St.. 30, izdanem in razposlanem 27. Februarja 1858.) Glede na člena XV in XXV pogodbe od 15. Oktobra 1857 (št. 222 der-žavnega zakonika, del XLVI) se naznanja, da se ima vsled dogovora, sklenjenega z ministerstvom modenskega vojvodstva, končni stavek §. 72 priloge F (in tedaj soglasno končni stavek H. 14 poduka, razglašenega z ukazom od 27. Novembra 1857, št. 223 derž. zak., del XL V11, stran 857) glasiti, kakor sledi: Ustanovljuje se, da se mora za blago, ki se ima na poti v drugo deržavo voziti (na latlijah) čez reko Pad, tudi pri tem nakazovanje položiti zatogovšine, ktera se bo izmerjala ali po izvozni»! pošiljavne deržave ali pa po uvoznim veljavni v deriavi, kamor je blago namenjeno, o kakor je ena ali druga teh uvoznin večja. Baron lSruck 8. r. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 19. Februar 1858, betreffend die, für den Xtvischenverkehr zwischen Oesterreich und litodena übeiden M‘o zu leistende Sicherstellung. (Enthüllen im Heichs-Geaetv-Blatle, IX. Stück, Nr. 30. Ausgegeben und versendet am 27. Februar 1858.) M't Beziehung auf die Artikel XV und XXV des Vertrages vom 15. Oc-tober 1857, (Nr. 222 des Reichs-Gesetz-Blattes, Stück XL VI) wird bekannt yenuicht, dass in Folge einer mit dem herzogVchen Ministerium von Modena ge-froffenen Vereinbarung, der Schlusssatz des F. 72 der Beilage F (und hiermit übereinstimmend der Schlusssatz des F. 14 der mit Verordnung vom 27. November 1857, Nr. 223 des Rcichs-Gesetz-Rlaftes, Stück XLV11, Seile 857, kundgemachten Instructionf zu lauten hat, wie folgt: (Es) ivird festgesetzt, dass für jene Waaren, welche, um in den ändern Staat zu gelangen, den Po (zu Schiffej überschreiten müssen, auch im Falle solcher Amveisunyen eine Sicherste/lung geleistet werden muss, welche entweder nach dem Ausfuhrzölle des Versendungsslaates oder nach dem Einfuhrzölle des Staates der Bestimmung, je nachdem der eine oder der andere Zoll der höhere E, zu bemessen sein wird. Freiherr von Bruck m. p.m m AM ■ .*<:'“t 'ttiirubvi wo-« mw'A‘-Wv$w- ttmv A M /A v/.Ai miKA "V' ' ' »V ’■ X« > M» ■ ' ' V' ' t4 •• • tli« -rt »«. ,tX k- »h it* , , • t» ki - - rA ''til' - l'-‘ <* l'.-VV'f-fX M» irt» l-lmtvm kn# »tv ">W. .l/i t4»W .11 W> • '-',1-»<-->'>« «Vi »y.\«Atn'A} -»O v V mo» •'••v.iW.'vVI f.i '0,1 Vrt’.' 17. VAiVik ‘Ab Vu' v W v : ■ -v • ,ij « ' 'lAvA tv ■ !\\> ,\A ' : ■ -mV .>S" iv. v 1' y>mu\Vv 'IV' chb 1A - 'A- $»?.#,t-a\i blt'iiVtw'iM i\V:v , 1 '•tbAol atw i^A*’fdaXiXtu.nx’iii'vnV'i V.'\nu> «'Al v.t MD .ViVvM |vv.-vm i! , • v, ‘v't »M»V ■. VA‘\r W. tt V-’V \ ' AVA tut tiWm , ivamshv. ■tt^W.-tX’y.vf' V'i ^'''•‘nxV'A yts)' 0*4 «»V . »v<.\»«tt\ny \* iwvvA . ni» %\\(*ruXV\«VA msto äuök ’tobo »i'x 1 m ■'Aojt«f\wl. «vA» fotvrt «mAo; v>\> \\v,X yvXVmft -t ,o tjVo > -1 V- vubtXimt ,p,mn«mivrv8 tj'i r-v vv*< Am?» n.'» rommsi «$ tw •t « A»m-»ä iw* Tte* V