DARJA MIHELIC PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1284–1296) šesti zvezek The Notary Books from Piran – Fragments (1284–1296) Sixth Volume THESAURUS MEMORIAE FONTES 13 Darja Mihelic PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1284–1296). Šesti zvezek THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1284–1296). Sixth Volume Darja Mihelic LIBRI NOTARIALES PIRANENSES – FRAGMENTA (1284–1296) Fasciculus VI Darja Mihelic PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1284–1296) Šesti zvezek THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1284–1296) Sixth Volume Ljubljana 2016 KJE JE KAJ? PROLOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 K OBJAVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 IZGLED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 JEZIK, BESEDILO, PISAVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 CAS NASTANKA, PISCI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 VSEBINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Notarska knjiga 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Notarska knjiga 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Notarska knjiga 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 IZDAJATELJSKI PRISTOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 K PREPISU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 K SEZNAMOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 PREPISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 NOTARSKA KNJIGA 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 NOTARSKA KNJIGA 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 NOTARSKA KNJIGA 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 SEZNAMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 POJMOVNI SEZNAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 SEZNAMI IN POVZETKI VPISOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Notarska knjiga 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Notarska knjiga 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Notarska knjiga 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 WHERE IS WHAT? PROLOGUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 ON THE PUBLICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 PRESENTATION OF THE ORIGINAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 APPEARANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 THE LANGUAGE, THE TEXT, THE HANDWRITING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 THE TIME OF ORIGIN, THE WRITERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 CONTENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Notary book 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Notary book 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Notary book 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 THE PUBLISHER’S APPROACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 TO THE TRANSCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 TO THE INDEXES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 TRANSCRIPTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 NOTARY BOOK 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 NOTARY BOOK 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 NOTARY BOOK 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 INDEXES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 SUBJECT INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 INDEXES AND ABSTRACTS OF ENTRIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Notary book 3 (1284–1290) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Notary book 9 (1290–1296) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Notary book 10 (1294–1295) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 PROLOG »Posvetovanje o programu edicij virov za slovensko zgodovino, ki je bilo dne 12. septembra 1972 v Ljubljani v dvorani SAZU in sta ga organizirala Sekcija za obco in narodno zgodo-vino pri Inštitutu za zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti in Arhivsko društvo Slovenije, je ugotovilo, da spadajo kriticne edicije pomembnih virov med zelo pomembne naloge naše znanosti. Take edicije so sicer vecinoma namenjene le ožjemu krogu interesentov, imajo pa trajen pomen za znanost in so neobhodno oporišce zgodovinskemu znanstvenemu raziskavanju. Zato morajo tako Slovenska akademija znanosti in umet­nosti kakor tudi Inštitut za zgodovino delavskega gibanja, arhivi in druge zainteresirane ustanove posvetiti temu podrocju posebno pozornost. Pri tem morajo imeti pred ocmi tako obsežnejše izdaje virov, ki bi izšle v posebnih publikacijah, kakor tudi izdaje manjših enot, za katere obstoje ali pa je treba ustvariti druge možnosti. Omenjene ustanove morajo omogociti za to kvalificiranim znanstvenim delavcem, da posvetijo temu podrocju znatendel svojega dela ter zagotoviti, da bo to delo primerno vrednoteno. Število znanstvenih delavcev v naših ustanovah, ki bi mogli delati na tem podrocju, je premajhno in ga je treba povecati; tudi je potrebno delavcem tehnicno olajšati njihovo delo. Kritje financnih izdatkov za pripravo edicij virov in za njihovo izdajo spada med pomembne naloge Raziskovalne skupnosti Slovenije, ki bi ga morala zagotoviti prek Sklada Borisa Kidrica. Kar se tice konkretnih nalog, je prišlo posvetovanje do naslednjih rezultatov: S r e d n j i v e k … Za primorska mesta imamo ohranjeno veliko bogastvo notarskih, vicedomskih in drugih knjig, pri katerih bi se bilo zaradi množine tega gradiva potrebno omejiti na izdajo notarskih knjig, in sicer najprej piranskih … Po pooblastilu posvetovanja delovno predsedstvo: Ljubljana, dne 13. X. 1972 Dr. Fran Zwitter l. r. Jože Žontar l. r. Marija Oblak-Carni l. r.« (iz: Program edicij virov za slovensko zgodovino. Ljubljana, 1972) | 7 K OBJAVI Po izidu štirih celovito ohranjenih notarskih kodeksov iz Pirana: (po zaporednem arhi­vskem oštevilcenju) prvega iz let 1281–1287/89) s 85 listi,1 drugega iz razdobja 1284–1288 s 55 listi,2 šestega iz razdobja 1289–1292, ki obsega 78 listov3 in trinajstega za cas 1298–1317 s 56 listi4 ter ohranjenih delov cetrtega, petega, sedmega, osmega in sedemnajstega notarskega sešitka iz razdobja 1289–1305, skupaj s 40 listi5 preostaja za objavo še osem fragmentarno ohranjenih piranskih notarskih knjig. Predmet objave so ohranjeni deli tretjega, devetega in desetega notarskega sešitka.6 Kako pojasniti izbor objavljenih kodeksov in tokratni izbor njihovih fragmentov za objavo? – Dosedanjih pet objav je zajelo vse štiri prakticno v celoti ohranjene piranske notarske sešitke; sledile so casovnemu zaporedju njihovega nastanka. Izbor v peto objavo pritegnjenih ohranjenih delov preostalih trinajstih notarskih knjig je narekoval notar-ski kriterij. Vse fragmentarno ohranjene kodekse, ki so bili predmet objave, je namrec izpolnilo pero notarja Dominica Petenarija, ki je zapisal tudi podatke o poslovno-pravnih dogovorih strank v že prej objavljenih prvi in drugi notarski knjigi. Tokratni izbor je vnovic kronološki: izpolniti želi škrbine med doslej objavljenimi notarskimi kodeksi oz. njihovimi fragmenti. Tako so predmet tokratne objave fragmenti tretjega, devetega in desetega notarskega kodeksa, po objavi pa bodo ostali še neobjavljeni fragmenti enajstega, dvanajstega, štirinajstega, petnajstega in šestnajstega, katerih objavo nacrtujemo za zadnji, sedmi zvezek opusa. 1 MIHELIC, Darja. Najstarejša piranska notarska knjiga : (1281-1287/89) = II piů vecchio libro notarile di Pirano : (1281-1287/89), (Viri za zgodovino Slovencev, knj. 7). V Ljubljani: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1984. 2 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 2, (1284-1288) = Quaderno notarile di Pirano. Fasc. 2, (1284-1288), (Viri za zgodovino Slovencev, knj. 9). V Ljubljani: Slovenska akademija znanosti in umet­nosti, 1986. 3 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 3, (1289-1292) = The notary book from Piran. Vol. 3, (1289-1292), (Thesaurus memoriae, Fontes, 1). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2002. 4 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 4, (1298-1317) = The notary book from Piran. Vol. 4, (1298-1317), (Thesaurus memoriae, Fontes, 4). Ljubljana: Založba ZRC, 2006. 5 MIHELIC Darja. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 5, (1289-1305) = The notary books from Piran. Vol. 5, (1289-1305), (Thesaurus memoriae, Fontes 7). Ljubljana: Založba ZRC, 2009. 6 Objava je bila pripravljena v okviru programa Temeljne raziskave slovenske kulturne preteklosti, ki ga financira Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. | 9 Objavljeni fragmenti notarskih kodeksov piranske izpostave Pokrajinskega arhiva Koper (SI PAK PI) nosijo zaporedne oznake 3, 9, in 10. Objava zajema fragmente naslednjih notarskih kodeksov: številka kodeksa notar razdobje število listov 3 Facina Grimaldi 1289–1290 16 9 Facina (Vitali?) 1290–1296 4 10 Francisscus de Malonbris 1290–1295 24 Pisec fragmenta devetega kodeksa se v prvi osebi omenja le z osebnim imenom Facina. Pac pa na hrbtni strain tretjega lista vadi zapisovanje imena Facina Vitali. Je bilo mar to njegovo polno ime? Sicer pa je bilo tudi piscu ohranjenega dela tretjega notarskega sešitka ime Facina, imel pa je pridevek Grimaldi. Podobnosti v pisavi obeh kodeksov ni dovolj za sklepanje, da sta pisca tretjega in devetega kodeksa identicna. PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV IZGLED Opisi ohranjenih delov notarskih kodeksov nimajo platnic. Fragment 10, ki obsega 24 listov, je iz dveh papirnih sešitkov, fragment 3 obsega en sešitek, fragment 9 pa dve zganjeni poli. Sešitki ohranjenih delov tretje in desete notarske knjige so v sredini speti z vrvico, zganjeni poli iz devete pa sta nepovezani druga ob drugi, v zgibu pa imata luknjice, ki kažejo, da sta bili prvotno povezani v kodeks. Papir je brez vodnih znakov. Fragmenta 3 in 10 sta restavrirana. To je saniralo, ni pa moglo odpraviti prvotnih poškodb od vlage in najed. Pisava v knjigah tece vzporedno z ožjo stranjo listov, ki so oštevilceni s svincnikom v sodobni pisavi, medtem ko izvirnega foliiranja v knjigah ni.7 Ohranjeni del kodeksa z oznako 3 (iz razdobja 1284–1290) obsega 16 listov – 8 po sredini prešitih, zganjenih pol. Listi so oštevilceni na prednji strani desno zgoraj. Velikost listov je 33,3 x 12 centimetrov. Papir od 14. do 16. je v pregibu najeden, tako deli besedila manjkajo. Notarska knjiga z zaporedno številko 9 (iz let 1290–1296) obsega 4 liste – dve po sredini prešiti, zganjeni poli. Listi so oštevilceni na prednji strani v sredini spodaj. Velikost listov je 29,7 x 20 centimetrov. Papir sešitka je razmeroma dobro ohranjen, zato restavracija ni bila potrebna. Berljivost besedila je okrnjena zaradi zbledelosti crnila, pisava na zadnji strani je zaradi tega skoraj povsem neberljiva. Notarska knjiga z zaporedno številko 10 (iz let 1294–1295) obsega 24 listov, ki so oštevilceni na prednji strani desno zgoraj. Dva sešitka, ki ga sestavljata, imata vsak po 12 listov po 6 po sredini prešitih, zganjenih pol. Velikost listov prvega sešitka je 30,5 x 21,2 centimetra, drugega pa 31 x 10,6 centimetra. Drugi snopic fragmenta kodeksa (listi 13 do 24)je v pregibu najeden, razjeda se veca proti koncu sešitka, deli besedila tamo manjkajo. Prednja stran lista 6 je bila zgoraj polita s crnilom. JEZIK, BESEDILO, PISAVA Jezik zapisov je popreprostena latinšcina. Izražanje je enostavno. Množinske in edninske Oštevilcil jih je Božo Otorepec, sicer pa v sešitkih najdemo tudi beležke Camilla de Franceschija. | 11 oblike, skloni, casi in nacini so uporabljani nedosledno in redko v skladu s klasicnim jezikom. Dvoglasniki so opušceni, crke in zlogi so veckrat izpušceni, pogoste so zamenjave zaporedja crk. Iste besede so neredko pisane razlicno, iste kratice pa veckrat ponazarjajo razlicne pomene in slovnicne oblike. Besedilo ohranjenih delov notarskih knjig je pisano z gosjim peresom in crnilom.Vrste in robovi na listih niso posebej zaznamovani (rubricirani). Številni vpisi v ohranjenem delu tretjega in desetega kodeksa so precrtani, kar pomeni zakljucen posel ter poravnavo strank, oziroma razveljavitev iz vpisa izhajajocih obvez. Nov vpis je v ohranjenih fragmentih kodeksov 3 in 9 oznacen z znakom v obliki crke C ( ; ), ki ima na prvi strani drugega ). V sešitku 10 je oznaka zacetka vpisa v obliki para­grafa ( ) uporabljena pri vpisih 3, 439 in 440, pri drugih pa prva vrsta vpisa ni posebej oznacena, ampak štrli v levo iz ostalega besedila. Standardnih, sodobnih locil v besedilih ni. Znaki za besede in okrajšave besed so veci­noma standardne, deloma pa samosvoje. Besede pogosto niso zapisane slovnicno pravilno. V splošnem izpušcene znake za soglasnike (najveckrat m, n, r, lahko pa tudi druge) – vcasih v kombinaciji z vokali – in izpušcene znake za posamezne vokale nakazujejo crte in vijuge nad besedami. Izpadli m in n (vcasih skupaj s samoglasnikom) oznacuje vodoravna crtica nad besedo. Znak za izpadli (zlog z) r je vijuga nad crko. Opušcaj na koncu besede nadomešca koncnice tipa -us, -is. Oznake niso uporabljane povsem dosledno, znaki, ki naznacujejo okrajšavo, obcasno manjkajo, mestoma so odvec. Pogosti sta kratici za con in et. Pisava v kodeksih je pisarniška kurzivna minuskula, ki jo sestavljajo male crke. Njihov izgled prikazuje tabela. Crka Kodeks 3 Kodeks 9 Kodeks 10 a A b c C d D e E f g G PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV Crka Kodeks 3 Kodeks 9 Kodeks 10 h i I k K l m M m n n N o p q r s S t u v w x y ç con et Crka a je obicajno ci-a, podobna sodobnemu malemu pisanemu a. Zavzema spodnjo polovico vrste. Veže se s predhodno, s spodnjim delom pa z naslednjo crko. Ta crka ima redko poudarjeno obliko, podobno povecanemu sodobnemu malemu tiskanemu a. Ne veže se v nobeno smer. Znak za b je podoben sodobnemu tiskanemu ali pisanemu malemu b z zanko zgoraj. V višino sega prek vse vrste. Znak v obliki sodobne tiskane crke b se ne veže ne naprej ne nazaj, znak v obliki pisane crke b pa se veže v obe smeri. Znak za c je polkrožno zaobljen in odprt v desno. Zavzema spodnjo polovico vrste. Z zgornjim delom loka se veže z naslednjo crko. Podoben je crki t. Veliki c v kodeksih 9 in 10 je podoben sodobnemu, zadnji del je podvojen, zgornji pa podaljšan v loku navzdol. Crka d se razteza cez vso višino vrste. Okrogli spodnji del sega do srede vrste. Dolgi pokoncni del pri piscih tretjega in devetega kodeksa ni raven, ampak od vrha vrste proti levi oriše lok, ki v spodnjem delu vrste zavije v desno in se veže s sledeco crko. Crka v tej obliki je veckrat povezana tudi s predhodno. V smislu velike crke je d v omenjeni obliki vcasih nekoliko vecji (fragment notarske knjige 10, vpis št. 324). Pisec fragmenta desete notarske knjige zapisuje to crko kot sodobno zrcalno številko 6, pri cemer je krak navzgor raven. V kodeksih 3 in 9 ima ta crka nekajkrat posebno obliko. Znak za e sredi ali na koncu besede zavzema spodnjo polovico vrste. Sestavljen je iz v desno odprtega polkroga, iz njegove sredine pa se veže s sledeco crko. Crka e nadomešca tudi dvoglasnik ae. Znak za f sestavlja navpicnica, potegnjena prek vse višine osnovne in v spodnjo vrsto. Od vrha navpicnice je potegnjena kljuka v desno. Ta crka se veže z naslednjo s precno crtico. Pri piscih fragmentov tretje in devete knjige crtica sega v desno od sredine navpicnice, pisec desetega kodeksa pa jo je potegnil prek sredine navpicnice. Znak za g je podoben osmici. Sestavljen je iz manjšega navzgor odprtega krogca v spodnji polovici vrste in iz nepravilnega bolj ali manj okroglega dela pod osnovno vrsto. Iz zgornjega okroglega dela se crka veže z naslednjo. Slovesna oblika velike crke je zapisana prek vse višine osnovne vrste. Crka se ne veže ne nazaj ne naprej. Crka h sega z levim pokoncnim krakom prek vse višine vrste. Iz sredine tega kraka na desni je potegnjen lok v obliki polkroga, odprtega v levo, ki sega v zavoju pod osnovno crto. V tretji knjigi ima crka vcasih na vrhu kljukico v levo navzdol, v deveti pa ima v zgornjem delu zavoj v desno ali zanko, s katero se obcasno veže s predhodno crko. Zavoj pod crto se pri tej obliki v spodnjem delu obrne in zakljuci proti desni. Crka se obicajno ne veže ne nazaj ne naprej. Znak za i je kratek ali dolg. Kratki je podoben sodobnemu, nad njim je veckrat crtica, redko pika. Zavzema spodnjo polovico vrste. Povezuje se naprej in nazaj. Dolgi i je podaljšan navzdol v spodnjo vrsto. Obicajno ima tako obliko drugi i v podvojenjih, najveckrat na koncu besede, vcasih tudi na zacetku imen in na zacetku vpisov. Ta oblika se veže le nazaj. Dolgi i ima v fragmentu notarske knjige 3 obcasno poudarjeno obliko. Crko k uporablja le pisec desetega notarskega kodeksa in še to redko. V mali obliki je crka precej podobna sodobni pisani crki k, le da je pokoncni krak raven in nima zanke. V veliki obliki je zabeležena enkrat in to v ligaturi z veliko crko a v okrajšavi za Kalende (vpis št. 207). Crka l je pri piscih fragmentov tretjega in devetega kodeksa podobna sodobnemu, pisa­nemu malemu l. Razteza se cez vso višino vrste, v zgornjem delu ima zanko. V ohranjenem PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV sešitku desete knjige je crka preprosta navpicnica brez zanke. Vse tri oblike se s spodnjim delom od osnovnice vežejo s sledeco crko, prvi dve pa z zanko tudi s predhodno. Crka m zavzema spodnjo polovico vrste, ima tri navzdol odprte loke, ki so zgoraj bolj ali manj zašiljeni. V devetem kodeksu se zakljuci ob osnovni crti. Veže se s predhodno in od osnovne crte navzgor s sledeco crko. Pri piscu tretjega kodeksa se opisana oblika crke izmenjuje z drugo, pri kateri se zadnji lok zakljucuje pod osnovnico in zavije v levo. Pisec desete notarske knjige redno uporablja to obliko, ki se veže le s predhodno crko, s sledeco pa ne. Znak za m ima obcasno poudarjeno obliko. Zavzema spodnjo polovico vrste. Sestavljajo jo krogec in dva navzdol odprta loka, drugi v obliki vijuge sega v spodnjo vrsto. Crka v tej obliki stoji samostojno in se ne veže ne nazaj ne naprej. V tretjem in desetem kodeksu ima crka na koncu besede vcasih poenostavljeno obliko. Znacilnosti crke n so podobne obicajni obliki crke m, le da ima n en lok manj. Oblika, ki se zakljuci ob osnovnici se veže v obe smeri, tista, pri kateri zadnji krak sega v spodnjo vrsto, pa le s predhodno crko. V fragmentu notarske knjige 10 se crka pojavi tudi v majuskulni obliki (vpis št. 430). Znak za o je podoben sodobnemu malemu pisanemu o, je pa pri piscih fragmentov tretjega in devetega kodeksa zgoraj odprt. Zavzema spodnjo polovico vrste. Stoji samo­stojno, redko se veže s sledeco crko. Crka p je podobna sodobnemu malemu tiskanemu p. Sestavljena je iz pokoncnega dela, ki sega od srede osnovnice do srede spodnje vrste. Zgoraj ima pri fragmentih tretje in devete knjige kljukico v levo navzdol. Pokoncnega dela se nad osnovnico drži zgoraj polkrogec. Crka se veže s predhodno. Znak za q sestavlja krogec v spodnji polovici vrste, ki se ga na desni drži pokoncni krak, ki sega v spodnjo vrsto. Ne povezuje se s sosednjimi crkami. Crka r ima dve obliki. Prva sega do srede vrste in je podobna sodobnemu malemu pisanemu v, veže se na obe strani. V nekaterih okrajšavah in kombinacijah ter na koncu besed srecujemo tudi crko r, ki jo sestavlja le vijuga, ki je podobna desnemu delu kapitalne crke r in je povezana s predhodno crko. V tretjem kodeksu je crka vcasih na zacetku besede podaljšana navzdol. Znak za s je podoben opisani crki f, le da nima precne crtice. V fragmentu tretje notarske knjige ima navpicnica vcasih v sredini kljukico navzdol v levo. S kljuko, pote­gnjeno zgoraj v desno, se veže naprej le s crko t. V okrajšavi presentes, presentibus pri piscu tretjega in devetega kodeksa ima s obliko, podobno sodobnemu tiskanemu znaku za s. V devetem kodeksu ima crka na koncu besede obcasno posebno obliko. Znak za t sega do srede vrste. Sestavljata ga ravna navpicnica na levi, od katere je zgoraj v desno potegnjen raven precni del, s katerim se crka veže z naslednjo. Pokoncni del je vcasih zaobljen. Znak je podoben crki c. Crka u ponazarja glasova u in v. Oblika spominja na današnji pisani mali u: dva navzgor odprta loka. Zavzema spodnjo polovico vrste, veže se v obe smeri. Znak za v stoji obicajno na zacetku, redkeje sredi besede, ponazarja pa glasova u in v. Levi krak je visok prek vse vrste in zavit kot poševno ležeci sodobni s. Desni krak je kratka kljuka, od osnovne crte je potegnjen desno navzgor do srede vrste. Crka se ne veže v nobeno smer. V kodeksu 10 se pojavlja crka w, pri kateri je notar dolgemu kraku opisane crke v dodal podvojitev. Crko x sestavljata dva precna kraka. Daljši je zavit kot zrcalni sodobni s, potegnjen od srede osnovne vrste proti levi do srede spodnje vrste. Precni krak je raven in kratek, zgornji del se koncuje s kljukico v levo, spodnji s kljukico v desno. V smeri od leve proti desni na osnovni crti križa zaviti krak. Crka se s precnim krakom veže z naslednjo. Crko y poznata pisca devetega in desetega kodeksa. Le dolžina krajšega kraka, ki se zakljuci ob osnovni crti ob zavitem kraku, ne da bi ju križala, razlikuje to crko od znaka za x. Stoji samostojno in se ne veže v nobeno smer. Znak ç ima vlogo crke z. Zgornji del je podoben crki c, ki pa ima pod vrsto dodatek v obliki razlicnih zavojev. S sledeco crko se – tako kot crka c – veže z zgornjim delom. Števila v knjigi so oznacena z rimskimi številkami in z besedami. Rimske številke so od predhodnega in sledecega besedila obcasno locene s pikama sredi vrste (pri navedbah vsote denarja v ohranjenih delih tretje in devete notarske knjige). Elementi v kodeksih uporabljanih rimskih številk so: kratki in dolgi i za enico, v za petico, x za desetico, l za petdesetico, c za stotico in m za tisocico. Imajo znacilnosti opisanih crk, le da je njihova oblika nekoliko poudarjena. Števila 4, 9 (14 ipd.) so zapisana s štirimi crticami, znakom za petico in štirimi crticami (znakom za desetico in štirimi crticami ipd.). Zadnja enica v številki ima navadno obliko dolgega i in sega pod osnovnico. Polovico oznacuje pisec tretjega kodeksa z vodoravno crtico, ki je od znaka za enico ali petico potegnjena v desno, nad in pod njo sta piki. V prepisu je polovica oznacena s pomišljajem ( ; ). CAS NASTANKA, PISCI Fragmenti piranskih notarskih knjig št. 3, 9 in 10 beležijo predlóge listin, ki so nastajale v obdobju od 1284 do 1296. Zapisi v njih tecejo kronološko, vendar se obcasno pojavljajo tudi odstopanja od te prakse. Nekateri vpisi se sklicujejo na neporavnane starejše dogovore. Najstarejši tovrsten zapis zadeva zadolžnico za odvetništvo glede vpisa iz 1281, 22. 4. v sešitku z oznako 3 (vpis št. 41). Pisci povzetkov v ohranjenih fragmentih notarskih sešitkov so Facina Grimaldi, Facina (Vitali?) in Francisscus de Malonbris. Facina Grimaldi se v kodeksu številka 3 pogosto omenja v prvi osebi brez imena: me notarium, me notario (vpisi št.16, 199, 200, 205, 207–209, 219–224, 226, 227, 232, 234, 237, 241–243, 247, 249, 251), debeo ego renouare (vpis št.115). Tu naj omenimo še uporabo svojilnega zaimka v prvi osebi množine v zvezi Salonus socius noster (vpis št. 196). V vpisu št.179 se omeni kot mei Facine notarii, v tistem št. 181 se predstavi kot ego Facina notarius, PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV pri vpisu št. 206 pa se sklicuje na zapis manu mei Facine notarii. S polnim imenom ego Facina Grimaldi se je podpisal pod vpis št. 169. V svojem zvezku je omenil še druge notarje: Iohaneus, Iohanes notarius (vpisi št. 3, 24, 76), Iohanes Odorlicus notarius (vpis št. 41), Sclauionus notarius, sicer zapisovalec že objavljenega notarskega kodeksa z oznako 68 (vpisa št. 41, 137) in zapis izdelan manu Valterii Gallengani (vpis št. 250). Notar Facina je beležil poslovne dogovore v kodeksu številka 9. Brez imena se predstavi v vpisu št. 8: ego notarius, pri vpisih št. 12, 13 in 16 pa navaja, da so izdelani manu mei Facine notarii. Notar Franciscus de Malonbris je zapustil svoje beležke v fragmentu notarske knjige 10.V njem se enkrat omenja mimogrede: dedit uerbum mihi (vpis št. 189), v prvi osebi brez imena sta njegova zaznamka mihi notario publico (vpis št. 4) in me notario (vpis št. 164), z notarskim znakom in polnim imenom Ego Francisscus de Malonbris imperialli auctoritate notarius et iudex ordinarius omnibus suprascriptis interfui et rogatus scribere scripsi pa se je podpisal pod vpis št. 4. Drugi notarji in pisarji, ki jih v svojem rokopisu omenja notar Franciscus de Malonbris, so Almerricus notarius (vpisi št. 45, 125, 158, 301, 374), Articus tauelius, tauelio, tabellio (vpisi št. 54, 123, 132, 163, 164), Boncabius oz. Canbio, Canbius notarius (vpisi št. 60, 160, 360), Dominicus notarius (vpis št. 389), dominus Lionardus de Feraguto notario (vpis št. 4), (ser) Lunardus notarius (vpisi št. 244, 265, 282, 317, 356), omenja se zapis napisan manu Petri Bani (vpis št. 359), tudi v tem fragmentu notarskega kodeksa se omenja Sclauonus (tudi Sclauo) notarius (vpisi št. 43, 101, 125, 212, 242, 252, 347, 372, 390), z njim identicen (?) Sclauonus de Bellonis, de Belono notarius (vpisa št. 163, 164), vpis št. 440 omenja listino, izdelano manu Taleri, v vpisu št. 159 pa se pojavi Walterius notarius. Prim. op. 4. VSEBINA NOTARSKA KNJIGA 3 (1284–1290) Ohranjeni snopic notarske knjige 3 beleži 255 vpisov. Prevladujejo zapisi z znacajem zadolžnic, ki jih je kar 161 (63 %). Pri 90 ni omenjen nacin (vzrok) nastanka dolžniško--upniškega razmerja; tri od njih so nepopolne. Med ostalimi je najvec zadolžnic nastalo v zvezi z vinom (31, od teh je ena nedokoncana) in žitom (12). Neporavnan starejši dolg je bil razlog za pet zadolžnic (ena od teh je bila za vino), prejem posojila pa za tri (ena je bila placljiva v vinu). Zadolžnice omenjajo dolg za gostilno (pet), za olje (štiri), za listje (ena), sukno (ena), blazino (ena), sodcek (ena), veslo (ena), za najemnino in desetino hiše (ena), za obrtniško storitev (ena), za odvetništvo (ena), v zvezi z razsodbo (ena), za poroštvo (dve), v zvezi z dolžnikovim sinom (ena). V treh primerih je dolžnik dolgoval delo oz. delo ali denar. V štirih zadolžnicah so dolžniki jamcili za vracilo dolga s svojim imetjem. Obcasno je ob zadolžnici prišlo do locenega zapisa o jamstvu za dogovorjeni posel (vpis št. 229). Za posle družinskih clanov so vcasih odgovarjali sorodniki, kar slika izjava oceta o odgovornosti sina in žene za njegove krivicno pridobljene prejemke (vpis št. 218) in izjava sina, da bo povrnil oporecne prejemke pokojnega oceta (vpis št. 230). Stranke so vcasih prihajale v spore. Mestna oblast je izdajala odlocbe o rokih za poravnavo strank. Takih zapisov je 31. Razlog spora najveckrat ni naveden, konkretno pa se omenjajo predvidene poravnave glede plošcadi pred vhodom (vpis št. 53), glede stopnic (vpisa št. 58, 59), glede polja in vinograda (vpis št. 61), glede zemljišca (vpisa št. 84, 91), glede vrta (92), glede lokacij(?) (vpisa št. 71, 93), dvakrat pa je bil rok za poravnavo glede novega vinograda in glede zemljišca podaljšan (vpisa št. 66, 68). Zabeleženih je 7 izjav strank, da je prišlo do poravnave (enkrat, vpis št. 66, glede dote). V enem primeru (vpis št. 115) je prišlo do izjave o narocilu obnove listine. Kadar se stranke niso znale sporazumeti same, so predale zadevo ali nerešena vprašanja v razsojo izbranim razsodnikom (vpisi št. 69, 173, 182), zabeležen je tudi primer nerešenega vprašanja glede ribolovnega obmocja, ki naj bi ga reševal podestat (vpis št. 165). Ta je mogel odobriti tudi prehod prek tujega vinograda (vpis št. 70). Ce spor ni bil dogovorno rešljiv, je prišlo do pravde, za katero je stranka imenovala zastopnika (vpisi št. 105, 106, 107), v pravdah so stranke predstavile price (vpis št. 31). Stranke so se kasneje sklicevale na razsodbe (vpis št. 24). Dogovora glede dela sta dva (št. 174, 233), s takim dogovorom je vcasih povezana zaveza, da stranka, ki delo sprejema, ta cas ne bo hazardirala (vpis št. 102). Zanimiv je tudi dogovor o živinorejski družbi med lastnikom in oskrbovalcem prašica (vpis št. 133). Vec zapisov omenja poslovanje z nepremicninami. Zabeležena je prodaja imetja (vpis št. 16), oddaja imetja za prodajo na dražbi (vpis št. 32), štirikrat je bil predmet prodaje vinograd (vpisi št. 187, 199, 205, 240), prodajalec je enkrat (vpis št. 240) jamcil za posel, enkrat je prišlo do prodaje zemljišca, pri cemer sta prodajalca jamcila kupcu za prodajo (vpis št. 217). Prodajo nepremicnin je objavil mestni klicar. Sorodniki prodajalca so namrec lahko posel preprecili in v objavljenem roku odkupili prodano posest. Vpis št. 137 omenja PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV objavo nakupa zemljišca, vpisa št. 188 in 206 pa objavi nakupa vinograda. Imetje se je lahko odstopilo: vpis št. 73 omenja odstop dveh delov vrta, vpis št. 154 odstop dela ribolovnega obmocja, vpis št. 170 odstop imetja, vpis št. 193 pa odstop fevda in desetine. Ostareli starši so vcasih imetje oddali potomcu v zameno za prevžitek (vpis št. 126). Mesto je razpolagalo z nekaterimi proizvodnimi nepremicninami in jih oddajalo v zakup uporabnikom: tako tudi mestno klavnico (vpis št. 104). Nepremicnin se dotikata tudi vpisa o imenovanju zastopnice za uporabo kostanjev (vpis št. 116) in dogovor o odstranitvi gradnje (?) v hiši (vpis št. 95). V spisku najdemo tri oporoke (vpisi št. 123, 190, 191) – zadnji dve od njih vsebujeta le del zapisa. Oporoke sodijo med podatkovno najbogatejše pricevalce casa, v katerem so nastale. V njih niso le podatki o premoženju testatorjev, ampak tudi o njihovih družinah, o njihovem bivanjskem standardu in o njihovi skrbi za lastni dušni blagor. Vec vpisov je nepopolnih. Trikrat je zabeležen le zacetek vpisa, sedemkrat navedba leta, ki je enkrat le zaceta, štirje vpisi so nedokoncani, od tega enkrat o nerešeni zadevi, enkrat o vinogradih. NOTARSKA KNJIGA 9 (1290–1296) Fragment notarske knjige 9 vsebuje le 22 vpisov, od katerih sta dva neberljiva. Enkrat je naveden le kraj (vpis št. 1), dvakrat leto (vpisa št. 10, 14). En vpis je zadolžnica (vpis št. 11), eden zadolžnica, ki vkljucuje jamstvo dolžnikov z njihovim imetjem (vpis št. 15). Zabeležena je izjava o posojilu, ki vkljucuje zastavo (vpis št. 13), dve jamstvi (vpisa št. 12, 16) in izjava o prejemu dveh oblacil (vpis št. 4). Glede poslovanja z nepremicninami omenja rokopis prodajo zemljišca (vpis št. 8), dela hiše (vpis št. 17), izrocitev dela imetja na dražbo (vpis št. 18), predajo zadeve v zvezi z zemljišci v sodniško razsojo (vpis št. 2), predstavitev pric v zadevi v zvezi s posestjo na Savudriji (vpisa št. 20, 21), dogovor o gradnji zidu in vrat (vpis št. 3). Posebej zanimive so tri družbe za rejo drobnice (vpisi št. 5, 6, 7). Pomen zapisov brez smisla na spodnji strani hrbtne strani 3. lista (vpis št. 19) ni jasen. NOTARSKA KNJIGA 10 (1294–1295) Ohranjeni del notarske knjige 10 beleži 422 vpisov, ki obcasno združujejo po dve ali vec vsebin. Prevladujejo zapisi z znacajem zadolžnic, ki jih je kar 359 (85%). Pri 231 nacin (vzrok) nastanka dolžniško-upniškega razmerja ni omenjen; dve od njih sta nepopolni. Po ena zadolžnica je bila placljiva v žitu ali gotovini, v gotovini ali sodu, v gotovini ali delu. Dve omenjata zastavo, 12 poroštvo oz. jamstvo (7 od njih za žito, ena za najem plovila: vpis št. 212), dve pa vsebujeta izjavo o cistih medsebojnih racunih. Najvec zadolžnic je nastalo v zvezi z žitom (73, kot omenjeno jih 7 vkljucuje poroštvo oz. jamstvo) in vinom (24, v enem primeru s pologom). Do dveh zadolžnic je prišlo v zvezi z oljem, do ene v zvezi z blagom, v zvezi s sodi in gotovino, ob trgovanju (vpis št. 297), ob udeležbi v poslovni družbi (vpis št. 208), ob najemu plovila, ki je vkljuceval jamstvo oz. poroštvo (vpisa št. 212, 327), v zvezi z vinogradom (vpis 174). Dvakrat je prišlo do tovrstnega zapisa v zvezi z doto in protiobljubo (vpisi št. 163, 250). Vzrok zadolžnic so bile služnosti (vpis št. 41), mesecno placilo (vpis št. 354). Vpis o zadolžitvi je vcasih vkljuceval poravnavo (vpis št. 213) ali pobotnico (vpis št. 413). V zvezi s poslovnimi tveganji je prišlo vcasih do samostojnih zapisov o jamstvu in/ ali zastavi (vpisa št. 423, 430), o izjavi o jamstvu (vpis št. 134). Stranke so dale pri notarju zabeležiti tudi medsebojne poravnave v obliki izjav. Izjav o poravnavah je v ohranjenem delu kodeksa 14. Pri šestih (vpisi št. 43, 129, 134, 141, 159, 213) razlog za poravnavo ni naveden. Dvakrat (vpisa št. 359, 440) je poravnava zadevala starejši zapis, po enkrat je prišlo do poravnave v zvezi s platnom (vpis št. 58), koco (vpis št. 167), vinogradom (vpis št. 419), zemljišcem in vinogradom (vpis št. 377), glede prostora v cerkvi (vpis št. 410), glede menjave koce za desetino (vpis št. 136), dve poravnavi sta zadevali vrnitev dote (vpis št. 164), enkrat se omenja prejem g (vpis št. 56). Kadar se dve strani nista mogli sporazumeti glede dolocenih vprašanj, sta imenovali zastopnike (vpisa št. 4, 291) ali pa zadevo predali v razsojo (vpis št. 172). O spornih zadevah so razsojali razsodniki (vpis št. 21) ali podestat (št 145). Razsodbe so zadevale razmejitev (vpis št. 123, 130, 131), zidove (vpisa št. 193, 238), koco (vpis št. 244). Dogovorov o delu je v ohranjenem delu notarske knjige osem (vpisi št. 90, 192, 235, 236, 250, 380, 400, 412), enkrat dogovor o delu vkljucuje poroštvo (vpis št. 236), enkrat gre za delo v solarni (vpis št. 235), dvakrat za obdelavo vinograda (vpisa št. 315, 316), enkrat za prodajo in placilo za vino (vpis št. 384), dvakrat za živinorejsko družbo za govejo živino (vpisa št. 201, 281). Dogovori so bili doseženi tudi za bivalne nepremicnine (vpis št. 365), za gradnjo zidu (vpis št. 54), za gradnjo v zidu (vpis št. 74), dvakrat pa tudi glede odpovedi igri na sreco (vpisa št. 91, 226). Zapisov v zvezi z nepremicninami je precej, nekateri vkljucujejo jamstva oz. poroštva. 12 jih omenja prodajo vinogradov (vpisi št. 2, 24, 76, 220, 299), dela vinograda (vpis št. 177), vinograda z zemljišcem (vpis št. 73), vrta (vpis št. 356), hiše (vpis št. 61), cetrtine hiše (vpisa št. 175, 196), koce (vpis št. 166). Rokopis beleži osem objav prodaj oz. nakupov nepremicnin: štirikrat gre za vinograde (vpisi št. 3, 25, 182, 222), trikrat za hišo oz. za del hiše (vpisi št. 63, 181, 199) in enkrat za vrt (vpis št. 357). Vpisi omenjajo darovanje imetja (vpis št. 162), zemljišca (vpis št. 354), zemljišca in oljk (vpis št. 274), dela vinograda (vpis št. 200), novega vinograda in zemljišca (vpis št. 33), oprostitev placevanja za vinograd in zemljišce v zameno za placilo dolocene vsote (vpis št. 420), pa tudi darovanje pravic (vpis št. 152) in kotla (vpis št. 276). V dolocenih primerih je upravicenec ali imetnik nepremicnino odstopil (hišo, vpis 221), se odpovedal pravici do dedovanja (vpis št. 117), ali pa je upravljanje z imetjem zaupal sorodniku (materi, vpis št. 59). En vpis omenja tudi predstavitev pred fevdnim gospodom (vpis vpis št. 240). Nepremicnine so bile obcasno predmet menjav: vpis št. 118 omenja menjavo vinograda za neobdelano zemljišce, vpis št. 271 pa menjavo cetrtine hiše za vinograd. Delitev nepremicnine – vrta omenja vpis št. 239. Nepremicnine so ob oddajah v najem prinašale dohodek. Predmet takih oddaj je bilo ribolovno obmocje (vpis št. 270), PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV vinska klet (vpisi št. 149, 249), plovilo – ob jamstvu oz. poroštvu, kar je pomenilo zacetke pomorskega zavarovanja (vpisa št. 30, 179). V besedilu najdemo štiri oporoke (vpisi št. 139, 374, 385 in 422), dva opisa nevestine (št. 115, 250) in enega ženinove dote (vpis št. 116). Osem vpisov navaja tekoce leto, datum ali mesec, v enem primeru je navedba leta nepopolna, nedokoncani so trije vpisi, nepopolni sta dve zadolžnici. Zadnji vpis rokopisa navaja vsoto denarja, katere pomen pa ni jasen. IZDAJATELJSKI PRISTOP K PREPISU Vpisi iz notarskih knjig so v objavi zaporedoma sodobno oštevilceni (v izvirniku niso) in naslovljeni. Naslovi vpisov v slovenšcini in anglešcini so dodani za lažje sledenje vsebini, navajajo pa vsebinski znacaj in datum vpisa, kraj pa le v primeru, da ni šlo za Piran. Podatki v naslovu izhajajo iz navedb vsakega vpisa, pri cemer pa pri fragmentu notarske knjige 10 prihaja pri dolocitvi dneva v datumu do težav. Izvirna datacija pogosto omenja tedenski dan in dan v mesecu; podatka pa nekajkrat nista usklajena. V teh primerih je številka dneva v mesecu v naslovu vpisov prilagojena tedenskemu dnevu, katerega navedba je privzeta kot zanesljivejša. Vpisi v izvirnikih nimajo naslovov. Na levi strani ob prepisu so v vrsticnih presledkih med besedilom oznacene številke listov izvirnikov. Hrbtno stran lista oznacuje crka v (za verso) desno zgoraj ob številki lista. Prepis si prizadeva do crke natancno slediti izvirnikom. Okrajšave so razrešene v skladu z oznakami, ki oznacujejo krajšanje, ob upoštevanju jezikovnih posebnosti notarja. Znak za polovico v prepisu ponazarja pomišljaj. Prepis ohranja vse nedoslednosti izvirnega besedila: podvojitve besed in crk, zame­njave crk in crkovnih skupin, izpušcanje crk in zlogov ter vrsto slovnicnih in smiselnih pomanjkljivosti, ki so znacilnost izvirnih zapisov. Besedilo fragmentov notarskih knjig je v objavi opremljeno z locili in velikimi zace­tnicami, ki jih v izvirnikih ni. Posodobljene so delitve nekaterih besed, ki jih je notar zapisal skupaj ali narazen. Okrogli oklepaj ograjuje besede ali skupine besed, ki jih je notar precrtal ali skušal izbrisati, oglati pa necitljive. Znotraj slednjih oznacuje ena pika necitljivo crko (znak za številko), dve piki dve crki (dva znaka za številko), crtica zlog (del številke), tri pike pa nerazberljivo besedo (številko) ali skupino besed. Izvirniki so objavljeni v celoti. Vsak vpis je zakljucena enota, ki ji (ali ne) na koncu sledi ena ali vec opomb. Te opozarjajo na zunanji izgled in na pisne ter vsebinske posebnosti vpi­sa. V prepisu so redakcijski vstavki (oštevilcenje listov, oštevilcenje vpisov, oznaka vsebine, datacija, in opombe) natisnjeni ležece. Vecina poslov, ki so zabeleženi v objavljenih delih notarskih knjig, je bila sklenjena v Piranu, zato kraj dogajanja tam ni naveden. Oporoka (vpis št 123. v notarskem fragmentu z oznako 3) je bila zapisana v Kopru, v Benetkah pa je | 23 prišlo do imenovanja prokuratorja, ki naj bi zastopal interese narocnice glede nepremicnin v Piranu (vpis št. 4 v fragmenu notarske knjige 10). Komentarji so – enako kot naslovi vpisov – dvojezicni, slovenski in angleški. Vsi vpisi so objavljeni prvic, dosedanje objave istrskih in piranskih virov se jih niso dotaknile. Crko C na zacetku vpisov v fragmentih z oznako 3 in 9 prepis povzema, ostale znacilnosti (precrtavanja, crte med vpisi, sodobne oznake ipd.) so opisane v opombah k vsakemu vpisu. K SEZNAMOM Objava prinaša tri vrste seznamov: seznam osebnih in krajevnih imen, pojmovni seznam in seznam in povzetke vpisov. Seznama osebnih in krajevnih imen ter pojmovni seznam zajemata besedišce iz vseh treh notarskih fragmentov. Gesla vseh ohranjenih (delov) sešitkov, ki jih zajema objava, so v njiju združena v enotna seznama. Seznam in povzetki vpisov pa so predstavljeni loceno za vsak objavljeni ohranjeni fragment notarskega kodeksa posebej. Številke (delov) sešitkov v imenskem in pojmovnem seznamu so navedene v rimskih številkah (III, IX, X), arabske številke pa pomenijo zaporedne številke vpisov, v posa­meznem notarskem fragmentu, kjer se geslo omenja. Seznama zajemata tudi imena in pojme, ki jih je notar v izvirniku precrtal. V seznamu osebnih in krajevnih imen so slednja oznacena s crko t (toponim). Tako pri imenskem kot pri pojmovnem seznamu povzroca težave dejstvo, da je notar iste besede zapisoval na razlicne nacine. Podobne inacice istega imena ali pojma, ki bi bile tudi po abecedni razvrstitivi blizu druga drugi, so v seznamu združene v eno geslo. Abecedno zaporedje gesel v seznamih zato ni dosledno spoštovano. Oznake oseb ter dele inacic imen in pojmov, ki se v geslu ne pojavljajo dosledno, ograjujejo okrogli oklepaji. Navajanje vseh inacic imen in pojmov v celoti bi namrec prenekatero geslo do nepregle­dnosti razširilo. Na inacice iste besede, ki so v seznamu dalec narazen ali se ne zacenjajo z isto zacetnico, opozarjajo kazalke. Številna imena se v izvirniku pojavljajo v razlicnih oblikah, v skrajšanih in pomanjše­valnih variantah. Povezavo med njimi skušajo uskladiti kazalke. Da bi bil imenski seznam cim bolj poveden, so ob imenih navedene sorodstvene zveze, na katere je bilo mogoce sklepati iz neposrednih ali posrednih podatkov v objavljenih besedilih. Ce se npr. pri dveh osebah v razlicnih vpisih omenja isti oce, imenski seznam pri njima navaja bratsko/sestrsko razmerje, ceprav to v besedilu izvirnika ni izrecno zabeleženo. Za nekatere družine se tako razkrije pahljaca sorodstvenih povezav. Ob krajevnih imenih (razen Pirana) so poimensko omenjene tudi osebe, ki so po poreklu ali bivališcu povezane s temi kraji. V pojmovnem seznamu so po smislu zajete tudi nekatere besede, ki jih je notar pomanjkljivo zapisal. Tudi v tem seznamu sistem kazalk povezuje razlicne nacine zapiso­vanja izrazov za isti pojem. Številne pojme iz seznama bi v slovarjih srednjeveške latinšcine IZDAJATEljSKI PRISTOP zaman iskali. Besedna zveza, v kateri se pojavljajo, pa veckrat omogoca njihovo tolmacenje. Pojmovni seznam ne navaja le številke vpisa, v katerem se nek izraz omenja, ampak je zasnovan kot latinsko–slovensko–angleški slovarcek. Ob denarnih in merskih enotah, navaja pojmovni seznam tudi pojasnila o njihovih razmerjih in velikosti. Seznam vpisov s povzetki je zasnovan tabelaricno. V prvi rubriki tabele je naveden list sešitka, kjer se nahaja vpis, v drugi je njegova zaporedna številka v objavi, v tretji rubriki je datum dogajanja, v cetrti je v slovenšcini in anglešcini naveden tip vpisa glede na njegovo vsebino, peta kolona pa vsebuje slovensko–angleški povzetek vsebine vpisa, ki sloveni sodobna imena znanih krajev, medtem ko ohranja osebna imena v izvirni obliki (sloveni le obrazila v slovenskih povzetkih). Zadnja rubrika navaja stran v objavi, kjer je natisnjen prepis vpisa. PROLOGUE »The Conference on the Programme of Editions of Sources for Slovene history, which was held on 12 September 1972 in Ljubljana in the Hall of the Slovene Academy of Sciences and Arts, was organised by Sekcija za obco in narodno zgodovino (the Section for General and National History) at the Institute of History of the Slovene Academy of Sciences and Arts, and by Arhivsko društvo Slovenije (the Archival Association of Slovenia), has established that critical editions of significant sources are among the most important tasks of our science. Although such editions are mainly intended for a narrow circle of interested readership, they have a permanent significance for science and provide indispensable support to historical scientific research. That is why the Slovene Academy of Sciences and Arts and Inštitut za zgodovino delavskega gibanja (the Institute for the History of the Worker’s Movement), archives and other interested institutions must devote special attention to this field. In doing so, they must aim at comprehensive editions of sources, issued in special publications, as well as publishing smaller units for which possibilities already exist or should be created. The aforementioned institutions must enable qualified scientists to devote a significant part of their work to this field and ensure an appropriate evaluation of their work. The number of scientists in our institutions that could work in the aforementioned field is too small and should be increased; it is also necessary to make technical arrangements to facilitate the scientists’ work. The covering of financial expenses for the compilation of the edition of sources and for their publication is one of the important tasks of Raziskovalna skupnost Slovenije (the Research community of Slovenia), which should be guaranteed through the Fund of Boris Kidric. With regard to specific tasks the conference has yielded the following results: T h e M i d d l e A g e s … For the coastal towns we have a wealth of preserved notary, Vicedominus’, and other books; because of the multitude of materials, the focus should be limited to the edition of notary books, namely, in the first place, those of Piran … By authorisation of the conference, the working presidency: Ljubljana, 13 October 1972 Fran Zwitter, PhD (autograph) Jože Žontar (autograph) Marija Oblak-Carni (autograph)« (From: Program edicij virov za slovensko zgodovino [The Programme of Editions of Sources for Slovene History], Ljubljana, 1972) | 27 ON THE PUBLICATION Following the publication of four preserved Piran notary codices – (by consecutive archival numbering) the first from the period 1281–1287/89, comprising 85 sheets,9 the second from the period 1284–1288, comprising 55 sheets,10 the sixth from the period 1289–1292, comprising 78 sheets,11 and the thirteenth from the period 1298–1317, comprising 56 sheets,12 as well as the preserved parts of the fourth (9 sheets), fifth (12 sheets), seventh (8 sheets), eighth (12 sheets) and seventeenth (2 sheets) notary books13 – there are another eight only partially preserved Piran notary books to be published. The subject of this publication is the preserved parts of the third, ninth, and tenth notary fascicles.14 How to justify the previous selection of the published codices and the present selection of their fragments yet to be published? – The first four volumes of the series compri­sed all four almost entirely preserved Piran notary codices, in correspondence with the chronological timeline of their origin. The selection of the preserved parts of the five partially preserved notary books in the fifth volume was based not on the chronological but rather notary criteria. All fragmentarily preserved codices that are the subject of this publication were written by the quill feather of notary Dominicus Petenarius.15 He himself 9 MIHELIC, Darja. Najstarejša piranska notarska knjiga: (1281–1287/89) = II piů vecchio libro notarile di Pirano: (1281–1287/89), (Viri za zgodovino Slovencev, volume 7). Ljubljana, Slovene Academy of Sciences and Arts, 1984. 10 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 2, (1284–1288) = Quaderno notarile di Pirano. Fasc. 2, (1284–1288), (Viri za zgodovino Slovencev, volume 9). Ljubljana, Slovene Academy of Sciences and Arts, 1986. 11 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 3, (1289–1292) = The notary book from Piran. Vol. 3, (1289–1292), (Thesaurus memoriae, Fontes, 1). Ljubljana: Založba ZRC, SRC SASA, 2002. 12 MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 4, (1298–1317) = The notary book from Piran. Vol. 4, (1298–1317), (Thesaurus memoriae, Fontes, 4). Ljubljana: Založba ZRC, 2006. 13 MIHELIC, Darja. Piranske notarske knjige – Fragmenti. Zv. 7, (1289–1305) = The notary books from Piran – fragments. Vol. 4, (1289–1305), (Thesaurus memoriae, Fontes, 7). Ljubljana: Založba ZRC, 2009. 14 The publication was prepared within the framework of the programme Basic Research in Slovene Cultural Past financed by the Slovene Research Agency. 15 MIHELIC, Darja. Piranski notar Dominik Petenarij : pricevalec casa [The Piran notary Dominicus Petenarius – a witness of time]. Acta Histriae (Koper), 19, 2011, št./No. 4, 645–658 | 29 also registered the data on business legal agreements in the already published first and second notary books. This selection, like the previous ones, is a chronological one, aiming is to fill in the gaps between published notary codices or rather their fragments. The current edition therefore focuses on the fragments of the third, ninth and tenth notary codices. The remaining fragments of the eleventh (20 folios), twelfth (2 folios), fourteenth (10 folios), fifteenth (20 folios) and sixteenth (1 folio) notary codices are envisaged to be published in the last, seventh volume of the opus. The published fragments of the notary codices from the Piran Branch Office of the Regional Archives of Koper (SI PAK PI) bear the consecutive markings 3, 9, and 10. The publication comprises the following fascicles and parts thereof: Fascicle number Notary Period Number of sheets 3 Facina Grimaldi 1289–1290 16 9 Facina (Vitali?) 1290–1296 4 10 Francisscus de Malonbris 1290–1295 24 The author of the fragment of the ninth codex refers to himself in the first person using only the first name Facina. On the other hand, he practices writing the name Facina Vitali on the recto of the third folio. Was this his full name? What is known is that the author of the preserved fragment of the third notary fascicle, too, was named Facina and his family name was Grimaldi. Nonetheless, there are insufficient similarities between the handwriting in both codices to allow for a conclusion that the third and ninth codices were written by one and the same author. PRESENTATION OF THE ORIGINALS APPEARANCE The preserved (parts of) fascicles have no covers. The published fragment of the notary book marked 10 consists of two paper fascicles, the fragment with the consecutive number 3 contains one fascicle, while fragment No. 9 comprises two sheets folded in the middle. Fascicles of the preserved parts of the third and tenth notary books are tied together in the middle with a cord and the two folded sheets from the ninth notary book are left unbound, placed side by side, with perforations in the fold, indicating that they must have been bound together at one point. The paper has no water marks. The fragments marked 3 and 10 have been restored, but the restoration could not undo the original damage caused by moisture and corrosion. The handwriting runs parallel to the narrower side of the sheets, which are numbered in pencil in modern handwriting16 as there is no original foliation of the books. The preserved part of the book marked 3 (from the period 1284–1290) comprises 16 folios – 8 sheets stitched in the middle and folded. The size of folios is 33.3 x 12 centimetres. The folios are numbered in the upper right corner of the recto page. The paper from the 14th to the 16th folio is disintegrated at the fold, with parts of the text missing. The fragment of notary book with the consecutive number 9 (from the period 1290–1296) comprises 4 folios – two sheets folded in the middle. The size of folios is 29.7x 20 centimetres. The sheets are numbered in the middle of the bottom of the recto page. The paper of the fascicle has been relatively well preserved, making restoration unnecessary. The fading of ink renders the text hardly legible and the writing on the last page completely illegible. The fragment of the notary book with the consecutive number 10 (from the period 1294–1295) comprises 24 folios numbered in the upper right corner of the recto page. The two fascicles composing the fragment have each 12 folios of 6 folded sheets stitched together. The size of folios of the first fascicle is 30.5 x 10.6 centimetres, of the second one 31 x 10.6 centimetres. The other fascicle of a fragment of the notary codex (folios 13 to 24) 16 They were numbered by Božo Otorepec; however, the fascicles also contain notes made by Camillo de Franceschi. | 31 is disintegrated at the fold and the wear grows bigger towards the end, where parts of the text are missing. The upper corner of the recto page of folio 6 is covered with an ink stain. THE LANGUAGE, THE TEXT, THE HANDWRITING The language of the preserved fragments of notary books is simplified Latin. Phraseology is plain. Plural and singular forms, cases, tenses and modes are used incon­sistently and rarely in accordance with the classical Latin language. Diphthongs are dropped, letters and syllables frequently omitted, and reversals in letter sequence very common. The same words are often spelled differently, whereas the same abbreviations tend to illustrate different meanings and grammatical forms. The text of the preserved fragments is written with a quill feather and ink. The lines and borders on sheets are not specifically marked (rubricated). Some entries in the preserved parts of fragments marked 3 and 10 are crossed out, probably signifying a concluded business, a settlement, or the annulment of an obligation indicated in an entry. In the preserved parts of notary books with the consecutive numbers 3 and 9 a new entry is often marked with a symbol in the form of a letter C ( ; ), with an emphasised, paragraph-like shape on the first page of the second codex ( 10 the entries 3, 439 and 440 are marked with a paragraph-like symbol ( ). The first line of other entries is shifted to the left from the rest of the text. The text has no punctuation. Logograms and abbreviations of words are mostly classical, but sometimes original and inconsistent. Furthermore, words are often written grammatically incorrectly. As a whole, omitted consonants (m, n, r) – sometimes in combination with vowels – and individual vowels are marked by lines and curves above words. The omitted m and n (sometimes together with a vowel) are marked by a small horizontal line above the word. The symbol denoting an omitted (syllable with) r is a curve above the word. The apostrophe at the end of a word replaces the -us and -is endings. The use of marks is not consistent; signs denoting abbreviations are missing in some cases and superfluous in others. There are frequent occurrences of abbreviations for con- and the conjunction et. The handwriting in the book is uniform. It is a cursive minuscule script consisting of small letters. Their appearance is presented in the table below. Letter Codex 3 Codex 9 Codex 10 a A b PRESENTATION OF THE ORIGINALS Letter Codex 3 Codex 9 Codex 10 c C d D e E f g G h i I k K l m M m n n N o p q r s S t u v w x y ç | 33 Letter Codex 3 Codex 9 Codex 10 con et The letter a is usually ci-a, as the modern handwritten lowercase letter a. The letter occupies the lower half of the line. It is joined to the preceding letter and with its lower part to the following one. This letter has a rare emphasised form, resembling the magnified modern printed lowercase letter a. It does not connect to any direction. The symbol for b is similar to the modern printed or handwritten lowercase letter b. It extends from the bottom to the top of the line. The symbol in the form of the modern printed lowercase letter b is joined neither to the preceding letter nor to the following one and the symbol of the handwritten lowercase letter b connects to both directions. The symbol for c is mostly semicircular, opening to the right. It occupies the lower half of the line. Its upper section joins to the following letter. It resembles the letter t. The capital c in the ninth and tenth codices is similar to the modern one, with its last part duplicated and the upper one extended by forming an arc downwards. The letter d extends from the bottom to the top of the line. The circular lower part extends to the half height of the line. In the fragments marked 3 and 9 the upright part of the letter is not straight, but rather bends down to the left from the top of the line, forming an arc which turns right in the lower part of the line and connects to the fol­lowing letter. The letter in this form is also joined to the preceding one in several places. The author of the fragment of the tenth notary book wrote this letter like the modern reverse number 6, only with a straight upper line. As a majuscule, the letter d in the aforementioned form is sometimes slightly bigger. In the third and ninth codices this letter has a special shape in several places. The symbol for e in the middle or at the end of a word occupies the lower half of the line. It consists of a semicircle opening to the right, and connects to the following letter from the centre. The letter e also replaces the diphthong ae. At the beginning of a word the letter occurs sometimes in an emphasized form. The symbol for f consists of a vertical line ascending to the top of the line and descending below the baseline. The top of the letter ends with a hook curving to the right. The horizontal stroke crossing the middle of the vertical line connects to the following letter. This letter is joined to the following one with a traverse line. The authors of the fragments of the third and ninth books drew this line to the right from the middle of the vertical line, whereas the author of the tenth codex drew it across the vertical line. The symbol for g is similar to the number eight. It consists of a smaller circle opening upwards in the lower half of the line and of an irregular, more or less circular part below the baseline. The top part connects to the following letter. The emphatic form of the letter extends to the top of the line. It does not connect to any direction. PRESENTATION OF THE ORIGINALS The letter h extends with its left upright side from the bottom to the top of the line. At the top it ends with a small downward hook curving to the left. The right arc in the form of semicircle opening to the left starts in the middle of the letter and continues to form a curve descending below the baseline. The letter does not connect to any direction. In the third book the top part of the letter is sometimes shaped like a small left-facing downward hook and in the ninth like a right-facing curve in the upper part or a loop that occasionally joins it to the preceding letter. In this form the curve under the line turns in the lower part and ends facing right. The letter is usually joined neither to the letter preceding it nor to the letter following it. The symbol for i may be either short or long. The short i resembles the modern lowercase letter i; above it is often a diagonal stroke, rarely a dot. The letter occupies the lower half of the line and connects to both directions. The long i extends down to the lower line. This form is usually ascribed to the second i in duplications, which are most often found at the end of a word, sometimes at the beginning of names and at the beginning of entries. It is joined to the preceding letter. In the fragment marked 3 the long i occasionally occurs in an emphasized form. The letter k is used only by the author of the tenth notary codex, and even he does so on a few occasions. In its minuscule version, the letter is very similar to the modern handwritten lowercase letter k, only that the upright part is straight and forms no loop. In its majuscule version, however, it is used once in a ligature with the uppercase letter a, together forming the abbreviation for Kalende (entry No. 207). The letter l in the fragments marked 3 and 9 resembles the modern handwritten lowercase letter l. It extends from the bottom to the top of the line, forming a loop in the upper part. In the preserved fascicle of the tenth volume the letter consists of a simple vertical line without a loop. All three forms are joined in their lower parts at the baseline to the following letter and the first two also have a loop joining them to the preceding one. The letter m occupies the lower half of the line; it has three arcs opening downwards and pointed at the top. In the ninth codex it ends at the baseline joined to the letter preceding it and from the baseline upwards to the letter following it. The author of the third codex switches between the form of the letter described above and another form, where the last arc ends under the baseline facing left. The author of the tenth notary book regularly uses this form, which is joined to the preceding letter but not to the one following it. The symbol for m occasionally occurs in an emphasised form. It consists of a little circle with a duplicated left section of the arc occupying the lower half of the line. The other arc curves down into the lower line. The letter in this form stands independently and does not connect to any direction. In the third and tenth codicess, when at the end of a word, this letter sometimes has a simplified shape. The characteristics of the letter n are similar to the basic form of the letter m, only that it has one arc less. The second arc is occasionally prolonged, descending below the baseline. The former connects to both directions, whereas the latter connects only to the preceding letter. In the fragment marked 10 the letter n occurs also in a special majuscule version (entry No. 430). The symbol for o resembles the modern handwritten lowercase letter, in the fragments marked 3 and 9 it is open in the upward direction. The letter extends to the half height of the line. It is joined to the preceding letter and with its hook to the following one. It stands alone, rarely joining to the following letter. The symbol for p is similar to the modern printed lowercase letter p. It consists of an upright part extending from the half height of the baseline to the half height of the lower line. In the fragments marked 3 and 9 it has in the top a small hook bending to the left. Adhering to the upright part is a semicircle formed in the upper right section. The letter is joined to the preceding one. The symbol for q consists of a small circle in the lower half of the line; adhering to it is an upright stroke on the right extending below the line. The letter does not connect to any direction. The letter r occurs in two forms. The first extends to the half height of the line and resembles the modern handwritten lowercase letter v. It connects to both directions. In some abbreviations and combinations and at the end of a word, it occurs in the form which consists of a loop similar to the right part of the modern capital letter r descending below the baseline. It is joined to the preceding letter. In the third codex, when at the beginning of a word, the letter is sometimes extended downwards. The symbol for s resembles the letter f described above, with the only difference that it does not have the small transverse line. In the fragment of the third notary book the vertical line sometimes has a small left-facing hook in the middle turning downward. With a right-facing upward hook it is joined to the following letter, but only if this letter is t. In the abbreviation presentes, presentibus written by the author of the third and ninth codices, s has a form resembling that of the modern printed lowercase symbol of s. In the ninth codex, when at the end of a word, the letter sometimes has a special shape. The symbol for t occupies the lower half of the line. It consists of a straight vertical back line on the left and a straight transverse line on the right, joining the letter to the following one. The upright part is sometimes curled up. It resembles the letter c. The letter u stands for the sounds u and v. It resembles the modern handwritten lowercase letter u. It occupies the lower half of the line and connects to both directions. The symbol for v is usually placed at the beginning of a word and stands for the sounds u and v. The left stroke is high to the top of the line and curled as the modern letter s in a horizontal position. The right stroke is a small hook, curling upwards to the right, extending to the half height of the line. The letter does not connect to any direction. In codex marked 10 appears the letter w, which the notary formed by using the described letter v and adding another one to its longer stroke. The letter x is composed of a vertical and a horizontal stroke. The longer stroke is curved in the shape of the reverse modern letter s and drawn from the half height of the PRESENTATION OF THE ORIGINALS baseline leftward to the half height of the bottom line. The transverse stroke is straight and short; the upper part ends with a small left-facing hook and the lower part with a small hook facing right. It crosses the curved stroke on the baseline in the direction from left to right. The letter joins the following one with a transverse stroke. The letter y is known to the authors of the ninth and tenth codices. What only distinguishes it from the symbol for x is the length of the shorter stroke, which extends to the baseline, where it touches the curved stroke, without crossing either of them. It stands independently and does not connect to any direction. The symbol for ç assumes the role of the letter z. The upper part resembles the letter c, with the difference that it has two squiggles attached to it descending below the baseline. Similarly as the letter c it is joined to the following letter with its upper section. Numerals in the book are indicated with Roman numerals and words. Roman numer­als are sometimes separated from the preceding and following text by two dots placed in the middle of the line (used for the indication of sums of money in the preserved parts of the third and ninth volumes). The elements of Roman numerals are: short and long i for one, v for five, x for ten, l for fifty, c for one hundred, and m for one thousand. They share the characteristics of the described letters, with the only difference that their form is somewhat emphasised. Numerals four, nine (fourteen and so forth) are signified by the combination of four short i’s, the symbol for five and four short i’s (the symbol for ten and four short i’s and so forth). The last i-symbol in a numeral usually has the form of the long i. The symbol for one half in the fragment marked 3 is denoted by a short line drawn to the right of the preceding symbol for one or five. Above and below it is a dot. In the transcript, the symbol for one half is denoted by a dash ( ; ). THE TIME OF ORIGIN, THE WRITERS The fragments of Piran notary books Nos. 3, 9 and 10 contain the models of docu­ments created in the period 1284–1296. The entries therein do not always follow the chronological order. Some entries refer to outstanding agreements of earlier dates. The oldest such record concerns a promissory note for advocacy in regard to an entry from 1281, 22 April, in the fascicle marked 3 (entry No. 41). The authors of summaries in the preserved fragments of notary fascicles are Facina Grimaldi, Facina (Vitali?) and Francisscus de Malonbris. Facina Grimaldi often appears in Codex No. 3, referring to himself in the first person without indicating his name: me notarium, me notario (entries Nos. 16, 199, 200, 205, 207–209, 219–224, 226, 227, 232, 234, 237, 241–243, 247, 249, 251), debeo ego renouare (entry No. 115). Mention should also be made of the use of the possessive pronoun in the first person plural in the word phrase Salonus socius noster (entry No. 196). In entry No. 179 he presents himself as mei Facine notarii, in entry No. 181 as ego Facina notarius, and in entry No. 206 he refers to the entry as manu mei Facine notarii. He signs entry No. 169 using In his volume he makes mention of other notaries as well: Iohaneus, Iohanes notarius (entries Nos. 3, 24, 76), Iohanes Odorlicus notarius (entry No. 41), Sclauionus notarius, the scribe who wrote the previously published notary codex marked 617 (entries Nos. 41, 137), and a record written by manu(s) Valterii Gallengani (entry No. 250).Notary Facina kept records of business transactions in codex No. 9. He presents himself without indicating his name in entry No. 8: ego notarius and states in entries Nos. 12, 13 and 16 that they were written by manu mei Facine notarii. Notary Franciscus de Malonbris left his notes in the fragment of notary book No. 10.There he makes a passing mention of himself: dedit uerbum mihi (entry No. 189), his two annotations are made in the first person with no indication of his name, mihi notario publico (entry No. 4) and me notario (entry No. 164), and signed using the notary sign and his full name Ego Francisscus de Malonbris imperialli auctoritate notarius et iudex ordinarius omnibus suprascriptis interfui et rogatus scribere scripsi under entry No. 4. Other notaries and scribes mentioned by notary Franciscus de Malonbris in his manuscript are Almerricus notarius (entries Nos. 45, 125, 158, 301, 374), Articus tauelius, tauelio, tabellio (entries Nos. 54, 123, 132, 163, 164), Boncabius or rather Canbio, Canbius notarius (entries Nos. 60, 160, 360), Dominicus notarius (entry No. 389), dominus Lionardus de Feraguto notario (entry No. 4) and (ser) Lunardus notarius (entries Nos. 244, 265, 282, 317, 356). Mention is also made of a record written by manu(s) Petri Bani (entry No. 359). This fragment of the notary codex, too, contains mention of Sclauonus (also Sclauo) notarius (entries Nos. 43, 101, 125, 212, 242, 252, 347, 372, 390) and the same (?) Sclauonus de Bellonis, de Belono notarius (entries Nos. 163, 164); entry No. 440 refers to a document written by manu(s) Taleri, and entry No. 159 mentions one Walterius notarius. 17 Cf. footnote 12. PRESENTATION OF THE ORIGINALS CONTENTS NOTARY BOOK 3 (1284–1290) The preserved fascicle of notary book 3 contains 255 entries. Most entries, as much as 161 (63%), refer to promissory notes. 90 do not indicate the mode of (or reason for) establishing a debtor–creditor relationship, three of them are incomplete. Most of the remaining promissory notes refer to wine (31, one of which is incomplete) and cereals (12). An outstanding old debt was the reason for drawing up five promissory notes (one of which for wine) and the receipt of a loan for drawing up three (one of which payable in wine). Promissory notes refer to an inn (five) to an incurred debt for oil (four), foliage (one), cloth (one), a cushion (one), a little barrel (one), an oar (one), a rent and a tithe of a house (one), a handicraft production (one), an advocacy (one), they refer to a debt incurred in relation to a ruling (one), a surety (two), a debtor’s son (one). In certain (three) cases a debtor was to repay his debt in work and in work or coin money, respectively. In four promissory notes debtors guaranteed for the repayment of the debt with their property. Occasionally, a promissory note was added a separate record on a guarantee for the agreed business transaction (entry No. 229). Sometimes responsibility for one’s business transac­tions was claimed by their family members, as evident from a father’s declaration of the responsibility of his son and wife for his unjustly earned income (entry No. 218) and a son’s declaration of returning the unfair gains of his late father (entry No. 230). Clients sometimes found themselves embroiled in disputes and town authorities issued decrees on settlement deadlines. There are 31 such records. The grounds for disputes are most often not stated, but there are specific references to envisaged settlements in relation to a platform in front of the entrance (entry No. 53), a staircase (entries Nos. 58, 59), a field and a vineyard (entry No. 61), a plot of land (entry No. 84, 91), a garden (entry No. 92), locations (?) (entries Nos. 71, 93); the settlement deadline in relation to a new vineyard and a plot was extended twice (entries Nos. 66, 68). There are 7 recorded client statements confirming that the settlement has been made (once, entry No. 66, in relation to a dowry). One case (entry No. 115) involves a statement on procuring a renewed docu­ment. Clients unable to come to an understanding on their own submitted the matter or unresolved issues for the consideration of selected arbiters (entries Nos. 69, 173, 182); record is also made of an unresolved issue in relation to a fishing ground that was to be settled by the podestŕ (entry No. 165). The latter also had the authority to approve passage through another man’s vineyard (entry No. 70). If a dispute could not be settled amicably, litigation ensued, for which the party appointed a representative (entries Nos. 105, 106, 107); parties to litigation presented their witnesses (entry No. 31). The parties would later on recall the rulings (entry No. 24). There are two arrangements regarding work (entries Nos. 174, 233). In such arrange­ments the debtors occasionally obligated themselves to refrain from playing dice for a certain period of time (entry No. 102). Also of interest is the agreement on undertaking a cattle breeding partnership between a pig’s owner and keeper (entry No. 133). Several records refer to immovable property trade. Notes were made of a property sale (entry No. 16) and a property lease to be sold by auction (entry No. 32); a vineyard was subject to sale four times (entries Nos. 187, 199, 205, 240), the seller once (entry No. 240) undertook responsibility for the business transaction by issuing a guarantee; in the instance of one land plot sale two sellers issued a guarantee to sell the plot to the buyer (entry No. 217). Immovable property sales were announced by the town herald. Thus the seller’s relatives could prevent the transaction from being completed by buying back the sold property within the prescribed date. Entry No. 137 refers to a notice regarding a land plot purchase and entries Nos. 188 and 206 to notices regarding vineyard purchases. Property could also be ceded: entry No. 73 refers to the ceding of two parts of a garden, entry No. 154 to the ceding of part of a fishing ground, entry No. 170 to the ceding of property, and entry No. 193 to the ceding of a fief and a tithe. Elderly parents sometimes handed over their property to their descendants in exchange for care and maintenance (entry No. 126). The town had at its disposal some manufacturing buildings which it leased to their users, including a slaughterhouse (entry No. 104). Immovable property is also referred to in the two entries relating to the appointment of a female representative for the utilization of chestnuts (entry No. 116) and an agreement on removing a construction (?) in a house (entry No. 95). The fascicle contains three wills (entries Nos. 123, 190, 191), the last two of which are incomplete. The wills serve as most eloquent testimonies of the time in which they were written. They contain not only the data on the testators’ property of but also on their families, living standard and concern for their spiritual well-being. Several entries are incomplete. In three instances only the introduction to an entry is recorded, in seven an indication of the year and once only its beginning, four entries are left unfinished, of which one relates to an unsettled matter and another to vineyards. NOTARY BOOK 9 (1290–1296) The fragment of the notary book marked 9 contains only 22 entries, two of which are illegible. One entry (No. 1) mentions only the place of event, two others (entries Nos. 10, 14) a year. One entry (No. 11) is a promissory note and the other a promissory note that includes the debtors’ property offered as a guarantee (entry No. 15). Also recorded is a statement on a loan against a pledge (entry No. 13), two guarantees (entries Nos. 12, 16) and a statement on receiving two items of clothing (entry No. 4). With regard to immovable property trade, the manuscript refers to the sale of a land plot (entry No. 8), part of a house (entry No. 17), handing over of property to be sold by auction (entry No. 18), submitting matters relating to land plots to arbitration (entry No. 2), presentations of witnesses in a matter regarding a property in Savudrija (entries Nos. 20, 21), and an agreement on PRESENTATION OF THE ORIGINALS constructing a wall and a gate (entry No. 3). Three small cattle breeding partnerships are of particular interest here (entries Nos. 5, 6, 7). The meaning of the unintelligible entries at the bottom of the recto of the third folio (entry No. 19) is not clear. NOTARY BOOK 10 (1294–1295) The preserved part of the notary book marked 10 contains 422 entries, some of them including two or more contents. Most entries, as much as 359 (85%), are promissory notes. 231 do not indicate the mode of (or reason for) establishing a debtor–creditor relationship; two are incomplete. One promissory note was payable either in cereals or coin money, in coin money or barrels, or in coin money or labour. Two refer to a pledge, 12 to a surety or guarantee (7 of which for cereals, one for the renting of a vessel: entry No. 212), and two contain a declaration of settled accounts. The majority of promissory notes relate to cereals (73; as mentioned above, 7 include a surety or guarantee) and wine (24, in one instance with a down payment). Two promissory notes were issued for oil and one for cloth, barrels coin money, trade (entry No. 297), participation in an enterprise (entry No. 208), renting a vessel, which included a surety or guarantee (entries Nos. 212, 327), a vineyard (entry No. 174). There are two such records in connection with a counter-promise and a groom’s bride price (entries Nos. 163, 250). The reasons for issuing promissory notes were easements (entry No. 41) and a monthly reward (entry No. 354). An entry relating to a debt sometimes included a settlement (entry No. 213) or a receipt (entry No. 413). As for business risks, there were occasional independent entries on guarantees and/or pledges (entries Nos. 423, 430) and a guarantee statement (entry No. 134). Clients also had notaries make records of their mutual settlements in the form of declarations. There are 14 settlement declarations preserved in this part of the codex. Six (entries Nos. 43, 129, 134, 141, 159, 213) provide no indication of the reason for settlement. Two settlements (entries Nos. 359, 440) concern an earlier record, one settlement was reached in regard to linen (entry No. 58), a cottage (entry No. 167), a vineyard (entry No. 419), a plot of land and a vineyard (entry No. 377), a pew (entry No. 410) and an exchange of cottage for a tithe (entry No. 136), two settlements were reached in regard to a dowry and a counter-promise (entry No. 164), one reference is made to received coin money (entry No. 56). Parties unable to reach an understanding regarding certain questions appointed their respective representatives (entries Nos. 4, 291) or submitted the matter to arbitration (entry No. 172). Disputed matters were put under the consideration of arbiters (entry No. 21) or the podestŕ (entry No. 145). Rulings concerned boundary delimitation (entries Nos. 123, 130, 131), walls (entries Nos. 193, 238) and a cottage (entry No. 244). There are eight work agreements in the preserved part of the tenth notary book (entries Nos. 90, 192, 235, 236, 250, 380, 400, 412), one agreement includes a surety (entry No. 236), another one relates to work in salt fields (entry No. 235), two to vineyard cultivation (entries Nos. 315, 316), one to the selling of and paying for wine (entry No. 384), and two to a bovine cattle breeding partnership (entries Nos. 201, 281). Agreements were also reached in regard to residential buildings (entry No. 365), construction of a wall (entries Nos. 54, 74) and twice in regard to the commitment to refrain from dicing (entries Nos. 91, 226). There are a considerable number of records in relation to immovable property, some of which include guarantees or sureties. Twelve contain mention of selling a vineyard (entries Nos. 2, 24, 76, 220, 299), part of a vineyard (entry No. 177), a vineyard with adjacent land (entry No. 73), a garden (entry No. 356), a house (entry No. 61), a quarter of a house (entries Nos. 175, 196) and a cottage (entry No. 166). The manuscript contains records of eight sales or purchases of immovable property: in four instances of vineyards (entries Nos. 3, 25, 182, 222), in three of a house or part thereof (entries Nos. 63, 181, 199) and once of a garden (entry No. 357). Entries refer to property offered as a gift (entry No. 162), a plot of land (entry No. 354), a plot of land and olive trees (entry No. 274), part of a vineyard (entry No. 200), a new vineyard and a plot of land (entry No. 33), exemption of charges for a vineyard and a plot of land in exchange for a certain sum of money (entry No. 420), as well as the offering of rights (entry No. 152) and a cauldron (entry No. 276). In certain instances, the beneficiary or the owner ceded their immovable property (a house, entry No. 221), renounced their right to inherit (entry No. 117) or entrusted the adminis­tration of their property to a relative (mother, entry No. 59). One entry also refers to an introduction to a feudal lord (entry No. 240). Immovable property was sometimes subject to exchange: entry No. 118 refers to an exchange of a vineyard for an uncultivated land plot and entry No. 271 to an exchange of a quarter of a house for a vineyard. Division of immovable property – a garden – is mentioned in entry No. 239. Renting out of immovable property was a lucrative activity. Such rentals involved a fishing ground (entry No. 270), a wine cellar (entries Nos. 149, 249), a vessel – against a guarantee or surety, signalling the beginnings of maritime insurance (entries Nos. 30, 179). The text includes four wills (entries Nos. 139, 374, 385 and 422), two descriptions of a dowry (entry No. 115, 250) and one of a groom’s bride price (entry No. 116). Eight entries contain an indication of the current year, date or month; there is one partial indication of the year, three entries are left unfinished and two promissory notes are incomplete. The last entry in the manuscript states a sum of money, the significance of which is not clear. THE PUBLISHER’S APPROACH TO THE TRANSCRIPTION In this publication the entries from the notary fragments are accompanied by modern consecutive numbers (whereas in the original they are not numbered at all) and titles. The addition of Slovene and English titles of entries renders the reading easier by providing the basic information on the contents and the date of entry; place is only indicated if the transaction took place somewhere other than Piran. Whereas the information contained in the title draws from the content of each entry, the date set in the notary book frag­ment marked 10 seems problematic. The original date often refers to the day of the week and the day of the month; there are several discrepancies, however. In these instances, the number of the day of the month in the title is adapted to the day of the week, the indication of which was adopted as a more reliable option. The original does not contain such titles. Left of the entry the numbers of sheets of the original are marked in empty intervals between the texts. The verso page is marked by the letter v (for verso) in the top right corner next to the folio number. The transcription strives to follow the original to the letter. Abbreviations are inter­preted in accordance with symbols that mark abbreviations and with due consideration of the linguistic particularities of the original. The transcription preserves all inconsistencies of the original text: duplications of words and letters, swaps of letters or letter groups, omissions of letters and syllables, and a series of grammatical and logical deficiencies occurring in the original. In this publication the text of the notary book is equipped with punctuation marks and capital letters. Divisions of some words which the notary wrote together or separately are modernised. Parentheses enclose words or groups of words in the original which the notary crossed out or tried to erase, whereas square brackets enclose illegible words. Enclosed in the latter, one dot denotes one illegible letter (one symbol for a numeral), two dots denote two letters (two symbols for a numeral), a small line denotes a syllable (part of a numeral), and three dots denote an illegible word (a numeral) or a group of words. The original is published in its entirety. Each entry constitutes a concluded unit which is (or is not) followed by one or more notes. The latter draw attention to the visual | 43 appearance of the original as well as to spelling and substantial particularities of the original. In the transcript, all editorial interpolations (sheet numbering, entry number­ing, denotation of contents, dating and notes) are printed in italic. Since most business transactions recorded in the published fragments of notary books were concluded in Piran, there is no indication of place. The will (entry No. 123, in the notary fragment marked 3)was written in Koper and a representative in Venice was appointed to represent the interests of a female procurer in regard to immovable property in Piran (entry No. 4 in the fragment of notary book 10). The comments are – as the titles of entries – bilingual, Slovene and English. All entries are published for the first time and have never been referred to in any earlier publications of Istrian and Piran sources. The transcription adopts the letter C in the beginning of entries in the fragments marked 3 and 9. The remaining characteristics (cross-offs, lines between entries, contem­porary markings, etc.) are described in notes to each entry. TO THE INDEXES The publication offers three kinds of indexes: the index of personal and place names, the index of subjects, and the index of entries and their abstracts. The indexes of personal and place names, and the index of subjects cover the vocabulary used in the entire pub­lished corpus of notary fragments. The entries of all preserved (parts of) fascicles contained in this publication are grouped into two uniform indexes. The index and abstracts of entries are presented separately for each fragment of the notary codex. The numbers of (parts of) fascicles in the indexes of names and subjects are indicated in Roman numerals (III, IX, and X), whereas Arabic numerals stand for consecutive numbers of entries, by referring to each individual notary fragment where a certain entry is found. The two indexes also comprise the names and subjects which the notary crossed out from the original. In the index of personal and place names place names are marked with the letter t (toponym). The main problem in both the name and subject index is that the notary often spelled the same word differently. Similar variants of the same name or subject which would in any event be listed close to one another in the index are combined in a single entry. The alphabetical order of entries listed in the indexes is therefore not consistently observed. The indications of persons and parts of the versions of names and subjects, which do not appear consistently in the entry, are enclosed in parentheses and slashes. By citing every single variant of a name or subject many entries might be expanded to unintelligibility. Variants of the same word that are listed far away from each other or do not begin with the same letter are cross-referenced to one another. Numerous names in the original appear in many different forms as well as abbreviated and diminutive variants. Their mutual connections are indicated by cross-references. To make the name index as informative as possible, the names are accompanied by indications THE PUBLISHER’S APPROACH of kinship relations that could be inferred from direct or indirect data in the published texts. If, for example, the same father is indicated in reference to two persons in dif­ferent entries, they are identified in the name index as in a brother/sister relationship, even though this may not be explicitly indicated in the original text. Such a practice has revealed a wide spectrum of kinship relations in several families. Identification by name is used for both places (except Piran) and persons whose origin or residence is connected with these places. The subject index also includes certain words that were misspelled by the notary. Here, too, the subjects are listed in different spelling variants and cross-referenced to one another. Numerous subjects contained in the index would not be found in any dictionary of medieval Latin. However, word phrases in which they occur render their interpretation possible. In addition to containing the number of an entry where a certain term appears, the subject index is conceived of as a Latin–Slovene–English dictionary. Along with the money and measurement units the subject index also provides explana­tions on their ratios and values. The index of entries and their abstracts is displayed in a tabular form. The first column specifies the sheet of the fascicle in which an entry is found; the second column specifies its consecutive number in the publication; the third column specifies the date of event; the fourth column provides a Slovene–English characterisation of the substance of the entry; the fifth column includes a Slovene–English summary of the content of the entry, which Slovenizes the modern names of known places, but refers to personal names in their original form (only the endings in Slovene abstracts are Slovenized). The last column specifies the page in the publication containing a printed transcript of the entry. PREPISI / TRANSCRIPTIONS NOTARSKA KNJIGA 3 (1284–1290) / NOTARY BOOK 3 (1284–1290) 1. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 30. 7.a [C Di]e secundo exeunte Iuli, presentes Petrus Apolonii et Iohanes Uitali. Ibique Petrus Çurçi promixit soluere Petrus Folie soldos IIII et denarios II inhc ad quindecim octob dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 2. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 30. 7. C Die secundo exeunte Iulio, presentes Petrus Pelonii et Iohanes ui Uitali. Ibique Angutus promixit soluere Petrus Folia grossum I inhc ad XV octoa dies. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 3. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 8. C Die secundo intrante Augustus. Precepit Henrico Dename unum grossum hinc ad hocto dies, sup pena tercii Iohanei notario. 4. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1284, 7. 8.a C Die Lunei intrante Augusto. Precepit Liono Diue Petrus Belli soldos IIII nomine uini sue taberne hinc ad hocto dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 5. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 7. 8.a C Die Lunei intrant Augusto. Precepit Morti Nigro soluere Petrus Folieb denarios XVIII hinc ad quindecimc dies, sub pena tercii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka v besedi je popravljena. / The initial letter in the word has been corrected. cZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. 6. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C Die II intrante Otubre. Precepit Gallo et Xuam soluat Iohanes Uitalo denarios VI pro colibet odie per toto diem, sub pena alii sex. 7. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10.a C Die II intrante Otubre, presentibus Seno et Falcono. Ibique Marino Sclauo promixit dare et soluere Petro Folie denarios XXII hinc ad VIII dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 8. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1284, 2. 10. [C] In edem die precepit Tomado Gisle soluere Papo Cauaça soldos II hinc ad octo dies nomine v taberne. 9. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C In edem die precepit Liono soluere Papo Cauaça denarios XV hinc ad VIII dies. 10. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C In eodem die preçepit Marino Scluo soluere denarios VI Papusa Cauaça hinc ad octo dies. aZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. 11. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C In eodem die preçepit Rico Dename soluere Seno I soldum hinc ad hocto dies. 12. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C In eodem die precepit Nicola Rufo soluere Martino de Uarneri Umagi soldos IIII hinc ad XVa dies. aNamesto številke X je notar zacel pisati številko V. / Instead of the number X the notary began to write the number V. 13. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C Die II intrante Otubre. Precepit Pribino soluere Iohanes de Naçi soldos IIII hinc ad VIII dies. 14. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10. C In odem die precepit Marino Sclauo soluere Sabadino tabernario denarios XX hinc ad VIII dies. 15. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 2. 10.a C Die Lunei II intrante Otubre. Precepit Falcono et Aldigarda uxor sua in parte et in totum a colibet, quod ille uul sibi tenire, soluere Çuliano de Ciuanouo soldos LI et medium hinc ad dominicam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 16. Prodaja imetja / Sale of a property, 1284, 26. 11. C Die quinto exeunte mense Nouebr, presentibus Henrico Vitali, Perino Apolonii, Almerico Adalperi. Ibique Çugnus dedit, [ve]ndidit pro se su[os]que heredes Çustixano toti boni, quod emit [–a–], que fuit Merte Martini Siçole silixe Vener […] vi et uocauit me notarium, quod deberem facere d[–]re [… –]i Çustixan[o], quod […] nulo. 1v 17. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, ?. ?.a C Damus terminum a ser Henrico Carentanexio, quod [–] ad uesperum respundeat a Çugno et a Facina. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 18. Zadolžnica za veslo / Promissory note concerning an oar, 1284, 6. 10.a C Die VI intrante Otubre. Precepit Folcomario hinc ad VI[II] dies, quod det soldos IIII nomine I remum uel ditum remum Uital Seroti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 19. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 7. 10. C Die VII intrante Otubre. Precepit Marcesio soluere Cocul grossos II hinc ad XV dies. 20. Zadolžnica glede gostilne / Promissory note concerning an inn, 1284, 7. 10. C Die VII intrante Otubre. Precepit Prouençanno soluere Sabadino tabernario denarios XX cum inbriuiatura hinc ad VIII dies nomine sue taberne. 21. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 7. 10.a C Die VII intrante Otubre. Precepit Iacomo barberii soluere Megono grossos VII hinc ad VIII dies. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec, napisan s svincnikom. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet written in pencil. 22. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 7. 10. C Die VII intrante Otubre. Precepit Groulo soluere Mengulino Çaneti soldos X hinc ad VIII dies. 23. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 7. 10.a C Die sabato damus terminum Uilano die sabato respundere Sclauionusb nomine unum instrumentum, quod cuntinet de libre VIIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNamesto crke c je notar zacel pisati crko l. / Instead of the letter c the notary began to write the letter l. 24. Sklicevanje na razsodbo iz 1284, 20. 5. / Referring to a sentence from 1284, 20. 5., 1284, 7. 10.a Nomine unam seteciam facta manu Iohannis notarii sub anis Domini MCCLXXXIIII die XX intrante Madio. aVpis je precrtan, levo od njega je križec. / The entry is crossed off, on the left-hand side of it is a crosslet. 25. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 7. 10.a C Die damus terminum a Iohanes Adel pro se etb franisbusc suis. Respundeat Sclauonus die sabato nomine unum instrumentum, quod ille petit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. cNamesto: fratribus. / Instead of: fratribus. 26. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 8. 10. C Die VIIII intrante Otubre, presentibus Venerio Columbano et Frapena. Ropretus recepit preceptum soluerea Dominico Andree soldos V et medium hinc ad octo dies. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 27. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 8. 10. C In eodem die, presentibus Venerio Columbano et Dominico calegario. Ibique Agnelo recepit soluere Dominico Andre soldos VIII hinc ad VIII dies. 28. Nedokoncana zadolžnica / Incomplete promissory note, 1284, 8. 10.a Cb D in eodem die precepit Michaelo Braile, quod inhc ad ad ottoc dies soluat. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bDesno pod znakom je packa. / On the right- hand side under the sign is a blot. cPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. 29. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1284, 9. 10.a C Die VIIII intrante Otubre. Precepit Laçera soluere filio suo Micaelo hinc ad octo dies vnam quartam frumenti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 30. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum a Martino de Lumbrie a cumcordareb cum filio Martini Lugnano, quod cras tampestiue respundeat de illo, quod ille ulul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bDrugi c v besedi je zapisan prek crke d. / The second letter c in the word is written over the letter d. 31. Omemba pric / Mention of witnesses, 1284, 9. 10.a C Iste sunt itestes trate per se Laçera domino marescolo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 32. Imetje za prodajo na dražbi / Property for sale by auction, 1284, 9. 10. Isti sunt boni Nicolai plebani,a quod uenit misum ad stemariam: In primis unum pistrinum. C Item unam cultram da leto. C Item una tabula penta.b [C] Item unum cauiculum.b C Item unum laueçum de petra. C Item unum laueçum de rame. C Item unum laueçum de brumbo. C Item unam catenam de faro. C Item unum armarum. C Item una casela grande. C Item una casela.c C Item unum bancum. aPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. bDesno od vpisa je zapisana crka p. / On the right-hand side of the entry a letter p is written. cZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. 33. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum Papus Chauaça a respundere Bastiano, quod cras resunpdeat per totum die de illud, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 34. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum Iacobo beçario sabto respundere Sclauiono pro I preceptum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 35. Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1284, 9. 10. C Die VIIII intrante Otub. 36. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum Almeriço Laçere cras respundeat Bastianob de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka v besedi je zapisana prek crke p. / The first letter in the word is written over the letter p. 37. Zadolžnica za gostilno / Promissory note concerning an inn, 1284, 4. 10.a C Die IIII intrante Otubre. Precepit Folcomario hinc ad VIII dies soluat Papus Cauaça soldos VII et denarios II pro taberne. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 38. Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1284, 4. 10.a C Die illo precepit Leonardo Sclauo s, quod hinc ad XV dies soluat Petro Çurçi libras VII de olio et quarta. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 39. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 4. 10. C Die illo precepit Grasello,a i quod inhc ad VIII dies soluat Rençi denarios VIII. aPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. 40. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 4. 10. C Die illo precepit Leonardo Scaluo, quod hinc ad VIII dies deta Marquardino onra I. aPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. 41. Zadolžnica za odvetništvo glede vpisa iz 1281, 22. 4. / Promissory note concerning advocacy about an entry from 1281, 22. 4., 1284, 4. 10.a C Die illo precepit Iacobo carnifici dare et soluere Sclauiono notario hinc ad VIII soldos LV et denarios II cum tercio plus, sub pena alterius tercii, et soldos V pro auogaria et iurauit atendere solucionem pro suum segramentum. Et hoc fuit debito nomine vnius instrumenti cunfectum manu Iohani Odolici notarii sub anis Domini MCC optuaieximo primo, indicione nona, die nono exeunte mense Aprilis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 2v 42. Zadolžnica za starejši javni zapis / Promissory note concerning an older public instrument, 1284, 9. 10.a C Die VIIII intrante Otubre, presentibus Iohani Bunuini et Torexio. Ibique Menardus dictus obligauit se unna quadraginta soldos Antonio Marini et Leonardo fratri Iohanes Bonuini. Quod si ille nun soluet die dominico deb unum e instrumentum, quod illi abent super eum et quod illi abentc potestatem ad pendedo antec cuicumque iudices dicti quadraginta soldos. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. cCrka n v besedi je popravljena. / The letter n in the word has been corrected. 43. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Guarino Pusterle, quod cras soluat soldos VI Piruçolo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 44. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Sono soluere dicto Peruçolo soldos VI. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 45. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Tomas Sclauo soluere dicto Peruçolo soldos tres. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 46. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Dominicus Figne soluere dicto Peruçulo soldos III. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 47. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Menarda Uacha soluere dicto Peruçolo soldos III. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 48. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 9. 10.a C Precepit Nicola Picha soluere dicto Peruçolo soldos III. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 49. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum Artuico de ser Alberici, quod hodie cumcordat se cum domino Iacomob Auliuele. Et sille nun se concordat, quod cras respundet tapestiue ad I suam cartam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad koncem besede je packa. / Above the end of the word is a blot. 50. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 9. 10.a C Damus terminum Martino Nunbrie, quod (se cumcordat) odie per diem cumcordat se cum Iacomo Auliuele. Et si nun, quod cras teneaturb ei respundere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka t v besedi je zapisana prek crke p. / The first letter t in the word is written over the letter p. 51. Zacetek omembe leta / Beginning of the mention of the year,a 1284 In nomine Domini annob Domini millesimo. aBesedilo je zapisano z drugim crnilom na desni med predhodnim in sledecim vpisom. / The text is written with different ink on the right-hand side between the previous add the following entry. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 52. Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1284, med/between 9. in/and 22. 10. Et Petrus Funda tali. 53. Dolocitev roka za poravnavo glede plošcadi pred vhodom (?) / Fixing of term for settlement about the platform in front of the entrance (?), 1284, med/between 9. in/and 22. 10.a C Damus terminum Candi Facine sabato respundere maistro Iacomo calegariob de I anbleo, quod illi abet in questione. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 54. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 22. 10.a C die X exeunte Otuber, presentibus ser Sclauiono et Tira. Ibique maigistro Guido recepit preceptum soluere maistro Mingulino soldos XXIIII hinc ad XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 55. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum a dominob Henrico Charentanesio die Ueneri respundere Çugno pro terminum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 56. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum de uoluntate parcium a Enrico Taiacocio respundere sabato Mengono de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 57. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum Cresencio ad oram uesperi respundere Falcono da illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 58. Dolocitev roka za poravnavo glede stopnic / Fixing of term for settlement about stairs, 1284, 22. 10.a C Damus (terminum) spaciumb Pelonio sabato respundere Salono de una sclala, quod dicto Salono dixit, quod dicto Pelonio uadit per dicta sclala per força. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 59. Dolocitev roka za poravnavo glede stopnic / Fixing of term for settlement about stairs, 1284, 22. 10.a C Damus (terminum) spaciumb Pelonio sabato respundere a Belo nomine I sclla, quod dicto Bello dixit, quod ille uadit per dicta scalla per força, quod est in porta Misana. Que scala seruet a domus, quod fuit de filios et domus Salono. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 60. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum a Nisa a cumcordare se cum Çugno hinc ad die sabato. Et si nun, quod ille respundet pro terminum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 61. Dolocitev roka za poravnavo glede polja in vinograda / Fixing of term for settlement about a field and a vineyard, 1284, 22. 10.a C Damus spacium Peligrine sabato respundere Mengono nomine I campo in ual Maior et per I vinea in Uignole, quod dicto Mengono petit ei. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 62. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum Cresençius sabato respundere Uiuaroto ide illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 63. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 22. 10.a C Damus terminum a Paiario a respundere ad oram uesperi Petro Bellab, quod dicto Paiaro dixit, quod Petro Belli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad crko a je pika. / The letter a has a superscript dot. 64. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 24. 10. C Die VIII exeunte Augusto. Precepit Micaelo Braile soluere Çacarias Columbani soldos V hinc ad VIII dies nomine taberne. 65. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 24. 10. C Die illo precepit Nicolao plebani soluere Slixolo hinc ad VIII dies denarios XXV. 66. Podaljšanje roka za poravnavo glede novega vinograda / Extension of term for settlement about a new vineyard, 1284, 24. 10.a C D termino lungato a Guioto Paiaro hinc ad vesperumb ad respundere Petro Belli de una questio, quod est inter eos, quod dicto Petro Belli dicit, quod Guioto Paiaro p abeat pastenatum una sua terra in Sancti Ane prope vineam suam postmostrantum et dicto qd Guioto dicit, quod ille nun mostrauit, nisi cum Almerico Pitilino et cum alili nun. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka v besedi je zapisana prek crke s. / The first letter s in the word is written over the letter s. 67. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 21. 10.a C Die XI exeunte Otubre. Precepit Iohanes Paponi soluere Falcono decem soldos et denarios duo hinc ad VIII dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 68. Podaljšanje roka za poravnavo glede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1284, 21. 10.a C Die sabato XI exeunte Optubre. Longamus terminum postmostratum a Guioto Paiaro respundere Petro Belli die sabato de dictam terra. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 69. Predaja zadeve v razsojo / Handing a case over to arbitration, 1284, 21. 10.a C Petro Beli et dicto Guioto Paiaro dimiserunt se in iudes albitri siliçet Almerico Pitilino et Iohanes Marçaneç et Caçitus in totum illut, et quod ille uul diçere, sub pena unam marcam per colibet pars. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 3v 70. Dolocitev roka za prijavo hoje prek vinograda / Fixing of term for declaration about crossing a vineyard, 1284, 21. 10.a C Die XI exeunte Otuber. Damus terminum a toti illi, quod uadunt per uinea Proveçani de Sancti Ane, quod hinc ad tercium diem ueniant dicere ad domino potestate. Et si nun, quod illi nun debeat plus ire per dicta vinea. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 71. Dolocitev roka za poravnavo glede prostora v Seci / Fixing of term for settlement about a place in Seca, 1284, 21. 10.a C Damus terminum Inbroxio Albeni sabato respundere Nicola Ruffo nomine unna posta Seçe, quod dictus Nicolaus petit ei. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 72. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 27. 10.a C Die V exeunte Optubre, presentibus Gandi Facine et Leonardo filio Petri Parini. Ibique Micaelo Braile promixit soluere matri sua Laxera I marcam hinc ad tercium postquam dicto Michaelo abeat vendutum suum vinum, sub pena vnam aliam marcam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 73. Odstop dveh delov vrta / Cession of two pieces of a garden, 1284, 27. 10. C In eodem die illi presentes. Dicto Micaello cumçessit duobus pecis uni orti in Carara maiora ad dicta mater sua cum omnibus suis iuris. 74. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10. C Die IIII exeunte Otubre. Precepit Pelegrino Maure soluere domino Ingalperio Elie soldos VII hinc ad h VIII dies. 75. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 28. 10.a C Damus terminum Albeni Sepa ad uesperum respundere Bastiano de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 76. Zadolžnica po razsodbi / Promissory note referring to a sentence, 1284, 28. 10.a C In eodem die precepit Anbroxiob Albeni soluere domino presipro Iohane Diues libras III et soldos XVII nomine unam sentenciam facta manu Iohanis notarii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNamesto crke n je notar zacel pisati crko b. / Instead of the letter n the notary began to write the letter b. 77. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 28. 10.a C In eodem die damus terminum Iohanes Bunini respundere Megono de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 78. Zadolžnica za sodcek / Promissory note concerning a small barrel, 1284, 28. 10. C In edem die preçepit Iohanes Bunino soluere Salono I butiselam de VI orne uel ualoris hinc VIII. 79. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10. C In edem die pecepit Iohanes Cagneto soluere Renardinob soldos IIII et medium hinc ad VIII dies. bZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. 80. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10. C Preçepit Petro Çurçi soluere Simono Proveçano soldos X meni denarios IIII hinc ad quindecim dies. 81. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C Precepit Petro Çurçi soluere Soti soldos III et denarios Vb hinc ad tercium diem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bŠtevilka je zapisana prek številke X. / The number is written over the number X. 82. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C Precepitb Meçino soluere Faioti soldos II hinc ad III diem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi nekaj pik. / The word is followed by some dots. 83. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C In eodem die precepit Corsul soluere Uilano denarios XXXIII hinc ad VIII dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 84. Dolocitev roka za poravnavo glede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1284, 28. 10.a C Damus spacium Ambroxio domine Uarere respundere a Uilano de I tera, quod dicto Uilano dicit, quod ille facit sibi uiolenciam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 85. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 28. 10.a C In eodem die damus terminum Nicolao Rufo Lunei respundere domino prespitero Iohanes Diues de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 86. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C In eodem die preçepit Çuan Benne soluere Iohanes Odorliçi soldos VIII hinc (VIII) XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 87. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C In edem dieb preçepit Marono Mengulino soluere Donato Marini soldos XXXIII hinc ad XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi nekaj pik. / The word is followed by some dots. 88. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 28. 10.a C Damus terminum Folcomario sabato respundere Facina Folia de illut, quod ille uul sibi diçere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 89. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1284, 28. 10.a C Damus terminum Çano Narci ad uesperum respundere Albino Bufa de illut, quod ille uul sibi dicere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 90. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 28. 10.a C In eodem dieb preçepit dicto Iohanes sdare dicto Albini unam falçem da segare hinc ad VIII dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi nekaj pik. / The word is followed by some dots. 91. Dolocitev roka za poravnavo glede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1284, 28. 10.a C Damus spacium Paiario sabato respundere Petro Belli de una terra, quam dicto Petro Beli dicit, quod ille pasceuit eum postmostratum, que est in Sancti Ane prope suam vineam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 92. Dolocitev roka za poravnavo glede vrta / Fixing of term for settlement about a garden, 1284, 28. 10.a C Damus spacum a Seno sabato respundere Roli filio Almerici Simeonis de I ortum, quam sibi petit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 93. Dolocitev roka za poravnavo glede prostora / Fixing of term for settlement about a place, 1284, 29. 10.a C Die tercio exeunte Otubre. Idamus spacum Henrico Petrone et Dominico Andre sabato respundere Nicolao Rufo nomine I posta, quod dicto Nicolao petit ei. aPod vpisom, ki je precrtan, je sredi strani zapisana sodobna letnica 1286. / In the middle of the page below the entry, which is crossed off, the year 1286 in modern writing is written. 94. Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1286, 17. 10.a C In nomine Domini anno millesimo ducentesimo optuagesimo sesto, indicione quarta decima, die quindecimo exeunte mense Otubrio, presentibus Goxio et Tira preconibus et alliis. Ibique Tomado Gisle fuit aVpis je precrtan. Zapisan je z drugim, zbledelim crnilom. / The entry is crossed off. It is is written with different, faded ink. 4v 95. Dogovor o odstranitvi gradnje (?) v hiši / Agreement about removing a construction (?) in a house, 1284, 29. 10.a C Die III exeunte Otubre. Coram domino potestate, presentibus Walteriusb Galengano et iet Salono. Ibique Petrus Belli fuit confesus et cuntentus, quod Uennereo Columbano debeat trare toto fatume, quod ille abet mensum in illo domus, quod ille abet in societate cum illo in Cerra maiora silicet in solario de supra. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka u v besedi je zapisana prek crke o. / The letter u in the word is written over the letter o. 96. Nedokoncan vpis o nerešeni zadevi / Incomplete entry concerning an unsettled business, 1284, 1. 12. C Die primo intrante mense Decembre, presentibus domino Henrico Charentanes et fratre eius Adalierio Uitalis et Alberico Isote. De facto domini Guilielmi de Iustinopolim cum Adame Putei. 97. Nedokoncan vpis o vinogradih / Incomplete entry concerning vineyards, 1284, 30. 10. C Die penultimo exeunte Optuberi, presentibus domino Henrico Charentanesio et Iohane Uitalis. De uineis, quod uendidit Ganinus ada Adalierio Uitalis. 98. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 30. 10.a C Die penultimo exeunte Otubre, presentibus Adagerio Uitale, Anbroxio Abini. Presbitero Iohanes Diues promixit soluere hinc ad Scutum Sanctum Andree libras denariorum sex et soldos V. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 99. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 30. 11.a C Die ultimo exeunte Nouembre, presentibus Çalono condam Naçi et Iacomello carnificis. Ibique Girardo carnifici promixit soluere Facina Folia soldos grosorum decem hinc ad dominica ad hocto dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 100. Zadolžnica glede gostilne / Promissory note concerning an inn, 1284, 1. 12.a C Die prio intrante Decembre, presentes Cacharias et Seno. Ibique Mengolo Mauri promixit soluere Simono Prodeçani hinc ad natiuitatem Domini soldos XLVI pro sua taberna. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 101. Zadolžnica glede gostilne / Promissory note concerning an inn, 1284, 1. 12.a C Die illo, presentes Dano et Çaçhariasb. Ibique Çalono condam Naçi promixit soluere predicto Simeono pro eadem causa soldos XXIIII hinc ad dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 102. Zaveza k odpovedi kockanju / Commitment to refrain from dicing, 1284, 2. 12.a C Secundo intrante Decembre, presentibus Mengolo Mauri et Petro Bano de sarto. Quod Bertoloto obligauit se mediam marcam Rigio Adalieri, quod ille nun debeat ludere ad tasillos, hinc quod ille demorat cum illo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 103. Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1284, ?. ?.a Facina Facina Vitali Venetiam uenit. aZapisan je sredi strani pod predhodnim vpisom. / It is written in the middle of the page below the previous entry. 104. Oddaja komunalne mesnice v zakup / Lease of the municipal butchery, nedelja/Sunday 1284, 2. 7., Pirana C Die dominico,b secundo intrante Lilius, presentibus Galengano et Adalgerio Guarnerii et Salono et Iohanes Uitali iudicis. Domino Nicolao Falerioc potestas Pirani uendidix rendede becariorum de comunod a Garofulo filio domini Ualterii Goine hinc ad Scunt Petrum proximo uenturum. Actum Piranum in porta Campi ad sonum campane in plenum rengo nommmine librarum Uenetarum paruorum LXXXXII et mediam. aVpis je precrtan, levo od njega je packa. / The entry is crossed off, on the left-hand side is a blot. bBeseda je zapisana nad crto. / The word is written above the line. cCrko i v besedi nadomešca nadpisana pika. / The letter i in the word is substituted by a superscript dot. dPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 105. Imenovanje zastopnika v pravdi / Appointment of a representative in a case, 1284, 14. 7.a Die XIIII intrante Iulius, presentes presbiteros Mundi et Rignano Iohonis Maure. Ibique Falcono constituatb Cresencius Ma[.]pari suum nuncium et procuratorem ad scodere et soluere insimulc con uxr sua Aldigarda nomine unum plaidum, quod ipse abet con Leonardo Nisam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad crko a je pika. / The letter a has a superscript dot. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 106. Imenovanje zastopnika v pravdi / Appointment of a representative in a case, sobota/Saturday (!) 1284, 15. 7.a C Die sabato, XVIb intrante lulius, presentes Iohanes Canus et Antonio Marini. Domina Finis constituit Leonardum filium suum suum certum comisarium ad scodere et soluere nomine unum plaidum, quod illa abet con Marco Freda. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSobota je bila 15. julija. / Saturday fell on 15 July. 107. Imenovanje zastopnika v pravdi / Appointment of a representative in a case, sobota/Saturday (!) 1284, 15. 7.a C Die sabato, XVIb intrante Iulius, presentibus Mengono et Micaelo Posce. Ibique Ricarda uxor Paxi constituit Garofolo suum comisarium a petere et a respundere nomine unum blaidum, quod illa abet con Iohanes Pitilini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSobota je bila 15. julija. / Saturday fell on 15 July. 108. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1284, 17. 5.a C Die XV exeunte Madio, presentibus Epo, Berto de ser Epo et Faioti filio Cuntese. Ibique Çustixano promixit soluere Tixolo maxarii nomine vini, quod ab eo emit, libras denariorum paruorum XI et soldos XII hinc ad auentum suum, quod uadit in uiaçio cum dicto vino. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 109. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 22. 5.a C Die X exeunte Madio, presentibus Antonio Marini Albe et ser Guido filio Leonardi Nixe. Ibique Gerono Arbori promixit soluere Sclauono condam Bilono ihinc ad exitum [.] isti mesi soldos duodecim minus denarios paruos IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 110. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 17. 5.a C Die XV exeunte Madio, presentes Çacarias et Facina. Ibique Riuaroto promixit soluere Donato condam Marini Albe hinc ad Sanctum Michaelem proximum soldos L. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 111. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 21. 5. C Die XI exeunte Madio, presentibus Dominico Seno et Guioto Paiario. Ibique Ropreto frater Giroldi promixit soluere Cacharie ihinc ad XV dies (L) denariorum paruorum XV. 112. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1284, 27. 7.a C Die V exeunte mense Iulii, presentibus Venerio Austro et Papo Chauaça. Ibique Albinus Çudei promixit soluere domino Henrico Charentanesio libras Venetas XI nomine vini, quod ab eo emit, hinc ad hocto dies post eius aduentum, quod ille uadit in uiaçio cum dicto vino. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 5v 113. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 27. 7.a C Die V exeunte mense Iulii, presentibus domino Henrico Charentanesio et Iohani Vitali. Ibique domino Garofolo promixit soluere hinc Sanctum Michaelem libras Venetas VII Donato Marini Albe et soldos paruorum IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 114. Zadolžnica / Promissory note, 1284, 27. 7.a C Die V exeunte mense Iuliib, presentibus Mafeo Iohani Mariote et Ioahani masario. Ibique Papulino condam Papulini promixit soluere Donato Marini Albe hinc ad festum Sancti Micaeli libras Venetas IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. 115. Izjava o narocilu obnove listine / Declaration on order for renewal of a document, 1284, 27. 7.a C Die V exeunte mense Iulii, presentibus Iohani Vitali et Cagalaio. Ibique Folcomario condam Papi Imene fuit cunfesus, quod debeo ego renouare vnam cartam, quod abet domino Henrico Carentanexio de duabus marcis secundum formam statuti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 116. Imenovanje zastopnicee za korišcenje kostanjev / Appointment of a representative for utilization of chestnuts, 1284, 27. 8.a C Die V exeunte mense Agustus, presentibus Bunino condam Bunini et Iohani Xete. Ibique Preto Guera et Adalperio Guilie fecit suum nuncium et procuratorem Bonam soror Iohani Mançoli ad abendum, tenendum sui castignarii, quod est in cunfinibus Triestis in cuntrata, que dicitur Carbonario, p hoc ano. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 117. Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1284, 27. 8./17. 10.a In nomine Domini. aZapisan je na desni pod predhodnim vpisom. / It is written on the right-hand side of the page below the previous entry. 118. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1284, 17. 10., Pirana C Die quintodecimo exeunte mense Otubrii, presentes Groelo et Dominicus Mauri et allii. Ibique Martignono Falconerie promixit dare et soluere hinc ad proximo prio die quadraiexima libras denariorum Venetorum paruorum trex et mediam nomine frumenti, quod emit ab eo, sub pena tercii plus et banum. Actum Pirani i Facine Folie. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 119. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1284, 12. 11.a C Die XII intrante Nouembre, presentibus Çalono condam Naçi et Guido Nise. Ibique Bertoloto promixit dare et soluere domino Pelonio nomine vini sue taberne soldos XX hinc ad hocto dies post vedicionem vini. aVpis je precrtan in popacan. / The entry is crossed off and ink blotted. 120. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1284, 17. 12.a C Die XV exeunte Decembre, presentibus Pelegrino Iname et Sichixaco. Ibique Iohanes Paponi promixit soluere Petro Folie nomine vini libras III denariorum paruorum hinc ad proximo prio die Madii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 121. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1285?, 8. 2. C Die optauo intrante mense Fabruarius, presentibus Ropreto et Rico Adalierii Vitali. Ibique Michaelo Braile promixit soluere i Çacharie hinc ad VIII soldos duo nomine vini sue taberne. 122. Zadolžnica / Promissory note, 1285?, 11. 2.a C Die XI intrante mense Fabruarii, presentibus Perino Pelonii et Almerico Guiie. Ibique Mengolino Gueçele promixit soluere Marquardino (hinc ad festum Sancte Pas) soldos LIIII hinc ad festum Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 123. Oporoka / Will, 1285, 4. 11., Koper In nomine Domini, anno Domini millesimo ducexio optuagesimo quinto, indicione trexdecima, die quarto [.] intrante mense Nouembr, presentibus domino marescolo presbitero Petro marescolo eclesie Sacti Ieorci de Pirano et Migulino Mauri et Bertolo filio Adalperii porcardi, Iustilum. Cum domino Henrico Charentanesio cum in masima iaceret ininfirmitate uolens suum testamentum ordinare et pro anima sua dissenensare. In primisa dimisit ab eclesia Sancti Ieorgii de Pirano libras III denariorum paruorum. Item dimixit supra corpore soldos XXXX. Item dimixit ab eclesia (g) Omnium Santorum libras III denariorum paruorum de bonis comunis con voluntate vxor meab. Item dimixit ab eclexia Sancti Andree de Seça soldos XX. Item dimixit ad ospitales Sancti Marci de Venetia libras III de bonis comunis. Item dimixit libras VI de bonis comunis ad emere d tela ad disspesadum pro anima domine Istrie. Item dimixit ab acordandum cum Cadulo Piperatec et cum vxor sua de decime, quod ille tenuit de pater vxor eius ad acordandum ad uolutatem suam de boni comunis cum uoluntate voxor me Norada. Item dimixit a Gueçeli Saure soldos XXd de bonis comunis. Item dimixit ab heredes Pelonii Umagi stara IIII frumenti de bonis comunis. Item dimixit ab o omnium eclexiarum, que vaditure ab eclesia Sancti Ieorgii de Pirano pro colibet I medrum olei Pirani. Item dimixit omnis pescariis, que fuit de mater vxor eius, le trex partes a dicta vxor sua et la quarta ad facere voluntatem suam. Item debeat habere le trex pates de campus Seçe dicta vxor sua et quarta ad uoluntatem meam eceptus frutus de isto anof dimito medietas pro anima meam deturc. Item medietas pastenadiçi de plaio Marçane cum uoluntate dicte vxor mee est mea, et alia medietas est de idicta (domina sua) vxor mea. Et ego regreso ortum de burgo. Item dimixit vnum tanauaçum et II liçolum ad filium Aniani. Item dimixit a Pelegrino Dename soldos XXXX. Item dimixit ad Mingulino Dename soldos XXXX. Item ad filiis Piteri soldos XXX. Et de totum illut, quod voloc ego de illis eset asolti. Item dimixit ad Ingilerada vxor Piconi soldos XXXX. Item dimixit partes de meis domis ab vxor mea Norada se illa uul uedoare ad vitam suam. Et tote masarie e debeat ese inbriviateb silicet partes mea et pus obitum sum veniant in nepotis meis eçeptus III uasculis de parte mea et duobus letis pareglati siliçet in Iohanes Vitali et in Facina et Bericus et Caroti et Marquardus et Iohanes et Lirono partem meam. Tali quod si Iohanes mori sine rede ueniat veniat suam partef in Facina. Et si fratresa Henrici moret sine rede uenia in naliis suis fratribus suam parte de vunus in nalterum. 6v Item dimixit partem meam de turis ad frater meum et pus obitum suum veniat in filiis suiis. Item dimix ad ad soror mea Biatrixe medietas vinaem de Seça cum totum illut, quod sibi pertinet et frutus de duobus anis medietas (debe) pro anima meam. t Item dimixit medietas dea meam vineam Faxani iterciam partem ad Iohanes nepotus meus et frater eius Facina et duobus partis ad filii fratria meo Adalierio cum hec cundicione de frutusg. Item dimixit ad omnis filiis soror mea Beatrixec masculi pro colibet soldos XXXX. Item dimixit ad Almerico Taiacocis soldos XXXX. Item dimixh a Suriana neça meag I quartum pisscare in Pisscaria maiora. Item dimix ad soror predicta Suriana ai Vecela soldos XXXX. Item dimixit ad necia mea Flordemunte nomine sue dote libras V. Item dimixit suaj partem de denariis, quod ego uolo de domino potestatek ad dispensandum pro anima meam in drapo. Item [.] dimixit de XI libris, quod ego uolo de Menardo Uaca, et unum starium frumenti dissempsare pro animam meam. Item dimixit cum vxor mea din societas I letum, quod illa dicta Lusnag dormit, Lusnam et I businelum. Item dimixit ad vxor Simoneli condam soldos XXXX pro animam meam a Margarita. Item dimixit ad Henricusl Dename ad filium suum soldos XXXX dem illo, quod ego uolo de eum, quod ego uolo libras VI minus duobus soldis et vnum starium frumeti. Item dimixit ad necia meamc Durliga filia Apolonii I lectum p coredatum. Item dimixit ad Folcomario libras IIII. Item dimixit partem de campum meum de Seça ad seruire ad Sanctum Donatum de Pirano semper ad lumenare. Item dimixit pradum meum de Gasum ad uendendumg detur pro anima meam. Item vineam meamc de Gaso dimito ad Lusnam et vxor meam suam part[–]g sua parte. Item dimixit de parte de tera mea de Funtana maiora ad uenden et dandum pro anima mea. Item dimixit partem de vinea mea de Patiago ad vendedum pro anima me deliberandum. Item dimixith partem de vinea meam de Paçugo ad uendendum et dendum pro anima mea. Item dimixit partem de vinea meam de Arçe ad uendendum et dendum pro anima meam. Item dimixit partem de vinea mea de Mugorono ad uedendum et dendum pro anima meam. Item dimixit partem meamc de meis terris de c Sanctum Martinum a uendendum et dendum pro anima meam. Item dimixit ad Tera Sancta ad pasaçium, set illo se fecit, hinc ad V anis libras V. Item dimixith libras VII et soldos IIIIn ad dominum Quiielmum de Iusstilum de bonis de societas cum vxor mea. Item dimixit ad emere de bonis meis I mantelum a Iohani Mariote. Item dimixit ad filium dicunt Iohanem soldos XXXX. Item dimixit ad necia mea Rigarda vxor maistri Durligi soldos XXXX. Inno hac dimito comisarii domino marescolo et frater meum. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. bPredhodne štiri besede so zapisane nad vrsto. / The previous four words are written above the line. cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. dŠtevilka je popravljena. / The number has been corrected. eZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. fPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. / The previous three words are written above the line. gPredhodni besedi sta zapisani nad crto. / The previous two words are written above the line. hCrka x v besedi je zapisana prek crke t. / The letter x in the word is written over the letter t. iCrka je zapisana nad vrsto. / The letter is written above the line. jNad besedo je packa. / Above the word is a blot. kKonec besede je popravljen. Nad besedo je packa. / The end of the word has been corrected. Above the word is a blot. lPod besedo je packa. / Below the word is a blot. mBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. nPredhodni besedi in številka so zapisane nad vrsto. / The two previous words and the number are written above the line. 124. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1285?, 27. 1.a C Die quinto exeunte Ianuario, presentibus Iohani Seteb, Sichixaco. Ibique Falconus et Çuchai uocauint se soluti vno ab alio hinc ad diem presentem de omnibus rem, quod illi uul vno de allio. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 125. Zadolžnica / Promissory note, 1285?, 27. 1. C Die quinto exeunte Ianuario, eidem presentes. Ibique Çuchai promixit soluere Falcono hinc ad quindecim dies soldos denariorum paruorum VIIII, sub pena tercii.a aVpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / Here follows a not written space in a size of an entry. 126. Oddaja imetja v zameno za prevžitek / Handing over of a property in exchange for alimony, 1285?, 13. 11.a C Die XIII intrante Nouembre, presentibus Iohani Vitali, Iohani Sete et Perino. Ibique domina Aldigarda vxor condam maistri Bonafacii r dedit cessetb tradidit adque refutauit ab bodie in nantea totum suum bonum mobilium et inmobilium ad filium suum domino pre pressbiteroc Iohani Rico tali pacto et cundicione, et quod dictus i dominus presbiter Iohani debeat ei dare uestimento et calciamenta et omnia in edere suficienti dicte domine ad vitam suam. Et ad modo abeat plenam liçenciam et liberam potestatem ab bodie in nantea dicto domino presbitero Iohani dandi, donandi, vendendi, pignorandi, obligandid et pro animam iudicandi […] quicquid sibi melius placuerite faciendi de dictum bonum. Si quis cuntra anc meam cartam dacionis et refutacionisf pre uoluerit aut tentauerit de meis propinquis aut exstraneis uel egog et dictam datam infringere uel molestare uoluiset pro alico ingenio uel fraudo, quod ab aliis uoluiseth dictum bonum iudicare uel pro animam suam tunc sint cupoxituri nomine pene libras denariorum Venetorum paruorum C. [Et] hec carta senper in sua permaneat firmitate. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad drugim e v besedi je i-pika. / The second letter e in the word has a superscript dot. cV okrajšavi manjka crka b. / The letter b is missing in abbreviation for the word. dCrka o v besedi je zapisana prek znaka za et. / The letter o in the word is written over te sign for et. eZadnja crka t v besedi je zapisana prek crke s. / The last letter t in the word is written over the letter s. fNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. gPredhodni besedi sta zapisani nad crto. / The previous two words are written above the line. hNamesto crke o je notar zacel pisati crko l. / Instead the letter o the notary began to write the letter l. 7v 127. Navedba leta / Mention of the year, 1286 A MCCoptuagesimo VI, indicione XIIII. 128. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 5. 1.a C Die V intrante mense Ianuario, presentibus Almerico Adalperii et Sichisaco. Ibique Mengulino filius Iohani Ueçele promixit soluere Petro Bano nomine vini sue taberne soldos denariorum Venetorum paruorum XXX hinc ad hocto dies post vendicione dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 129. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 6. 1.a C Die VI intrante mense Ianuario, presentibus Dandi et Mafeo Iohani Mariote. Ibique Pedeleper promixit soluere Petro Bano nomine vini sue taberne soldos VII denarios paruos V hinc ad hocto dies post vendicionem dicti vini, sub pena tercii et banum cois. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 130. Zadolžnica za nakup žita, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning the purchase of cereals, the debtor's property serves as a guarantee, 1286, 23. 3.a C Die VIIII exeunte mense Marcii, presentibus domino Venerio Columbano et Roli et alliis. Ibique Çupano cum obligacionem omnium suorum bonorum promixit soluere Facina Folie nomine bladis, quod emitb ab eo, hinc ad festum Sancti Michaeli proximi venturi sine exstimacionem bonorum suorum et sine representacionemc pignus libras denariorum paruorum X, sub pena tercii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 131. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 31. 3.a C Die ultimo exeunte mense Marcii, presentibus Felono et Iohane Bene et aliis. Ibique Vantolo Çacarie promixit soluere Çacarie nomine vini sue taberne soldos denariorum paruorum XXIII minus denarios paruos IIII hinc ad hocto dies post vendicionem dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 132. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1286, 8. 4.a C Die VIII intrante mense Aprilis, Petrus Apolonii et Sichixaco et. Ibique Nicolaus plebanib promixit soluere Çacarie denarios grossi IIII nomine mutuo hinc adc medium Madium. aVpis je precrtan. Nad njim je v sodobni pisavi zapisano: Nicolo pleb. / The entry is crossed off. Above it is a note in modern writing: Nicolo pleb. bCrka b je zapisana prek crke p. Besedo delno prekriva packa / The letter b is written over the letter p. The word is partly ink blotted. cMed to in naslednjo besedo je packa. / Between this and the following word is a blot. 133. Družabništvo za rejo prašica / Porc-breeding partnership, 1286, 28. 4.a C Die III exeunte Aprili, presentibus Girardo becario et Marino Siçole et alliis. Ibique maistro Iacobo calegario locauit in soçida vnum porcum Mateo Siçole hinc ad proximam festam Sancte Marie de candeleb cum ohc cundicione, d quod illi debeat diuidere inter se in dicto termino dictum porcum. Et si est de uoluntate parcium, quod ille retinet dictum (terminum) porcu[m] ultra dictum terminum, quod dictusc mastro Iacobus debeat ei dare auxilio ad retenire dictum porcum. Et acçiderit, quod dicutum porcum perderetur pro egritudine et in culpa illius Mateic, quod ille debeat soluere tantum, quod ualet pro tempore dictum porcum, dicto maistro Iacobo. aVpis je precrtan. Sledi mu za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in a size of an entry. bMed to in naslednjo besedo je packa. / Between this and the following word is a blot. cBeseda je popravljena. / The word has been corrected. dCrka c v besedi je zapisana prek crke b. / The letter c in the word is written over the letter b. 134. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1286, 3. 5.a C Die III intrante mense Madii, presentes Petrus Apolonii et Sichixaco. Ibique Nebrixato promixit soluere Facine Folie hinc ad festum Sancti Michaeli proximi denarii grossi XV nomine bladis, quod emit ab eo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 135. Zadolžnica za blazino / Promissory note concerning a pillow, 1286, 8. 5.a C Die VIII intrante Madii, presentibus Iohani Mule, Henrico Adalierii Vitali. Ibique Sichixaco promixit soluere hinc ad festum Sancti Michaeli proxim[.] nomine vnius tuçdele Nicolao Rufo libras denariorum paruorum V, sub pena tercii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 8v 136. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 31. 8.a C Die ultimo exeunte Augusto, presentibus Iohani Vitali et Iohani Sete. Ibique Viuaroto promixit soluere Donato Marini Albe libras denariorum paruorum IIII et mediam hinc festum Sancti Michaeli proximi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 137. Objava nakupa zemljišca / Announcement of buying of a plot of land, 1286, 17. 5.a C Die XV exeunte mense Madii, presentibus Iohane Marano et Iohane Sete. […] preco cridauit publice ad sclalam, quod Facina Folia emit vnam teram in plano Mugoroni a Nicolao Siuerii et a vxor sua Luiga pro vnam marcam nomine vnius cartis manu Sclauioni notarii facta. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 138. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 2. 6.a C Die II intrante (m) Iunius, presentibus Detemario et Chagalaio. Ibique Sparagnalaio promixit soluere Donato Marini Albe hinc ad festum Sancti Omnium Sanctorum vnam marcam et trex soldos minus soldos IIIb cum precio hui[us] precepti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni besedi in številka so zapisane nad vrsto. / The two previous words and the number are written above the line. 139. Zadolžnica za listje / Promissory note concerning foliage, 1286, 2. 6.a C Die illo, presentibus Seno et Çacharia. Ilbique Lionus promixit dareb hinc ad Sancutum Petrum duobus staria folie pria quod abet. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 140. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 27. 5.a C Die V exeunte Madius, presentes Dadi et Çacaria. Ibique Matiolda condam Iohani Maure promixit soluere Almerico Simeonib hinc ad prio die Augusti soldos denariorum paruorum XXVIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka m v besedi je popravljena. / The letter m in the word has been corrected. 141. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 4. 6.a C Die quarto intrante Iunius, presentibus Salono et Piligrino. Ibique Riuaroto promixit soluere Donato Marini libras III et soldosb III et denarios paruos III […]c. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka s v besedi je zapisana prek crke d. / The first letter s in the word is written over the letter d. cNeberljiva beseda je zapisana nad vrsto. / The illegible word is written above the line. 142. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 23. 6.a C Die VIII exeunte (Iul) Iunius, presentibus Pirino et Salono et aliis. Ibique Vitale Otonis promixit soluere Donato Marini hinc ad festum Sancti Michaelis duobus marcis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 143. Nedokoncana zadolžnica / Incomplete promissory note, 1286, 23. 6.a C Die illo, eidem presentes. Ibique Cadisa promixit soluere eidem Donato […] ad predictum terminum duobus marcis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 144. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 15. 7.a C Die XV (e) intrante mense Iulii, presentibus Detemario, Rolo et Iohanis Sete. Ibique Indriolo promixit soluere Donato soldos denariorum paruorum XXIII hinc ad Scanti Michaeli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 145. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 15. 7.a C Die illo, eidem presentes. Albino Gerbini promixit soluere dicoto Donato ad predicutum terminum soldos XXIIII denariorum paruorum. aVpis je precrtan. Pod njim je packa. / The entry is crossed off. Below it is a blot. 146. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 17. 7.a C Die XV exeunte mense Iulii, presentibus Voli Almerici Simeonis et Tixolo Brixofole. Ibique Iohanes Çustixani promixit soluere Facine Folie hinc adb festum Sancti Micaeli soldos XXVIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 147. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 12. 8.a C Die XII intrante mense Augusti, presente Maurono barboio. Ibique (l) Paxolo promixitb soluerec Perandi libras IIId et soldos XIIII nomine vini sue taberne hinc ad hocto dies poste vendicionem dictic vini. In nomine. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. dBesedo in številko prekriva packa. / The word and the number are ink blotted. eKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. 148. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 22. 8.a C Die X exeunte Augusto, presentibus Maurono barboio et. Ibique Tixolo Çiuaie promixit soluere Perandi nomine vini sue taberne hinc ad VIII dies post vendici[onem] vini soldos XL. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 149. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 24. 8., Pirana C Die VIII exeunte Augusto, presentes Graciuta etb. Ibique Bicaria promixit soluere fratri suo Iacobo hinc festum Sancti Micaeli venturi libras III denariorum, sub pena tercii plus et banum. Actum Pirani. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSledi nepopisan presledek v vrstici. / Here follows a gap in the line left vacant. 150. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1286, 22. 8.a C Die X exeunte [.] Augusto, presentibus Salono, Perino Apolonii. Ibique Leonardo viro Biatriçe promixit soluere Perandi nomine vini sue taberne soldos XXIII hinc ad hocto dies posti vendicionem dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 151. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 6. 12.a C Die VI intrante Decembris, presentibus Roso et Perino et alliis. Ibique Viuaroto promixit soluere Donato Marini Albe libras VI hinc ad Sanctum Micaelem proximum, sub pena tercii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 152. Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1286, 22. 12.a C Die X exeunte Decembris, Pelegrinus et Salono. Ibique Ropretus promixit dare et soluere maistrob Iacobo hinc ad quindecim diesc post natiuitatem Domini vnum medrum olei de Venecias. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. 153. Zadolžnica / Promissory note, 1286, 22. 12.a C Die illo, eidem presentibus. Ibique Pelegrina promixit soluere Marquardum hinc ad festum Sancte Marie de candelis soldos denariorum paruorum XLV et denarios paruos VII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 154. Odstop dela ribolovnega obmocja / Cession of a part of a fishing-place, 1287, 23. 1.a M d op VIIb. C Die nono exeunte Ianuario, presentibus Iohane Preti et Iohani Xete et alliis. Ibique presbiter Iohanes Rico fecit refutacionem de medietatem hunius perpartis piscarie in pisscaria de Calal, que fuit de Guido Leonardi Nise, ad dominam Mariam condam Marini Albe, quod eam recuperauit propinquitate. De qua uero piscaria fuit emta nomine VI libras denariorum paruorum et tantum presentauit dicatam dominam Mariam. aVpis je precrtan. Nad vpisom je okrajšana letnica. / The entry is crossed off. bDatum(millesimo ducentesimo optuaiesimo VIII) je med tem in predhodnim vpisom. / The date (millesimo ducentesimo optuaiesimo VIII) is betwen this and the previous entry. 155. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 22. 1.a C Die X exeunte Ianuario, presentibus Iohani Gallo et Gueçeli Iohani murarii. Ibique Nicolaus plebani promixit soluere Antonio condam Marini Albe hinc ad VIII dies denarios grossi quatuor. Itali quod si non soluit in dicto termino, quod cuntenetur ei dare XX soldos pro predicito. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 156. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 22. 1.a C Die illo, presentibus Nicolao plebani et Antonio Marini. Ibique Galus promixit soluere hinc ad festum Sancti Micaeli proximi venturi denarios grossos nouem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 157. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1287, 26. 1.a C Die VI exeunte Ianuario, presentibus Çanuto fornare et Bertoloto et. Ibique Çacuia promixit soluereb Almerico Ptilino nomine vini sue taberne libras denariorum Venetorum paruorum IIII hinc ad VIII dies postc vendicionem dicti vini et denariosd XII [.]e. In nomine. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka u v besedi je zapisana prek crke l. / The letter u in the word is written over the letter l. cKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. dBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 9v 158. Zadolžnica, jamstvo je imetje dolžnikov / Promissory note, debtors' property serves as a guarantee, 1287, 2. 2.a C Die II intrante mense Fabruarii, presentibus Iohani Paponi et Iohani Vedorni. Ibique Pribinus et vxor sua Donata pb in parte et in totum a colibet, quod ille uut se retinere, et cum obligacionem omnium suorum bonorum presencium et futurorum promixit soluere hinc ad festum Sancte Pase proximum de rexurecio Domini libras denariorum paruorum quatuordecim minus trex soldos maistro Guiçardo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrko prekriva packa. / The letter is ink blotted. 159. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1287, 1. 2. C Die prio intrante mense Fabruarii, presentibus Almerico Mengoni et Sicixaco. Ibique Tirixo vocauit se solutum ab odie in nantea de totum illut, quod ille uul, hinc ad diem presentem de Raualico e da Çalono. 160. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1287, 25. 3.a C Die VII exeunte mense Marcii, presentes Adalierius Rufus, Manardo Vace. Ibique Iohanes Carnicoli promixit soluere Adalierio Vitali, gognata sua domina Norada hinc ad medium mense Aprilis nomine vini, quod ab eos emit, libras paruorum XVII et VII soldos. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 161. Zadolžnica za poroštvo za blago / Promissory note concerning a surety for cloth, 1287, 8. 4. C Die VIII intrante Aprili, presentibus (Ch) ser Henrico Vitali et Anbroxio Dename. Ibique Bertinus Iohanis Cani promixit soluere Niculino Cremonis nomine fidisurie, quod quod eo stetit pro panno, soldos denariorum grossorum sex hinc ad Sanctum Micaelem. 162. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 10. 4.a C Die X intrante Aprili, presentes Petro Sete et Piligrinus Dename. Ibique Adaierius Rufus promixit soluere Bastiano Cabrolo soldos denariorum paruorum LII ad festum Sancte Pase de Pentecostes. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 163. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1287, 12. 4.a C Die XII intrante Aprili, presentibus Piligrino Dename et Salono. Ibique Adalgerio Isole promixit soluere Adamo Putei nomine vini sue taberne soldos XVIII hinc ad VIII dies post vendicionem dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 164. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 16. 4.a C Die XV exeunte Aprili, presentibus Iohani Sete, Piligrino Dename. Ibique Iohanes Polo promixit soluere Donato Marini Albe soldos XL hinc ad Sancutum Micaelem proximum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 165. Pravda glede ribolovnega obmocja / A case concerning a fishing-place, 1287, 21. 4. C Die X exeunte mense Aprili, presentibus dominis Almericus Petrogne, Adalierio Rufo. (Ibique) Cuma dominus Adalierius Vitali veniset coram dominus presbitert Asmondo dicendo, quod de pisscaria, quam mihi precepistis, ego dedit bene eam pro preceptum domini Nicolaum Falerium pots Pirani ab eglesiam Sancti Ieorgeiib de Pirano et per senteciam precepit mihi dare et de hoc uolo libenter venire antec dominus pots ad ei. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. bBeseda je popravljena. / The word has been corrected. cCrka t v besedi je zapisana prek crke d. / The letter t in the word is written over the letter d. 166. Izjava o poravnavi glede dote / Declaration on settlement concerning dowry, 1287, 11. 5.a C Die XI intrante mense Madii, presentibus Iohani Plai et Salono. Ibique Becaria uocauit se solutum et bene satisfatum a fratri suo Iacobo de duobus marcis, quam dictus Iacobus promixit ab eum in dote et nomine suorum doctorum, fuit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 167. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 11. 5.a C Die illo, presentibus Girardo becario et Piruço Bone femene. Ibique Vilanuso becarius promixit soluere dictus Iacob[–] quatuor libras denariorum paruorum [(…)] et soldos VIII et medium honc ad Sanctum Martinum proximum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 168. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 18. 6.a C Die XIII exeunte mense Iunius, presentes Iohani Xete, Almericus Mengoni. Ibique Çergogna Castignoli et frater suus Tofanius promixit soluere Paparelo hinc ad festum Sancti Micaeli proximum libras denariorum paruorum quatuorum minus quatuor soldos. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 169. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1287, 19. 6., Pirana C Die XII exeunte mense Iunus, presentibus Trami Stachine, Piligrino Dename. Ibique Nicolaus Siuerii promixit [(.)] Facine Folia nomine frumenti, quod ab eo emit, soldos denariorum grossorum quiniqueb hinc ad festum Sancti Michaellis proximi venturi, sub pena tercii plus et banum comunis [.]. Atum Pirani et çeterab. Egoc Facina Grimaldi[.]. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cCrki e in g v besedi sta zapisani z veliko. / The letters e and g in the word are written in capitals. 170. Darovnica za imetje / Deed of donation of property, 1287, 17. 8.a C Die XV exeunte mense Augusti, presentibus Dominico Andree et Odorlico maistri Bonafacii et Roso barberii. Ibique domina Aldigarda condam maistri Bonafacis fecit recressionem et inreuocabilem et condonacionem, que dicitur inter viuos, filio suob domino presbitero Iohani Rico de omnibus suis bonis mobilibus et inmobilibus, damum et fetum, [(..)] cultum et incultum, quiquid dicta domina in hoc seculoc possidebat adquod tenebat proprietatibus et feudis, et omnia, quod in hoc mundo possidebat, ut faciat suam propriam uoluntatem sicut de sua propria rem (sed) facere possit. Et h promixit abere ractum et firmum et non cuntrauenire nec aliquis pro ea, in pena cetum libras denariorum Venetorum paruorum. Et hec carta senper optineatd (p) firmitatem. M ducentesimo optug septimo, indicione. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. dCrka p v besedi je zapisana prek crke b. / The letter p in the word is written over the letter b. 10v 171. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 20. 8.a C Die XII exeunte mense Augusti, presentibus domino plebano Sancti Georgii de Pirano et maistro Guicardo chalegarius. Ibique Martinus pescator promixit soluere domino Iohani Rico hinc ad festum Sancti Micaelli proximi venturi libras denariorum Venetorum paruorum nouem et soldos nouem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 172. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 29. 9.a C Die penultimo exeunte Setembre, presentibus Artuico tabelionis, Almerico Isalgardi. Ibique Maria Dename et eius filius Anbroxius quilibet eorum insolidum promixerunt dare et soluere domine Çenevre vxor condam domini Arnusti libras denariorum paruorum quindecim minus septem soldos hinc ad festum S[ancti] Micaelli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 173. Predaja nerešenih vprašanj v razsojo / Handing the unsettled questions over to arbitration, 1287, 29. 9. C Die illo, presentibus Facina Preuca et Simono Prodençani. Ibique Leonardus et Ma(a) rtinus Guarnerii Umagi dimixerunt se in fraternitatem Sancti Iohani et in galstaldum de omnibus suis questionibus, quod abebunt inter se. Et quis cuntrafecerint, s in pena centum soldos. 174. Dogovor o delu / Agreement on work, 1287, 29. 9. C Die illo, presentibus Almerico Mengoni et Salono Sobino. Ibique Petrus Monega promixit stare cum domino prebitro Asmundo hinc ad vnum anum nomine libras XIII, sub pena tercii. 175. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 5. 10.a C Die V intrante Otubre, presentibus Bertoldo porcardi et Petro Sete. Ibiqueb Dominicusc Mauri promixit soluere Antonio Marini Albe hinc ad hocto dies soldos denariorum paruorum V et denarios II. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod besedo je packa. / Under the word is a blot. cCrka c v besedi je zapisana prek crke s. / The letter c in the word is written over the letter s. 176. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 2. 10.a C Die secundo intrante Otubre, presentibus Çuxo et Çanino Saluuestri et alliis. Ibique Martinus Grixonus promixit soluere Piligrino Adalperii soldos III minus denarios II ad dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 177. Zadolžnica za obvezo iz 1286, 19. 6. / Promissory note concerning an obligation from 1286, 19. 6., 1287, 15. 10.a C Die XV intrante mense Otubri, presentibus Petro Folie et Calçaroloi. Ibique Nicolaus Siueri promixit soluere Facina Uolia soldos denariorum (grossorum) paruorum XXXIIII et denarios IIII paruos ad dies XV nomine hunius precepti subb anis Domini MCC optuagesimo sexsto, indicione quintadecima, die duodecim exeunte mense Iunii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bLevo nad besedo je packa. / On the left-hand side above the word is a blot. 178. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 2. 10. C Die secundo intrante mense Otubri, presentibus Çuxo et Çanino Saluestri. Ibique Bertolo porcardi promixit soluere Alduço Piteri denarios grossos IIII hinc ad dies XV. 179. Zadolžnica za obvezo iz 1284, 15. 11. / Promissory note concerning an obligation from 1284, 15. 11., 1287, 2. 10. C Die illo, edem presentes. Tomado genero Gisle promixit soluere Martino Grisono denarios grossos VI nomine hunius precepti fatum mei Facine notarii sub anis Domini millesimo ducentesimo optuagesimo quarto, indicione duodecima, die quindecimo intrante Nouembre, hinc ad proximo prio die Nouembri. 180. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1287, 2. 10. [C] Die illo, presentibus Çuso et Martino Grisuno. Ibique Ançutus promixit soluere Prodençano çalçeator uel hunc preceptum abendi soldos VI nomine vini sue taberne hinc ad hoct[o] diesa. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 181. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 2. 10. C Die illo, presentes eidem. Prodençanus promixit soluere Falcono hinc ad dies VIII soldos III et denarios II tali pacto, quod si non soluerit in dicto termino, quod ego Facina notarius debeo facere vnum preceptum de soldis X. 182. Razsodba o nerešenih vprašanjih / Arbitration concerning unsetteld cases, 1287, 25. 10. C Die VII exeunte mense Otubri, presentes Folcomario et Abinus Bufa. Ibique Leonardus Patrinum et Martinus Guarnerii Vmagi, cum quedam questio foret inter eos de suos domos, quas nunc stetit, et de uoluntate anbos, dimixerunt se inter gastaldus frater Sancti Iohani de Pirano et camerarium et in aliis fratribus, quod deberent eos cumcordare tantum, quod to illut, quod illi dicunt de pretas quemstiones, quod illi abuere firmum et ratum, sub penna centum soldos denariorum paruorum. Et de uoluntate pretis fuit ibi gastaldus camerarius (ma) silicet Leonardus Arpi et Facina Preuca et aliis fratribus silicet Martinus Marçane, Petrus Folia viderunt questiones inter eos et per sentenciam dixerunt, quod Leonardus nun debeat tenire nulla rem de fora suum l[u]bolarium ante domus suam et debeat incidere de furcam, quod est ante ostios suos ante illum de çucina sua et ante illum de domus suam V ciapos. Et (suptus domus suam)a uersus viam et de suptus domus suam nun debeat tenire murum plus in fora, quod est cantonum de uersus solarium hinc ad alium cantonum, quod prope cantonum casali Dardi Darpi. Et balconum, quod est in dicto teplo muri, nun debeat tenire baculam propreum nisi de vnum bracium. Item quod dictus Martinus nun teneat de fora suum lubolarium nulla rem et nun debeat tenire petras, quod est inter viam nec aliquam petram prope suum murum. Et in palmentum supra solarium non debeat tenire nulam rem plus orsumb nec penne alie easc eminecie inficare, sub pena X libras denariorum paruorum, quis cuntrafecirint. Et infra quindecim dies debeat esse factum totum istut mundate lapidibus, quod est inht dicto et omnibus, quis est inter istas questiones. aNad zacetkom in koncem precrtanega besedila sta znaka v obliki dveh pokoncnih in ene precne crtice. / Above the beginning and the end of the crossed off words is a sign composed of two short vertical lines crossed out with a horizontal line. bNad koncem besede je packa. / Above the end of the word is a blot. cBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 183. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1287, 26. 10.a C die VI exeunte mense Otubri, presentibus maistrto Iacobo calegario, Perucio Bone femene. Ibique Andriolo, qui nominatur Raualico, et Dominicus Bertaldi Belete et quilibetb eorum insolidum promixerunt dare et soluere Facine Folie nomine vini, quod emerunt ab eo, libras denariorum paruorum XVIIII minus soldos quatuor hinc ad VIII dies post eius aduentum, quod modo uadit in uiaçio. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad zacetkom besede je packa. / Above the beginning of the word is a blot. 184. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 17. 10.a C Die XV exeunte Otubre, presentibus Detemario, Roli et Iohani Sete. Ibique Artuicis Sparagnaloio promixit soluere Donato Mari Albe soldos XL hinc ad festum Omnium Santorum proxima ad vnum anum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 11v 185. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 22. 10.a C Die X exeunte mense Otubri, presentes Almericus Adalperii Gui[–] et Petrus et Apolonii. Ibique Artuicus Sparagnaloi[o] promixit soluere Donato Marini Albe hinc ad festum Omnium Sanctorum ad vnum anum proximum libras denariorum Venetorum paruorum X. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 186. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 27. 10.a C Die V exeunte mense Otubre, presentibus domino Adalgerio Vitali et Aueldo. Ibique Alduçolo Piteri promixit soluere Albini de Iustinopolis hinc ad festum Sancti Andree proximo libras denariorum paruorum V. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 187. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1287, 20. 11.a C Anno Domini MCC optuaiesimo septimo, indicione qntadecima, die vndecimo exeunte Nouembrio, presentibus Leonardo Bono vino, Iohani Vedorni, Veçeli Iohani murari. Ibique Dominicus condam Piligrini Dename cu vxore sua Casteleta voluntate propriam tradiderunt et vendiderunt iure proprio vnam suam vineam in ualle Prati prope vineam Mengoni et prope domine Geneure condam Arnusti et si alii sunt cunfines ad abendum, tenendum, possidendum cum omni iure et accione eidem vinee pertinentis pertinenciis de iure pro precio uero XVIII libras Venetas paruorum, quas dicti venditores de eodem emtore integre reçeperunt. Promixentesb predicti venditores et eorum quilibet insolidum cum heredibus eidemdem entori et eheredibus predictam vendicionem defendere et varentare in iure ab omni personac, sub pena tercii plus valentem uel melioratam pro tenpore. Soluta penad hec carta senper sit firma. aNad vpisom, ki je precrtan, je zapisana sodobna letnica 1287. / Above the entry, which is crossed off, the year 1287 in modern writing is written. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bKonec besede je popravljen, cezenj je zapisana koncnica –it. / The end of the word has been corrected: the letters –it are written over it. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. dNad zacetkom beside je packa. / Above the beginning of the word is a blot. 188. Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard, 1287, 30. 11.a C Die dominicob ultimo exeunte Nouembrio, presentibus Almerico Preti, Petro Almerici Laxere. In portac Domo Percacinus precono clamaui publiçe ad scalam, quod Gandi Facine Vitali emit ab Dominico condam Pelegrini Dinamed et ab vxore sua Casteleta vnam suamb vineame iacentem in vale Prati pro libras Venetas denariorum paruorum XVIII, prout scrptum est manu (s) mei Facine notarii. Et si aliquis ult eam recuperare propinquitate, conpareat conpareat a cumquerendum secundum formam statuti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. cPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. dPredhodne tri besede so zapisane v vrstici niže. Pred njimi in v zgornji vrstici, kamor sodijo, je znak, sestavljen iz dveh navpicnih in dveh precnih crtic. / The previous three words are written in the line below. In front of them and in its proper place in the line above is a sign composed of two short vertical lines, crossed out with two horizontal lines. eCrka i v besedi je zapacana. / The letter i in the word is ink blotted. 189. Zadolžnica za obrtniško storitev / Promissory note concerning a handicraft production, 1287, 30. 11.a C Die ultimo exeunte Nouembre, presentibus Almerico Menconi, Henrico Adalgerii Vitali. Ibique Iohanes Giuxe promixit soluere maistro Iacobo calegario nomine laborio sue staciones denarios grossos XIIII hinc ad natiuitatem Domini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 190. Nedokoncana oporoka / Incomplete will, 1287, med/between 1. in/and 7. 12. Item dico, quod isto sid meum ultimum testamentum et de totis meis bonis, quod onon est hic dictus, a deliberandum pro anima. 191. Nedokoncana oporoka / Incomplete will, 1287, med/between 1. in/and 7. 12. Eta de istis rebus dimito comisarii domino marescolo et fratrem meum Adalierium et vxor meam tam de nouela, quem tam de uino, quam de frutum ad disspensandum pro anima mo[–]. aNad besedo je packa. / Above the word is a blot. 192. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1287, 8. 12.a C die VIII intrante mense Decembris, presentibus Henrico Adegerii Vitali, Almericob Adalperii Vige. Ibique Antonuus condam Iohanis Armani promixit soluere Facine Folia nomine frumenti denarios grossos duodecim, sub pena tercii plus et banum, hinc ad festum Sancti Micaeli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNamesto crke m je notar zacel pisati crko b. / Instead of the letter m the notary began to write the letter b. 193. Odstop fevda in desetine / Cessiont of a fief and a tithe, 1287, 13. 12. C die XIII (e) intrante mense Deçebrii, presentibus domino presbitero Petro sclolastico Sancti Iohergii et Sclauiono Biloni, Almerico Mengoni. Ibique Leonardus Nisa refutauit feudum et decimam de domus domini presbiteri Asmundi, uero de cuçina sua, qui nunc facit ignem. Que cucina isti sunt cunfines: prope domus [.] Dominici Andree et prope casalem predicti domini presbiteri Asmundi, ad dominum episcopuma Iustinopulli. aCrka o v besedi je zapisana prek crke p. / The letter o in the word is written over the letter p. 194. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1287, 19. 12., Pirana C Die XIII exeunte Decembre, presentibus domino Adalgerio Vitali et Maurono. Ibique Frapena et Raualico Paniça et eorum quilibet insolidum proxerunt dare et soluere Iohani Piteri nomine, quod emit ab eo, libras denariorum Venetorum paruorum triginta trex et medium grosum hinc ad hocto dies post eius aduentum de uiaçio, qui nunc uadit cum dicto vino, sub pena tercii plus et banum. Actum Pirani. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 195. Navedba leta / Mention of the year, 1288 MCC optuagesimo optauo, indicione pria. 196. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1288, 15. 2.a C Die XV exeunte mense Fabruarii, presentibus Almerico Mengoni et Salono socio nostro. Ibique Iohanib Veçele promixit soluere Facine Folia nomine (sol) frumenti, quod emit ab eo, denarios grossos quatuordecim hinc ad festum Sancti Micaeli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka i v besedi je zapisana prek crke e. / The letter i in the word is written over the letter e. 197. Zadolžnica glede gostilne / Promissory note concerning an inn, 1288, 26. 2.a C Die IIII exeunte Fabruario, presentibus Almerico Adalperi et Spinello. Ibique Iohanes capelarius promixit soluere hinc ad VIII diesb proximi soldos XIII nomine sue taberne. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bMed predhodno številko in besedo je packa. / Between the previous number and the word is a blot. 198. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 15. 2.a C Die XV exeunte Fabruario, presentibus Almerico Mengoni et Petro Sete. Ibique Henricus Vitali promixit soluereb Groello hinc ad resurecio Domini soldos XX. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka o v besedi je popravljena. / The letter o in the word has been corrected. 12v 199. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1288, 17. 3.a MCC opts optauo, indicione pria, die quindecimo exeunte Marcius, presentibus Nicola Picha, Almerico Preti, Facina Folia. Ibique dominus Anoe condam domini Petri Apolonii de uoluntate propria vendidit et tradidit iure proprio Andalo filio Henrici Taiacocii vnam suam vineam iacentem in Nosedo, que cumfinit cum vinea domine Almerigote matris dicti Andalo et prope vnum aguarium et prope viam plubicam. Que vine dictus domino Anoe emit ad exstimaria, que fuit dicto Henrico Taiacocio, ad abendum, tenum, possidendumb cum omnibus suis tenutis et pertinenciis et cum omni racione eademc vinee pertinenti de iure precio duodecim denarios grossos, quos dictus venditor de eodem emtore integre recepit ante me notarium et testibus suprascpritis. Promisi que dictus vendito eodem Andalo et suis eredibus varentare et defensare cutra omni persona in iure uel estra, sub pena tercii plus uel pro tenpore esse meliorata. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka s v besedi je zapisana prek crke l. / The first letter s in the word is written over the letter l. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 200. Zadolžnica / Promissory note, 1287, 1. 11.a C MCC octuagesimo septimo, indicione quintadecima, die prio intrante Nouembre, presentibus Almerico Adalperi Guie, Dardio condam domini blebani. Ibique Artuicus Sparagnaloio recepit sponte a meb notario preceptum soluendi Donato condam Marini Albe libras deçem minus soldos trex hinc ad festum Sancti Michaelli proximi, uel hunc preceptum abendi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka m v besedi je popravljena. / The letter m in the word has been corrected. 201. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1288, 19. 4.a C Die XII exeunte mense Aprilli, presentibus Coculo, Dominico Çuleri[.]. Ibique Iohani Pole promixit soluere Donato condam Marini Albe hinc ad festum Sancti Michaeli proimi libras denariorum paruorum X nomine frumenti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 202. Zadolžnica v zvezi z dolžnikovim sinom / Promissory note concerning the debtor's son, 1288, 19. 4.a C Die illo, presentibus Leonardo Bono vino, Almerico Menegoni. Ibique Petrus Folia promixit soluere hinc ad quindecim dies Almerico Simeonis soldos denariorum paruorum sex minus denariosb IIIIc nomine filii sui Salonus, quod fuit capered Simeonus Arad[.] de Tergesto. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka v besedi je c namesto d. / The first letter in the word is c instead of d. cPredhodni besedi in številka so zapisane nad vrsto. / The previous two words and the number are written above the line. dCrka p v besedi za zapisana prek crke b. / The letter p in the word is written over the letter b. 203. Zadolžnica v zvezi z dolžnikovim sinom / Promissory note concerning the debtor's son, 1288, 19. 4.a C Die illo, eodem presentibus. Ibique Almericus Taiacoçi promixit pro eadem causa soluere dicto Almerico Simonib ad quindecim dies duobus grossis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The letter is written above the line. 204. Navedba leta / Mention of the year, 1288 MCC optuagesimo optauo, indicione pria.a aBesedilo je zapisano desno od predhodnega vpisa. / The text is written on the right-hand side of the previous entry. 205. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1288, 16. 4.a C Die XV exeunte mense Abrili, presentibus Çarlo Castignoli et Salono Almerici Simeonis, (ibilium […]) Iohani Sipari. Ibique Florita vxor condam Otonlicuntib insimul cum filiis suis d(–) Rulandinus et cum suisc fratribus et sororis uoluntate propriam vendiderunt et tradiderunt iure proprio Falcono sartori vnam eorum vineam iacentem (in Nosedo p) in Paderno, que cumfinit cum vine Facine Prevche (v) et prope vineam Albinellid Gerbini et si allii sunt cunfines, ad abendum, tenendum, et possidendum cum omnibus suis iuris pertinentis eandemd vinee de iure per precio trex libras denariorum Venetorum paruorum, quas dictis venditores de eodem (i) emptorem integre receperunt ante me notario fuerunt cunfesi. Et testibus supraspripti promixitque dictis venditores eodem Falcono et suis heredibus varentaree, defensari et disbrigari cuntra omni persona in iu uel exstra, sub pena tercii plus uel pro tempore esse meliorata. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. / The previous three words are written above the line. c bNamesto crke i je notar najprej zapisal crko s. / Instead of the letter i the notary at first wrote the letter s. dZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrrected. eNad zacetkom beside je packa. / Above the beginning of the word is a blot. 206. Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard, 1288, 9. 5.a C Die nono intrante Madius, presentibus Hennrico Taiacocio, Iohani Mula, maistro Marco. (Ibique) In porta Domo Çanutus precono clamauit plubiçe ad scalam, quod Falconus sarto emit Florita Cunti et a filii sui silicet Rulandinus cum fratribus vnam eorum vineam iacentem in Paderno prope vineam Facine Prevche pro libras trex denariorum paruorum pro vt scritum manu mei Facine notarii, quod si aliquis uult eam recuperare propinquitate, cumpareat ad cumquerendum secundum formam statuti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 13v 207. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 16. 4.a C Die XV exeunte Aprile, presentibus Iohanib Naci, Iohani Bono vino et alliis. Ibique (bc) Prechacinus perpreconous recepit sptonte a me notario infrascripto preceptum dandi et soluendi Andruçolo Albori [.] hinc ad ohocto dies proximi nomine [.] dudecim denarios grossos, sub pena tertii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNamesto crke o je notar zacel pisati crko h. / Instead of the letter o the notary began to write the letter h. cCrka b je zapisana prek crke p. / The letter b is written over the letter p. 208. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 20. 5.a C Die XII exeunte Madius, presentibus Petro Folia, (Detem[–]) Detemario,b Almerici Simeon. Ibique Iohanes Pole recep[it] scponte a me notario infrascripto preceptum dandi et soluendi Donato condam Marini Albe libras denariorum paruorum nouem hinc ad festum Sancti Michaelli proximi venturi, sub pena tercii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 209. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 1. 6. C Die prio intrante Iunius, Petro Sete et Almerico Adalperi. Ibique Scacuia reçepit sponte a me notario preceptum soluendi Bonisegna hinc ad XV dies denario grosso I. 210. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1288, 12. 7.a C Die XII intrante Iulius, presentibus Mafeo Iohani Mariote, Antonio condam Iohani Arimani. Ibique Rigname condam Iohani Maure reçepit sponte precetum soluendi (al) Falcono sartor [(..)] hinc ad prim diem Augusti soldos XX nomine vini sue taberne. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 211. Zadolžnica za obvezo iz 1285, 15. 1. / Promissory note concerning an obligation from 1285, 15. 1., 1288, 12. 7.a C Die XII intrante Iulius, presentibus Almerico Mengoni et Petro Sete. Ibique Tomado genero Gisle reçepit sponte soluendi Almerico Simeonis libras denariorum paruorum sex et mediam nomine vnius precepti hinc ad festum Sancti Micaelli [(.)] sub anis Domini millesimo ducentesimo optuagesimo quinto, indicione teradecima, die quindecio exeunte mense Ianuariib. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedilo od: quinto … je dodano naknadno in stisnjeno med ta in sledeci vpis. / The text from: quinto … is subsequently added and squeezed between this entry and the following one. 212. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1288, 23. 6.a C Die VIII exeunte Iunii, presentibus Valtrame condam Stachine, Facina Almerici Simeonis. Ibique Guido Leonardi Nise recepit dare preceptum Donato condam Marinib Albe hinc ad (X)VIII dies et soldum Ic nomine vini, quod ab eo emit, libras denariorum paruorum XVIII post eius aduentum de viaçio cum dicto vini, qui nunc vadit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod besedo je packa. / Under the word is a blot. cPredhodni besedi in številka so zapisane nad vrsto. / The previous two words and the number are written above the line. 213. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1288, 23. 6.a C Die VIII exeunte mense Iunius, presentibus Leonardo condam Petri Padrini, Frapena. Ibique Çalono, Albinus Iudei, Guido Leonardi Nixe quilibet eorum pro sua parte recepit preceptum soluere Adalperio Guiie libras denariorum paruorum XXXIIb nomine vini, quod ab eo ebc eo emit, hinc ad VIII dies post eius aduentum de viaçio cum dicto vino, qui nunc vadit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bŠtevilki sledi presledek. / The number is followed by a gap. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 214. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1288, ?. 6. [... –]te Iunius, presentibus Simono Prodençani, Iohani Bene. [–]s Seno recepit preceptum soluere Candi Facine [...] ad proximo prio die Augusti tribus marcis denariorum paruorum [nomine] vini, quod ab eo emit. 215. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1288, 27. 6. C Die IIII exeunte Iunius, presentibus Degano, Bumba Martini. Ibique Çalonus condam Naçi et Guido [.] Nise quilibet eorum (e) insolidum reçepit preceptum soluendi Simono Prodençani uel hunc preceptum abendi soldos denariorum paruorum LI– nomine vini sue taberne (n) hinc VIII dies post vendicionem dt[.]i vini. 216. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1288, 13. 7.a C Die XIII intrante mense (Lil) Iulius, presentibus Iohani Marçanem, Donato condam Marini Albe. Ibique Dominicus Çacheus recepit sponte a preceptum soluendi Facine Folia hinc ad festum Sancti Michaelli proximi venturi denarios grossos XXXIII nomine frumenti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 217. Prodaja zemljišca ob jamstvu / Sale of a plot of land with a guarantee, 1288, 17. 7.a C MCC optuagesimo octauo, indicione pria, die quindecimo exeunte mense Iulii, presentibus Iohani Chaneti et Petri Xete et alliis. Ibique Odorlicus sartor et vxor sua Ricarda venderunt et tradiderunt Adalperio Guiie vnam suam terram iacentem in Strugna pro se et suisque heredibus prope vinam Cadise et prope vineam Bailoni cum omnibus suis adiacenciis et pertinenciis de iure eamdem terram pro precio uero soldos denariorum paruorum XXXX. Et de hoc promixit predictus Odorlicus et Ricarda ab omni persona defendere et varentare dicto Adalperio et suis suçesoribus in iure uel exstra, sub prab tercii pluris ualentem uel melioratam, sub exstiacionem bonorum omniom scm simili leges. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNamesto: pena. / Instead of: pena. 218. Izjava oceta o odgovornosti njegove žene in sina za njegove krivicno pridobljene prejemke / Father’s declaration regarding the responsibility of his wife and son for his unjust gains, 1288, 27. 7. C MCC optuagesimo octauo, indicione pria, die V exeunte mense Iulius, presentibus Iohani Vitali et Dominico Mauri. Ibique dominus Adalgerius Vitali iurauit a sancta Deia evangnelia precepti Sancte Matris ecclexie et eciam precepti domini episcopi de Iustinum, qui uocatur domino presbitero Nicolao, tali quod de totum illuta, quod inuetum fuerit, quod dictus dominus Adalierius abeat acepto de vxur, de rapinam uel de alia mala condicione, quod iustamente se mostraueret cum cartis uel in aliamente, quod iustum fuerit, stetit vxor sua et filius suus Henricus ad 14v satifacere ad totib illi, qui iusto petier[–], sub pena libras CC.c aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. bDruga crka t v besedi je zapisana prek crke l. / The second letter t in the word is written over the letter l. bDesno od vpisa je zapisano: Facina et. / On the right-hand side of the entry is written: Facina et. 219. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1288, 29. 7.a C Die III exeunte Iulius, presentibus Mafeo Iohani M[ariote], Iustixano. Ibique Petrus Banus recepit sponte a me n[otario] preceptum soluere Falcono sartori nomine vini sue tab[er]ne libras denariorum paruorum quinque et quinque soldos et III denarios paruosb hinc ad festum Sancti Micaelli prox[imi], sub pena tercii plus et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedilo od: et quinque soldos … je zapisano nad vrsto. / The text from: et quinque soldos … is written above the line. 220. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1288, 3. 8., Pirana C Die III intrante mense Augusti, presentibus maistro Iacobo calceator et Girardo carnifiçe. Ilbique Bertaldus Belete recepit sponte e me notario infrascripto precetum dandi et soluendi Candi Facine Vitali hinc ad festum Sancti Michaelli proximi venturi denariosb grossos triginta nomine frumenti, quod ab eo emit, sub pena tercii plus et banum. Actum Pirani. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka d v besedi je zapisana prek crke s. / The letter d in the word is written over the letter s. 221. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1288, 21. 9.a C Die X exeunte mense Septembrib, presentibus Marguardo domini Petri, Garof[.]lo, Facina Folia et aliis. Ibique Pelonius condam domini Petri Apolonii recepit sponte a me notario infrascrptro prectum dandi et soluendi domine Norade vxor condam domini Henrici Charent nomine vini, quod ab ipsa emit, libras denariorum paruorum XLI minus quatuor soldos hinc ad hocto dies post eius aduentum de uiaçio, quod uadit cum dicto vino. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 222. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1288, 1. 10. C Die prio intrante mense Otubri, presentibus Gueçeli Iohani murari, Leonardo Bono vino. Ibique Çalonoa condam Naci recepit sponte a me notario insrascripto preceptum dandi et soluendi Gracio Tosscano hinc ad VIII dies proximi denarios paruos XXVIII nomine vini sue taberne, uel hunc preceptum habendib. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. bBesedilo od: uel … je stisnjena med ta in sledeci vpis. / The text from: uel … is squeezed between this entry and the following one. 223. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1288, 1. 10.a C Die illo, eodem presentibus. Ibique Dominicus Bertaldi Belete recepit sponte a me notario preceptum soluendi Falcono sartor nomine vini sue taberne soldos denariorum paruorum decem, uel hunc preceptum abendi, hinc ad dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 224. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 17. 10.a C Die XV exeunte Otubre, presentibus Bumba et Decanob. Ibique Ortolanus Galengani recepit sponte a me notario preceptum soluere Falcono et Andrucio Paniçe hinc ad quindecim dies libras denariorum paruorum deçem et nouem, sub pena tercii plu et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka o v besedi je zapisana prek crke a. / The letter o in the word is written over the letter a. 225. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 17. 10.a Et Decano recepit de illo soluere predictis de tali modo, quod Orotolano. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 226. Zadolžnica za olje, izjava o poravnavi / Promissory note concerning oil, declaration on settlement, 1288, ?. 10.a [...] mense Otubri, presentibus Lixolo Gradi Gueçeli, Iohani Marela. [... –]nus Marela recepit sponte a me notario preceptum [... mai]stro Iacobo calceator hinc ad natiuitatem Domini proxima [... v]nam vrnam olei boni et pulcri. De eo oleo dictus Ste[fanus uoc] auit se solutum esse a predicto maistro Iacobo ante [...] et testibus suprascriptis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 227. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1288, ?. 10. [...] exeunte Otubri, presentibus Vilano becario, Henrico Vitali. Ibique Lapus Tosscanus fuit cunfesus et cuntentus se reçepise a domino Anoe soldos denariorum grossorum viginti ocasione quod ille stetit pro Girardo garnifes a dicto Lapo pro libras denariorum paruorum (g) quadraginta trex. Et de hoc rogauit me notarium inbreuiare eta si oportet ocinticare. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 228. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1288, 31. 10.a C Die ultimo exeunte mense Otubri, presentibus domino Facina Vitali, Frapena. Ibique Iohanes Bertaldi Belete, Andruçolo Paniçe et eorum quilibet insolidum promixerunt soluere Candi Facine Vitali nomine mutui hinc ad festum Sancti Andree proximum venturum libras denariorum paruorum trex et soldos vndecim et quatuor denarios paruos cum precio huius precepti (et). aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 229. Jamstvo / Surety, 1288, 31. 10. C et dominus Facina Vitali stetit ad tradere de omni briga, quod posit venire predictis debitoribus pro isto debito ihinc ad proximum primum diem quadrageximam. aVpis je vkljucen v predhodnega. / The entry is included in the previous one. 230. Sinova izjava o prevzemu odgovornosti za ocetove krivicno pridobljene prejemke / Son's declaration on his responsability for his father's unjust gains, 1288, 9. 11. C Die nono intrante mense Nouembri, presentibus domino presbitero Petro (sclo) scolastico, Nicola Picha et presbitero Iohani Rico et alliis. Ibique Andalo filius condam Taiacoçio fuit cuntentus, quod bonis patri suo predicto Taiacocio, quod debeat satifacere at (d) omnibus, qui mostratur, quod uoleat de maltoloto, quod illi debeat se soluere supradictis bonis in nomni loco, quod dicti creditori poset inuenire de dictis bonis. 231. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1288, 13. 11. C Die XIII intrante Nouembre, presentibus Facina Vitali et Nicola Pica. Coram nobilem virum dominum Marcum Dolfinum potestatem Pirani fuit cunfesus et manifestus domino Adalalperio condam Elie et vochauit se sulutuma esse hinc ad diem presentem a Iohani Benne de omnibus debitis tamen cum cartis quam sine cartis. Et promitens dictus dominus Adalperio non placidare pro hoc modo, sub pena tercii dicte peticionis. aNamesto crke s je notar zacel pisati crko l. / Instead of the letter s the notary began to write the letter l. 15v 232. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 19. 11. C Die XII exeunte mense Nouembri, presentibus [...] Iohani Gueçele. [Ib]ique Antonio condam Iohan[i Armani re]çepit sponte a me notario infrascripto preceptum [...] Facine Vitali hinc ad natiuitatem Domini proximam [venturam] soldos denariorum paruorum viginti. 233. Dogovor o delu / Agreement about work, 1288, 5. 12. C Die V intrante mense Decembri, presentibus Bunino condam [Bunini, ... –]gutio. Ibique Petrus Moneca promixit stare hinc […] anum cum domino presbitero Asmundo nomine trexdecim libras denariorum paruorum. Tali quod dictus Petrus nun debeat exsire suo seruiçio nec eum dimitere hinc ad predictum terminum, sub pena tercii dicti precii parte obedienti. 234. Zadolžnica / Promissory note, 1288, 15. 12.a C Die XV intrante mense Decembri, presentibus (Cal) Caharia et Iohani Paponi. Ibique Petrus Banus recepit sponte a me notario preceptum soluendi Mengonob filio condam Guarini P[u]sterle soldos denariorum paruorum viginti septemc hinc ad proximum primum diem Ianuarii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 235. Navedba leta / Mention of the year, 1289 MCC optuagesimo nono, indicione secunda. 236. Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1289, 1. 1.a C Die prio intrante mense Ianuarii, presentibus Sichisaco et Iohani Nicole Pice. Ibique Lauoraben promixit soluere maistro Iacobo calegario hinc ad quindecim dies proximi vnum medrum olei ad medrum Venecie et vnum soldum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 237. Zadolžnica / Promissory note, 1289, 23. 1. C Die nono exeunte mense Ianuarii, presentibus Iohani Vitali et Dorlicoa Marela. Ibique Iacobus Manfredi recepit sponte a me notario infrascripto preceptum soluendi hinc ad VIII dies proximi Rigende soldos denariorum paruorum sex minus denarios paruos IIII. aKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. 238. Zadolžnica / Promissory note, 1289, 3. 1. C Die illo, eodem presentibus. Ibique Poxolo recepit sponte preceptum soluendi predicta Regedaa vxor condam Balbib hinc ad VIII dies proximi soldos III. aPredhodni besedi sta popacani. / The previous two words are ink blotted. bZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. 239. Zadolžnica / Promissory note, 1289, 23. 1.a C Die illo, presentibus Gerono Arboria, Louato Parente alliis. Ibique Iohanes Vitali promixit soluere Perino Peloniib hinc ad hocto die proximi soldos denariorum Venetorum paruorum sex. aPod vpisom je crta, ki ga locuje od naslednjega. / Below the entry is a line separating it from the following one. bPrva crka r v besedi je zapisana prek crke l. / The first letter r in the word is written over the letter l. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 240. Prodaja vinograda ob jamstvu / Sale of a vineyard with a guarantee, 1289, 23.1.a C Die nono exeunte mense Ianuarii, presentibus (Bertaldo Honiolo, Valtrame Stagine, Chaluci Anoechi) presentes Tichaxo et Bonafacius condam Maquardi et Sclauco Pitilinib. Ibique Michaelo Braile insimul cum vxore sua Maria de voluntate propria tradiderunt et vendiderunt iure proprii Peligrini Adalperi Guiie vnam eorum vineam iacemtem in cufinibus Pirani in cutrata, que dicitur Nosedo, prope vineam Mengoni et prope vineam Laçere Braile et prope vineam Sclauoni condam Biloni, prope vineam Bertolic et si alii sunt cunfines pro precio vero libras denariorumd Venetorum paruorum vndecime ad abendum, tenemdum et poxidendum cum omni iure et accione eidem vinee pertinenti de iure. Et promixit dicti venditores ab omni persona defendere et varentare pro se suosque heredes adque disbrigare eidem emtori et heredibus, sub penaf tercii plus valentem uel melioratam pro tenpore. Et hoc fuit de uoluntate matrisg sue Laçere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedilo od: presentibus Tichaxo … je zapisano nad vpisom. / The text from: presentibus Tichaxo … is written above the entry. cBesedilo od: et prope vineam Sclauoni … je dodano naknadno in stisnjeno v dve vrsti na zacetku vrste, v katero spada. / The text from: et prope vineam Sclauoni … is subsequently added and squeezed in two lines at the beginning of the line, where it belongs. dDesno od besede je packa. / On the right- hand side of the word is a blot. eCrka v v besedi je zapisana cez qui-. / The letter v in the word is written over qui-. fBeseda je popravljena. / The word has been corrected. gCrka t v besedi je zapisana prek crke i. / The letter t in the word is written over the letter i. 241. Nedokoncana zadolžnica za gostilniško vino / Incomplete promissory note concerning inn-wine, 1289, ?. ?. [...] recepit sponte [a] me [notario] infra[scripto ...] soluendi Mas[– ...] uel [... nomine] vini sue taberne soldos denariorum [...] XL [...]. 242. Zadolžnica, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note, the debtor's property serves as a guarantee,1289, ?. ?.a [... G]roello et mastro Guicardo et [... r]ecepit sponte a me notario preceptum [...] maistro S[– ...] hinc festum Sancti Michaelli [proximi venturi] libras denariorum p[aruorum ...] mediam cum obligacione [...] presencium et futurorum et exspensis reficiendi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 243. Zadolžnica za poroštvo ob jamstvu / Promissory note concerning a surety, with a guarantee, 1289, ?. ?.a [...] Ibique maister Guidus calçeator recepit sponte [a me notario] infrascripto preceptum soluendi Çustixano libras denariorum paruorum nouem et mediamb, quod dictus Custiçanus stetit pro eum de dictis denariis [Sim]ono Prodençani. Et promixit tradere de omni danno et dis[pe]ndio, quod uenire posset pro dictis denariis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. dPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 244. Zadolžnica za posojilo, placljiva v vinu / Promissory note concerning a received loan, payable in wine, 1289, 18. 4.a Die XIII exeunte mense Aprili, presentibus Dominico Sene et Vantulo Çiua[gl]e. Ibique Matelda condam Iohani Inam et Rigname filius suus promixit soluere Henrico Adal[ge] ri hinc ad festum Sancti Michaeli proximi venturi vrnam vini octo de uineam suam de Musella. Et hoc fuit de uoluntate antedicti testibus suprascriptis. Et hoc fuit nomine denarios mutui. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 245. Zadolžnica / Promissory note, 1289, 10. 5.a C Die X intrante mense Madius, presentibus Valtrame Stachina et Iheoni Lupo. Ibique Tomado ienero Gisle recepit preceptum soluendi Bertino Iohani Cani hinc a festum Sancti Petri proximi soldos (VIII) triginta, sub pena tercii plusb et banum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka u je zapisana prek crke l. / The letter u is written over the letter l. 246. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1289, 10. 8. C Die X intrante Augusto, presentibus Petro Barboio, Anbroxio Dename. Ibique Çucai merçenarius domine Norade promixit soluere maistero Iacobo calceator nomine vini sue taberne soldos denariorum Venetorum paruorum XX hinc dictum s vinem erita venditum, sub pena tercii plus et banum. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 247. Zadolžnica za najemnino in desetino hiše / Promissory note concerning a rent and a tithe of a house, 1289, 14. 8.a C Die XIIII intrante Augusto, presentes Dorlicusb Marcanexii, Abroxio et Dename. Ibique Prebinus recepit sponte a me notario infrascriprto preceptum soluere Gueceli Saure nomine nabuli unius sue domus, quam stetit dictus Prebinus, soldos denariorum paruorum XLVIIII et decima dicte domus pro anno presente bona fide et liau[.]ente. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod zacetkom besede je packa. / Below the beginning of the word is a blot. 248. Navedba leta / Mention of the year, 1290a Die mileXemo ducenteximo octuaieximo nonageximo, indicione terciam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 249. Zadolžnica za nakup blaga, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning the purchase of cloth, the debtor's property serves as a guarantee, 1290, 23. 1.a C Die nono exeunte mense Ianuarii, presentibus Dominico Seno, Qualtrame qdamb i Petri Longi. Ibique maister Çucolinus recepit sptonte a me notario soluendi maistro 16v Venerio filio [...] festum Sancte P[ase …] nomine pani, quod ab eo [emit ...] omnium suorum bonorum presentium et [futurorum ...]. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je znak za okrajšavo. / Above the word is a sign for abbreviation. 250. Zadolžnica za dolg za nakup vina iz 1289, ?. 10. / Promissory note concerning an obligation for the purchase of wine from 1289, ?. 10., 1290, 24. 1.a C Die octauo exeunte mense Ian[uarii, ... Ma]riote, Alberico Mengoni [...] preceptum soluendi domine Ç[eneure ...] denariorum Venetorum paruorum quatuor et soldos septem et denarios [...] nomine hunius precepti factum manu Valterii Gall[engani ...] Domini millesimo ducentesimo octuagesimo nono, indicione s[ecunda ...] exeunte mense Otubri. […] quibus preceptum Sabadinus erat [...] dicte domine Geneure nomine vini, quod dicta Geneura ven[didit] eum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 251. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1290, 21. 2.a C Die septimo exeunte mense Februariib, presentibus maistro Ioh[ane] Paponi, Frapena et alliis. Ibique Petrus Banus recepit sp[onte] a me notario infrascripto preceptum soluendi Donato condam Marini Albe denarios grossos tresdecim nomine frumen[ti], quod ab eo emit, hinc ad festum Sancte Pase de resurrecione. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZadnja crka i v besedi je zapisana prek crke u. / The last letter i in the word is written over the letter u. 252. Zadolžnica za nakup žita / Promissory note concerning the purchase of cereals, 1290, 2. 3.a C Die secundo intrante mense Marcii maci, presentibus Mafeo Iohanis Mariote et Sichixaco. Ibique Albin[–] Çudei recepit sponte preceptum soluendi (la) Donato qdam Marini Albe nomin[e] frumenti, quod ab eo emit, denarios grossos XIII hinc ad fe[stum] Sancte Pase de rexurrecione. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 253. Navedba leta / Mention of the year, 1289a MCC optuagesimo nono, indicione secunda. aNad vpisom je crta, ki ga locuje od predhodnega. / Above the entry is a line separating it from the previous one. 254. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1289, 21. 11. C Die decimo exeunte mense Nouembri, presentibus [(.)] Polo Scauçano et [Dona] to condam Marini Albe et Venerio Rufo. Ibique Pretus vir Coradine Iohani Veçelle fuit contentus eta manifestus se reçepise et in se abuise soldos denariorum Venetorum grossorum deçem ab Balbini Bufa renunci[–] excepcioni nun nummerate pecunie tempore […] cuntractum. Et quod eumb ullo tempore non opponet, sub pena tercii plus. aBeseda je zapisana prek besede con. / The word is written over the word con. bPod besedo je packa. / Below the word is a blot. 255. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 11. 3.a C Die XI intrante mense Marcii, presentibus Iohani Gallo et Anbroxio Dename. Ibique maister Iohanes Çeto vir Rigende (al) anbo uoluntate propria (rc) eorum quilibet insolidum reçepit sponte precepti soluendi presbitero Iohani Diuiti hinc ad festum Sancti Petrib proximi venturi soldos denariorum grossorum quique et denarios grossos quartuor. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka i nad besedo je zapisana prek crke o. / The letter i above the word is written over the letter o. NOTARSKA KNJIGA 9 (1294–1295) / NOTARY BOOK 9 (1294–1295) 1. Navedba kraja dogajanja / Place of event, 1294, 14. 10. Coram domino potestate. 2. Predaja zadeve glede zemljišc v razsojo / Handing a case about landed property over to arbitration, 1294, 14. 10. C Die XIIIIor intrante mense Octubri. [–]um dominus Cresencius ex vna parte et Iohanes Folia ex altera dimi[se]runt se de questionibus, quibus habenta inter se, siliçet in cumfinibus Pirani [in c]umtratas, que dicitur plano Sancti Martini, et in Viario. De quibus questionibus uolutate propriam illorum dominus Cresencius acepit per sua part[e] Nicolao Rufo et Iohanes Folia acepit dominum Garofalum taliter inter se, quod de o[mn] es questiones definire debeat, i itaa quod sibi melius aparebit. Et quelibet parte, qui superius dictum est, obseruare debeat in pena libras X. Et hoc debet esse in cumcordio anborum iudicum hinc ad dies VIII, si poterit. Et si non poterit, quod dominus potestas dare debeat sibi vnum terminum et quod simili infra dies VIII debet esse cumcordem predictorum questonum et sentenciam, quod dederit istos, firm[um] et ratum debet habere partes predictas in pena, qui superius dictum est. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 3. Dogovor o gradnji zidu in vrat / Agreement about building a wall and a gate, 1294, 12. 11.a C Die XII intrante Nouembre, presentibus Iohani de Vitalo, Iohani Pitilino. Ibique Iohanes Folia et Donato condam Marini Albe promixerunt anbo uoluntate propriam ad facere vnum murum in domo, que iam fuit Marco Albe et vxore eius Tenda, in loco, que designatum fuit pro ill[o]s, quod partierunt dicto domo et vnam portam in partibus dicte Tende in societas. Iohanes p[–] promixit pro soror sua et hoc cumpromixerunt anbos facere dictum murum et portam in pena tercii plus et banum decem libras denariorum Venetorum paruorum pars cumt[ra]faciens op[s]eruandi part obbedienti. aLevo od vpisa je packa. / On the left-hand side of the entry is a blot. 4. Izjava o prejemu dveh oblacil / Declaration of receiving two items of clothing, 1294, 13. 11. C Die XIII intrante Nouembre, presentibus domino Vacumdeo, Marto, Valtrame condam Stacine. Ibique Ricarda Siparii per se et nomine filie sue Çuste fuit confesa et cuntenta se recepise et in se abuise a Nicole Picha ab Balmerico Taiacoço et a presbitera Asmundo, a Facine Folia et ab alios quomisarios condam Saloni condam domini Almerici Vene[ri] duos gonelle quilibet eorum sua. aCrka i v besedi je zapisana prek crke o. / The letter i in the word is written over the letter o. 1v 5. Družba za rejo drobnice / Partnership about small cattle breeding, 1295, ?. 5. […] indicione [... die tercio] exeunte mense Madii, presentibus domino Apolonio Apoloni[i] [Berotolo] porchardi, Iurcho frater Iohanis Masucha et alliis. Ibique Lapus Toscan[us] condam domini Raineri[i] de Florença, qui nunc morat[ur] Pirano, dedit [nomine] socidati Mathie filius condam Martini bariglici, qui nunc moratur in Carsso Pirano, quarnaria tres et triginta quatuor pecudes madrices et C et VIII agnos s[tr]upilie hinc ad quatuor anos et menses quinque. Tali condicione, quod dictus Mathia habere debeat tcium preditarum pecud[um] et tercium frutu es illis exstratibus et Lapus duabus partes similiter. Taliter quod dictus Mathia tenere debeat predictas bestias cum fructibus ex illis extratibus cum suis expensis hinc ad terminum antedictum. Et si defectum fuiset pro illo Mathia in culpa sua de dictis bestiis, quod teneatur illum defectum reficere ipsi Lapi. Et quod dictus Lapus non posint neca debeat [ipsi Mathie pre]dictas bestias tolere infra terminum antedictum nec dictus Mathia ilas bestias dimitere, sed ambo atendere pactum ordinatum hinc ad antedictum terminum sub pena libras XXXI Venetas paruorum cumponendi pars contrafaciens obedienti et oseruanti parti. Pena sopluta uel non, hec carta in sua firmitatem permaneat. aSledi za besedo nepopisanega prostora. / Here follows a gap for an unwritten word. 6. Družba za rejo drobnice / Partnership about small cattle breeding, 1295, 29. 5. MCC nonagesimo quinto, indicione octaua, die tercio exeunte mense Madii, presentibus domino Pelonio Pelonii, Bertolo porcarti, Iurco frater Masuco et alliis. Ibique Lapus Toscanus condam Rainerii Florencie, qui nunc moratur Pirani, dedit nomine socidati Iuani Sclaus pater Hunis, qui uocatur Dumici, qui moratur in Carso Pirani, septuaginta sex pecudes madrices et quinquiaginta quatuor agnos strupilie hinc ad quatuor anos et mense[s] quinque. Tali condicione, quod dictus Iuan habere tercium predictarum pecuduma et tercium frutarum ex illis extratibus et Lapus duobus partes similiter. Taliter quod dictus Iuan tenere debeat predictas bestias cum fructibus ex illis extratibus cum suis exspensis hinc ad terminum antedictum. Et s si defectum fuised per illo Iuan in culpa sua de dictis bestiis, quod teneatur illum defectum reficere ipsi Lapi et quod dictus Lapus non possit nec debeat ipsi Iuani predictas bestias tolere infra terminum antedictum nec dictus Iuan illas bestias dimitere, sed anbo atendere pactum ordinatum hinc ad antedictum terminum, sub pena libras viginti quinque Venetas paruorum cumponendi parsb cumtrafaciens obedienti et obseruanti parti. Pena soluta uel non, hec carta in firmitatem permaneat. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. bZadnjo crko v besedi prekriva packa. / The last letter in the word is ink blotted. 7. Družba za rejo drobnice / Partnership about small cattle breeding, 1295, 29. 5. C MCC nonagesimo quinto, indicione octauaa, die tercio exeunte mense M[adii], presentibus domino [Pelonio] Pelonii, Bertolo porcardo, Iurco frater Maxuco et alliis. Ibique Lapus Toscanus [condam ser Rai]nerii Florencie […] moratur Pirani, dedit nomine socidati Dominco et fratri suo Dursmano fil[–] condam Sclaui, qui nunc moratur in Carso Pirani, septuaginta sex pecudes madriçes et quinquaginta […] agnos strupilie hinc ad quatuor anos et menses quinque. Tali cumdicione, quod dictus Domicius et Durmano frater eius habere debeat tercium predictarum pecudum et tercium frutorum ex illis extratibus et Lapus duobus partes similiter. Tali quod dictus Domicius et Dursmano tenere debeat [pre]dictas bestias cum frutibus [ex illis] extratibus cum suis exspensis hinc ad terminum antedictum. Et si defectum fuisedb per illo Domicio et Durman in culpa sua de dictis bestiis, quod teneatur ilum defectum reficere ipsi Laponi et eciam taliter Lapus non possit nec debeat (dt) ipsis Dominicio et Dursman predictas bestias tolere infra terminum antedictum nec dicti Domicio et Dursmano illas bestias dimitere, sed anbo parcium atedere et opseruarunt pactum ordinatum hinc antedictum terminum, sub pena viginti quinque libras Venetas paruorum. Pena soluta uel non, hec carta semperc sid firma. aZadnjo crko v besedi prekriva packa. / The last letter in the word is ink blotted. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. cKonec besede je zapisan prek crke l. / The end of the word is written over the letter l. 8. Prodaja zemljišca / Sale of a plot of land, 1295, 15. 5. C MCC nonagesimo quinto, indicione octaua, die quindecimo intrante Madius, presentibus Iohani Vitali, Iohani Paponi, Stefano murator Insule et alliis. Ibique ser Cresencius volutat[e] proprie vendidit et tradidit iure proprii Aymerico Martini Marçane de Pirano vnam suam peciam terre in cufinibus Pirani in cumtrata, que dicitur Canpaulino. De qua pecia terre isti sunt cumfines: ab uno latere vineam, que iam fuit domino Herico Charentano, ab alio latere vineam Amigoni condam Artuci, a tercio latere terram, que iam fuit Facine Çuche, a quara uero latere vineam domine Aurusane et si alii sunt confines, ad abendum, tenidum et possidendum cum omnibus suis tenutis et pertinenciis et cum omni racione eidem terre pertinenti de iure pro precio uero duodecim denariorum grossorum Venetorum paruorum, quorum dictus venditor de eodem empotor fuit cumfesus et manifestus ante me notarium et testibus suprascriptis se integre reçepise. 2v 9. Neberljiv vpis / Illegible entry, 1295, med/between 15. 5. in/and 30. 8. [...] Venerius [...] per se su[–] hered[–] et per suçesori[– ...] su[.]esoribus suis [...] carta [...]. 10. Navedba leta / Mention of the year, 1295. MCC nonagesimo quinto, indicione octaua. 11. Zadolžnica / Promissory note, 1295, 30. 8. Die penultimo exeunte Augusto, presentibus Venerio Gallo, Iohani Vmagi. Ibique Iohanes Bono vino de Pirano recepit preceptum soluendi cum obligacionem omnium suorum bonorum presencium et futurorum hinc ad quindecim dies proximi soldos denariorum Venetorum grossorum X Çacharie domini Veneri Columbani. 12. Jamstvo / Security, 1295, 30. 8. Die illo et eis presentibus. Ibique Iacobus carnificus condam maistri Stephani promixit tradere et cumseruare sine danno Iohani Bono uino de vno debito, quod cumtinet in uno estrumento actum manu mei Facine notarii. Quod instrumento cumtinet de soldis denariorum Venetorum grossorum X. De quoruma denariorum stetit eidem Iohani Bono vino pro eidem Iacobo Çacharie domini Veneri Columbani. Et hec obligacionem fecit eidem Iacobus cum obligacionem omnium suorum bonorum in pena tercii dictis denariis. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 13. Izjava o prejemu posojila ob zastavi / Declaration of obtaining a loan against a pledge, 1295, 31. 8. Die vltimo exeunte Augusto, presentibus Iohani Vitali et Romano de Pirano. Ibique Falconus sartora fuit cumfesus et manifestus se recepisse et in se habuise nomine mutui libras denariorum Venetorum paruorum VIII a Uenerio Gallo. Tali de quibus denariis antedictus Falconus se dare debere eidem Venerio barcham vnam exstraneam hinc ad tercium diem nomine pigni eidem denariorum. Talia pacto et condicione, quod eidem Venerio [d] tenere debeat dictam barcham per totam vendimiam. Acta et cumplita siliçet ista proxima, soluendo dictus Venerio iedem Falcono naulum soficientemb secundum alie parcc Istrane de Pirano i. Et acta et cumplitad vendemia eidem Falconus dare debeat illo Venerio antedictas VIII libras, sub pena tercii. Et si dictus Falco non soluerit in terio cumstituto, quod dictus Venerio habeat potestatem vendendi dictam barcame et soluere se de suo capitale et de pena. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. bCrka f v besedi je zapisana prek crke l. / The letter f in the word is written over the letter l. cCrka p v besedi je popravljena. / The letter p in the word has been corrected. dCrka p v besedi je zapisana prek crke l. / The letter p in the word is written over the letter l. eCrka b v besedi je zapisana prek crke c. / The letter b in the word is written over the letter c. 14. Navedba leta / Mention of the year, 1295 MCC nonagesimo quinto, indicione hoctaua 15. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee, 1295, 22. 9. C Die nono exeunte Septenbre, presentibus Galuano precono, Naxinguera, que dicitur Malap[–]. Ibique Iohanes Bono uino et Aimericus, que dicitur Gruello, receperunt preceptum soluendi cum obligacionem omnium suorum bonorum presenciuma [et] futurorum Çacharie domini Veneri Columbani hinc ad quindeci dies pro[ximi ve]nturi libras denariorum Venetorum paruorum viginti duo. aKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 16. Jamstvo / Security, 1295, 22. 9. C Die illo, eidem presentes. Ibique Iacobus carnifex condam maistri Stefani barberi promisit tradere et cumseruare sine danno Iohani Bono uino et Aymerico, que dicitur Groello, de vno debito, quod cumtinent in nuno exstrumento actum manu [mei] Facine notarii. Quod instrumentum cumtinet de libris denariorum Venetorum paruorum viginti duo. De quorum denariorum steterit ipsis Iohanes et Aymerico pro eodem Iacobo Çacharie domini Veneri Columbani. Et omnia antedictaa antedictus Iacomus promixit cum obligacione omnium suorum bonorum prencium et futurorum ractum et firmum habret, sub pena tercii. aPrva crka t v besedi je zapisana prek crke d. / The first letter t in the word is written over the letter d. 17. Prodaja dela hiše / Sale of a part of a house, 1295, 7. 10. C MCC nonaginta quinto, indicione hoctaua, die septimo intrate Otubre, presentibus Valtrame condam Iohani Stachine, Dominico condam Fasi, Mateo condam Bertaldi Cresenci. Ibique Benuenutus, que dicitur Becharia, voluntate proprie vendidit et tradidit iure proprii Facine Folia de Pirano totam partem suam vnius domus in Pirano in cumtrata, que dicitur porta Mugle, prope domus Iohanis condam Varini Pussterle, ab alio latere casalem Bertoldo condam antedicti Varini et mater eius, a tercio uero latere via publiga curen ad habendum, tenendum et possidendum cum omnibus suis iuris adiaçenciis adiaçeciis ad pertinenciis eidem domus pertinente de iure pro precio uero quinquaginta libras denariorum Venetorum paruorum. 3v 18. Izrocitev imetja na dražbo / Handing over the goods for an auction, 1295, 22. 10. C Die XXII intrante mense Octubri. Iohanesa Funda posuit de suis bonis ad exstimariam causa sactifacione debitoribus suis: In pris posuit vnam suam vineam in Carbonario prope vineam Almericib Taiacoçi totam illam et vnum con vnum cauicolumc. Item Uiocta vxor Iohanis Cosa posuit simille: In pris posuit vnam suam vineam ad Foibalum prope vineam Iohanis Varini et vnum cauicullum. Item Andreas Manfredi posuit simille suam vineam Paderni etc vnum (et) buxinellum. aZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. bCrka c v besedi je popravljena. / The letter c in the word has been corrrected. cBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 19. Vaja pisanja / Practising the writing, 1295, ?. 10.a Facina Vitali Dominus Deus nun secundum pechata nostra Facina Dominus nostri et Deus na Dominus Deus Facina Vitali aBesede so neurejeno zapisane na spodnji polovici strani. / The words are written without any order ot the lower part of the page. 20. Predstavitev pric v zadevi / Introducing of witnesses in a case, 1295, 4. 10.a C Die Mercori VIIb intrante mense Octubri, testes introductec per dominum Almericum Simeonis cumtra dominum d Garofolum de questione, quem abent in Carso. In pris Gardina Sclauo Item Iohanes Margarite Item Almericus Preti Item Iohanes eius frater. I sunt testes cumtra eum introducte per dominum Garofolum In pris Dominicus Andree Item Dominicus Çanuti Item Albinus Sepa Item Çardi condam Iohani Maçaroli aLevo od vpisa je packa. / On the left-hand side from the enty is a blot. bSreda je bila 4. oktobra (ne 7.). / Wednesday fell on 4 (not 7) October. cPrva crka t v besedi je zapisana prek crke d. / The first letter t in the word is written over the letter d. 21. Predstavitev pric v zadevi / Introducing of witnesses in a case, 1295, 7.? 10. C Testes introducte per Donatum Petri Vilani cuntra Petro Bano In pris Sclauionus Biloni Item plebanus Siçole Item Iohanes genero Andrioli Item Adalgerius Saure 4v 22. Neberljiv vpis / Illegible entry, 1295, 7.? 10. […] suato […] Sancte Marie […] et paleri framentum NOTARSKA KNJIGA 10 (1290–1296) / NOTARY BOOK 10 (1290–1296) 1. Navedba leta / Mention of the year, 1290. [Anno] Domini millesimo ducentesimo (octuageximo) nonag[eximo], indicione (secunda) tercia.a aTu sledi sodobna letnica 1290. / Herre follows the year 1290 in modern writing. 2. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1290, nedelja/Sunday, 8. 1. MoCoCo nonageximo, indicione tercia,a die dominico, VIII intrante Ianuario, presentes Mainardus Vache, Spinellus, Grifonus et allii. Andrea Manfredi vendidit dominum Alberricum Uallantinib unam suam uineam ponisitam in Pirano in valem Seçolis, ab uno latere uineam de Pero Petenaro, ab alio viam comunam, a tercioc et si alliis sunt confines,c cum omnibus suis actionis, pro pretio libras XXVII. aPapir je tu popacan. / The paper here is ink blotted. bPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. V vrsti, kamor sodijo, je znak v obliki na glavo obrnjene sodobne crke v. / The previous three words are written above the line. In their proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. cBesedi sledi presledek v besedilu. / After the word is an interspace in the line. 3. Objava prodaje vinograda / Announcement of the sale of a vineyard, 1290, nedelja/Sunday, 15. 1.a Item die (sabati) dominico, XV intrante Ianuario, presentes Peruçolus Bone femene, Iohanes masarius et allii. Lorencius preconne comunis Pyrani preconixauit plubicam uocem in porta Domi inter duas misas viniam Andree Manfredi. Si quis uoluerit recuperare propter parentatum infra dies XXX veniat coram dominacionem Pirani. a Levo od zacetka vpisa je paragrafast znak. Vpis od naslednjega locuje crta. Na njeni sredini je zapisana sodobna letnica 1292. / On the left-hand side of the beginning of the entry is a sign in the shape of a paragraph. A line is separating this entry from the following one. In the middle of it is the year 1292 in modern writing. 4. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1292, torek/Thuesday, 8. 7., Benetke/Venicea In nomine Dei eterni amen. Anno ab incarnacione Domini nostri Iesu Christi millesimo ducentesimo nonagesimo secundo, indicione quinta, die Martis, octauo intrante Iulii, Venecie in contrata Sancti Moysii in uia plubica, presentibus dominis Pouçino de Malonbris, Bertaldo Pasano atque Marçino, Henrico Bussolario et alliis. Ibique Domina Galicia fillia condam domini Allexii de Grado fecit, constituit et ordinauit suum certum nucium, procuratorem dominum Lionardum de Feraguto notario licet asentem tamquam presentem, specialiter ad petendum et exiendum fictus cuiusdam sue domus ponite in Pyrano a quodam nomine Iohane de Bona similiter de Pyrano et a quamcumque persona, que dictam domum tenuisset et possediset et faciendum inde segurtatem et pactum de amplius non petendo et a locandum et dislocandum dictam domum, sicut eidem procuratori bonum aparuit, et eciam ad uendendum quedam suum ortum iacentem in ualle de Marçana in destrictum suprascripti Pyrani et a faciendum idem cartam vendicionis et securitatisb finem et remissionem secundum quod ius postulat et requerit, et ad xiendum et recipiendum fictum et fictus predicti orti a quocumque, qui dictum ortum hic usque tenuiset et usufructaset, dans et concedens suprascripto suo procuratori liberam et geneneralem administracionem exercendi et faciendi omnia et singula, que ipsa met facere posset si personaliter interesset. Promittens namque dicta domina Galicia mihi notario publico iuxti nomine et vice omnium, quorum interest uel interesset posset cum expensis et obligacione suorum bonorum firmum et ractum habere et tenere, quiquid dictus procurator inde duxerit faciendum, uolens ipsum ab omni honore factis donacionis releuare.c Ego Francisscus de Malonbris imperialli auctoritate notarius et iudexb ordenarius omnibus suprascriptisb interfui et rogatus scribere scripsi.d aPod vpisom sta s svincnikom v sodobni pisavi zapisani letnici 1290–1296. / Below the entry is a date 1290– 1296 pencilled in modern handwriting. bKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. cSledi za dve vrsti nepopisanega prostora. / Here follows a blank space in the size of two lines. dNa zacetku stavka je notarski znak. / At the beginning of the sentence is a notary sign. 1v 5. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, nedelja/Sunday, 15. 1.a Die dominico, XV intrante Ianuario, presentes Almer[r]icus Petellini, Simeonis Nibriçati et allii. Iohanes […] recepit preceptum dare Martinus Warnerii libras IIII nomine b[ladii] usque Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano ime: Martino. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: Martino. 6. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 15. 1.a Die predicta, presentes Almerricus Petellini, Almerricusb Gruellus (Io) et allii. Iohanes Mançolus recepit preceptum dare Martinus Warner[–] nomine bladii libras IIII usque Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 7. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 15. 1.a Die predicta, presentes Dominicus Andree, Albini Sepa et allii. Fellonus recepit preceptum dare Martino libras IIII nomine bladii usque Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. 8. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, ponedeljek/Monday, 16. 1.a Die Lune, XVI intrante Ianuario, presentibus Lunardo Stacina, Mengoi et alliis. Iohanes de Siparius recepit preceptum dare Mar soldos XL nomine bladii Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano ime: Martino. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: Martino. 9. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 16. 1.a Die predicta. Ropretus recepit preceptum dare Mar libras IIII Sancti Micael[–]. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 10. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 16. 1.a Die predicta. Stefanus de Graici recepit preceptum dare Mar libras IIII dicto. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 11. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 16. 1.a Die predicta, presentibus Goldi, Mengolino et alliis. Marofa recepit preceptum dare Martino libras VIII ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 12. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, 16. 1.a Die predicta. Vioto Pagnato recepit preceptum dare Martino Martino libras III ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano ime: Martino. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it name is written: Martino. 13. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, torek/Tuesday, 17. 1.a Die Marti, XVII intrante Ianuario, presentes Nicola Orei,b Iohanes Çeto et allii. Floreta vxor condam Contis recepit preceptum dare Martino soldos XL ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodno besedilo od nadaljnjega locuje crta. / A line separates the previous text from the further one. 14. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sreda/Wednesday, 18. 1.a Die Mercurii, XVIII intrante Ianuario, presentes Iohanes masarius, Iohanes Cauaça et allii. Xitigoi recepit preceptum dare Mengolino grossos III dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 15. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1290, sobota/Saturday, 21. 1.a Die sabati, XXI intrante Ianuario, presentes Iohanem Cauaça, Odorici et allii. Stefanus segatorb recepit preceptum dare soldos III nomine uini Bonefatio condam Bonefacii a dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 16. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 21. 1.a Die predicta, presentes tali. Stefanus a Gradici recepit preceptum dare Iustixano soldos VII ad VIII dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 17. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 21. 1.a Die predicta, presentes talli. Tomao Gisle recepit preceptum dare Wioto Pagnaro soldos II ad XV diess. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 18. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 21. 1.a Die predicta, presentes talli. Mengolino Malgariti recepit preceptum dare Marco Rubeo libras XXXI et grossos II. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 19. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 22. 1.a Die dominico, XXII intrante Ianuario, presentes Garofol, Facina Foia et allii. Volcico recepit preceptum dare Bonefacio condam Bonefa[cii] soldos XVIII ad octo dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 20. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 22. 1.a Die predicta. Millinus recepit preceptum dare Marchexino grossos XX ad octo dies. Presentes Facina Preuche et Iohanes Paponus. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 21. Razsodba /Arbitration, 1290, nedelja/Sunday, 29. 1.a Die dominico, XXVIIII intrante Ianuario, presentes Hericus Petrogne, Ticassius et allii. Cum Marchexius et Senno fuiset iudicis albitri de questione iter Albinum et Dominicu eius iener, setenciauit et dixit, quod dicto Albino dare debeat dicto Dominico soldos L usque ad resurecio Domini nostri proxima de omni questione, quod ipse abent uel habere usque diem presentem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 22. Zadolžnica / Promissory note, 1290, cetrtek/Thursday, 2. 2.a Die Iouis, II intrante Februario, presentibus Bonino, Tomao et alliis. Iurco Sclauo recepit preceptum dare Marchexino soldos LV– usque ad primo die quadreximam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 23. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 5. 2. Die dominico, V intrante Februario, presentes Dominicus condam magistri Bonefacii, Petrus Belli et allii. Waltramo Seruara recepit preceptum dare Çanino libras VIII et soldos V et denarios IIII usque mediam quaresemam. 24. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1290, nedelja/Sunday, 5. 2. Die dominico, V intrante Februario, presentes Weuencilloa de Sora, Marcus Marie, Martinus Umbrie et allii. Dominus pre Algerius et Alperius Wiie nomine comesarie vendiditb ad fraternitatem Sancti Martini unam vineam ia in Seça per libras quatuor et soldos VI, quiue uineam talli sunt confines, ab uno latere et cetera. aCrka c je zapisana prek crke l. / The letter c in the word is written over the letter l. bBesedi sledi packa. / Here follows a blot. 25. Objava prodaje vinograda / Announcement of the sale of a vineyard, 1290, nedelja/Sunday, 12. 2. Die dominico, XII intrante Februario, presentes Iohanes Vitalli, Iurco Sclauo et allii. Çanuto preconem comuni Pirani preconeçauit inter duas missas vineam, qui fuit Bertulini, que uinea iacet in Seça. 26. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1290, petek/Friday, 24. 2.a Die Veneris, XXIIII intrante Februario, presentes Dominicus Andree, Wioto Pagnato et allii. Vato recepit preceptum dare Mafeo uel cuius nomine vini soldos LVII et denarios II ad dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 27. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 24. 2.a Die predicta, presentes Çontib, Albinellus Iudei et alliib. Tonelus de Seroti recepit preceptum dare Martino libras IIII ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi packa. / Here follows a blot. 28. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 24. 2.a Die predicta, presentes Dominicus Andree, Iohanes Gallus allii. Almerricus recepit preceptum dare Martino grossos VIII ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 2v 29. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 24. 2.a Die Veneris, XXIIII de Februario, presentes dominus [–]to de Iustinopollo, dominus Alberri[c]us Isote, Epo condam Martini et allii. Petrus Petenario recepit preceptum dare Andrea condam Manfredi libras XXVII usque de Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 30. Najem plovila ob jamstvu / Lease of a boat with a guarantee, 1290, cetrtek/Thursday, 2. 3.a Die Iouis, secundo intrante Marcio, presentes Petrus Bano, Raualico et allii. Çalonem Naci recepit a naulo barcam unam Albinelli Orei per denarios XX a die usque quod fuerit in concordio et fuit contentus sit perdiderit barcam de sastifacere ei libras XVI de dicta barca. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 31. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 3. 3.a Die Veneris, tercio intrante Marcio, presentes Dominicus Senno, Goldi et allii. Facina recepit preceptum dare Falconem soldos XX ad XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 32. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 5. 3.a Die dominico, quinto intrante Marcio, presentes Dominicus Andre et Iohane Paponis. Lisol Çonti recepit preceptum dare Vgo marcam II dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 33. Darovnica za nov vinograd in zemljišce / Deed of donation of a new vineyard and a plot of land, 1290, torek/ Tuesday, 7. 3.a Die Martis, VII intrante Marcio, presentesb et allii. Wioto Pagraro fecit donacionem de pestenaiçam et terram, quod ipse habet Luçano, d Papo Cauaça uel suos heredes. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. bZa besedo je v tej in naslednji vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena pric. / Behind the word is an interspace in this and in the next line where the notary intended to put down the names of witnesses. 34. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 10. 3.a Die Veneris, X intrante Marcio, presentes Perucul de Çeta, Papo Cauaça et allii. Verio Senno recepit dare Almerrico Mengoni soldos XX de grossis minus denarios grossos II. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 35. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 10, 3. Die predicta, presentes Mengon, Papo Cauaça et allii. Verio Senno recepit dare Perucul de Laçera soldos XV de grossis et grossos II. 36. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 10, 3.a Die predicta, presentes testes et allii. Seno et Falcono recepit dare Iohanes Çete soldos XX de grossis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 37. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 10, 3. Die predicta, presentibus Andriolo, Dominicum Martini et alliis. Seno Verio recepit dare Gero Ruffo soldos XVI de grossis. 38. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 10, 3.a Die predicta, presentes testes et allii. Seno Verio recepit dare Bertolameo libras XIII et soldos XII omnes us[que] ad dies octo post sue uenute. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. 39. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 12. 3.a. Die dominico, XII intrante Marcio, presentibus fiio Simonne Prodeçani et alliis. Magister Iohanes et vxore eius recepit preceptum dare et soluere Hengeram xyor condam Pellegrini grossos XXXVIIII Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 40. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 12. 3.a Die dominico, XII intrante Martio, presentibus Lionem Micini et alliib. Regname recepit preceptum dare Faconem soldos IIII ad passquam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka a je zapisana prek crke l. / The letter a in the word is written over the letter l. 41. Zadolžnica za delo / Promissory note concerning labour services, 1290, 12. 3.a Die predicta, presentibus Iohane Petelino, Sclauuço et alliis. Gero de Isula recepit dare Seno nomine operra grossos XXX per totum Çugno. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 42. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 17. 3.a Die Veneris, XVII Martio, presentes Donçolus et allii. Gerus Parent recepit preceptum dare Lapo grossos XLII Sanctio Mi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 43. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1290, sobota/Saturday, 18. 3.a Die sabati, XVIII intrante Marcio, presentibus Iohane Gallo, Iusti et alliis. Almerricus Detemarii, Sclauonus notarius fuit contenti se bene soluti a Malandrino de omne questione et denarii usque ad presentem diem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 44. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 18. 3.a Die predicta, presentibus Tisso, Dominicum Bertaldi et alliis. Andreas Mallandre recepit preceptum dare Albinello Iudei grossos XII dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 45. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 18. 3.a Die predicta, presentibus Lunardo Scacuia, Façuti et alliis. Tissius Briçafollis recepit preceptum dare Almerrico notario libras V primo Madii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 46. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 18. 3. Die predicta. Stafanus a Gradici recepit preceptum dare Dominico denarios X dies VIII. 47. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 19. 3.a Die dominico, XX intrante Marb, presentes Tissius Aquille, Micino et allii. Iohanes Gallo recepit preceptum dare Malandrino soldos XIII (Aprillis) per totum Aprillis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNedelja je bila 19. (ne 20.) marca. / Sunday fell on 19 (not 20) March. 48. Zadolžnica / Promissory note, 1290, ponedeljek/Monday, 20. 3.a Die Lune, XXIb, presentibus Facina Preuche, Dominici Bertaldi. Pedeleporis recepit preceptum dare Gerum soldos VI et denarios VIII medium Aprillis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bŠtevilka je zapisana nad vrsto. Ponedeljek je bil 20. (ne 21.) marca. / The number is written above the line. / Monday fell on 20 (not 21) March. 49. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sobota/Saturday, 25. 3.a Die sabati, XXVI intrante Marb, presentes Piçol et allii. Wecerol recepit preceptum dare Iohane Petellino grossi IIII die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSobota je bila 25. (ne 26.) marca. / Sunday fell on 25 (not 26) March. 50. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 25. 3. Die predicta, presentibus Iohane Petrogne, Dominicum Papeti et lliis. Staffanus a Graici vxore eiusa recepit preceptum dare Ticasso libras VIII a Sancti Micaelli. aPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 51. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 25. 3.a Die predicta, presentibus Dominicum Andree, Facina Foia et alliis. Iohane Çermie recepit preceptum dare Bona libras VIII die octo po[st] sue uenute. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 3v 52. Zadolžnica / Promissory note, 1290, torek/Tuesday, 4. 4.a Die Martis, IIII intrante Aprille, presentibus Vi[– …], Marchexiob et alliis. Mallandrino recepit preceptum dare fraternitatis Sancti Martini soldos XL a primo die Madii. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano ime: [Marche]xio, pod njim pa: denarios XII. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: [Marche]xio, and below: denarios XII. bPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. 53. Zadolžnica / Promissory note, 1290, cetrtek/Thursday, 6. 4.a Die Iouis, VI intrante Aprille, presentibus Dominico Andree, Simonne Prodeçani et alliis. Magister Wuo[–] califex recepit preceptum dare Martino de Warnero soldos L a Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 54. Dogovor o gradnji zidu / Agreement about building a wall, 1290, ponedeljek/Monday, 17. 4. Die Lune, XVII Aprille, presentibus Nicola Picha, […], Çanuti et alliis. Articus tabellio et Gerum fuit concorditer iter se, quod dicto Gerum facere debet murum iter aquarum, quod est supter domum Çeneura. 55. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sreda/Wednesday, 10. 5.a Die Mercurii, X intrante Madii, presentes Martinus Lugnano, Çupano et allii. Petrus Copedela preceptum recepit dare Iohanem Bouino libras XVIII usque medium Iunii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 56. Izjava o prejemu gotovine / Declaration on receiving coin money, 1290, ponedeljek/Monday, 12. 6.a Die dict Line, XII intrante Iunii, presentes dominus Façina Folia, Almerricum Detemarii, Nicolaus barber et allii. Iohanes et Andreas de Fano concorditer fuerunt confessi et manifesti abere receptum a Nicola Orei et Almerricum Simonis libras VI de grossis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 57. Zadolžnica / Promissory note, 1290, cetrtek/Thursday, 6. 7.a Die Iouis, (tercio) VIb Iulii, presentes Facina Folia, Iohanes Çernie et allii. Petrus Copedela preceptum recepit dare Iohanem Bene libras XXXV (octo) XVb dies poi chi sunt Istrie. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bŠtevilka je zapisana nad vrsto. / Nhe number is written above the line. 58. Izjava o poravnavi za platno / Declaration on settlement about linen, 1290, ponedeljek/ Monday, 17. 7.a Die Lune, XVII intrante Iulii, presentes dominus negoçante de San Felixe, Granndinio, Iusto et allii. Marco dal Oliuo clamauit se bene soluto a Iohanes Çermie de soldis XVII de grossis et grossos, qui uolebit ab eo nomine lini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 59. Imenovanje matere za upravljalko / Appointment of mother as an administrator, 1290, sreda/ Wednesday, 19. 7.a Die Mercurii, XVIIII intrante Iulii, presentes Venerius Ruffo, Albinellus Niger et allii. Ibique Cadulus fillius Manperge et Bona eius soror fecit et cunstituit (mater eius sua) et permixit omnia, quod mater eius facit, firmum et ractum habere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 60. Zadolžnica / Promissory note, 1290, ponedeljek/Monday, 31. 7. Die Lune, ultimo exunte Iulii, presentibus Raualico, Canbio notario et alliis. Çalonus recepit preceptum dare Sclauonem grossos V d octo poi la soa uenuta. 61. Prodaja hiše / Sale of a house, 1290, sobota/Saturday, 5. 8.a Die sabati, V intrante Agusto, presentes Dominicum Andr[ee], Walterius Galengano, Donatum condam Marini et allii. Banperga vendidit unam suam domu iacentem in porta Mediana cum suis confina odie antea domino Nicola Orei et suis heredibus per precio soldos quadraginta duos denariorum grossorum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 62. Zadolžnica / Promissory note, 1290, cetrtek/Thursday, 10. 8.a Die Iouis, X intrante Agusto, presentes Andreas Manfredi, Uatulo et allii. Wecilli Bragança recepit preceptum dare Grifono libras VII a Sancti Micaelli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 63. Objava nakupa hiše / Announcement of buying of a house, 1290, nedelja/Sunday, 13. 8.a Die dominico, XIII intrante Agusto, presentibus domino Gero Vitalli, Tome de Seroti et alliis. Çanutus preconem comunis Pyrani preconexauit altamb vocem inter duas missas, quod magister Iacobus califex fecerant recordacionem, quod Nicola Orei abebat comperratam unam domum Manperge per soldos XLIIII de grossis. Si aliquid propinquis uoluerit recuperare per statutum usque die XXX. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 64. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 20. 8.a Die dominico, XX intrante Agusto, presentesb et allii. Çeroti recepit preceptum dare Lapo grossos XXIII ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v tej in naslednji vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena pric. / Behind the word is an interspace in this and in the next line where the notary intended to put down the names of witnesses. 65. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 20. 8.a Die predicta, presentes testes suprascriti. Vantulo recepit preceptum dare Lapo grossos XIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 66. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 8. 9.a Dieb Veneris, VIII intrante Setembre, presentibus Spinello, Vantullo et alliis. Andreas Manfredi preceptum recepit dare et soluere Grifone libras XXX a Sancti Micaelli proximi venturi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod besedo je packa. / Below the word is a blot. 67. Zadolžnici / Two promissory notes, 1290, nedelja/Sunday, 10. 9.a Die dominico, X intrante Setembre, presentes Iohanes Bene, Iohanem Gouerne et allii. Venerius Ruffo preceptum recepit dare Iohanes Bonuini libras XXXI et soldos XIIII et Alperrius Wige libras XXIII et soldos XIIIIor usque octo dies post sue venute Venecie. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 68. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 10. 9. Die predicta. Vallexius Pitidona preceptum recepit dare Dominico Andree libras XX. 69. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sobota/Saturday, 16. 9.a Die sabati, XVI intrante Setembre, presentibus Dominico Petenario, Iacobo califex et alliis. Marchexius recepit preceptum dare Petro Bano libras VI et grosso I usque Sancti Andree. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 70. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sreda/Wednesday, 20. 9.a Die Mercurii, XX intrante Setembre, presentes Albinello Deai, Bonsegnor et allii. Pedeleporis recepit preceptum dare fillio Çacherii soldos VI– a Sancti Martini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 4v 71. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 22. 9.a Die Veneris, XXII intrante Setembre, presentibus Manardo Vaca, Çugno et alliis. Venao recepit preceptum dare Uiuencio libras VII et grossos II ad dies XV. aVpis je precrtan. Prek druge vrste se je odtisnilo neosušeno crnilo z nasprotne strani (5). / The entry is crossed off. The second line is covered with ink-stains deriving from the opposite page (5). 72. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1290, sreda/Wednesday, 27. 9.a Die Mercurii, quarto exunte Setembre, presentibus Odorrico condam Bonifacii, Wioto Pagnar et alliis. Dominicus Çacher[–] recepit preceptum dare Facina Folia libras XII nomine bladi ad dies octo. aVpis je precrtan. Med prvo in drugo vrsto se je odtisnolo neosušeno crnilo z nasprotne strani (5). / The entry is crossed off. Between the first and the the second line are ink-stains from the opposite page (5). 73. Prodaja vinograda z zemljišcem / Sale of a vineyard and a plot of land, 1290, petek/Friday, 29. 9. Die Veneris, II exunte Setembre, presentes Iohanem Gallo, Pedeleporis et allii. Leone et xorem sua Anna vendidit unam uineam cum tera secundum quod disignatum fuit per libras III Tisso Aquille. 74. Dogovor o gradnji (?) v zidu / Agreement about construction (?) in a wall, 1290, nedelja/ Sunday, 1. 10. Die dominico, primo Octubre, presentes Nicola Picha, Facina Folia et allii. Almerricus Preti fuit contentus, quod Capo Piperata possit ponere unum lumcalum in murum, qui est (inter s) super scalam domi sui de porta Mulgla. Quod murum sunt inter se et Almerricus Preti. 75. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 1. 10.a Die dominico, presentibus Albinello Orei, Francessco et alliis. Lapo recepit preceptum dare Dominico Andree soldos XXXIIII de grossis usque dies octo intrante Ianuario proxime venturo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 76. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1290, nedelja/Sunday, 1. 10. Die dominico, primo intrante Octubre, presentes Lapo, Peruçol de Artuico et allii. Gracio uendidit unam suam uineam iacentem Pyrano in loco, qui dicitur Carcarigna, cumfines huius sunt ab uno laterea et si qui allii sunt confi, per libras enim XVIII Anbrosio Deçano de ser Albino. aZa besedo je v tej in naslednji vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena pric. / Behind the word is an interspace in this and in the next line where the notary intended to put down the names of witnesses. 77. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 1. 10.a Die predicta. Anbroxio recepit preceptum dare Lapo libras XVIII usque carnispluuium. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 78. Zadolžnica / Promissory note, 1290, ponedeljek/Monday, 2. 10.a Die Lune, II intrante Octubre, presentibus Andrea Mallandrino, Walengo et alliis. Tomaxinus recepit preceptum dare Hengedeo de Papolino grossos VI– usque unum mensem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 79. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 2. 10.a Die predicta, presentes Peruçol de Bona femena, Walengo et allii. Iohanes Gallo recepit preceptum dare Lapo soldos XXXVIII usque natiuitaetem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 80. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 2. 10.a Die predicta. Stefanus de Dimota recepit preceptum dare Usalco soldos VI usque octo dies. Presentes Pelliça, Epo de ser Marti et allii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 81. Zadolžnica / Promissory note, 1290, ponedeljek/Monday, 2. 10.a Die Lune, II intrante Octubre, presentibus Dominico Petenaro [–]co Isulle et alliis. Pellegrinus de Vigla recepit preceptum dare Andree ser Girardi libras IIII octo dies post la uendicione sui uini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 82. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 2. 10.a Die predicta. Michaello Braille recepit preceptum dare Pellegrinus de Wigla libras IIII octo dies post la uendicione dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 83. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 6. 10.a Die Veneris, VI intrante Octubre, presentes Dominicus Andree, Iohanes Vedorni et allii. Viuencius barber recepit preceptum dare Francessco libras V medietatem ad Natalem et alia Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 84. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10.a Die predicta, presentes Dominicus Andree, Francesco et allii. Dominus Gabriellus recepit preceptum dare Henrico Proençe libras octo minus soldos II usque Omnium Sanctorum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 85. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10. Die predicta, presentibus Dominico Andree, Dominico Çanuti et alliis. Waltrame recepit preceptum dare Francessco soldos II a dies octo. 86. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10.a Die predicta, presentes Gracio, Iohanes Vitalli et allii. Forcomaro recepit preceptum dare Henrico Dianbre soldos VII a dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 87. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10.a Die predicta, presentes Gerus Ruffo, Pedeleporis et allii. Gallus recepit preceptum dare Lapo soldos XXVI a unum mensem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 88. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10.a Die predicta, presentibus Passa de Grado, Ticassio et alliis. Marcus Fedele recepit preceptum dare magistro Iohanem Paponis grossos XII ad passquam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 89. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 6. 10.a Die predicta, presentibus Iohanem Petrogne, Petro Barbugno et alliis. Toanius recepit preceptum dare Ticassio libras VIII et grossos II– ad Natalem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 90. Dogovor o delu / Agreement about work, 1290, nedelja/Sunday, 8. 10. Die dominico, VIII intrante Octubre, presentes Çeroti, Marchus Rubeus et allii. Berner promixit stare cum Çardia Maçarolli usque unum anum per libras XII, sub pena mediam marcam. aBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 91. Zaveza k odpovedi kockanju / Commitment to refrain from dicing, 1290, 8. 10. Die predicta. Beruer obligauit se non ludere tastillos usque anum I et obligauit s Çeroti, sub pena mediam marcam. 92. Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge, 1290, petek/Friday, 15. 12.a Die Veneris, XVIII exunte Decembreb, presentibus Gallo, Pedeleporis et alliis. Çurmano preceptum recepit dare Andras Manfredi grossos XLI usque carnispluuium. Et hoc inpignauit suos oliui. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPetek je bil 15. (ne 14.) decembra. / Friday fell on 15 (not 14) December. 93. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 17. 12.a Die dominico,b XVII intrante Decembre, presentes Iohanes Paponi, Andreas Manfredi et allii. Carmeser recepit preceptum dare Bonaldo de Capo Istrie libras XLVIIII et grossos II usquec die Veneris proximo venturo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 94. Zadolžnica / Promissory note, 1290, nedelja/Sunday, 17. 12.a Die dominico, XVII intrante Decembreb. Selo recepit preceptum dare Andreas […] grossos III usque carnisspriuium. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi presledek. / Behind the word is an interspace. 5v 95. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1290, nedelja/Sunday, 24. 12.a Die dominico, XXI intrante Decembreb, presentibus Lapo, […], Marchexino et alliis. Ser Gataldo Henrico cum [.]xore sua preceptum recepit utriuque insolidum dare ser Dominico Andree usque per totum Madium medietatemc urne de duobus uaselli vini, quod dicto Henrico hemit ab eo per grossos XIId lorna et alia medietatem Sancti Micaelli libras LXXXXVIII et soldos VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNedelja je bila 24. (ne 21.) decembra. / Sunday fell on 24 (not 21) December. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. dŠtevilko delno prekriva packa. / The number is partly ink blotted. 96. Zadolžnica / Promissory note, 1290, 24. 12. Die predicta, presentibus Bonsegnoro, Gere de Iustixanoa et alliis. Dominico Çacherio preceptum recepit dare Ticassio libras XIIII et grossos II usque primo die quaressemam. aBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 97. Zadolžnica / Promissory note, 1290, sreda/Wednesday, 27. 10.a Die (dt) Mercurii,b V exunte Decembre, presentibus Dominico Senno, Facinac Preuche et alliis. Falconus et vxor eius preceptum recepit dare Çacaria soldos XXXI– de grossis dies XV post uendicionem vinid. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod prvo crko v besedi je packa. / Below the first letter in the word is a blot. cNad prvo crko v besedi je packa. / Above the first letter in the word is a blot. dZadnji crki v besedi sta zapisani pod vrsto. / The last two letters in the word are written below the line. 98. Zadolžnica / Promissory note, 1290, petek/Friday, 29. 12.a Die Veneris, tercio exunte Decembre, presentibus pre Algero, Dominico Andree et alliis. Martinus de Grado preceptum recepit dare domino pre Iohanes Diues libras VII et soldos XIII ad Sancta Maria candellum. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. Na sredini strani pod vpisom je zapisana sodobna letnica 1291. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. In the middle of the page below the entry is the year 1291 in modern writing. 99. Navedba datuma / Mention of the date, 1291, ponedeljek/Monday, 1. 1. Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo primo, indicione quarta, die Lune, Kalende. 100. Zadolžnica za gotovino in sode / Promissory note concerniong coin money and barrels, 1291, sreda/Wednesday, 3. 1.a Die Mercurii, tercio intrante Ianuario, presentes Simonus Proençani, Lapo et allii. Iohanes Dimote recepit preceptum dare Mengolino Bonefacii soldos XII de grossis et grossos IIII et bote III die octo post sue uenute. aVpis je precrtan. Od predhodnega ga locuje crta. / The entry is crossed off. A line is separating it from the previous one. 101. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee, 1291, nedelja/Sunday, 7. 1. Die dominico, VII intrante Ianuario, presentibus Marchexio, Anbroxo Petenaro et alliis. Almerricus Detemari[.] preceptum recepit dare Sclauonem notario libras LXX usque Sancti Micaelli proximo. Item promixit dicto Almerrico detinere Sclauonem de omni dano, quod […]a potuit habere de libris LX, quod est per Frapena. aBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 102. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 12. 1.a Die Veneris, XII intrante, presentibus Dominico Adami, Mengol de Çanuto et alliis. Gero Ruffo preceptum recepit dare Dominico Andreeb libras VIII, soldos II ad Sanctam Mariamc candellum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede prekriva packa. / The beginning of the word is ink blotted. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 103. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 12. 1.a Die predicta, presentibus magistre Gosso et alliis. Tomaxinus preceptum recepit dare Iohanem Cosse denarios XVIII a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 104. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 12. 1.a Die predicta, presentibus Iohanem Bene, Petro de ser Preco et alliis. Simonno [Proe] nçani preceptum recepit dare domino Almerrico [Si]monis grossos II di octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 105. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee, 1291, sobota/Saturday, 13. 1.a Die sabati, XIII intrante Ianuario, presentibus Iohanem Ma[–]o, Andrea Malandrino et alliis. Garofolo Gaidi, [P]elleg[–] de Wiiam preceptum recepit dare Tisso Aquile libras XXXIIII a Sancti Micaelli. Et Piçol cum vxorem suam stetit ei exstrare de omni dapno exspendio. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 106. Zadolžnica / Promissory note, 1291, nedelja/Sunday, 14. 1. Die dominico, XIIII intrante Ianuario, presentibuss Iohanem Preti, Andrea Manfredi et alliis. Sclauo preceptum recepit dare Iohanem Marçanesio libras VII et soldos VII ad pasqua. 107. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 14. 1.a Die predicta, presentibus Maiandrino, Alberrico Valantini et alliis. Iohanem masaro preceptum recepit dare Martino de Varner libras III ad Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 108. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 19. 1.a Die Venis, XVIIII intrante Ianuario, presentibus Micaellem Braile, Perandi et alliis. Uido preceptum recepit dare Dominico Çanuto soldos […] die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 109. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die Veneris, V exunte Ianuariob, presentibuss Almerrico Preti, Iohanem Gallo et alliis. Falconus preceptum recepit dare Sabarino Milgle denarios grossos XLI, medietatem primo die quaresema, allia ad passqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPetek je bil 26. (ne 27.) januarja. / Friday fell on 26 (not 27) January. 110. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die predicta, (Scacuia) presentibus Antonio Bailone, Morum et alliis. Scacuia preceptum recepit dare Iustixano soldos X dies (octo) XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 111. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die predicta, presentibus Dominico Andree, Malandrino et alliis. Paçolus preceptum recepit dare Iustixano soldos X minus denarios IIII dies XV. aVpis je precrtan. Prek njega se je odtisnilo neosušeno crnilo z nasprotne strani (5v). / The entry is crossed off. It is covered with ink-stains deriving from the opposite page (5v). 112. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die predicta, presentes Çalonem Perandi et allii. Andreas Malandrini preceptum recepit dare Bertol Nido libras III dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 113. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die predicta, presentes Andreas Mengino et allii. Çalonem preceptum recepit dare Perino Iustixani grosso I die VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 114. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 1.a Die predicta, presentibus Gruello, Iohanem Gallo et alliis. Magistro Iohanes Paponis preceptum recepit dare Tisso Aquille grossos XXIII usque ad pasquamb. aVpis je precrtan. Sledi mu za dva vpisa nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written place in not written space in a size of two entries. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 6v 115. Dota neveste / Dowry of the bride, 1291, petek/Friday, 2. 2. Die Veneris, secundo intrante Februario, presentibus domino […] Iohanem plebano, domino pre Çan Rico, D[ominico A]ndree (et alliis), Iohan[–] ser Vitalli et alliis. In nomine Domini domina Almered[a] indotauit fillia s[ua] Lixiti: In primo quartum I de plato cum illo naulo, quod sunt Venecie. Item uno vassellum. Item unum lectum pareglatum. Item unum mantilum et unam toaiam et illa vestimenta, quod habet. 116. Dota ženina / Groom's bride price, 1291, 2. 2. Die predicta. Toresol indotauit fratri suo Vitalli. In primis medietatem uinee mee de Luçano cum illo, qui pertinet. Item totum unum de infradommo ad Pyranum hinc Sancti Petri, sub pena libras C. 117. Odpoved ocevini / Renouncing a patrimoy, 1291, nedelja/Sunday, 4. 2. Die dominico, quarto intrante Februario, presentibus domino pre Iohanem Rico, domino Nicola Pica et alliis. Liçoti fillia Almereda feci finem et refutacionem cum consetu viri suo Uitalli de omnia bona patremunium. 118. Menjava dela vinograda za del neobdelanega zemljišca / Exchange of a plot of vineyard for a plot of uncultivated land, 1291, 4. 2. Die predicta, presentibus Albino Sepa, Pellegrino Denami et alliis. Çotinus dedit Çanino unum sapatorum venie sue iacen Sancto Laurencio per contracambio de duibus sapauri bareti in illo loco et dictus Çaninus dedit dicto Çotino supra dictum incanbium libras III de Uenetis paruis. 119. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 9. 2.a Die Veneris, VIIII intrante Februario, presentibus Spinello, Vantullo et alliis. Andreas Malandro recepit preceptum dare Andrea Manfredi soldos XXXVII die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 120. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 9. 2. Die predicta, presentibuss Mengolino Petroge, Iohanem Xete et alliis. Lione recepit preceptum dare Iohanem Bene soldos II dies XV. 121. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 9. 2. Die predicta, presentes Perucul Preti, Iohanem Bene et allii. Iohanes Paponis preceptum recepit dare Mafeo soldos II dies VIII. 122. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 9. 2.a Die predicta, presentibus Iohanem Çete, Micino et alliis. Guiotus de Çan muraro preceptum recepit dare Dominico Andree grossos XI ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 123. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation, 1291, petek/Friday, 16. 2. Die Veneris, XVI intrante Februario, presentes Caput Piperrate, Bertosio et allii. Pedeleporis sentenciauit et dixit de uno awaro, quod sunt inter Artico tauelio et Dominico Bonefacii in Luçano, quod dictus Articus montare non debeat de supra aquarum predictum et Dominicus non debeat desmontare de suptum, sub pena soldos C. 124. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 16. 2.a Die predicta, presentibus Dominico Andree, Dominico Petenaro et alliis. Gero Ruffo preceptum recepit dare Iohanem Uedorni grossos II. hinc dies octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 125. Zadolžnica za vino s pologom / Promissory note with payment on account, 1291, nedelja/ Sunday, 18. 2.a Die dominico, XVIIII intrante Februariob, presentibus Sclauono notario, Iohanem Dai et alliis. Widus Nisse preceptum recepit dare (denarios) Almerrico notario soldos XL et denarios VIII nomine vini pro urna de suo uino post uendicionem dicti vini et debet accipere soldos X denariorum grossorum per gredenciam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNedelja je bila 18. (ne 19.) februarja. / Sunday fell on 18 (not 19) February. 126. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 23. 2. Die Veneris, VI exeunte Februario, presentibus Francissco Merigoi et alliis. Lionus preceptum recepit dare Bailonum denarios XXVIII di XV. 127. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 23. 2.a Die predicta, presentibus Francissco Merigoi et alliis. Mengol de Gissla preceptum recepit dare magistro Raiuo soldos VI et denarios II di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 128. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 23. 2.a Die predicta, presentibus Artico Baxigro, Nicola Picha et alliis. Çeroti preceptum recepit dare Sclauonus soldos XLI hinc Omnium Sanctorum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 129. Zadolžnica ob izjavi o poravnavi / Promissory note with declaration on settlement, 1291, nedelja/Sunday, 25. 2. Die dominico, IIII exeunte Februario, presentibus Rigo Proençe, Facina de Simono et alliis. Albinellus Iudei preceptum recepit dare Dominico Andree libras XXVIII et soldos VI hinc a pasquam. Et dictus Dominicus clamauit se soluto de omni debito et quod omnems racionem esse casse et van hinc ad diem presentem. 130. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation, 1291, ponedeljek/Monday, 5. 3.a Die Lune, V intrante Marcii, presentibus domino Gabriello, ser Dominico Andree et alliis. Cum dominus Anoe et Garofolus et Albinelus Niger cumcorditer defeniunt unam questionem, quod erat iter Amigo de Artoici et Petro Bello, dixit et senticiauit, quod dictus Petrus abeat et teneat uineam et terram, quod est iter (murum) caput murum de suptum uineam dicto Petro utinentem secundum quod desigratum fuit per predicti iudicis usque ad teram Henrici Proençe eundo superus usque a uineam, qui fuit Balsemini, sub pena libras XXV, partem seruante et medietatem comuni, qui contrafecerit. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 131. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation, 1291, 5. 3. Die predicta, presentes Garofol, ser Dominico et allii. Dominus Anoe et ser Gabriello iudici albitri de questioa una inter Iohanem Bertaldi et Alberrico talliter setenciauit, quod Alberrico abeat terram secundum quod desigratum fuit per predicti iudici. Da maçeram unam uenientem ad adguarum usque ad tolçum oliui et maseram predictam sit Alberrico, sub pena marcam unam qui contrafecerit. aCrka q v besedi ima odvecen znak za okrajšavo. / The letter q in the word has a superfluous sign for abbreviation. 7v 132. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 9. 3. Die Veneris, VIIII intrante Marcio, presentibus Iusto, Maf[– …]. (Ven) Nicolaus Ruffo preceptum recepit dare Artico tauelio soldos III di V[III]. 133. Zadolžnica / Promissory note, 1291, nedelja/Sunday, 11. 3.a Die dominico, XI intrante Marcio, presentibus Marco de Sperança, Iohanem Çugni et alliis. Donao recepit preceptum dare Lapo soldos XVIII de grossis hinc a pasqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 134. Zadolžnica, izjavi o jamstvu in poravnavi / Promissory note, declarations about a guarantee and a settlement, 1291, 11. 3.a Die predicta, presentibus Tomaxino, Iohanem masari et alliis. Albinellus Iudei recepit preceptum dare Maffeo libras X– hinc ad rexurecionem Domini nostri proxima ventura. Et dictus Maffeus fuit contentus presentes suprascripti testes de securitatem, quod ipsi abebat Venecie cumseruando qui seguritatem sit super Maffeo et omni dano et disspendio, qui uenise ueniat super Maffeum. Et clamauit se anbi cumtenti hinc ad presentem diem de omni(q) racionem uiatici et omnes denarios, quod sunt Uenecie, sunt anbi per medietatem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 135. Zadolžnica / Promissory note, 1291, torek/Tuesday, 13. 3.a Die Martis, XIII intrante Marcio, presentibus Çalonem, Vido et alliis. Megol de Çano de Wecilla preceptum recepit dare Iohanem Çete grossos VI di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 136. Poravnava glede menjave koce za desetino / Settlement about exchange of a cottage for a tithe, 1291, 13. 3. Die predicta, presentibus Iohanem Vitalli, Donaoa et alliis. Bonefacio et Çotino anbi cumanaliter se fecit finem et refutacionem de uno contracambio de uno casalem et de una decima. aImeni pric sta bili dopisani naknadno. / The names of the witnesses have been subsequently added. 137. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 14. 3.a Die Mercurii, XIIII trante Marcii, presentibus Iohanem masario, Maffeo et alliis. Walengus preceptum recepit dare domino Facina Vitalli soldos XXVI di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 138. Zadolžnica za vino / Promissory note conderning vine, 1291, petek/Friday, 16. 3.a Die Veneris, XVI intrante Marcio, presentibus Dominico Petenaro, Francisscob et alliis. Gero Ruffo preceptum recepit dare Dominico Andree nomine vini libras LXXXIII et soldos IIII hinc ad Sancta Maria Agusti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 139. Oporoka / Will, 1291, sobota/Saturday, 17. 3.a Die sabati, XVII intrante Marcio, presentibus Francissco, Almerrico Preti, Dominico Caçerito. In primis Minga condidit suum testamentum. In dimitto fratrinitatis Sancte Ramacola orne III de uino per duos annos. Item presbiter marascolo soldos V. Item lauoerio Sancti Georgii soldos V. Item fratri meo Tedinob libras X de nouello hoc anno. Item uno lecto cum plumaço, lençoli II et una casella et uno caldero de rame et lo meo uestioc. Item demitto uinieam meam de Carbonaro Almerrici talli pacto, quod dare medietate usufructi per anima mea usque tres annos omne debeat mamolla Almerrici, qui dicitur Mariculla. Item de lauorerio, quod lauorat uiro meo, uolo, quod sit datum per anima mea, nisi quod uolo, quod sastifactum omnes denarios, qui debet habere de me. Item omnia mea bona demitto virio meo et uolo, quod sit Almerrico meum comesarium. Et uolo, sit meum ultimum testament. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. cPredhodne štiri besede so zapisane pod vrsto. / The previous four words are written below the line. 140. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 17. 3.a Die XVII intrante Marcio, presentibus Dominico Andree et alliis. Lapo preceptum recepit dare Ticassio soldos XXIIII de grossis et soldos VI da poi la soa uenuta. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 141. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1291, cetrtek/Thursday, 31. 5. Die Iouis, ultimo exunte Madii, presentibus Seruadeo de Uenecia, Arciçacano de Caput Istrie et alliis. Gero Ruffo fuit contentus esse solutus de sua parte de una carca de libris CXX, quod erat supra unum Demota cum Mafeo de Mari. 142. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 8. 6. Die Veneris, VIII intrante Iunii, presentes Iohanem Paponis, Iacobum becarum et allii. Perandi Danohec preceptum recepit dare Dominico Bonefacii soldos XI hinc dies VIII. 143. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 13. 6.a Die Mercurii, XIII intrante Iunii, presentibus Martino Longo, Bidol et alliis. Petrus de Bugre preceptum recepit dare Albinellob Iudeib soldos XXVIIII dies XV per preco soldos III. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 144. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 15. 6.a Die Veneris, XV intrante Iunii, presentibus Tisso Aquille, Çanino et alliis. Venerus Ruffo preceptum recepit dare ser Dominico Andree libras XXXVIII et soldos XV Omnium Sanctorum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 145. Razsodba /Judgement, 1291, torek/Tuesday, 3. 7.a Die (Luneb) Martis,c III intrante Iulii. Dominus potestas precepit Petro Bano, quod debeat soluere domino Facina, Falconem, Dominico Çanuti usque die octo, nisi quod stare debeat subtus logiam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 146. Zadolžnica / Promissory note, 1291, nedelja/Sunday, 1. 7. Die dominico, primo Iulii, presentibus Iohanem Gallo, Dominico Richer et alliis. Marti Matiolo, Albinus pesscaori preceptum recepit dare domino pre Iohanem Rico soldos X de grossis a Sancti Micaelli. 147. Zadolžnica / Promissory note, 1291, cetrtek/Thursday, 5. 7.a Die Iouis, V intrante Iulii, presentibus Marchexino, Anbroxio et alliis. Maffeo Mariote preceptum recepit dare Albinello Iudei soldos X de grossis a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 8v 148. Zadolžnica / Promissory note, 1291, cetrtek/Thursday, 12. 7.a Die Iouis, XII intrante Iullii, presentes dominus pre Iohanem Diues, Dominico Andree et allii. Andreas ab Albore preceptum recepit dare fraternitatis Sancti Martini soldos XXVIIII hinc ad Sancti Michaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 149. Oddaja vinske kleti v najem / Renting a wine cellar, 1291, nedelja/Sunday, 15. 7. Die dominico, XV intrante Iullii. Almerricus Detemarii dedit et locauit unam suam canipam a fraternitatem Sancti Martini ad naulum per soldos XX pro anno. 150. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sobota/Saturday, 14. 7.a Die sabati, XIIII intrante Iullii, presentibus Iohane Gallo, Dominico de Bugre et alliis. Micaello Braile preceptum recepit dare Dominico Çanuto soldos VI dies VIII post uendacione sui vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 151. Zadolžnica / Promissory note, 1291, cetrtek/Thursday, 5. 7.a Die Iouis, V intrante Iullii, presentes Facina Preuca, Cau[–]dib et allii. Possa preceptum recepit dare Gerum soldos XXX hinc ad Sancti Micalli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 152. Darovnica za pravice / Deed of donation concerning rights, 1291, nedelja/Sunday, 15. 7.a Die dominico, XV intrante Iullii, presentibus Iohane Vedorni, Çucai et alliis. Talluci dedit mudium robo aue, qui sunt Sancti Basi, Dominico Çanuto per soldos VIIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 153. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sobota/Saturday, 21. 7. Die sabati, XXI intrante Iulii, presentibus Albinello Çudei, Dominico de Bugle et alliis. Petrus cugratum de plebano preceptum recepit dare Marchexino soldos X– dies octo. 154. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 21. 7.a Die predicta, presentibuss Albinello Niger, Gerum et alliis. Armanus de Casteglolo preceptum recepit dare Albinello Çudei soldos III– dies X. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 155. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sobota/Saturday, 21. 7.a Die sabati predicta, Iohes presentibus Dominico Andree, Petro Bano et alliis. Lionus preceptum recepit dare Albinello Iudei grosso I dies octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 156. Zadolžnica / Promissory note, 1291, nedelja/Sunday, 22. 7.a Die dominico, XXII intrante Iulii, presentibus Walterio, Cambio et alliis. Prebinus preceptum recepit dare Dominico Çanuto soldos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 157. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 25. 7.a Die Mercurii, VI exeunte Iulliib, presentes Dominico Andree, magister medicus et allii. Çanonus Goine preceptum recepit dare Marcoardino grossos VI dies octo. aVpis je precrtan. Sledi mu za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in a size of an entry. bSreda je bila 25. (ne 26.) julija. / Wednesday fell on 25 (not 26) July. 158. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1291, 25. 7.a Die predicta, presentibus Bonefacio, Wallengo et alliis. Widus Nisse preceptum recepit dare Almerrico notario libras XXV et soldos XVI et denarios IIII nomine vini hinc ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Sledi mu za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written place in a size of two lines. 159. Izjava o poravnavi / Declaration on settlement, 1291, nedelja/Sunday, 1. 7. Die dominico, primo intrante Iulii, presentes Walteriusa notarius, Nicola Pica et allii. Cum Gandi de Papolini abuise questione una cum domino pre Iohanis Rico comesario Terixii eius frater, qui se lasauit in Garofolus, et dictus Garofollum dixit quod de omnem questione, quod ipsi habentb, quod sit case et vane hinc ad dies presentem.c aKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cVpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / Below the text is an empty space in the size of an entry. 160. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 25. 7.a Die Mercurii, VI exunte Iuliib, presentibus Canbio notario, Bonefacio et alliis. Pegius de Wiia preceptum recepit dare Dominico Andree libras III et soldos XIII hinc ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Sledi mu za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written place in a size of two lines. bSreda je bila 25. (ne 26.) julija. / Wednesday fell on 25 (not 26) July. 161. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 15. 8.a Die Mercurii, XV intrante Agusto, presentibus Iohanem Gallo, Micaello Braile et alliis. Albinus Orei preceptum recepit dare Petro Bello libras IIII hinc Sancti Mi[–]lli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 162. Darovnici / Two deeds of donation, 1291, nedelja/Sunday, 29. 8.Die dominico, quinto exeunte Augustoa, presentes domino pre Iohanes Diues, Dominicus Andree et allii. Domina Wecila cum filliis fecit fillio suo Iohanem medietatem omnia, quod habet. Et (bona) Maria de (pl) Cadul Nigro fecit viro suo Iohanem omnia, quod habet. Presentes dominus Facina Vitalli, Bonino et allii testes.baNedelja je bila 29. (ne 27.) avgusta. / Wednesday fell on 25 (not 27) August. bVpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / Here follows a not written space in a size of an entry. 9v 163. Zadolžnica za preostanek protiobljube / Promissory note concerning a part of the counter-promise, 1291, petek/Friday, 31. 8.a Die (Lune) Veneris, primo intrante Setembreb, (coram) in presentia nobilli viri domini Contarellum Contareno honorabilis potestas Pyrani, hac etiam […] Nichole Daurio et allii. Almerricus, Mengonus et Sclauonus de Bellonis notarius vterque eorum se insolidum obligantes, renuncians ipse Almerricus ille autentice siue legi, que incipit quod prius conueniatur principalli quam fideiussor et omnia allii legum auxilio, pro quo posset se tueri et contrauenire, promixerunt per se et suos heredes dare et soluere Artico tauelioni uel suis heredibus libras LXI denariorum Venetorum paruorum usque ad medium mensis (Deceb) Octubre proximo (vt), sub pena tercii plus et bano comunis Pyrani. Et hoc nominatim pro rexiduoc solucionis repromittec Richarde condam fillie dicti Artuichi et vxorem condam ipsius Almerrici. Et hoc sine exstimacione bonorum et pignoris repressentacione. Et non probaturi solucionem huius debiti aliquam factam esse nec aliquam dilactionem noces creditori, nisi cum hac carta causata(m) uel cum alia de solucione facta in concordia partium a notario bona fama et oponionis. aVpis je precrtan. Sledi mu za tretjino strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in approximate size of one third of the page. bPetek je bil 31. avgusta (ne 1. septembra). / Friday fell on 31 August (not on 1 September). cBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 164. Poravnavi glede dote in protiobljube / Two settlements about dowry and counter-promise, 1291, 31. 8. Die heodem, loco et testes. Articus tabellio (hac Iohanes Vitalli eius procurator) et Suriana vxor dicti Artichi comisarii vtime uolutatis Ricarde eorum filie defocte et vxori condam Almerrici filii Mengonis, hac Iohanes Vitalli eorum procurator fecerunt finem, remissionem, recreacionem et pactum Almerro Mengonis et Mengono eius patri et eorum heredibus per se et suos heredes de tota docte siue repromissa, quam idem Articus et Surianaa eius vxor dederunt in docte supradicta Ricarda eorum filie vxori dicti Almerrici et (g[–]tia[.]t) generaliterb de omni et toto eo, quod eidem Almerrico et Mengono eius patri et eorum heredibus dicere aut pectere possentc occasione ipsius doctis uel quacumque alia racione uel causa de iure uel de facto cum carta sine carta usque ad hunc presentem diem. Et (pro[.]) nulam questionem uel molestiam inferre ipsi Almerrico uel Mengono eius patri uel eorum heredibus in iudicio uel exstra. Et e conuerso dicti Almerricus et Mengonus eius pater per stipulatione et per se et suos heredes promixerunt dictis Artico et Suriane eius vxori et Iohani Vitali eorum procuratori et suis heredibus et eisdem fecerunt finem, remissionem, recreaccionem et pactum de omni et toto eo, quod eisdem dicere aut petere(–) posentc usque ad huc presentem diem tam cum carta quam sine carta uel quacumqued alia ractione uel causa de iure uel de facto occaxione (iste dote) supradictee siue repromissef et nulam questionem mouere eis in iudicio uel extra ocaxione predictag. Que omnia suprascripta et infrascripta promiserunt dicte partes alternatiue et uicissim omnia et singulla supradicta firma et racta habere et tenere et non contrafacere uel vernire (hinc) eth set atendere et obseruare omnia supradicta et non contrauenire per se uel per aliquam interponisitam personam de iure uel de facto in iuditio uel extra, sub pena libras C denariorum Venetorum paruorum. Que pena pars non oseruas predicta parti oseruati conponere teneatur. Qua soluta uel non pressens instrumentumi robul obtineat firmitatis et reficere 10v vna pars alteri ad invicem omnia et singula dampna et exspensas ac interessef, que et quas vna pars occasionei alterrius fecerit uel substinuerit in iudicio uel extrai. Pro quibus omnibus firmiter obseruandis obligauerunt sibi ad inuicem omnia eorum bona presencia et futura. Insuperc concordes fuerunt dicte partes, quod omnia instrumenta, sentencias inter ipsos usque ad hac diem, cuiuscumque condicionis (es) existant occaxione dicte doctis siue repromissej sunt casa et uana et nulius ualoris emanenti. Instrumentum libras LXI denariorum Venetorum paruorum (q) confecto per me notario, in quo obligatus est idem Almerricus et Sclauonus de Belono notarius, penes dictum Articum dum taxat excepto. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo, ki je precrtan. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation, which was crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. dPrva crka q v besedi ima odvecen znak za okrajšavo. / The first letter q in the word has a superfluous sign for abbreviation. ePredhodne štiri besede so zapisane nad vrsto. / The previous four words are written above the line. fPredhodni besedi sta zapisani pod vrsto. / The previous two words are written below the line. gPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. hBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. iBeseda je popravljena. / The word has been corrected. jPredhodnih pet besede je zapisanih nad vrsto. / The previous five words are written above the line. 165. Zadolžnica za vino / promissory note concerning wine, 1291, nedelja/Sunday, 16. 9.a Die dominico, XVI intrante Septembri, presentibus Dominico Andree, Çanino de Vallex et alliis. Hengedeo de Siluestre preceptum recepit dare Marcho de Maria nomine vini libras X ad octo dies post sue uenute. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 166. Prodaja koce / Sale of a cottage, 1291, petek/Friday, 16. 11.a Die Veneris, XVI intrante Nouembre, presentibus Marcho Rubeo, Albinello Dai et alliis. Bertaldo de Beleta cum filliis suis vendidit unum casalem in porta de Mulgla aput Manardi Vache et allii per libras XVIII Gero Albalbore. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 167. Poravnava glede koce / Settlement about a cottage, 1291, petek/Friday, 23. 11.a Die Veneris, XXIII intrante Nouembre, presentibus Bertino Suta, Venero Tresso et alliis. Algerus de Albore fecit finem, recreacionem Verio Penna de uno casalle, quod hemit dicto Algero a Bertaldo de Beleta per libras XVIII. aVpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / Here follows a not written space in a size of an entry. 168. Zadolžnica / Promissory note, 1291, nedelja/Sunday, 18. 11.a Die dominico, XVIII intrante Nouembre, presentes Premondi frater Doçelius et allii. Epus de Uanti preceptum recepit dare Caroti de Uitallo libras VI et soldos XIII et denarios IIII hinc ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 169. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 18. 11.a Die predicta, presentibus domino(s) Algero Vitalli, Çanino fillio Hngeldeo, Venero Gallo et alliis. Ser Detemarus preceptum recepit dare Caroti de Uitallo libras XXVIII hinc ad anos tres. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 170. Zadolžnica / Promissory note, 1291, petek/Friday, 23. 11.a Die Veneris, VIII exeunte Nouembre, presentibus Marcho de Sperança, Dominico de Lunardo Sclo et alliis. Stefanus, Karlus vtriusque insolidum preceptum recepit dare Dominico Andree libras VII hinc ad rexuracionem venturam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 171. Zadolžnica za vino / promissory note concerning wine, 1291, nedelja/Sunday, 25. 11.a Die dominico, (XVIII intrante) VI exeunteb Nouembre, presentibus domino Alperrio, Lapo, Petro Bello et alliis. Gerus Ruffo, Bonino vtriusque insolidum preceptum recepit dare Dominico Andree nomine CXXXI– ornam vini libras sex de grossis et soldos XI– denariorum grossorum hinc ad primum diem Marcii prius venturum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni številka in beseda sta zapisani nad vrsto. / The previous number and word are written above the line. 172. Predaja zadeve v razsojo / Handing a case over to arbitration, 1291, ponedeljek/Monday, 26. 11.a Die Lune, (XVIIII intrante) V exeunte Nouembreb, presentes Candi de Uitallo, Alberricus de Artuici et allii. Ser Amicusc et Albinellus demixit se in Dominico Andreed et Albinello de Çaunigro de questione, que habet inter se, quiquid dixerit firmum et ratum habere, sub pena libras L et debet dicere hinc ad anum nouum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni številka in beseda sta zapisani nad vrsto. / The previous number and word are written above the line. cBesedi sledi packa. / Here follows a blot. dNad koncem besede je packa. / Above the end of the word is a blot. 173. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 28. 11.a Die Mercurii, (XXI intrante) III exeunteb Nouembre, presentibus Nicola Picha, Marchexio et alliis. Ser Nicola de Orei preceptum recepit dare Dominico Andree soldos LII de grossis et soldos II de piçollic hinc ad pasqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni številka in beseda sta zapisani nad vrsto. / The previous number and word are written above the line. cPredhodne štiri besede in številka so zapisane pod vrsto. / The previous foru words and the number are written below the line. 174. Zadolžnica glede vinograda in poravnava / Promissory note concerning a vineyard, settlement, 1291, 28. 11.a Die predicta, presentibus domino Algerio Vitalli, Nicolo Ruffo et alliis. Gerus Ruffo preceptum recepit dare Andreas Ruff[o] libras VIII hinc ad pasquam. Et hoc fuit nomine occasione de questione, que ipsi habebant de uenee dicti Andree, que dictus Gerollo erat tenuto ad laborare. Et omnes questiones sint casse et vane hinc ad presentem die nisi de carta auentarii, sub pena libras L. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 11v 175. Prodaja cetrtine hiše / Sale of a quarter of a house, 1291, nedelja/Sunday, 2. 12.a Die dominico, II intrante Decembre, presentibus Amico de Flabiano, Nibriçato et alliis. Nicolaus Ruffo vendidit vnum quartum de una domus iacent[e] in porta Mulgle Almerrico Cruellusb. Confina huius sunt: ab uno latere domus dicti Almerrici, ab alio latere domus, qui fuit Nicolai de Çillie, a tercio latere via plubica, per libras XII denariorum parullum, cum omnes muros, qui pertinet. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 176. Zadolžnica / Promissory note, 1291, cetrtek/Thursday, 13. 12.a Die Iouis, XIII intrante Decembre, presentibus Mengolinob et alliis. Iohanes Fonde preceptum recepit dare Dominico Andree libras VIII– ad XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v naslednji vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the next line where the notary intended to put down the name of another witness. 177. Prodaja dela vinograda / Sale of a plot of vineyard, 1291, nedelja/Sunday, 16. 12.a Die dominico, XVI intrante Decembre, presentibus Dominico de Maria, Pollo et alliis. Lunardus Sclo vendidit sepaorum I de uinea in Luçano de supter viam plubicam, ab alio latere dicto hemtori a Dominico de Bonafacio per precio libras VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 178. Zadolžnica / Promissory note, 1291, ponedeljek/Monday, 17. 12.a Die Lune, XVII intrante Decembre, presentes Laurentius precone, Mengono et allii. Piçolus preceptum recepit dare Andreas Manfredi soldos XI hinc die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 179. Oddaja plovila v najem ob poroštvu / Lease of a boat with a surety, 1291, 17. 12.a Die predicta. Hengedeo dedit barcha sua naulo fratribus. Stetit Facina Preuche pro ea soldos XX de grossis omni suo peririculis et grosso I per diem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 180. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 17. 12.a Die predicta, presentibus Perino, Petro Bano et alliis. Andreas Malandrinum preceptum recepit dare Dominico figlastrum Çanuti soldos III hinc XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 181. Objava prodaje cetrtine hiše / Announcement of the sale of a quarter of a house, 1291, nedelja/Sunday, 23. 12.a Die dominico, VIIII (intrante) exeunte Decembre, presentibus Tisso Aquille, Sclauono fillius Valexi et alliis. Çanuto preconexauit quartum unum domi, qui fuit Nicolai Ruffi. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 182. Objava prodaje dela vinograda / Announcement of the sale of a plot of vineyard, 1291, 23. 12.a Die predicta, presentibus Vialo de Seroti, Sclauono et alliis. Çanuto preconeçauit sapaorem unum vinee in Luçano, qui fuit Lunardi Sclauo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 183. Zadolžnica / Promissory note, 1291, sreda/Wednesday, 26. 12.a Die Mercurii, VI exeunte Decembre, presentes Iohanes Bonuinib et allii. Facina Preuche preceptum recepit dare Nicola Oreo libras XII, quando fillius Nicole eius gener vini Paranum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name of another witness. 184. Zadolžnica / Promissory note, 1291, 26. 12.a Die predicta. Detemar preceptum recepit, presentes Bertol Nido, Marchexino et allii, dare maro Riçardo soldos VI de grossis hinc ad dies octo. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. Na sredini strani pod vpisom je zapisana sodobna letnica 1292. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. In the middle of the page below the entry is the year 1292 in modern writing. 185. Navedba leta / Mention of the year, 1292 Anno Domini millesimo ducentesimo nonageximo secundo, inditione (quarta) quinta. 186. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 6. 1. Die dominico, VI intrante Ianuario, presentes Possa de Grado, Gerum et allii. Iohanes Paponis preceptum recepit dare Tisso Aquille libras XXIII et denarios XVI primo die quaresema. 187. Zadolžnici / Two promissory notes, 1292, 6. 1. Die predicta, presentibus Dominico Andree, Valexio et alliis. Gerum preceptum recepit dare Tisso Aquile libras VI et grosso I hinc ad pasquam. Et Gruellus libras VI et soldos VI hinc ad Sancti Micaelli. 188. Zadolžnica / Promissory note, 1292, ponedeljek/Monday, 7. 1.a Die Lune, VII intrante Ianuario, presentibus Iouane, Çanino et alliis. Martignum preceptum recepit dare Bernardo Capo Festa libras XIIII et soldos XIIII– hinc di octo posst sue uenute. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 189. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 13. 1.a Die dominico, XIII intrante Ianuario, presentibus Odorico, Mengol Denami et alliis. Petrus et Marcolina eius soror de Bugre preceptum recepit dare domino pre Iohanem Diues libras VIII hinc Sancti Micaelli. Dedit uerbum mihi in omni loco uel usque est sol[–]. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 190. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sobota/Saturday, 19. 1.a Die sabati, XVIIII intrante Ianuario, presentibus Salono, Cadulob de Emonie et alliis. Iohanes Bene preceptum recepit dare Bucher grossos XXXV et denarios XII hinc dies XV, sub pena grossos II omni die post quindecim dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. 12v 191. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 20. 1.a Die dominico, XX intrante Ianuario, presentes Bertol de Marçana, Laurentio et allii. Fillio Geri paret preceptum recepit dare Dominico Andree grossos XIII hinc primo die Martii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 192. Dogovor o delu / Agreement about work, 1292, 20. 1. Die predicta. Puer Mengolino de Margarito mixit stare cum eo usque annum vnum, sub penam libras IIII qui contrafecerit. 193. Razsodba glede zidu / Arbitration concerning a wall, 1292, sreda/Wednesday, 23. 1. Die Mercurii, XXIII intrante Ianuario, presentibus Dominico Seno, Gero Abalbore et alliis. Dominus Facina Vitalli, (dominus) Anoe iudices albitri electia ante perdictum potestatemb. Dominus Algerius Uitalli et Iohanes Uitalli ex una parte et Dominicus Mengono ex allia taliter setenciauit inter ipsas pates de questione uertentec, quod sid quis uulte facere murum, facere debeat per filum de muro uoltis ad aliuma uoltum et qui non uult facere, non habeat potestatem ponere alliquid edeficium in dicto muro, si(t) priusa non soluerit medietatem exspensas dicti muri. Et dominus Algerus et Iohanes habeat potestatem facere introitum (ad ire) ad eundumb in dicto casallo et non posit facere alliquam portam nec fanestram de supra prima trauauram.f Que omnia suprascripta dicte partes attendere et obseruare teneantur et non contrauenire id, quod sentenciatum est per dictos albiteos ellectos per dictum dominum potestatem, sub pena et in pena libras XXV denarios Venetos. Qua pena soluta uel non, hec sentencia robur obtineat fimitatis et refficere vna pars alteri ad inuicem omnia singula dampna et exspensas, que et quas vna pars occassione alterrius fecerit uel substinerit in iudicio uel exstra. Et hoc cum obligacione omnium suorum bonorum. Inter eos occassione scalle et volti in porta Domo poniti a pat domo dicti emtoris.g aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. bPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. cPredhodnih šest besed je zapisanih nad vrsto. / The previous six words are written above the line. dBeseda je popravljena. / The word has been corrected. eNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. fBesedilo, ki sledi je bilo dopisano naknadno. / The following text has been subsequently added. gStavek je zapisan na levem robu strani ob vpisu. / The sentence is written on the left margin of the page next to the entry. 194. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 23. 1. Die predicta, presentibus Petro de Chigra, Iohane Mançollo et alliis. Sepa preceptum recepit dare Facina Usalco grossos VI hinc dies VIII. 195. Zadolžnici za vino / Two promissory notes concerning wine, 1292, sobota/Saturday, 26. 1.a Nomine vinib. Die sabati, XXVI intrante Ianuario, presentibus Ticasso, Henrico de Proençe et alliis. Iohanes Paponis, Martigranum preceptum recepit dare Perucul de Xeta soldos XIIII– de grossis hinc ad primo die quadragesima. Et Pessa recepit preceptum Martignano libras III, soldos VIII pro illa ocasione. aVpis je precrtan. Sledi mu za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in a size of an entry. bBesedi sta zapisani nad vpisom desno od srede strani. / The previous two words are written above the entry on the right from the middle of the page. 196. Prodaja cetrtine hiše / Sale of a quarter of a house, 1292, nedelja/Sunday, 27. 1.a Die dominico, IIII exeunte Ianuariob, presentibus Nicolo Ruffo, Petro de Artuico et alliis. Venerus vendidit quartum vnum de una sua domus, qui sunt p[–] Mulgre aput Nicolai de Çillia con alliis sui confeni per libras VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNedelja je bila 27. (ne 28.) januarja. / Sunday fell on 27 (not 28) January. 197. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 27. 1.a Die predicta, presentibus Facina Vitalli, Dominico Çanuto et alliis. Stefanus a Gradici preceptum recepit dare Dominico Andree grossos XIIII hinc ad primo die Marcii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 198. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 27. 1.a Die predicta, Andriolo. Iohanes Walengus preceptum recepit dare Dominico Andree libras XXX et soldos XI minus denarios IIII hinc XV dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 199. Objava prodaje cetrtine hiše / Announcement of the sale of a quarter of a house, 1292, nedelja/Sunday, 3. 2.a Die dominico, III intrante Februario, presentibus Tisso, Iohano Isulano et alliis. Lorencius preco comunis preconexauit quartum I de una domus Veneri Rufi in porta Mulgle. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 200. Darovnica za del vinograda, dogovor o obdelavi / Deed of donation for a plot of vineyard, agreement about cultivation, 1292, 3. 2. Die predicta, presentibus Marcho de Sperança, Iohano Isulleaet alliis. Dominico, Bertaldus eius pater, Maria eius soror vtriusque eorum fuerunt contenti dare fraternitatis Sancti Martini tantum de uinea sua, que sunt Albuçani, quod suntb VII sapauri et promiserrunt defendere con omni in iure. Et dicti fraternitatis promixit laborare dicto Dominico illud idem sapauri per tribus uicibus in hoc anno per precium dicte uenee et de hoc anno autem debet esse dicte VII sapauri dicte fraternitatis. aIme te price je bilo dopisano naknadno. / The name of this witness has been subsequently added. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 201. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1292, petek/Friday, 22. 2.a Die Veneris, VIII exeunte Februario, presentibus Vallexio, Albinello de Caunegre, Bonino et alliis. Micino recepit a Tisso Aquille boues (duos) tresb a usum bone socide secundum usança terra Pirani. Et debet [ei] dare unam vacha cum uno uitillo uel uitula hinc ad Sancti Michaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 202. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 2.a Die predicta, presentibus Albinello, Tisso et alliis. Anbroxius Denami preceptum recepit dare Dominicob Çanuti soldos XXVIIII [par]uorum hinc dies XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPod zacetkom besede je packa. / Below the beginning of the word is a blot. 203. Zadolžnica placljiva v gotovini ali žitu / Promissory note payable in coin money or in cereals, 1292, 22. 2.a Die predicta, presentibus Fellono, Xacomino pilliçar et alliis. Prebinus preceptum recepit dare domino pre Iohano Diues grossos V uel quarta I furmenti hinc octo dies. aVpis je precrtan. Desno od njega je packa. / The entry is crossed off. On the right-hand side of it is a blot. 204. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 2.a Die predicta, presentes Andreas Manfredi, Verius Pena et allii. Boninus preceptum recepit dare Albinello Iudei soldos XXVIII hinc ad passquam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 205. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 2.a Die predicta, presentes Bertinus, Peruçol et allii. Çugolinus preceptum recepit dare Boncabio grossos XV hinc XV dies. aVpis je precrtan. Desno od njega je packa. / The entry is crossed off. On the right-hand side of it is a blot. 13v 206. Nepopolna navedba leta / Incomplete mention of the year, 1297a (CC nonageximo septimo, indicione quintade[–]b) aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bIndikcija za leto 1297 je 10. / The indiction for the year 1297 is 10. 207. Navedba meseca / Mention of the month, 129?, 1. 5.a Kalendasb (mensis Madii) aVpis od predhodnega in naslednjega locujeta crti. / Two lines separate this entry from the previous and the following one. bKratica za besedo je zapisana v kapitalkah. / The abbreviation for the word is written in capitals. 208. Zadolžnica za udeležbo v družbi, jamstvo / Promissory note concerning participation in a partnership, a guarantee, 1292, petek/Friday, 22. 2. Die Veneris, VIII exeunte Februario, presentes Çaroti, Wallengo et allii. Folcomarus, Maffeo preceptum recepit dare Verio Ruffo vtriusque insolidum soldos XL de grossis. Et Maffeo fuit socium de sua parte cum Albinello. Et vterque heorum promixit trare pro sua parte de omni dapno et disspendio et debet operrare per suam utillitatem soldos XL de grossis per tutum mense Aprillem. 209. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 2.a Die predicta, presentibus Senno, Anbroxio Petenaro et alliis. Venerius Ruffo preceptum recepit dare ser Dominico Andree (soldos XX de grossis) hinc ad mediam quadragreximam et soldos XL de grossis hinc ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 210. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 24. 2.a Die dominico, VI exeunte Februario, presentibus Facina Preuche, Dominico Bertaldi et alliis. Çugolinus preceptum recepit dare Mallandrino grossos V hinc dies octo, sub pena soldos XX, et facere preceptum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 211. Zadolžnici / Two promissory notes, 1292, 24. 2.a Die predicta, presentibus Çugno, Dominico Senno et alliis. Mengonus preceptum recepit dare Andreas Manfredi libras III et soldos XII minus denarios II hinc ad uendictionem vini. Et Ingelerusb preceptum recepit dare Mengono libras III et soldos XII minus denarios IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede je popravljen. / The beginning of the word has been corrected. 212. Zadolžnica za najem plovila ob jamstvu / Promissory note concerning a lease of a boat with a guarantee, 1292, 24. 2. Die predicta, presentibus Sclauono notario, Çanino et alliis. Garofollus, Dominico Çaneti preceptum recepit dare ser Dominico Andree soldos XVI per rataa mensis pro naulo sue barche. Et sit perdiderit dicta barcha, quod debet soluere unam marcham et soluere dicto naulo usque quod soluerit unam marcam. Et illi de Umago utriusque insolidum stetit trare de omni danno dicto Garofollo et Dominico per dicta barca. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 213. Zadolžnica in poravnava / Promissory note and settlement, 1292, nedelja/Sunday, 2. 3.a Die dominico, II intrante Marcio, presentibus Iohano Benne, Dominico Bertaldi et alliis. Volcico preceptum recepit dare Simono Proençani soldos XXII hinc per totum mense Madii. Et fecit ei finem de omni, quod Simonem et Iohanem tam cum carta quam sine carta hinc ad presentem diem ad dicto Volcito. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 214. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 5. 3.a Die Mercurii, V intrante Marcio, presentibus Almerrico Mengoni, Iohano Insulle et alliis. Pedeleuer preceptum recepitb dare Façuti grossos VIIII hinc ad quindecim dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi packa. / Here follows a blot. 215. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1292, petek/Friday, 7. 3.a Die Veneris, VII intrante Marcio, presentibus domino plebano, Mengolino de Çaneti et alliis. Mallandrinus, Mengol de Bertaldo preceptum recepit dare Petro Bello nomine vini soldos XI– de grossis die (quin) octo post sue venute utriusque per sua parte. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 216. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 7. 3.a Die predicta, presentes Martinusb de Lobria, Iohanem Vedorni et allii. Magister Iohanes Paponis preceptum recepit dare Henrico Proençe soldos XV de grossis hinc dies XXII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 217. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1292, 7. 3.a Die predicta, presentibus Facina Vitalli, Çanuto et alliis. Magister Iohanes preceptum recepit dare Caroti soldos X de grossis hinc dies XXII nomine vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 218. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 9. 3.a Die dominico, VIIII intrante Marcio, presentibus Paternostro, Papo de Cacito et alliis. Ser Mengosso preceptum recepit dare Çupano libras VI minus soldos IIII hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 219. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 9. 3. Die predicta, presentibus Odorico, Henrico de Dianbre et alliis. Magister Nicolaus pilliçar preceptum recepit dare domino pre Iohane Diues libras (XII) XIIII hinc ad pasquam. 220. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard, 1292, nedelja/Sunday, 9. 3. Die predicta, dominico, VIIII intrante Marcio, presentibusa Papo Cauaça, Dardo Dalpe et alliis. Folcher fillius condam Widoti cum fratribus eius vendidit uineam vnam in ueile de Caste de Castegrollo, ab uno latere Gruellus, ab allio latum Galicia, Francissco per precio libras IIII cum quatuor oliuos et propriis et quatuor ad medietatem et cum omnibus alis confines si qui forent.b aBesedilo od: dominico … je bilo naknadno zapisano nad vrsto. / The text from: dominico … has been subsequently added above the line. bBesedilo od:et cum omnibus … je dopisano naknadno. / The text from: et cum omnibus has been subsequently added. 221. Odstop hiše / Cession of a house, 1292, 9. 3. Die predicta, presentibus domino Facina Vitalle, Dominico Petenaro et alliis. Ser Martinus Çubelo de Emona refutauit Folcomaro vnam suam domum de inde antea, quod non uolebat plus tenere domo predicta de Emona. 222. Objava nakupa vinograda / Announcement of the sale of a vineyard, 1292, nedelja/Sunday, 16. 3. Die dominico, XVI intrante Marcioa, presentibuss Iohanem Isulano, Iurco Sclauo et alliis. Çanuto preco comunis preconexuit plubice in porta de Canpo vineam Fulcherii, qui emit Francissco per libras IIII. Que vinea sunt in val de Casteglol. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 223. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 19. 3.a Die Mercurii, XVII intrante Marciob, p Gero, Iohanem Insulle et allii. Donixe preceptum recepit dare Bonifacio soldos III dies VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSreda je bila 19. (ne 17.) marca. / Wednesday fell on 19 (not 17) March. 224. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 19. 3.a Dieb predicta, presentes Vantulo, Andreas et allii. (Fr) Iacomello preceptum recepit dare Bonifacio soldos VI a pasqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je packa. / Above the word is a blot. 225. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1292, nedelja/Sunday, 23. 3.a Dieb dominico, VIIII exeunte Marcio, presentibus Matiulo, Iustino et alliis. Iohanem Benne preceptum recepit dare Almerrico Paternostroc libras V minus soldos V hinc dies octo nomine vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. cNad zacetkom besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word is a superfluous sign for abbreviation. 226. Zaveza k odpovedi kockanju / Commitment to refrain from dicing, 1292, 23. 3.a Die predicta, presentibus Petro de Artuico, Iacobo califex et alliis. Warientus obligauit se a Petri de Preto non ludere hinc ad unumb annum, sub pena libras IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedi sledi packa. / Here follows a blot. 14v 227. Zadolžnica / Promissory note, 1292, torek/Tuesday, 25. 3. Die Martis, VII exeunte Martio, presentibus Bunino, Dominico de Çanuto et alliis. Carlo et Stefanus eius cugnatus vterque insolidum preceptum recepit dare ser Dominico Andree libras XXVIII hinc Sancti Micaelli. 228. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 13. 4.a Die dominico, XIII intrante Aprille, presentibus Benuegnuto de Senegaia, Çanino et alliis. Micino cum vxor preceptum recepit dare Tisso libras XVI hinc ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 229. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sobota/Saturday, 12. 4.a Die sabati, XII intrante Aprille, presentibus Dominico de Marti, Paternostr[o] et alliis. Marchexino de Tol fillio Almerrici preceptum recepit dare Tisso Aquille soldos XXIII de grossis et grossos X hinc ad VIII per Madii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 230. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 16. 4.a Die Mercurii, XVI intrante Aprille, presentibus Çalono, Iohanem precono et alliis. Henrico Gataldi preceptum recepit dare Façuti soldos VI di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 231. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 16. 4.a Die predicta, testis suprascriptis. Iohanes massaro preceptum recepit dare Henrico de Gataldo grossos VI hinc ad dies octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 232. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 27. 4.a Die dominico, IIII exeunte Aprille, presentibus Bonifacio, magistro Riçardo et alliis. Becaria preceptum recepit dare Vantullo soldos XXVI minus denarios IIII hinc ad dies octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 233. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 27. 4.a Die predicta, presentibus Vantullo, magistro Ricardo et alliis. Becarius preceptum recepit dare Bonefacio soldos XIIII et denarios III hinc di octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 234. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 27. 4.a Die predicta, presentibus pre Marcoardino, Griffono et alliis. Iohanes Bertaldi preceptum recepit dare pre Iohanes Diues soldos X hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 235. Dogovor o delu v solarni / Agreement about work in saltworks, 1292, 27. 4.a Die predicta, presentes Bertol Nido, Iohanem preco et allii. Lunardus de la fornara acepit salinam Saloni ad laborandum per libras VIIII et soldos V et obligauit se capere. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 236. Dogovor o delu ob poroštvu / Agreement about work with a surety, 1292, torek/Tuesday, 29. 4. Die Martis, II exeunte Aprille, presentibus Bertaldo de Caste, Iustino et alliis. Pollo Sclauo promixit stare cum Grifono et Donao hinc ad Sancti Petri per soldos XL. Et Martinum stetit fideiusor de omni dapnoa, quod ipso fecerint. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 237. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 29. 4. Die predicta, presentesa et allii. Iouane preceptum recepit dare Iohanem de Bararisso denarios XVII hinc dies octo.b aZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena pric. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the names of witnesses. bVpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / Here follows a not written space in a size of an entry. 238. Razsodba glede zidu / Arbitration concerning a wall, 1292, sreda/Wednesday, 23. 1. Die Mercurii, vigeximo tercio intrante Ianuario, presentibus Dominico Senno, Adalgero de Albore et alliis. Domini Facina Vitalli, Anoe iudices albitri eletti per nobilli viro domino Contarello Contarini honorabili potestate Pirani inter dictum Adalgerum Vitalli et Iohanem Vitalli ex una parte et Dominicum Mengono ex allia. Taliter senticiauerunt inter ipsis partes de questione vertente inter eos occassione scalis et volti in porta Domo aput domo dicti Mengonis, quod si quis uult facere murum, debeat facere per fillum de uno volti ab alio sicut vadit fondamenta de uoltis et dicti volti sit libri et franchi de dicto Dominico Mengono et suis heredibus perpetualiter ad facere, quiquid uult. Et de casalum, qui sunt de supra predicto muro, factum per filum sit liberrum et francum de dominum Adalgerum Vitalli et Iohanem Vitalli. Et dictum murum facere debeat in societa[te]. Et qui non uult facere murum, non abeat potestatem ponere aliquid edeficium in dicto muro, sit prius non soluerit medietatem exspenssis dicti muri. Et dominus Adalgerro (Vitali et Io Vi) et Iohanesa predicti Vitalli habeat plenam licenciam et potestatem facere introitum de eundum in dicto casalo per uiam planam sine contraditione dicto Mengono. Et dominus Adalgerus et Iohanes predicti non possit facere contra aliquis pro eis aliquam portam nec fanestram in muro predicto de supra primam trauaturam. Que omnia suprascripta dictes partes actendere et obseruare teneatur et non contrauenire id, quod senteciatum est per predictos albitres elettos per dictum dominum potestatem et per uoluntomta parcium, sub pena et in penab XXV libras denariorum paruorum. Qua pena soluta uel non, hec setencia robur obtineat firmitatis et reficere vna pars allteri ad inuicem omnia singula dapna, exspenssas, que et quas vna pars occassione alterius fecerit uel substinuerit in iudicio uel exstra. Et hoc obligauerunt omnium suorum bonorum. aKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. bPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. V vrsti, kamor sodijo, je znak v obliki na glavo obrnjene sodobne crke v. / The previous three words are written above the line. In their proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. 239. Delitev vrta / Division of a garden, 1292, ponedeljek/Monday, 5. 5.a Die Lune, V intrante Madii, presentibus Albinello de Caanegreb et alliis. Ser Amigo (p) deuidit ortum unum, qui abebat in societate cum Albinello Iudei. Que uero parte dicti Amigi sunt uersu leuante et parte Albinelli sunt uersu ponente. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name of another witness. 240. Predstavitev pred fevdnim gospodom / Presentation to the feudal landlord, 1292, petek/ Friday, 30. 5. Die Veneris, II exeunte Madii, presentibus domino Mengosso, Benuenuto de Solfo, Çane fillius Gerolli de Carnegram, Vsalco fillius condam Coradi de Mimiglan et alliis. Domino Adalperrio, Alberricus Detemarii se presentauit coram domino Odorico de Mimiglano ocaxione sui fedu. 241. Zadolžnici za vino / Two promissory notes concerning wine, 1292, sreda/Wednesday, 4. 6.a Die Mercurii, IIII intrante Iunii, presentibus Simono Pedeleporis et alliis. Mengol de Bertaldo preceptum recepit dare Paternostro soldos VIIII nomine vini di octo. Et Pedeleporis soldos V dies octo. aVpis je precrtan. Nad njim se je odtisnilo crnilo z nasprotne strani (14v), levo pod njim je packa. / The entry is crossed off. Above it are ink-stains deriving from the opposite page (14v) and below to the left is a blot. 15v 242. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sobota/Saturday, 7. 6.a Die sabati, VII intrante Iun, presentibus Çugno, Iacone et alliis. Vicencius barber preceptum recepit dare Sclauono notario soldos XXXI hinc ad quindecim dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 243. Zadolžnica, placljiva v gotovini ali sodu / Promissory note payable in coin money or in a barrel, 1292, nedelja/Sunday, 8. 6. Die dominico, VIII intrante Iunii, presentibus Mengolino Çan, Louo et alliis. Iohanes Bene preceptum recepit dare domino pre Iohanes Rico grossos X uel bota I hinc ad Sancta Maria Agusti. 244. Razsodba glede koce / Arbitration concerning a cottage, 1292, torek/Tuesday, ?. 6. Die Martisa, exeunte Iunii, presentibus Dominico Senno, Lunardo notario et alliis. Magister Iohanes et Mengol de Adame iudices albitri sentenciauit de casalem, qui est in porta Mediana apud domum ditum Albinellum et aput viam, quod dictus casale sit Albinello, et Albinello dare debeat grossos XX Dominico Çanuti hinc ad Natalem. aBesedi sledi presledek, kamor je notar nameraval vpisati datum. / Here follows an interspace in the line where the notary intended to put down the date. 245. Zadolžnica / Promissory note, 1292, ?. 6.a Die predicta, presentibus Albinello Iudei, Henrico Proençe et alliis. Geronus Albore preceptum recepit dare Anbroxio Petenaro soldos XVIII et denarios II hinc a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 246. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sobota/Saturday, 5. 7.a Die sabati, V intrante Iulii, presentibus Iohano Mançolo, magistro Radiuo et alliis. Andreas Petenaro preceptum recepit dare magistro Riçardo libras VII ad di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 247. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 6. 7.a Die dominico, VI intrante Iulii, presentibus Petro Bello, Mengollino et alliis. Iohanes Vitalli preceptum recepit dare ser Nicola Orei grossos XXVI a octo dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 248. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 9. 7.a Die Mercurii, VIIII intrante Iulii, presentibus Boncabio, Tiso et alliis. Vallexius preceptum recepit dare Gerum soldos IIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 249. Oddaja vinske kleti v najem / Renting a wine cellar, 1292, 9. 7.a Die predicta, presentibus domino Premondo, Venero, Tisso et alliis. Donao Marin locauit suam canipam, qui fuit Çaloni, Bertino Suta per soldos XL anuatim per duo anis et de inde antea per libris III pro ano. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 250. Zadolžnica glede ženinove dote, nevestina dota, dogovor o delu, zadolžnica / Promissory note concerning the dowry of the groom's bride-price, the dowry of the bride, agreement about work, promissory note, 1292, torek/Tuesday, 19. 8.a Die Martis, XIII exeunte Agusto, presentes Premondi, Adalgerus Vitalli, Dominico Malgrito et allii. (Dominus) Nicola Orei promixit dare Andriolo Matie nomine dotis libras LIII, tertia parte Sancti Micaelli proximo, aliam tercium ad rexuracionem Domini nostri et alium tercium ad Sancti Micaelli, qui uenit ad unum anum. Et Andriolusb indotauit filia sua libras XXV uel ualente. Et debet stare dicto suo gener cum dicto Andriolo tres annos. Item Iohanes Coxe preceptum recepit dare Andriolo […] soldos XL hinc ad rexuracionem Domini nostri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 251. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee, 1292, 19. 8.a Item Dominicus de Maria Cucamelonis precepit dare domino Nicola Orei libras XIII per istos tres terminos et Roba Fasi promixit tradere dicto Dominico de omni dapno et dispendio de dictos denarios. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 252. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sobota/Saturday, 6. 9. Die sabati, VI intrante Setembre, presentibus Sclauono notario, Gero Rufo et alliis. Iohanes becaro preceptum recepit dare Andreas Manfredi grossos II– hinc di XV. 253. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 7. 9. Die dominico, VII intrante Setembre, presentibus Bonefacio Apolonii, Bonefacio Filliaxi et alliis. Walengus condam Mengossii cuma fratri eius preceptum recepit dare Dominico Andree libras VIII et soldos VIII hinc Sancti Micaelli, qui ueni ad unum annum. aCrka c je zapisana prek crke p. / The letter c in the word is written over the letter p. 254. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1292, 7. 9.a Die predicta, presentibus Paternostrob, Bono de Lugno. Petrus Vilan preceptum recepit dare Amantino Ticassio nomine vinic soldos XXXVII minus denarios IIII hinc ad quindecim dies. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka t v besedi je zapisana prek crke s. / The letter t in the word is written over the letter s. cPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 255. Zadolžnica / Promissory note, 1292, ponedeljek/Monday, 8. 9.a Die de Lune, VIIIb intrante Setembre, presentibus Lapo, Facina Preuche et alliis. Hengeldeus de Marçana preceptum recepit dare Candi Vitalle soldos IIII de grossis hinc Sancti Andree. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bThe sign V in the number je popravljena. / The sign V in the number has been corrected. 256. Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1292, sreda/Wednesday, 10. 9.a Die Mercurii, X intrante Setembre, presentibus Senno, Venerio et alliis. Marcho Rogoioso de San Pantalon, Nicolo Sepa de Sancti Martini, Iohanemb de Marano de Sancti Iohani Grissostoni. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZadnja crka v besedi je popravljena. / The last letter in the word has been corrected. 257. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 10. 9.a Die Mercurii, X intrante Setembre, presentibus Senno, Dominico de Adamo, Venero Ruffo et alliis. Andreas Batisegalla preceptum recepit dare Gerum soldos XXX de grossisb minus denarios grossos III hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 258. Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note, 1292, 19. 10.a Die XIII exeunte Octubre, presentibus Adalgero Vitalle, Nicolo Rufo et alliis.b Dare Caxuta libras V a Natale. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSledi presledek v vrsti, kamor je notar nameraval vpisati ime dolžnika. / Here follows an interspace in the line where the notary intended to put down the name of the debtor. 259. Zadolžnica / Promissory note, 1292, sreda/Wednesday, 22. 10.a Die Mercurii, X exeunte Otubre, presentibus Bonino, Iohane Gallo et alliis. Micino preceptum recepit dare Henricus Gataldi soldos IIII di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 260. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 10.a Die predicta, presentibus Vantulo, Spinello et alliis. Henricus Dianbre preceptum recepit dare Henrico Gataldei soldos VI die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 261. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 10.a Die predicta, presentes testes. Micaello Braile preceptum recepit dare Albinello Iudei soldos XXI et denarios V hinc (ad pasqua) ad Natale. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 16v 262. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 22. 10. Die predicta, presentibus Vantulo, Spinelloa et alliis. Micael Braille preceptum recepit dare Henrico Dianbre soldos XX hinc ad pasqua. aPod besedo je packa. / Below the word is a blot. 263. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1292, 22. 10.a Die predicta, presentibus Francissco, Bonino et alliis. Henrico Gataldi preceptum recepit dare ser Dominico soldos XI– de grossis hinc die XV nomine vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 264. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 29. 10.a Die tercio exeunte Octubre, presentibus Dominico Andree, Odorico de Bonefacio et alliis. Iohanes Paponis preceptum recepit dare Hengedeo grossos II die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 265. Zadolžnica / Promissory note, 1292, nedelja/Sunday, 16. 11.a Die dominico, XVI intrante Nouembre, presentibus Çanuto preco comunis, familio domini potestatis et alliis. Brosius Denami et mater eius uterque eorum insolidum preceptum recepit dare ser Lunardo notario libras XXXI hinc duobus mensis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 266. Zadolžnica / Promissory note, 1292, torek/Tuesday, 25. 11.a Die Martis, VI exeunte Nouembre, presentibus Canbio et alliis. Iohanes de Pola, qui moratur Seçolle, preceptum recepit dare Henrico Iudei grossos XVIII– hinc a pasquam cefania. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 267. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 25. 11.a Die predicta, presentibus Manardo Vacha, Scolço et alliis. Andreas Malandro preceptum recepit dare Vantulo soldos VII a di octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 268. Zadolžnica / Promissory note, 1292, petek/Friday, 28. 11.a Die Veneris, tercio exeunte Nouembre, presentibus Martino fillius Marchexii, Laurenco precone et alliis. Çafoia preceptum recepit dare Caroti Uitalli soldos XXVI hinc a di XX. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 269. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 28. 11.a Die tercio exeunte Nouembre, presentibus Iohanem Gallo, Çanino et alliis. Çafoia preceptum recepit dare Iurco soldos XXVII et denarios IIII a di octo post vendicione sui vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 270. Oddaja ribolovnega obmocja v najem ob poroštvu / Lease of a fishing place with a surety, 1292, 28. 11. Die eodem, presentes Omnebonus de Venecia, Lunardo de forna et allii. Bertinus de Wecilla dedit val de Remolclo Iohanem capellaro et sui socii a pisscandum. Et Bertinus promixit defensare dicta valle per se et sui socii et debet abere terciam partem de quiquid pesscauerit. 271. Menjava dela hiše za vinograd / Exchange of a part of a house for a vineyard, 1292, nedelja/ Sunday, 14. 12. Die dominico XIIII intrante Decembre, presentibus Tadino fillius domini Anoe, Marchardo fillius domini Adalgerii et alliis. Ibique Nicolaus Ruffo et Almerrico Gruellus fecit contracanbium. Quia dictus Nicolaus dedit quartum unum de una sua domus iacentem in porta Mulge Almerrico Gruellus et dictus Almerricus dedit sua uinea de Pariçago, qui hemit ad stimariam, qui fuit Andreaa Raualico et uxori sue. aCrka e je zapisana prek crke a. / The letter e in the word is written over the letter a. 272. Navedba leta / Mention of the year, 1293 Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo tercio, indictione sesta. 273. Zadolžnica / Promissory note, 1293, ponedeljek/Monday, 5. 1.a Die (Marti) Lune, V intrante Ianuario, presentes Marchex, Facina et allii. Iohanes Tusus preceptum recepit dare Dominico Bonefacii libras IIII– di octo post vendicione sui vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 274. Darovnica za zemljišce in oljke ob jamstvu / Deed of donation of a plot of land and olive trees with a guarantee, 1293, nedelja/Sunday, 18. 1. Die dominico, XVIII intrante Ianuario, Anduçol de Pitera et allii. Antonius Billisance dedit et donauit unum suum sclopum terre et oliuis cum illo, qui procedit, iacentem in Spelugolam aputb Andriolo Matie. Et promixit dictam terra et oliuos defendere et waretare ab omni persona in iure. aZa besedo je v tej in naslednji vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena ostalih pric. / Behind the word is an interspace in this and in the next line where the notary intended to put down the names of other witnesses. bZa besedo je v vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena lastnikov sosednjih zemljišc. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the names of owners of adjoining plots of land. 275. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 18. 1. Die predicta, presentes Facina Preuche, Peruçol de Bona femena et allii. Martinus preceptum recepit dare Iohanem Vitalle grossos XXII hinc ada. aZa besedo je v vrsti daljši presledek, kamor je notar nameraval vpisati datum. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the date. 276. Darovnica za kotel / Deed of donation concerning a cauldron, 1293, 18. 1. Die predicta. Bonefacius Filliaxi dedit unam calderam magistro Riçardo. 277. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sreda/Wednesday, 14. 1. Die Mercurii, XVIII exeuntea Ianuario, presentibus Çergna, Simono de Ceruaua et alliis. Albinello, Iohanem Tuso, (Antonio de Billisante, Nicolaus fratri Armani) preceptum recepit dare Iohanem Dui grossos V per homo hinc a die dominico venturo nisi. aPrva crka v besedi je zapisana prek crke i. / The first letter in the word is written over the letter i. 278. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 14. 1.a Die eodem. Coua preceptum recepit dare soldos III Albinello hinc ad di octo post vendicione dicti vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 279. Zadolžnica / Promissory note, 1293, petek/Friday, 23. 1.a Die Veneris, (XI) VIII exeunte Ianuariob, Albinello Iudei, Warieto de Bonaceser et alliis. Hendrico de Gataldo preceptum recepit dare Mengolino de Bonafacio soldos XXVI– hinc Sancti Petri. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPetek je bil 23. (ne 24.) jauarja. / Wednesday fell on 23 (not 24) January. 280. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 28. 11.a Die tercio exeunte Nouembre, presentibus ser Anoe, Petro Bello et alliis. Vicencius barberi preceptum recepit dare ser Garofolo soldos XLV hinc ad quindecim diessb. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 281. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1293, nedelja/Sunday, 25. 1. Die dominico, VII exeunte Ianuario, presentibus Iohanem de Petrogna, Tisso Aquille et alliis. Iohanes de Siparum accepit Amantino a Ticassio ad usum bone socide secundum usum et consuetudinem terre Pyrani duos boues et unam vacha hinc ad quinque annos venturos. 17v 282. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, nedelja/Sunday, 25. 1.a Die dominico, VII exeunte Ianuario, presentibus ser Lunardo notario, Laurentio preco et alliis. Bertol de ser Epo preceptum recepit dare ser Petro Belli nomine bladi soldos III de grossis a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. 283. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 25. 1.a Die predicta, presentibus Iohanem Gallo, Gristofollo et alliis. Dominicus Lunardo Sclo preceptum recepit dare Pb soldos II de grossis. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 284. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 25. 1.a Die predicta, presentibus Antonio Bailon, Iohanem de Pola et alliis. Gristofolus et Maria eius vxorem insolidum preceptum recepit dare Pb soldo I de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 285. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, ponedeljek/Monday, 26. 1.a Die Lune, VI exeunte Ianuario, presentibus Tomao, Iohanem Gallo et alliis. Biatricem de Bertaldo preceptum recepit dare Pb soldos II de grossis hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 286. Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a guarantee, 1293, 26. 1.a Die predicta, presentibus Nitiforo, Bonefacio fillio Artichi et alliis. Ser Facina Foia preceptum recepit dare Pb grossos XII hinc Sancti Micaelli. Et Benesi primisit trare ei de omni dapno et dispendio dicti denarii. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. 287. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 26. 1.a Die predicta, presentibus Crifono, Mengolino Lugnano et alliis. Vicentius barbero preceptum recepit dare Pb soldos II de grossis a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 288. Zadolžnici za žito / Two promissory notes concerning cereals, 1293, 27. 1.a Die Martis, VI exeunte Ianuariob, presentes Nitiforo, Andruçol fillius Anbroxii et allii. Iohanes Goine preceptum recepit dare ser Pc grossos XII Sancti Micaelli. Et Bertol et vxor eius insolidum grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bTorek je bil 27. (ne 26.) januarja. / Wednesday fell on 27 (not 26) January. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 289. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, sreda/Wednesday, 28. 1.a Die Mercurii, IIIIb Ianuarii. Henrigo de [–]andrini preceptum recepit dare Pc grossos XII Sancti Micaelli, presentes Dominicus Petenaro, Iohanes Gallo et allii. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bTu manjka beseda exeunte. / here is missing the word exeunte. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 290. Zadolžnici za vino / Two promissory notes concerning wine, 1293, 28. 1.a Die predicta, presentibus Gallob et alliis. Bertol Nido preceptum recepit dare Facina soldos XV a di octo nomine vini. Et Petrus Bano soldos XXVIIII– a di XV, presens ser Dominico. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name of another witness. 291. Zadolžnica za žito, imenovanje zastopnika / Promissory note concerning cereals, appointment of a representative, 1293, 28. 1.a Die predicta, presentibus Mengolino de Petrogna, Iohanem Galo et alliis. Domina Wecilla et Waltreme eius fillius insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. Item fecitc et ordinauitc fillium Waltrame suum certum procuratorem contra Dominico Çanuti de suo pladu[.]d. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. dBesedilo od: Item fecit … je bilo dopisano naknadno med ta in naslednji vpis. / The text from: Item fecit has been subsequently added between this and the following entry. 292. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 28. 1.a Die predicta, presentibus Gallo et alliis. Gero et Tomaxinus de Iustixanus insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 293. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, cetrtek/Thursday, 29. 1.a Die Iouis, III exeunte Ianuario, presentibus Odorico condam Bonifacii, Andriolo Matie et alliis. Ser Papo d[e] Umago preceptum recepit dare ser Pb soldos V de grossis a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 294. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 29. 1.a Die predicta, presentibus Nitiforo, Gallo et alliis. Iohanes Bonuino preceptum dare ser Pb soldos III de grossis Sancti Micaellic. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. cPrek prve crke v besedi in za njo se je odtisnilo neosušeno crnilo z nasprotne strani (17v). / Over the first letter in the word and after the word are ink-stains deriving from the opposite page (17v). 295. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 29. 1.a Die predicta, presentibus Nitiforo, Gallo et alliis. Stefanus Marella et vxorem eius insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 296. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 1. 2.a Die primo Februarii, presentibus Andriolo Matie, Iohanem Gallo et alliis. Nicolaus Rufob preceptum recepit dare ser Pc grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka f v besedi je popravljena. / The letter f in the word has been corrected. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 297. Zadolžnica ob trgovanju / Promissory note concerning trade, 1293, ponedeljek/Monday, 30. 3.a Die Lune, II (intrante Februario) exeunte Marciob, presentibus (Marchexo, Mandriolo) Iurco Çafoiab et alliis. Cristicho filis Cusme de Mimignano preceptum recepit dare Martino de Arnoto (soldos XXVIII) libras tresb hinc ad (octaua post pasquam) Sancti Petrib nomine mercatu. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 298. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 2. 2.a Die predicta, presentibus Nitiforo, Iohanem de Plago et alliis. Marchexinus preceptum recepit dare ser Dominico Andree libras V Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 299. Prodaja vinograda in zadolžnica / Sale of a vineyard, promissory note, 1293, 2. 2. Die predicta, presentibus Manardo Vaca, Iohanem Petelino et alliis. Çaninus vendidit sua vinea de ual de Seçolle aput Andruçol de Pirano per soldos X a Mathea de Seçolle. Et Mathea de Seçolle recepit preceptum dare Çanino soldos X hinc ad mediam quadregesimam. 300. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 2. 2. Die predicta. Albinello Iudei preceptum recepit dare ser Dominico libras XXXIIII et soldos XII hinc Sancti Micaelli. 301. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 3. 2.a Die tercio intrante Februario, presentibus Almerrico notario, Marchexo et alliis. Andriolus Matie preceptum recepit dare Pb soldos III de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 302. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 3. 2.a Die predicta, presentibus Bonefacio de Pelonio, Nitiforo et alliis. Andreas Gunardi preceptum recepit dare Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 303. Zadolžnica za olje / promissory note concerning oil, 1293, 3. 2. Die predicta. Nitiforo preceptum recepit dare pre Iohanem Rico libras IIII et soldos XVI per oleo hinc ad passquam. 304. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, cetrtek/Thursday, 5. 2.a Die Iouis, V intrante Februario, presentibus Waltero Gallengan, Senno et alliis. Çugnus preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Nad njim in pod njim sta veliki packi. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. Above and under it are ink-stains. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 305. Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a guarantee, 1293, 5. 2.a Die predicta, presentes Cocul, Folcomarem et allii. Dominicus Andree preceptum recepit dare ser Pb (soldos d[–]) soldos II de grossis Sancti Micaelli. Et Folcomaro promisit trare ser Dominico de omni dapno de illi denarii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 5. 2.a Die predicta, presentibus Dominico Andree, Cocul et alliis. Pençe de Wecilla preceptum recepit dare ser Pb soldos IIII de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 18v 307. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, petek/Friday, 6. 2.a Die Veneris, VI intrante Februario, presentibus Bonifacio, Iohanem de Ingeldeo et alliis. Çaneta preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 308. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 6. 2.a Die predicta, presentibusb. Ser Anoe preceptum recepit dare ser Pc grossos XII ad Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano: sir p, kratica za ime upnika gospoda Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: sir p as abbreviation for the name of the creditor Mr Petrus Belli. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena pric. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the names of witnesses. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 309. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, nedelja/Sunday, 8. 2.a Die dominico, VIII intrante Februario, presentibus ser Nicola Picha, Almerrico Taiacoço et alliis. Dominicus de Iname preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano: sir p, kratica za ime upnika gospoda Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: sir p as abbreviation for the name of the creditor Mr Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 310. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 8. 2.a Die predicta, presentibus Donao de Marino, Dominico de Maria et alliis. Hengedeus Marçane preceptum recepit dare ser Pb soldos III de grossis hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisano: sir p, kratica za ime upnika gospoda Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is written: sir p as abbreviation for the name of the creditor Mr Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 311. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 8. 2.a Die predicta, presentes frater Donçello, Mengol de Richer et allii. Bonba preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 312. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 8. 2.a Die predicta, presentibus Spinello, Bonefacio, Filliaxe et alliis. Venerus Ruffo preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 313. Zadolžnica za žito ob poroštvu / Promissory note concerning cereals with a surety, 1293, 8. 2.a Die predicta, presentibus Martino de Cita, Simono de Proençano et alliis. Mengolino et Mafeo eius cugnatus insolidum preceptum recepit dare ser Petro Belli soldos IIII de grossis Sancti Micaelli. Et dictus Mafeus promixit exstrare de omni danno dicto Mengolino de dicti denarii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 314. Zadolžnica za žito ob poroštvu / Promissory note concerning cereals with a surety, 1293, 8. 2.a Die predicta, presentibus Simono de Proençano, Degano et alliis. Iohanes Dimote preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. Et dictus Deganus promixit exstrare dicto Iohanem de omni dapno dicti denarii. aVpis je precrtan. Od naslednjega ga locuje crta. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 315. Dogovor o obdelavi vinograda / Agreement about cultivation of a vineyard, 1293, 8. 2. Die predicta, presentibus Andreeoloa de Matia, Simono Sclauo et alliis. Dominicus, qui fuit Bugre, accepit a Sclaueno vinea Armani de ual Noxeto ad annos tres ad laborandum, permutante adbendum ornam I vini antea in hoc anno de parte Armani, sub pena I marca. aPrva crka o v besedi je zapisana prek crke d. / The first letter o in the word is written over the letter d. 316. Dogovor o obdelavi vinograda na spolovinski nacin / Agreement about cultivation of a vineyard at half the crop, 1293, 8. 2. Item [(.)] dictus Simonus acepit vnam uineam Sclauo in Resente ad laborandum hinc ad III annos ad medietatem. 317. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, torek/Tuesday, 10. 2.a Die Martis, X intrante Februario, presentibus Nicola Picha, Lunardo notario et alliis. Odoricus de Umago, fillius Andrea caniparob preceptum recepit dare Pc soldosd II de grossis hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. / The previous three words are written above the line. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. aBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 318. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 10. 2.a Die predicta, presentibus Dominico Ciuagra, Iohanem prenoce et alliis. Dominicus de Bugle et vxore eius Paxeta preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli insolidum. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 319. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 10. 2.a Die predicta, presentibus Perino Iustixano, Iohanem Lupo et alliis. Iacobus del barberio et vxore eius insolidum preceptum recepit dare ser Pb grossos II Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 320. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, sreda/Wednesday, 11. 2.a Die Mercurii, XI intrante Februario, presentibus Perino Iustixano, Iohanem Çete et alliis. Iustinusb de Bertaldo preceptum recepit dare ser Pc soldos V de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bDruga crka u v besedi je popravljena. / the second letter u in the word has been corrected. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 321. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 11. 2.a Die predicta, presentibus Çugno, Amigo de Fabliano et alliis. Marcho de Maria preceptum recepit dare ser Pb soldos IIII de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 322. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, petek/Friday, 13. 2.a Die Veneris, XIII intrante Februario, presentibus Tonino, Antonio [(.)] de Bellixance et alliis. Betaldus Nido preceptum dare recepit ser Petro Belli denarios grossos XVIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. 323. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 13. 2.a Die predicta, presentibus Marchexino, [.] Mafeo de Mariota et alliis. Çalonus preceptum recepit dare ser Dominico Andree libras III a Sancti Micaelli. aVpis od predhodnega in naslednjega locujeta crti. Levo od njega je pokoncen križec. / Two lines separate this entry from the previous and the following one. On the left-hand side of it is a crosslet. 324. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, nedelja/Sunday, 15. 2.a Die dominico, XV intrante Februario, presentibus Prebino, Simono Prodençani et alliis. Stefanus de Carlo preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 325. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus Dadino Danoe, Peruculo de Cabriello et alliis et alliis. Prebinus et vxore eius Dona insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Levo od njega je zapisana crka p, kratica za ime upnika Petra Belli. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it the letter p is written as abbreviation for the name of the creditor Petrus Belli. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 326. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus Dominico Bugne, Iohanem Gallo et alliis. Perinus de Wigra preceptum recepit dare ser Pb denarios grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 327. Zadolžnica za najem plovila ob jamstvu / Promissory note concerning a lease of a boat with a guarantee, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus in (p) Vallexio, Tisso Aquille et alliis. Floritus Forosaco de Emoniea preceptum recepit dare Gruello soldos XXII al meso per naulo sue barche et promixit sastifacere marche II preter barca sit perdiderit per malla warda remi IIII et forche V. aVpis od predhodnega in naslednjega locujeta crti. Levo od njega je pokoncna crta. / Two lines separate this entry from the previous and the following one. On the left hand side of it is a vertical line. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 328. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus Iohanem Galo, Iohanem Lupo et alliis. Piçollus de la fornara et vxorem eius insolidum preceptum recepitb dare ser Pc soldos II– de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bMed to in naslednjo besedo se je odtisnilo neosušeno crnilo z nasprotne strani (18v). / Between this and the following word is an ink-stain deriving from the opposite page (18v). cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 19v 329. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus Girardo becaro, Guelo et alliis. Odoricus Bonifacii preceptum recepit dare ser Pb soldos IIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 330. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus magistro Odorico, Micaello Braille et alliis. Radi preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 331. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentes Força, Iohanem filii Lunardi Sclo et allii. Betuss[–] preceptum recepit dare ser Pb soldos V de grossis et grosso I Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 332. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 15. 2.a Die predicta, presentibus Andrea Çerbin, Venero Pena et alliis. Petrus Bano preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 333. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, torek/Tuesday, 17. 2.a Die Martis, XII(I) exeunte Februario, presentibus Dominico Andree, Iohanem Bouino et alliis. Vantullus preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 334. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 17. 2.a Die predicta, presentibus Sepa, Dominico de Maria et alliis. Merigoy preceptum recepit dare ser Pb soldos III de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 335. Zadolžnica za žito ob poroštvu / Promissory note concerning cereals with a surety, 1293, sreda/Wednesday, 18. 2.a Die Mercurii, XI(I) exeunte Februario, presentibus Alberrico Pesse, Martino de Marçana et alliis. Iohanes Paponis preceptum recepit dare ser Pb grossos XVIII Sancti Micaelli. Et dominus plebanus promixit exstrare de omni dano. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 336. Zadolžnica za žito ob poroštvu / Promissory note concerning cereals with a surety, 1293, 18. 2.a Die predicta, presentibus Iohanem Gallo, Perino Iustixini et alliis. Folcomarus preceptum recepit dare ser Pb grossos XII Sancti Micaelli. Et Stefanus de Emona promixit exstrare eum de omni dapno. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 337. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, cetrtek/Thursday, 19. 2.a Die Iouis, X(I) exeunte Februario, presentibus Çanino, Perino et alliis. Valexius Pitidona precepit receptum dare ser Pb soldos III de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 338. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 19. 2.a Die predicta, presentibus Çanino, Perino et alliis. Reginus et Vexua insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 339. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 19. 2.a Die predicta, presentibus Çanino, Perino et alliis. Florita et Hengerada fillie Veçuda insolidum preceptum recepit dare ser Pb soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 340. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, petek/Friday, 20. 2.a Die Veneris, IX exeunte Februario, presentibus Boncabio notario, Marchexino et alliis. Henricusb Gataldi preceptum recepit dare ser Pc soldos II de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 341. Zadolžnica za žito ob poroštvu / Promissory note concerning cereals with a surety, 1293, ponedeljek/Monday, 23. 2. Die Lune, VI exeunte Februario, presentes Henrico Proençe, Bonefacius Filiaxi et allii. Petrus Bano preceptum recepit dare ser Pa grossos XII Sancti Micaelli. Et Andreas Çerbino promixit exstrare dicto Petri de omni dano et dispendio dicti denarii. aCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 342. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 23. 2.a D[ie] predicta, presentibus Francessco Albinelli, Çerbino et alliis. Alberricus Pessis preceptum recepit dare ser Pb grossos XXX Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 343. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, torek/Tuesdady, 24. 2.a Die Martis, V exeunte Februario, presentibus Çardi Maçarolo, Almerrico Detemarii et alliis. Iohanem Wecelle preceptum recepit ser Pb grossos XVIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 344. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, sreda/Wednesday, 25. 2.a Die Mercurii, IIII exeunte Februario, presentibus Walengo, Iohanem Gallo et alliis. Iohanem Rapinus preceptum recepit dare ser Pb soldos III de grossis Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 345. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, petek/Friday, 27. 2.a Die Veneris, penultimo exeunte Februario, presentibus Henrico Gataldi, Perino et alliis. Fomia preceptum recepit dare ser Pb grossos XIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 346. Tri zadolžnice / Three promissory notes, 1293, 27. 2.a Die predicta, presentibus Gero Ruffo, Almerrico Detemarii et alliis. Senno preceptum recepit dare Dominico Andree libras CXI et soldos X a di octo post ressidium Venecie.b Et Almerricus preceptum recepit dare Facina Preuche libras XXV eadem diem et a Paternostro libras XV et soldos XVI eidem termino. aCrti locujeta vpis predhodnega in naslednjega. Levo od njega je pokoncna crta. / Two lines separate this entry from the previous and the following one. On the left hand side of it is a vertical line. bTa zadolžnica je precrtana. / This promissory note is crossed off. 347. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1293, ponedeljek/Monday, 2. 3.a Die Lune, II intrante Marcio, presentibus Sclauono notario, Dominico de Petrogna et alliis. Ser Anoe preceptum [(…)] recepit dare Dominico Andree nomine vini libras LI et soldos VI et denarios VIII hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. Od predhodnega in naslednjega locujeta crti. Levo od njega je pokoncna crta. / The entry is crossed off. Two lines separate it from the previous and the following one. On the left hand side of it is a vertical line. 348. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, torek/Tuesday, 3. 3.a Dieb Martis, III intrante Marcio, presentibus Venerio Gallo, Iohanem Çauaça et alliis. Lunardus Sclouo preceptum recepit dare ser Pc grossos XXXVIIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bPrva crka v besedi ne popravljena. / The first letter in the word has been corrected. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 349. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 3. 3.a Die predicta, presentibus testes suprascriptis. Micinus preceptum recepit dare ser Pb grossos XXVI Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 350. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, sreda/Wednesday, 4. 3.a Die Mercurii, IIII intrante Marcio, presentibus Vantullo, Çugolino et alliis. Domina Margaria de Simonello cum fillii insolidum preceptum recepit dare ser Pb grossos XX minus denarios IIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 351. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 4. 3.a Die predicta, testes suprascripti. Amago et vxore eius Pasqua insolidum preceptum recepit dare ser Pb grossos XIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 352. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, 4. 3.a Die predicta, presentibus Çanuto, Martino Piua et alliisb. Stefanus de Carlo preceptum recepit dare ser Pc grossos XXVI hinc Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. cCrka je kratica za Petrus Belli. / The letter serves as an abbreviation for Petrus Belli. 353. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, nedelja/Sunday, 8. 3.a Die dominico, VIII intrante Marcio, presentibus Regino, Becharia et alliis. Florita et Rolandinus eius fillius insolidum preceptum recepit dare ser Pb grossos XIII Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 354. Darovnica za zemljišce, zadolžnica za mesecno placilo / Deed of donation for a plot of ground, promissory note for a monthly reward, 1293, 8. 3. Die predicta, presentibus Becaria, Çugolino et alliis. Iohanem massaroa dedit et donauit filio Symonello vnam terram ponita in Pirano in loco, qui dicitur Resente, aput ser Amatino et put ser (Henrico de Ga)taldob Henrico de Gataldoc. Et ipse recepit preceptum dare Iohanem masaro soldos XXIII– I mese. aNad zacetkom besede je packa. / Above the word is a blot. bPrecrtani del imena je zapisan nad vrsto, neprecrtani pa desno ob njej. / The crossed off part of the name is written above and the rest of it at the right-hand side of the line. cBesedilo od: aput ser Amatino … je bilo dopisano naknadno. / The text from: aput ser Amatino … has been subsequently added between this and the following entry. 20v 355. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sobota/Saturday, 11. 4.a Die sabati, X(V)I intrante Aprille, presentibus Petro de Briçafolle, Ioh[an–] et alliis. Monecus preceptum recepit dare Regino soldos VIIII […] a di octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 356. Prodaja vrta / Sale of a garden, 1293, nedelja/Sunday, 12. 4. Die dominico, XII intrante Aprille, presentes Dominico Çanuto, Stefanus, Çanuto preco et allii. Lunardus notarius sicut procurator Gallicie vendidit unum ortum in Marçana aput Iohanes Dimote et aput Pretus Wera per soldos XL. 357. Objava prodaje vrta / Announcement of the sale of a garden, 1293, 12. 4. Die predicta, presentibus Tisso Aquille, Sabaino Millgle et alliis. Çanutus preco preconexauit dicto orto in tribus locis secundum formam stat[uti]. 358. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 12. 4. Die predicta, presentibuss Marchexino, Bertol Nido et alliis. Matheo de Bugle preceptum recepit dare Martino grossos V hinc Sancte Marie Agusti. 359. Zadolžnica ob izjavi o poravnavi glede zapisa iz 1290, 24. 1. / Promissory note and declaration on settlement about a record from 1290, 24. 1., 1293, sreda/Wednesday, 13. 5.a Die Mercurii, XIII intrante Madii, presentibus Tisso Aquille, Paxo et alliis. Dominicus Wecille preceptum recepit dare Dominico Margariti libras tres et soldos XIIII soldos XV a Sancti Micaelli, et soldos XXXVI Sancti Andree.b Et Dominicus clamauit se lotum de omni racione hinc a die presentem aut cum carta et sine.b Et hoc fuit nomine vnius precepti confectu manu Petri Bani sub MCC nonagesimo, indicione tercia, di octo exeunte Ianuarioc. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedilo, ki sledi je bilo dopisano naknadno. / The following text has been subsequently added. cPredhodni besedi sta zapisani na levem robu strani ob vpisu. / The previous two words are written on the left margin of the page next to the entry. 360. Zadolžnica / Promissory note, 1293, nedelja/Sunday, 17. 5.a Die dominico, XV exeunte Madii, presentibus Vantulo, Fariçeo et alliis. Duplugna fillius condam Stanchi de Uilla noua preceptum recepit dare Martino de Arnostro soldosb XIIII et denarios IIII hinc per totum mense Madii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 361. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 5. 6.a Die V intrante Iunii, presentibus Venero Tresso, Romano et alliis. Tissius Briçafolle preceptum recepit dare Hengedeo fillio domina Verera grossos V Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 362. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sobota/Saturday, 6. 6. Die sabati, VI intrante Iunii, presentibus Almerrico Taiacoço, Petro de Uilano et alliis. Magister Iohanes Paponis preceptum dare Facina Marçanessio soldos VI minus denarios II hinc a di octo. 363. Zadolžnica / Promissory note, 1293, nedelja/Sunday, 7. 6.a Die dominico, VII intrante Iunii, presentibus magistro Almerricob et alliis. Alperirius Wigre preceptum recepit dare magistro Riçardo grossos XL Sancte Marie Agusti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name of another witness. 364. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1293, torek/Tuesday, 9. 6.a Die Martis, VIIII intrante Iunio, presentibus Dominico Senno, (p) Çergla Sclauo et alliis. Algerus Ruffo preceptum recepit dare Dominico Andree libras LXVIII et soldos IIII nomine vini a di octo poi sue venute de Venecia. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 365. Dogovor o bivalnih nepremicninah / Agreement about real property, 1293, cetrtek/Thursday, 11. 6. Die Iouis, XI intrante Iunio, presentibus ser Rigo Pitidona, Vallexio, Papo Cauaça et alliis. Ibique ser Walterio Galengano et Valexio eius fratrem concorditer diuixit sue decimas, qui habebat insimul de seume de Carara piçola, taliter, quod ser Walterio habeat in sua par decima de sua turris cum domo, qui sunt aput ei et Valexia habeat de sua domus et de casalo et de domo Iustini de Bertaldo et omnia allia, qui habebat insimul. Item dedit cumunaliter Dominico Andree, quod possit ponere deficium inter muro, qui sunt de sua domus usque predicto Dominico et quod posit laborare super predicto muro. Et (si) si leuauerit dicto muro plus, quod dictus Valexio habeat potestatem poni deficium in dicto muro sicut in alio sine s[–] aliqua. Et Dominicus debet serare introitum, qui [...] Valexio a uoluntate dicti Walixi uel ante. Et dicto muro debet esse cumunaliter satisfaciendum unius alteri exspensas dicti muri per medietatem. 366. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 7. 6.a Die VII intrante Iunii, presentibus Betol, Perino et alliis. Pedeleporis preceptum recepit dare Bertol Nido soldos XL a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 367. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sobota/Saturday, 13. 6. Die sabati, XIII intrante Iunii, presentibus Petro, Facina Marçanes et alliis. Odoricus Marella preceptum recepit dare Hengedeo soldos IIII d VIII. 368. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 13. 6. Die predicta. Lunardo de la fornaraa preceptum recepit dare Gallo soldos IIII di VIII. aKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 369. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 13. 6. Die predicta, presens Gallo. Almerricus Taiaco preceptum recepit dare ser Gabriello soldos II a di XV. 370. Zadolžnica / Promissory note, 1293, petek/Friday, 7. 8.a Die Veneris, VII intrante Agusto, presentes Amigo, Iohanes Bene et allii. Albini Sepa preceptum recepit dare Alberico soldos VII et denarios II a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 371. Zadolžnica za blago / Promissory note cincerning cloth, 1293, 7. 8.a Die predicta, presentibus Alberico, Andriolo et alliis. Iohanes Tussus preceptum recepit dare Iaconello grosso I nomine panis hinc a di octo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZa to besedo in prek zacetka naslednje se je odtisnilo neosušeno crnilo z nasprotne strani (19v). / Behind this word and over beginning of the following one is an ink-stain deriving from the opposite page (19v). 372. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 7. 8. Die predicta. Anbroxius Denamia preceptum recepit dare Sclauono notario grossos V a di XV, presentes Iohanes Lupus, Perino. aBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 373. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sobota/Saturday, 8. 8. Die sabati, VIII intrante Agusto, presentes Becaria, Iohanes Baiarisa et allii. Epus Sclauus preceptum recepit dare Mengolino soldos VII et denarios IIII a di XII. 374. Oporoka / Will, 1293, cetrtek/Thursday, 13. 8. Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo tercio, indicione sesta, die Iouis, XIII intrante Agusto, presentibus Anbroxo de Albino, Regino sartor, Odorico condam Balbi, Almerrico notario et alliis. Albinellus condam Adi in sua sanna mentem condidit suum testamentum. In primis demixit laborerio Sancti Georgii grossos tres. Supra corpus soldos V. Alla Santa Terra dol mare soldos XX. Item dimit ad sastifaciendum pro anima de cui fuit vna in Tergesti soldos XL. Item (soldos XX) grossos IIII, qui fuit de bona Comandini. Item soldos VI, qui fuit de bona Merisela. Item soldos XX, qui habuit de Grixignana. Item soldos V pro anima mea pro male ablati. Item soldos VII [...] et alia parte. Item soldos XX a fraternitatis Sancti Martini. Item dimito omnia mea bona mobillia et stantia matri meaa et post suam mortem veniam in fratri meo Papo. Et si morietur sine heredes veniant in fratri meo Iohani. Et sit Iohanes morietur sine heredes, veniant in soror mea Moranda. Item dimito mater mea mea conmesaria. Et hoc volo ut sit meum ultimum testamentum. Item dimitto ad faciendum XX missas pro anima mea. aBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 21v 375. Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge, 1293, nedelja/Sunday, 16. 8. Die dominico, XVI intrante Agusto, presentes […], magister Xito et allii. Iacobus [–] trat[–] preceptum recepit dare magistro Iacobo […] libras VIIII et denarios XXI hinc a di XV [...] inpigrauit sua vinea ad faciendum [–]stri. 376. Zadolžnica ob predvideni globi / Promissory note with a foreseen penalty, 1293, torek/ Tuesday, 8. 9.a Die Mertis, VIII intrante Setembre, presentibus Almerrico Mengoni, Çupano et alliis. Çacharia preceptum recepit dare Anbroxo Dinami soldos XXXV– de grossis hinc ad octo dies post, quod dictus Çacharia erit Venetie. Et sit dictus Çacharia non soluerit dictus Anbroxo la termino supradicto, quod dictus Çacharia teneaturb dare dicto Nabroxi grossos II omni die post quarto die, quod peterit in Venetia. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad prvo crko v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter in the word is superfluous sign for abbreviation. 377. Izjava o poravnavi glede zemljišca in vinograda / Declaration on settlement about a plot of land and a vineyard, 1293, nedelja/Sunday, 6. 9. Die dominico, VI intrante Setembre, presentibus domino plebano, Cloxa de Grado et alliis. Dominus abas de Beligna fuit contentus et clamauit se bene soluto a Dorico condam Bonefacii et Albini Sepa de terra et vinea, quod ipsi posedit supra retealum Biligne hinc ad presentem diem. 378. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 8. 9.a Die VIII intrante Setembre, presentes Cocul, Crismano et allii. Iohanes fratri Iurco preceptum recepit dare Dominico Andree soldos IIII de grossis minus grossos V a Sancti Micaelli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 379. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 7. 9.a Die VI(I) intrante Setembre, presentes Iohanes Cauaça, Força et allii. Gero Ruffo preceptum recepit dare Albinello piscator soldos XV– de grossis hinc octo dies post suo ressidium Venecie. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 380. Dogovor o delu, zadolžnica / Agreement about work, promissory note, 1293, 28. 9.a Die tercio exeunte Setembre, presentes magister Iacobo murator, magister Gosso murator, Facina Preuche, Albini Buffa et allii. Magister Armanus cum magistro Martino concorditer cumfuiset tenutum a stare annos quatuor, vnde dictus Armanus demixit eum liberum ad faciendum omnia sua uoluntate a faciendum opera Sancti Martini. Et dictus Martinus recepit preceptum dare Armano libras III a carlauare et da passqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 381. Zadolžnica / Promissory note, 1293, sobota/Saturday, 3. 10.a Die sabati, II intrante Octubreb, presentibus Bonefacio, Mengolino et alliis. Caput Piperrata preceptum recepit dare ser Nicola Soldano libras V et soldos VI hinc Omnium Sanctorum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSobota je bila 3. (ne 2.) oktobra.Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / Saturday fell on 3 (not 2) October. The previous two words are written above the line. 382. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 3. 10. Die predicta, presentes Lapo, Dominicus et allii. Monecus preceptum recepit dare Lunardo Sclauo soldos V a di XV. 383. Zadolžnica / Promissory note, 1293, petek/Friday, 2. 10. Die Veneris, primo Octubrea, presentibus Marchexob et alliis. Iohanes Tusus preceptum recepit dare Polo soldos V et denarios IIII a di XV. aPetek je bil 2. (ne 1.) oktobra. / Friday fell on 2 (not 1) October. bZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime druge price. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name of another witness. 384. Dogovor glede prodaje in placila za vino / Agreement about sale and payment for wine, 1293, torek/Tuesday, 6. 10.a Die Martis, VI intrante Octubre, presentibus Senno, Peruçol de Artuico et alliis. Lapus et Albinellus Bufa talli vero pacto inter eos, quod dictus Albinus vendidit duos vasselli vini, qui habet porta Canpi et unum vassellum in sua domo illud, quod Lapus uult accipere pro soldos XX vrnam. Talli pacto, quod Albinellus detur Lapo illos denarios, quos debet dare hinc ad Omnium Sanctorum, quod Albinus facere possit de suo vino quidquid uultb et sit non ded[–]c dicto termino, tunc dictum vinum Lapo predicto per soldos XX lorna. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 385. Oporoka, Will, 1293, ?. 10.a Die [...] intrante Octubre, presentes Almerrico Pete[nario, Lunar]do Sclauo, Pellegrinus tesior et allii. Martin[–] d[–] P[–]callo condidit suum testamentum. In primis d[imisit –] co laborerio Sancti Georgii soldos X. Supra corpus soldos [… . Ad sub]sidium Terre ultra maris soldos X. Item pro malle ablati precepit fraternitatis Sancte Ramacola vrnam I vini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 386. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1293, sreda/Wednesday, 7. 10.a Die Mercurii, VII intrante Octubre, presentibus Çançoura, [–]drino et alliis. Petrus del Porto et vxore eius preceptum recepit dare [et] soluere Lapo nomine vini soldos grossorum VII hinc Sancti Martini. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 387. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 7. 10.a Die predicta, pre ser Petro G[–], Iohane Çalo et aliis. Folcomarus preceptum recepit dare fillio Petri Vilani soldos XXVII minus denarios IIII hinc a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 388. Zadolžnica ob poroštvu / Promissory note with a surety, 1293, 10. 10.a Die X intrante Octubre, presentes Iohanes G[–]ino, Almerrico Gruello et allii. Garofollus preceptum recepit dare Tisso Aquille soldos XXXI de grossis i hinc Sancti Michaelli. Et Pyçollus (sti) et vxorem eius stetit exstrare dicto Garoffolo de omni dapno dicti denarii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 389. Zadolžnica za olje po zapisu iz 1292, 10. 9. / Promissory note concerning oil according to the record from 1292, 10. 9., 1293, 10. 10.a Die decimo intrante Octubre, presentes Gaudi, Facina Preuche et all. Becaria preceptum recepit dare Lapo ornam II oley hinc apifanie. Et hoc fuit nomine vnius precepti manu Dominici notarii sub anno MoCC nonagesimo secundo, indicione quinta, X intrante Setembre. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 390. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 18. 10.a Die XIIII exeunte Octubre, presentibus Facina Folia, Sclauono notario et alliis. Vilano preceptum recepit dare Polo de Moco grossos IIII a carnisspriuuiam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 391. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 18. 10.a Die predicta, presentes Iohanes Folia, Micaello Braille et allii. Betol de Braile preceptum recepit dare Tomado uel cui manu cumperit soldos XXIII a di VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 392. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 18. 10.a Die predicta, presentibus Dominico de Maria, Caluci et alliis. Iohanes Gallo preceptum recepit dare Francissco grossos V hinc ad natiuitatem […]. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 393. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 18. 10.a Die predicta, presentes Iohanes Gallo, Manardo Vacha et allii. Pedeleporis preceptum recepit dare Alberrico uel cui manu soldos XXII[I] denariosb II hinc a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 394. Zadolžnica / Promissory note, 1293, 6. 9. Die VI intrante Setembre, presentibus Crissmano, Pollo de Moco et alliis. Betol de Braila preceptum recepit dare Iohanes Gallo uel cui soldos XIII et denarios IIII a di XV. 395. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1293, sreda/Wednesday, 21. 10.a Die Mercurii, VIIII exeunte Octubreb, presentibus Malandrinoc et alliis. Albini Bufo preceptum recepit dare Tisso Aquille nomine stara VI furmenti grossos XI per star hinc ad pascquam et sit valebit plus dicto termino, debet dare tatum plus. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bSreda je bila 21. (ne 23.) julija. / Wednesday fell on 25 (not 23) July. aZa besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati imena ostalih pric. / Behind the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the names of other witnesses. 22v 396. Navedba leta / Mention of the year, 1294 Anno Domini millesimo ducentecimo nonagesimo quarto, indicione septima. 397. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 16. 10.a Die XVI intrante Octubreb, presentibus Walengo, Matiolo et alliis. Bella Quanra recepit preceptum dare Alberrico Pesse soldosc XVIII a di VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede prekriva packa. / The beginning of the word is ink blotted. cBelow the word is an ink-stain. 398. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 16. 10.a Die predictab, presentibus Alberrico, Carlo et alliis. Toessco preceptum recepit dare Couandi grossos II– a di VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bZacetek besede prekriva packa. / The beginning of the word is ink blotted. 399. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 16. 10. Die predicta, presentibus Bella Quara, Volcico et alliis. Karlo preceptum recepit dare Alberrico Pesse soldos V a di VIII. 400. Dogovor o delu / Agreement about work, 1294, cetrtek/Thursday, 14. 10. Die Iouis, XIIII intrante Octubre, presentibus Albini Sepa, Iurco et alliis. Cergna, qui fuit Pinguente, consauit ad demorandum cum Alberrico Pesse hinc ad unum anum per libras VIII. Talli pacto, quod sit ludere a trestillos, uel si se partiuit de sua opera, quod debeat dare eum libras IIII. 401. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 14. 10.a Die predicta, presentibus Alberrico Pesse, Karlo et alliis. Gero de Briçafole preceptum recepit dare Couandi soldos (XXII) XXIIII hinc a di VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 402. Zadolžnica / Promissory note, 1294, petek/Friday, 15. 10. Die Veneris, XV intrante Octubre, presentibus Dominico Andree, Gallo et alliis. Gero Isule preceptum recepit dare Marchexi soldos VII a di VIII. 403. Zadolžnica / Promissory note, 1294, sobota/Saturday, 13. 11. Die sabati, XIII intrante Nouembre, presentibus Çanlono, Dominico Andree et alliis. Spinello preceptum recepit dare Alberrico soldos XII a di octo. 404. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 14. 11.a Die XIIII intrante Nouembre, presentibus Dominico Martini, Paternostro et alliis. Iohanes Lupo preceptum recepit dare Ticasso libras trexb hinc Sancte Marie candellarumc. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBeseda je zapisana pod crto. Od naslednjega vpisa jo locuje crta. V vrsti, kamor sodi, je znak v obliki na glavo obrnjene sodobne crke v. / The word is written below the line. A line is separating it from the following entry. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 405. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1294, 16. 11.a Die XVI intrante Nouembre, presentibus Bonino, Petro Bano et all[iis]. Albini de Çerbino preceptum recepit dare Facina de Simono nomine vini libras VI et soldos VI– hinc a Sancti Micaelli venturo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 406. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 16. 11.a Die predicta, presentibus testes suprascriptis. Andreas Çerbini preceptum recepit dare Albini eius frater libras VIIII hinc Sancti Micaelli venturo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 407. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 28. 11.a Die tercio exeunte Nouembre, presentibus Alberrico Pissis, Petro Belli et alliis. Poleto de Grado preceptum recepit dare Iohanes Bene uel cui manu soldos XVI hinc Sancta Maria candellarum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 408. Zadolžnici / Two promissory notes, 1294, 28. 11.a Die predicta. Gaino, qui fuit Padue, preceptum recepit dare Iohanes Bene soldos XVII a Natalem. Et da Regino soldos XV a Natalem. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 409. Zadolžnica / Promissory note, 1294, ponedeljek/Monday, 6. 12.a Die Lune, VI intrante Decembre, presentes Detemaro, Iohanes Petelino et allii. Becaria preceptum dare Iuane soldos XVIIII I minus denarios IIII hinc a di VIII. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 410. Poravnava glede prostora v cerkvi / Settlement about a place in the church, 1294, 6. 12.a Die predicta, presentes Betol Braileb, Iohanes Bararise et allii. Pedeleporis se accepit ço de questione, qui abebat cum Albini Çerbi de uno loco in clexiam. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bMed to in naslednjo besedo je packa. / Between this and the following word is a blot. 411. Zadolžnica / Promissory note, 1294, 6. 12.a Die predicta, presentes Stefanus, Polo et allii. Carlus preceptumb recepit da Iacoue libras III et soldos IIII et denarios II a Natale. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 412. Dogovor o delu / Agreement about work, 1294, 6. 12. Die predicta, presentibus Francissco, Dominico Çanuti et alliis. Cumsauita se a demorandum cum Martino ad unum anno per libras III–. Tali pacto, sub pena de libris III sit se partiuit ante. aPred besedo je v vrsti presledek, kamor je notar nameraval vpisati ime. / Ahead of the word is an interspace in the line where the notary intended to put down the name. 413. Zadolžnica in pobotnica / Promissory note and receipt, 1294, 6. 12. Die predicta, testes suprascriptis. Albinello Iudeia preceptum recepit dare ser Dominico Andree libras XLII minus soldos IIII Sancti Micaelli. Recepit libras XVIIII et soldos XIII. aBeseda je zapisana nad vrsto. V vrsti, kamor spada, je znak v obliki na glavo obrnjene sodobne crke v. / The word is written above the line. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. bPobotnica je bila dopisana naknadno na sredo strani pod vpisom. Od naslednjega vpisa jo locuje crta. / Receipt has been subsequently added in the middle of the page below the entry. A line is separating it from the following entry. 414. Zadolžnica / Promissory note, 1295, 15. 1.a Die XV intrante Ianuario, presentibus Martino de Guarner, Ciriçolo et alliis. Candi de Facina, Facina Preuche preceptum recepit dare Amanti Ticasso soldos XXVIII hinc Sancti Petri. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet. 415. Navedba leta / Mention of the year, 1295a Anno Domini MCC nonagesimo quinto, indicione ottaua. aLevo od vpisa je pokoncen križec. / On the left-hand side of ithe entry is a crosslet. 416. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1295, 22. 1.a Die X exeunte Ianuario, presentibus Senno, Gero Ruffo et alliis. Almerricus Detemari preceptum recepit dare Francissco nomine vini soldos grossos XX– et denarii piçolli II a di octo post suum resi uel pasqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 417. Zadolžnica / Promissory note, 1292, 25. 1.a Die VII exeunte Ianuario, presentibus Walengo, Gero Ruffo et alliis. Almerricus Detemari preceptum recepit dare Mengolino de Bonafacio soldos X de grossis hinc a di XV poi quod ipse erit Venec[–], et libras XII et soldos IIII hinc ad passqua. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 418. Zadolžnica / Promissory note, 1295, 2. 2. Die secundo intrante Februario, presente Çaco. Magister Iohanes et Algero Ruffo preceptum recepit ser Dominico libras LXXIII et soldos IIII hinc primo die Madii. 419. Poravnava glede vinograda / Settlement about a vineyard, 1295, 2. 2. Die II intrantea Februario, presentibus domino pre Iohanes Diuites, Iohanem Dai et alliis. Martinus de Sauari et Iohanesb eius fratres fuerunt in cocordia et clamauit se anbi cuntenti de partixone de sue uenee. aPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. bPod koncem besede je velika packa. / Below the end of the word is an ink-stain. 420. Izrocitev vinograda in zemljišca / Delivery of a vineyard and a plot of land, 1300, 20. 8. Anno Domini millesimo trecentesimo, indictione terciadecima, die duodecimo exeunte Agusto, presentes Perandi fillio Merigoi, Bonsegnor de Marino et allii. Iohanes Goyne nomeni soldos XV francauit Bernardo Çachero et suis heredibus una sua vinea et terra, ponita in Pariçago aput vinea Hendrigi et aput vinea Alberrici Vallantini et si allii sunt confina et apu vinee Albini Niger. 23v 421. Navedba leta / Mention of the year, 1295 Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo quinto, indictione […]. 422. Oporoka / Will, 1295, 21. 4.a Die X exeunte Aprille, presentibus domino pleb[ano], P Bonba, Iacobo Prodençani et alliis. B[–] Minga soror Todono de Bulle vxor Sabadini in sua sana mente condidit suum testamentum. In primis dimi[–] laborerio Sancti Georgii soldos V. Item dimito supra corpus grossos III. Item ad sesidi terre ultra maris soldos V. Item fratrinitas Sancte Hemarcole vrnas IIII vini. Item dimito mea venia de Carbonaro cum uoluntate viri mei a Maria filia Almerrici Preti tali condicione, quod viro meo debeat laborare dicta vinea tres anos et abere medietat[–] vsofruto et alia medietatas debeat dare pro anima mea mei comesarii. Item dimito fratri meo Todono lectum vnum coretaum. Item unum calderum I et unum façolum et soldos (VI) C, quod debeat ei dare viro meo de bona, qui remanet eum. Item vrnam I boni vini presbitero meo penitencie. Item dimitto Margarita filia Iacobi façolum I. Item dimito omnia mea bona mobilia et stancia viro meo. Item volo et confirmo mea conmesaria domina [(–)] Diedea vxore Almerrici de Preto. Item dimito vnum barcamum Bona filia Mateldab et unum a Francesca filia Druda. Et hoc vollo meo esse meum vltimum testamentum. aVpis od naslednjega locuje crta. / A line is separating this entry from the following one. bPrvo crko a v besedi pokriva packa. / The first letter a in the word is ink blotted. 423. Jamstvo in zastava / A guarantee and a pledge, 1295 ?. ?. Et iustas promiserrunt refficere exspensas et nullam (folu) soplic[–] istius debito uel alliquid uoces creditori possint probare factam esse […] cum hoc precepto incisso. Et Iohanes predictus posuerunt et dissignauerunt in pignore eidem Pet vineam eorum possitam in talli loco cum talli confina cum condictionem, quod ipse possit eam vendere sua ant[–] trassato termino sit predictam (vinea) debitum non soluerit, ut dictum est cum pena et exspensisa. aBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 424. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1295, ?. 11.a [Die ... ] Nouembre, presentibus Andriolo, Bertolomeo [et] alliis. Bertol Nido preceptum recepit dare Ticasso quarte […] furmenti et soldos XV denarios hinc ad XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 425. Zadolžnica / Promissory note, 1295, ?. 11.a Die predicta, presentibus Regino, Bertol et alliis. Toninus preceptum recepit dare Pellegrino Wigre soldos XVI– hinc Sancti Andree. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 426. Zadolžnica / Promissory note, 1295, ?. 11.a Die predicta, presentibus Çanoti de Lunardo, Martino de Aunostro et all. Waltramo de Petri Longi preceptum recepit dare ser Papo suca I vel soldos IIII hinc ad Sancti Marti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 427. Zadolžnica / Promissory note, 1295, ?. 11.a Die predicta, presentibus Papo Cauaça, Vantol et alliis. Alberricus Peses preceptumb recepit dare Martino de Warner soldos XL hinc a di XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 428. Zadolžnica / Promissory note, 1295, ?. 11. Die predicta, Petro Çuca, Henrico de Gataldo et alliis. Andreas Ruffo preceptum recepit dare Bonsegnor de Marino libras XVI hinc a di octo. Et si non soluere dicto termeno, quod debeat stare suptuma logia et non partire, sit non soluerit. aPrva crka u v besedi je popravljena. / The first letter u in the word has been corrected. 429. Zadolžnica / Promissory note, 1295, ?. 11.a Die predicta, presentibus Dominico Pelliça, Henrico de Gataldo et alliis. Çanius de San Petri de Mata preceptum recepit dare Facina Preuch[.] grossos IIII hinc a di XV(I). aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 430. Zastavitev polja / Pledging of a field, 1296, petek/Friday, 13. 1.a Anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo sesto, indictione nona, die Veneris, XIII intrante Ianuario, presentibus Caroti de Uiallo, Anbroxo de Çano, Diname et alliis. Tomaxinus inpignauit Candi eius fratrem suum canpum de ual de Prao aput ser Amantino et se allii sunt confin per libras XII hinc ad Sancta Maria candellarum. Talli pacto, quod sit non soluerit dicti denarii dicto termino, quod sunt per uendea facta. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 431. Zadolžnica placljiva v gotovini ali delu / Promissory note payable in coin money or in labour services, 1296, petek/Friday, 20. 1.a Dieb Veneris, XX intrante Ianuario, presentibus Iustino, Dominico de Lunardo Sclo et alliis. Simono Pedele preceptum recepit dare domina Francessca soldos XVIII uel opera sex hinc ad primo die Madii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bNad koncem besede je packa. / Above the end of the word is a blot. 432. Zadolžnica / Promissory note, 1296, 20. 1.a Die predicta, presentibus Crissmano, Mirssa et alliis. Carlo preceptum recepit dare Dominico Çanuto soldos XXII hinc ad Sancti Petri Iunii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 433. Zadolžnica / Promissory note, 1296, 20. 1.a Die predicta, presentes Vial de Seroti, Çardi Masarolo et allii. Dominicus Adami preceptum recepit dare Iohanem Petelino grossos VIII ad XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 434. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1296, 20. 1. Die predicta. Çardi Maçarolo et Dominicus Adami preceptum recepit dare Almerrico quarte V furmenti […]a pasqua. aBesedo prekriva packa, ki sega tudi pod vrsto. / The word and the space below it is ink blotted. 435. Zadolžnica / Promissory note, 1296, 20. 1.a Die predicta, presentibus Valeso, Griffono et alliis. Leçarus preceptum recepit dare Nicolo grossos XVI hinc die dominico venturo. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 436. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn-wine, 1296, 9. 2.a Die VIIII intrante Februario, presentibus domino Algero, Walengo alliis. Martica preceptum recepit dare Toni soldos XI a di XV pro uino tabern. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 437. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1296, 10. 2.a Die X intrante Februario, presentibus Çariti, Petro Çilca et alliis. Lunardo de la fornara preceptum recepit dare Toni grossos VI a di XV pro uino. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 438. Zadolžnica / Promissory note, 1296, 10. 2.a Die predicta, presentibus Dominico Margariti, Rapino et alliis. Catarino preceptum recepit dare Nicolo grossos XXVI hinc decimo dies, nisi quod debeant stare sub logia comunis, sub pena grossos II omni die. aVpis je precrtan. Sredi strani pod vpisom je zapisano: dominus. / The entry is crossed off. In the middle of the page below the entry is written: dominus. 24v 439. Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1296, ?. ?.a [... –]arii [… ireu]ocabili donacionis ces[– …] (v[.]is) ius omnesque raciones et actiones r[–], vtiles et directas, quoddque ipse habebat et tenebatb in vnam vineam cursis et currentibus contra Felipum. aLevo od zacetka vpisa je paragrafast znak. Desni del besedila prekriva velika packa. / On the left-hand side of the beginning of the entry is a sign in the shape of paragraph. The right-hand part of text is covered with an ink-stain. bBeseda je zapisana okrajšano: tt z oznako za kratico zgoraj. / The word is abbreviated: tt with a sign for abbreviation above. 440. Izjava o poravnavi glede starejšega zapisa ob poroštvu / Declaration on settlement about an older record with a surety, 1296, ?. ?. Carta clamacionis solucionis.a Petrusb Taler antedictos testes ab eo rogatis clamauit se bene solutum et exspeditum a domino Taleri et finem et remissionem eius fecit de C libris et denariis Venec[–], quod ei tenebatur, ut in carta facta manu Taleri continebant, quam ibi ei redidit et dedit incisam siue cançelatam. De quibus C libris et denariis vnus [..] steterant fideiussor et eciam de omni alio debito, quod ipe ei dare debuisse et de omni eo, quod ei dicere uel petere poss[.] ad hunc diem presentem, et omnem securitatem et obligacionem ipse et dictus fideiussor uel alius pro eo tenerentur uel obligatus foret pro dicto debito ei remiserit et dictum finem et remissionem ei fecit. Et si aliquid instrumentum de dictoc debito aliquo tempore repereriretur renunciauit et uoluit [–]lud esse cassum et vanum et inutille et nulliusd momenti ual[–]. aOznaka vsebine zapisa. Nad njo in pod njo sta crti. / Designation of the content of the entry. Above and below it are horizontal lines. bLevo od zacetka vpisa je paragrafast znak. Vpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / On the left-hand side of the beginning of the entry is a sign in the shape of paragraph. Below the text is an empty space in a size of an entry. cBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. dNad besedo je packa. / Above the word is a blot. 441. Nepopoln vpis / Incomplete entry, ?, ?., ?.a Ve[–]do ser Dominico Percom[– …] grossos IIII i Lulio f[– …], Gero Ruffob, ser Anoe et Iurco. Item soldos IIII […]. aVpisu sledi za tretjino strani nepopisanega prostora. / Here follows a not written space in approximate size of one third of the page. bBesedo delno prekriva packa. / The word is partly ink blotted. 442. Navedba zneska / Mention of the sum of money, 1296, ?. ?.a Suma libre XXII et denarii VI. aVpis je zabeležen na dnu strani. / The entry is written at the bottom of the page. SEZNAMI / INDEXES SEZNAMI / INDEXES SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN / INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES A Abalbore, Gerus ~ . X: 193, vide etiam Albalbore, Gerus ~, Albore, Geronus ~ Abroxius Dename . III: 247 Adalierius . III: 191 Adalierio; frater domino Henrico Charentanesio; soror Biatrixe; uxor fratri Norada . III: 123 Adalgerii, Marchardus fillius domini ~ . X: 271Adalgerus de Albore . X: 238, vedi etiam Algerus de AlboreAdalgerius Guarnerii . III: 104Adalgerio Isole . III: 163Ada(l)ierius Rufus(, dominus) . III: 160 162 165, vedi etiam Algero, Algerus Ruffo, Gerus Ruffo, Ruf(f)usAdalgerius Saure . IX: 21Ada(l)gerius, Adalgerrro, Adalgerus, Adalierius Vital(l)i, Vitalle, Uitalis, Adalierius (Vitali)(, dominus); filius Henricus; frater Henricus Charentanes; uxor fratris domina Norada . III: 96 97 98 160 165 186 194 218 . X: 238 250 258, vedi etiam Alger(i)us Vitalli, Uitalli, dominus, Gerus Vitalli Adalgeri(i), Adalieri(i), Adegerii (Vitali), Henricus ~ (~), Ricus ~ ~, Rigius ~ . III: 102 121 135 189 192 244 Adalperii porcardi, Bertolus filius ~ ~ . III: 123Adal(al)perio condam Elie, dominus . III: 231Adalperio, Adalperius Gui(l)ie . III: 116 213 217Adalperi(i) (Guie), (Vige), Almericus ~ (~) . III: 16 128 185 192 197 200 209 Adalperi(i) (Guiie), Peligrinus ~ ~, Piligrinus ~ . III: 176 240 Adami, Dominicus ~, de Adamo . X: 102 257 433 434 Adame, Mengol de ~ . X: 244Adamus Putei . III: 96 163 Adel, Iohanes ~ . III: 25 Adi, Albinellus condam ~ . X: 374 Agnelo . III: 27Aimericus, que dicitur Gruello . IX: 15, vide etiam Almerrico, Almerricus Gruellus, Cruellus, Aymericus, que dicitur GroelloAlbalbore, Gerus ~ . X: 166, vide etiam Abalbore, Gerus ~, Albore, Geronus ~ Albe, condam Marini ~, Donatus ~ ~ ~ . III: 110 200 201 208 212 216 251 254 Albe, Marco ~ . IX: 3 Albe, Marini ~, Antonius (condam) ~ ~ . III: 109 155 175 Albe, Mari(ni) ~, Donato, Donatus (condam) ~ ~ . III: 113 114 136 138 151 164 184 185 252 . IX: 3 Albe, Marini ~, Maria condam ~ ~, domina . III: 154 Albeni, Anbroxio ~, Inbroxius ~ . III: 71 76, vedi etiam Albini, Albino, Anbrox(i)us ~, de ~ Albenus Sepa . III: 75, vedi etiam Albini, Albinus Sepa Alberrico, Alber(r)icus . X: 131 370 371 393 398 403 Alberici, Artuicus de, ser ~ . III: 49 Alberricus de Artuici . X: 172 Albericus Isote(, dominus) . III: 96 . X: 29 Albericus Mengoni . III: 250 Alberricus Pes(s)e(s), Pessis, Pissis . X: 335 342 397 399 401 407 427 Alberricus Valantini, Uallantini, Vallantinus . X: 2 107 420 Albinello, Albinellus . X: 172 202 208 244 277 278 Albinus; gener Dominicus . X: 21 Albin(ell)us piscator, pesscaor . X: 146 379 Albini, Albino, Anbrox(i)us ~, de ~ . III: 98 . X: 374, vedi etiam Albeni, Anbroxio ~, Inbroxius ~ Albino, Anbrosius Deçanus de ser ~ . X: 76 Albinelli, Francesscus ~ . X: 342 Albinellus condam Adi; fratres Iohanes (condam Adi), Papo (condam Adi); soror Moranda . X: 374 Albin(ell)us, Albini (Buf(f)a), Bufo . III: 89 90 182 . X: 380 384 395, vide etiam Balbinus Bufa Albinellus Dai . X: 166 Albinellus de Caanegre, Caunegre, Çaunigro . X: 172 201 239 Albinellus Deai . X: 70 Albin(ell)us, Albini Gerbinus, Gerbini, Çerbi(ni), de Çerbino; frater Andreas Çerbini . III: 145 204 . X: 405 406 410 Albin(ell)us Iudei . III: 213 . X: 27 44 129 134 143 147 155 204 239 245 261 279 300 413 Albinus de Iustinopolis . III: 186 Albin(ell)us Niger . X: 59 130 154 . X: 420 Albin(ell)us Orei . X: 30 75 161 Albini, Albinus Sepa . IX: 20 . X: 7 118 370 377 400, vedi etiam Albenus Sepa Albin(ell)us Çudei . III: 112 252 . X: 153 154 Albore, A(da)lgerus de ~ . X: 167 238 Albore, Andreas ab ~ . X: 148 Albori, Andruçolus ~ . III: 207 Albore, Geronus ~ . X: 245, vedi etiam Abalbore, Gerus ~, Albalbore, Gerus ~ Albuçanum t . X: 200 Aldigarda; vir Falcono . III: 15 105 Aldigarda (uxor) condam maistri Bonifacii, Bonafacis, domina; filius dominus presbiter Iohanes Ricus . III: 126 170 Alduçolo, Alduçus Piteri . III: 178 186 Alger(i)us, Algero (dominus) (pre) . X: 24 98 436 Algerus de Albore . X: 167, vedi etiam Adalgerus de Albore Algero, Algerus Ruffo . X: 364 418, vedi etiam Ada(l)ierius Rufus(, dominus), Gerus Ruffo, Ruf(f)us Alger(i)us Vitalli, Uitalli, dominus . X: 169 174 193, vedi etiam Ada(l)gerius, Adalgerrro, Adalgerus, Adalierius Vital(l)i, Vitalle, Uitalis, Adalierius (Vitali)(, dominus), Gerus Vitalli Allexii de Grado, Galicia, fillia condam domini ~ ~ ~, domina . X: 4 Almereda, domina; filia Lixiti, Liçoti; vir filiae Uitallis . X: 115 Almereda, Liçoti fillia ~ . X: 117 Almerigota, domina; vir Henricus Taiacocius; filius Andalus filius Henrici Taiacocii . III: 199 Almerricus . X: 28 346 434 Almerricus; filius Marchexino de Tol . X: 229 Almerricus; uxor condam Richarda; pater uxoris Art(u)ic(h)us tauelio . X: 163 Almerrici, Richarda condam uxor ~ . X: 163 Almerricus, magister . X: 363 Almerricus notarius . X: 45 125 158 301 374 Almericus Adalperi(i) . III: 16 128 197 209 Almericus (Adalperi(i)) Gui(i)e, Vige . III: 122 185 192 200 Almerrico, Almerricus Detemari(i) . X: 43 56 101 149 343 346 416 417 Almerrico, Almerricus Gruellus, Cruellus . X: 6 175 271 388, vide etiam Aimericus, que dicitur Gruello, Aymericus, que dicitur Groello Almericus Isalgardi . III: 172 Almericus Laçere . III: 36 Almerici Laxere, Petrus ~ ~ . III: 188 Almer(r)(ic)us Men(e)goni, Mengoni(s), Menconi; pater Mengo(nus); uxor condam Ricarda; mater uxoris Suriana; pater uxoris Articus tabellio . III: 159 168 174 189 193 196 198 202 211 . X: 34 164 214 376 Almerricus Paternoster . X: 225 Almer(r)icus P(i)tilinus, Petellini . III: 66 69 157 . X: 5 6 Almericus Petrogne,dominus . III: 165 Almerricus Petenarius . X: 385 Almer(r)icus Preti; uxor domina Diedea; filia Maria; frater Iohanes . III: 188 199 . IX: 20 . X: 74 139 Almerrici de Preto, Diedea vxore ~ ~ ~, domina . X: 422 Almerrici Preti, Maria filia ~ ~ . X: 422 Almer(r)icus Sim(e)oni(s)(, dominus) . III: 140 202 203 211 . IX: 20 . X: 56 104 Almerici Simeon, Detemarius ~ ~ . III: 208 Almerici Simeonis, Facina ~ ~ . III: 212 Almerici Simeonis, Roli filius ~ ~ . III: 92 Almerici Simeonis, Salonus ~ ~ . III: 204 Almerici Simeonis, Voli ~ ~ . III: 146 Almer(r)icus Taiacocis, Taiacoçi, Taiaco(çus) . III: 123 203 . IX: 18 . X: 309 362 369, vide etiam Balmericus Taiacoço Almerici Veneri, Salonus condam domini ~ ~, condam . IX: 4 Alperrius, dominus . X: 171 Alper(r)ius, Alperirius Wig(r)e, Wiie . X: 24 67 363 Amago; uxor Pasqua . X: 351 Ama(n)tinus, ser . X: 354 430 Amant(in)us Ticass(i)us, a Ticassio . X: 254 281 414 Ambroxius domine Uarere . III: 84 Amicus, Amigo, Amigus, (ser) . X: 172 239 370 Amig(on)us condam Artuci, de Artoici . IX: 8 130 Amicus, Amigus de Flabiano, de Fabliano . X: 175 321 Anbroxio, Anbroxius . X: 77 147 Anbroxii, Andruçol fillius ~ . X: 288 Anbroxius; mater Maria Dename . III: 172 Anbroxio, Anbrox(i)us Albeni, Albini, de Albino . III: 76 98 . X: 374, vide etiam Inbroxius Albeni Anbrosius, Anbroxus de Çano, Deçanus (de ser Albino) . X: 76 430 Anbrox(i)us Dename, Denami, Dinami . III: 161 246 255 . X: 202 372 376, vide etiam Brosius Denami, Nabroxus (Dinami) Anbrox(i)us Petenarus . X: 101 209 245 Andalo, Andalus filius Henrici Taiacocii, filius condam Taiacoçio; mater domina Almerigota . III: 199 230 Andreas . X: 94 224 Andre(e), Dominicus ~(, ser) . III: 26 27 39 170 . IX: 20 . X: 7 26 28 51 53 61 68 75 83–85 95 98 102 111 115 122 124 129 130 138 140 144 148 155 157 160 162 165 170–173 176 187 191 197 198 209 212 227 253 264 298 305 306 323 333 346 347 364 365 378 402 403 413 Andrea caniparo; filius Odoricus de Umago . X: 317 Andreas ab Albore . X: 148 Andreas Batisegalla . X: 257 Andreas de Fano . X: 56 Andreas ser Girardi . X: 81 Andreas Gunardi . X: 302 Andreas Malandrini, Mal(l)andrinus,Malandrinum, Mallandre, Malandro . X: 44 78 105 112 119 180 267 Andrea(s) (condam) Manfredi . IX: 18 . X: 2 3 29 62 66 92 93 106 119 178 204 211 252 Andreas Mengino . X: 113 Andreas Petenaro . X: 246 Andrea Raualico . X: 271, vide etiam Andriolo Raualico Andreas Ruffo . X: 174 428 Andreas Çerbin(i), Çerbino; frater Albinus (Çerbini) . X: 332 341 406 Andriolus . X: 37 198 371 424, vide etiam Indriolo Andrioli, Iohanes genero ~ . IX: 21 Andriolus, Andreolus Matie, de Matia . X: 250 274 293 296 301 315 Andriolo Raualico . III: 183, vide etiam Andrea Raualico Andruçolus Albori . III: 207 Andruçol fillius Anbroxii ~ . X: 288 Andruçolo, Andrucius Paniçe . III: 224 228 Andruçol de Pirano . X: 299 Anduçol de Piter . X: 274 Angutus . III: 2, vide etiam Ançutus SEZNAMI / INDEXES Anianus . III: 123 Anna; vir Leone . X: 73 Anoe( dominus/ser); filius Tadinus . III: 227 . X: 130 131 193 238 280 308 347 441 Anoe, Tadinus fillius domini ~ . X: 271 Anoe condam domini Petri Apolonii, dominus . III: 199 Anoechi, Chaluci ~ . III: 240 Antonius Bailon(is) . X: 110 284 Antonius Billisance, de Billisante, de Bellixance . X: 274 277 322 Antonius, Antonio, Antonuus condam Iohani(s) Ar(i)mani . III: 192 210 232 Antonius condam Marini Albe . III: 155 Antonius Marini . III: 42 106 156 Antonius Marini Albe . III: 109 175 Ançutus . III: 180, vide etiam Angutus Apolonii, Apolonius ~, dominus . IX: 5 Apolonii, Bonefacius ~ . X: 253 Apolonii, Durliga filia ~ . III: 123 Apolonii, Perinus ~ . III: 16 150 Apolonii, Petrus ~ . III: 1 132 134 185 Apolonii, Petri ~, Anoe condam domini ~ ~, dominus . III: 199 Apolonii, Petri ~, Pelonius condam domini ~ ~ . III: 221 Apolonius Apolonii, dominus . IX: 5 Aquil(l)e, Tiss(i)us, Tisso ~ . X: 47 73 105 114 144 181 186 187 201 229 281 327 357 359 388 395 Arad[.], Simeonus ~ de Tergesto . III: 202 Arbori, Geronus, Gerono ~ . III: 109 239 Arciçanus de Caput Istrie . X: 141 Armanus . X: 315 Ar(i)mani, Iohani(s) ~, Antonius, Antonio condam ~ ~ . III: 192 210 232 Armani, Nicolaus frater ~ . X: 277 Armanus de Casteglolo . X: 154 Arno(s)t(r)o, Martinus de ~ . X: 297 360Arnusti, Geneura, Çenevra (vxor) condam (domini) ~, domina . III: 172 187 Arpi, Leonardus ~, gastaldus, frater et camerarius Sancti Iohani de Pirano . III: 182 Artichi, Bonefacius, fillius ~ . X: 286 Articus Baxigrus . X: 128 Articus tabellio, tabelionis, tauelius, tauelio; uxor Suriana; filia condam Ric(h)arda; vir filie Almerricus (filius Mengonis) . III: 172 . X: 54 123 163 164 Artuici, Alberricus de ~ . X: 172 Artoici, Artuci, Amig(on)us de, condam ~ . IX: 8 . X: 130 Artuico, Peruçol de ~ . X: 76 384 Artuico, Petrus de ~ . X: 196 226 Artuichi, Richarda condam fillia ~ . X: 163 Artuicus de ser Alberici . III: 49 Artuicis, Artuicus Sparagnaloio . III: 184 185 200 Arçe t . III: 123 Asmondus, Asmundus, (dominus) presbiter(t) . III: 165 174 193 233 . IX: 4 Aueldus . III: 186 Auliuele, Iacomus ~ . III: 49 50 Aunostro, Martinus de ~ . X: 426 Aurusana, domina . IX: 8 Auster, Venerius ~ . III: 112 Aymericus Martini Marçane . IX: 8 Aymericus, que dicitur Groello . IX: 16, vide etiam Aimericus, que dicitur Gruello, Almerrico, Almerricus Gruellus, Cruellus B Bailonus . III: 217 . X: 126 Bailon(is), Antonius ~ . X: 110 284 Balbi, Regeda vxor condam ~ . III: 238 Balbinus Bufa . III: 254, vide etiam Albin(ell)us, Albini (Buf(f)a), Bufo Balmericus Taiacoço . IX: 4, vide etiam Almer(r)icus Taiacocis, Taiacoçi, Taiaco(çus) Balseminus . X: 130 Banperga . X: 61 Banus, Bano, Petrus ~ (de sarto) . III: 102 128 129 219 234 251 . IX: 21 . X: 30 69 145 155 180 290 332 341 359 405 Baraisa, Bararise, Bararisso, Iohanes (de) ~ . X: 237 373 410 Barboius, Barbugnus, Petrus ~ . III: 246 . X: 89 Bastianus . III: 33 75 Bastianus Cabrolus . III: 162 Batisegalla, Andreas ~ . X: 257 Baxigrus, Articus ~ . X: 128 Bec(h)aria, Becarius . X: 232 233 353 354 373 389 409 Becaria; frater Iacobus . III: 166 Becharia, Benuenutus, que dicitur ~ . IX: 17 Beleta, Belete, Bertaldus ~, de ~ . III: 220 . X: 166 167 Belete, Bertaldi ~, Dominicus ~ ~ . III: 183 223 Belete, Bertaldi ~, Iohanes ~ ~ . III: 228 Beligna t . X: 377, vide etiam Biligna Bella Qua(n)ra . X: 397 399 Belli, Bella, Petrus, Petro ~(, ser) . III: 4 63 66 68 69 91 95 . X: 23 282 322 407 Bellixance, Antonius de ~ . X: 322, vide etiam Billisance, Billisante, Antonius (de) ~ Bello, Belus . III: 59 Bellonis, Belono, Sclauonus de ~, notarius . X: 163 164 Bellus, Petrus ~ . X: 130 161 171 215 247 280 Ben(n)e, Iohanes, Iohanus ~ . III: 131 214 231 . X: 57 67 104 120 121 190 213 225 243 370 407 408 Benne, Çuam . III: 86 Benuenutus, que dicitur Becharia . IX: 17 Benuegnutus de Senegaia . X: 228 Benuenutus de Solfo . X: 240 Bericus . III: 123 Bernardus Capo Festa . X: 188 Bernardus Çacherus . X: 420 Berner . X: 90 Bertaldus; filius Dominico; filia Maria . X: 200 Bertaldo, Biatrice de ~ . X: 285 Bertaldi, Dominicus ~ . X: 44 48 210 213 Bertaldi, Iohanes ~ . X: 131 234 Bertaldo, Iustinus de ~ . X: 320 365 Bertaldo, Mengol de ~ . X: 215 241 Bertaldus Belete, de Beleta . III: 220 . X: 166 167 Bertaldi Belete, Dominicus ~ ~ . III: 183 223 Bertaldi Belete, Iohanes ~ ~ . III: 228 Bertaldus de Caste . X: 236 Bertaldi Cresenci, Mateus condam ~ ~ . IX: 17 Bertaldus Honiolus . III: 240 Bertaldus Nido . X: 322, vide etiam Bertol Nido Bertaldus Pasanus . X: 4 Bertinus . X: 205 Bertinus Iohani(s) Cani . III: 161 245 Bertinus Suta . X: 167 249 Bertinus de Wecilla . X: 270 Bertol . X: 288 425 Bertol de ser Epo . X: 282 Bertol de Marçana . X: 191 Bertol Nido . X: 112 184 235 290 358 366 424, vide etiam Bertaldus Nido Bertolameus . X: 38 Bertoldus, Bertolo porcardi . III: 175 178 Bertoldus condam Varini Pussterle . IX: 17 Bertolomeus . X: 424 Bertoloto, Bertolotus . III: 102 119 157 Bertolus . III: 240 Bertolus porcardus, porchardi, porcarti . IX: 5–7 Bertolus filius Adalperii porcardi . III: 123 Bertosio . X: 123 Bertulinus . X: 25 Bertus de ser Epo . III: 108 Beruer . X: 91 Betol . X: 366 Betol (de) Braile, de Braila . X: 391 394 410 Betuss[–] . X: 331 Biatrixe; fratres Adalierio, domino Henrico Charentanesio; uxor fratri Norada . III: 123 Biatriçe; vir Leonardo . III: 150 Biatrice de Bertaldo . X: 285 Bicaria; frater Iacobus . III: 149 Bidol . X: 143 Biligna t . X: 377, vide etiam Beligna Billisance, Billisante, Antonius (de) ~ . X: 274 277, vide etiam Bellixance, Antonius de ~ Biloni, Bilono, Sclau(i)onus (condam) ~ . III: 109 193 240 . IX: 21 Bona . X: 51 Bona soror Iohani Mançoli . III: 116 Bona filia Manperge; frater Cadulus . X: 59 Bona filia Matelda . X: 422 Bonaceser, Warietus de ~ . X: 279 Bona femena, Bone femene, Perucius, Pirucius, Peruçol(us) (de) ~ ~ . III: 167 183 . X: 3 79 275 Bonaldus de Capo Istrie . X: 93 Bonba . X: 311 422 Boncabius . X: 205 248 Boncabius notarius . X: 340 Bonefacio, Bonefacius, Bonifacius . X: 136 158 160 223 224 232 233 307 312 381 Bonafacis, Bonifacii, Aldigarda (uxor) condam (maistri) ~, domina . III: 126 170 Bonefacii, Bonefacius condam ~ . X: 19 Bonafacio, Bonefacii, Dominicus de ~, (condam magistri) ~ . X: 23 123 142 177 273 Bonefacii, Doricus condam ~ . X: 377 Bonafacio, Bonefacii, Mengolinus (de) ~ . X: 100 279 417 Bonafacii, Bonefacio, Bonifacii, Odor(r)icus (maistri), (condam), (de) ~ . III: 170 . X: 72 264 293 329 Bonefacius Apolonii . X: 253 Bonefacius fillius Artichi . X: 286 Bonefacius, Bonefatius condam Bonefacii . X: 15, 19 Bonefacius Fil(l)iaxi . X: 253 276 341 Bonafacius condam Maquardi . III: 240 Bonefacius de Pelonio . X: 302 SEZNAMI / INDEXES Boninus . X: 22 162 171 201 204 259 263 405 Bonisegna . III: 209 Bono uino, Bono vino, Bonus vinus Bonuini, Bonuino, Bouinus Iohanes, Iohani ~ (~) . III: 207 . IX: 11 12 15 16 . X: 55 67 183 294 333, vide etiam Bunuinus, Iohanes ~ Bonsegnor . X: 70 96 Bonsegnor de Marino . X: 420 428 Bonus de Lugno . X: 254 Bonus vinus, Leonardus ~ ~ . III: 187 202 222 Bragança Wecilli ~ . X: 62 Braila, Braile, Betol (de) ~ . X: 391 394 410 Braile, Laçera ~ . III: 240 Brail(l)e, Mic(h)ael(lus), Mic(h)ael(l)o ~ . III: 28 64 72 73 121 240 . X: 82 108 150 161 261 262 330 391 Briçafole, Gero de ~ . X: 401 Briçafolle, Petrus de ~ . X: 355 Briçafolle, Briçafollis, Brixofole, Tissius, Tixolus ~ . III: 146 . X: 45 361 Brosius Denami . X: 265, vide etiam Anbrox(i)us Dename, Denami, Dinami, Nabroxus (Dinami) Bucher . X: 190 Buf(f)a, Bufo, Albin(ell)us, Albini ~ . III: 89 90 182 . X: 380 384 395 Bufa, Balbinus ~ . III: 254 Bugle, Bugne, Bugre, Bulle t . X: 150 153 189 315 318 326 358 422 Bugle, Bugne, Bugre, Dominicus (de), (qui fuit) ~ . X: 150 153 315 318 326 Bugle, Matheo de ~ . X: 358 Bugre, Petrus de ~ . X: 143 Bulle, Todono de ~, Minga soror ~ ~ ~, vxor Sabadini . X: 422 Bumba . III: 224 Bumba Martini . III: 215 Buninus . X: 227 Bunini, Buninus condam ~ . III: 116 233 Bunini, Bunino, Iohanes ~ . III: 77 78 Buninus condam Bunini . III: 116 233 Bunuinus, Iohanes ~ . III: 42, vide etiam Bono uino, Bono vino, Bonus vinus Bonuini, Bonuino, Bouinus Iohanes, Iohani ~ (~) Bussolarius, Henricus ~ . X: 4 C Caanegra t . X: 239, vide etiam Carnegra, Caunegra Caanegre, Albinellus de ~ . X: 239 Cabriello, Peruculus de ~ . X: 325 Cabrolus, Bastianus ~ . III: 162 Ca(c)haria(s) . III: 100 111 234 Cacito, Papo de ~ . X: 218 Cadisa . III: 143 217 Cadul Nigro, Maria de ~ ~ . X: 162 Cadulus de Emonie . X: 190 Cadulus fillius Manperge; soror Bona . X: 59 Cadulus Piperate . III: 123 Cagalaius . III: 115 Cagneto, Iohanes ~ . III: 79 Calal, pisscaria de ~ t . III: 154 Caluci . X: 392 Calçaroloi . III: 177 Cambius . X: 156 Campi, porta ~ t . III: 104 Canbius . X: 266 Canbius notarius . X: 60 160 Candi; frater Tomaxinus . X: 430 Candi Facine (Vitali), de Facina . III: 53 214 220 228 . X: 414 Candi Vitalle, de Uitallo . X: 172 255 Cani, Iohani(s) ~, Bertinus ~ ~ . III: 161 245 Canpaulinum t . IX: 8 Canpi, Canpo, porta (de) ~ t . X: 222 384 Canus, Iohanes ~ . III: 106 Capo Festa, Bernardus ~ ~ . X: 188 Capo, Caput Istrie t . X: 93 141 Caput Istrie, Arciçanus de ~ . X: 141 Capo Istrie, Bonaldus de ~ . X: 93 Caput Piperate, Piperrata . X: 123 381 Carara piçola t . X: 365 Carbonario, Carbonar(i)um t . III: 116 . IX: 18 . X: 139 422 Carcarigna t . X: 76 Carentanexius, Henricus ~, dominus/ser . III: 17 115 Carlo, Carlus . X: 398 411 432 Carlo; cugnatus Stefanus . X: 227 Carlo, Stefanus de ~ . X: 324 352 Carmeser . X: 93 Carnegra t . X: 240, vide etiam Caanegra, Caunegra Carnegram, Gerolli de ~, Çane fillius Gerolli de ~ . X: 240 Carnegram, Çane fillius Gerolli de ~ . X: 240 Carnicoli, Iohanes ~ . III: 160 Caroti . III: 123 . X: 217 Caroti Uitalli, de Ui(t)allo . X: 168 169 268 430 Carsum t . IX: 20 Carsum Pirani, Piranum t . IX: 5–7 Caste, Bertaldus de ~ . X: 236 Caste de Castegrollo, ueile de ~ ~ ~ t . X: 220Casteglol(um), Castegrollum, Castignolum(, val de ~) t . III: 168 204 . X: 154 220 222 Casteglolo, Armanus de ~ . X: 154 Castegrollo, Caste de ~, ueile de ~ ~ ~ t . X: 220 Castignoli, Çarlus ~ . III: 204 Castignoli, Çergogna ~ . III: 168 Casteleta; vir Dominicus condam Piligrini Dename, Diname . III: 187 188 Catarino . X: 438 Cauaça, Iohanes ~ . X: 14 15 379 Cauaça, Papo, Papus ~ . III: 8–10 37 . X: 33 220 427 . X: 34 35 365, vide etiam Chauaça, Papus ~ Caunegra t . X: 201, vide etiam Caanegra, Carnegra Caunegre, Albinellus de ~ . X: 201 Cau[–]di . X: 151 Caxuta . X: 258 Caçeritus, Dominicus ~ . X: 139 Caçitus . III: 69 Cergna, qui fuit Pinguente . X: 400 Cerra maiora t . III: 95 Ceruaua, Simonus de ~ . X: 277 Chagalaius . III: 138 Chaluci Anoechi . III: 240 Chaneti, Iohanes ~ . III: 217 Charentanes(ius), Charentanesio, Charentanus,He(n)ricus, Henrico ~, (dominus, domino) . III: 55 96 97 112 113 123 . IX: 8 Chauaça, Papus ~ . III: 33 112, vide etiam Cauaça, Papo, Papus ~ Christus, Iesus ~ . X: 4 Ciriçolus . X: 414 Cita, Martinus de ~ . X: 313 Ciuagra, Dominicus . X: 318 Ciuanouo t . III: 15 Ciuanouo, Çulianus de ~ . III: 15 Cloxa de Grado . X: 377 Cocul(us) . III: 19 201 . X: 305 306 378 Columbanus, Columbano, Venerius, Uennero ~(, dominus) . III: 26 27 95 130 Columbani, Veneri ~, Çacharia domini ~ ~ . IX: 11 12 15 16 Columbani, Çacarias . III: 64 Comandinus . X: 374 Contarellus Contareno, Contarini, potestas Pirani, Pyrani, nobilis vir dominus . X: 163 238 Contareno, Contarini, Contarellus ~, potestas Pirani, Pyrani, nobilis vir dominus . X: 163 238 Conti, Lisol ~ . X: 32 Contis, Floreta vxor condam ~ . X: 13 Copedela, Petrus ~ . X: 55 57 Coradi de Mimiglan, Vsalcus fillius condam ~ ~ ~ . X: 240 Coradine Iohani Veçelle, Pretus vir ~ ~ ~ . III: 254 Corsul . III: 83 Cosa, Iohanis ~, Uiocta vxor ~ ~ . IX: 18 Cosse, Coxe, Iohanes ~ . X: 103 250 Coua . X: 278 Couandi . X: 398 401 Cremonis t . III: 161 Cremonis, Niculinus ~ . III: 161 Cresencius, Cresençius(, dominus) (, ser) . III: 57 62 . IX: 2 8 Cresenci, Bertaldi ~, Mateus condam ~ ~ . IX: 17 Cresencius Ma[.]pari . III: 105 Crifonus . X: 287, vide etiam Grif(f)onus, Grifone, Grigonus Cris(s)manus . X: 378 394 432 Cristicho filis Cusme de Mimignano . X: 297 Cruellus, Almerricus ~ . X: 175, vide etiam Groello, Gruellus, Gruello, Almerr(r)icus, Almerrico, Aimericus, Aymericus(, que dicitur) ~ Cucamelonis, Maria ~, Dominicus de ~ ~ . X: 251 Cuntese, Faiotus, filius ~ . III: 108 Cusme de Mimignano, Cristicho filis ~ ~ ~ . X: 297 Custiçanus . III: 243 D Dadi . III: 140 Dadinus Danoe . X: 325, vide etiam Tadinus fillius domini Anoe Dai, Albinellus ~ . X: 166, Deai, Albinellus ~ Dai, Iohanes ~ . X: 125 419 Dalpe, Dardus ~ . X: 220, vide etiam Darpi, Dardus ~ Dandi . III: 129 Danoe, Dadinus ~ . X: 325 Danohec, Perandi ~ . X: 142 Danus . III: 101 Dardius condam domini blebani . III: 200 Dardus Dalpe, Darpi . III: 182 . X: 220 Darpi, Dardus ~ . III: 182, vide etiam Dalpe, Dardus ~ SEZNAMI / INDEXES Daurio, Nichola ~ . X: 163 Deai, Albinellus ~ . X: 70, vide etiam Dai, Albinellus ~ Decano, Decanus, Deganus . III: 215 224 225 . X: 314 Demota . X: 141 Dename, Denami, A(n)broxius, Brosius ~ . III: 161 246 247 255 . X: 202 265 372, vide etiam Dinami, Anbroxus ~ Dename, Henrico, Henricus ~ . III: 3 123 Dename, Maria ~ . III: 172 Dename, Denami, Mengol, Mingulinus ~ . III: 123 . X: 189 Dename, Denami, Pel(l)egrinus, Piligrinus ~ . III: 123 162–164 169 . X: 118 Dename, Piligrini ~, Dominicus condam ~ ~ . III: 187, vide etiam Diname, Piligrini ~, Dominicus condam ~ ~ Dename, Rico ~ . III: 11 Detemar . X: 184 Detemar(i)us(, ser) . III: 138 144 184 . X: 169 409 Detemari(i), Almer(r)icus ~ . X: 43 56 101 149 343 346 416 417 Detemarius Almerici Simeon . III: 208 Deus . III: 218 . IX: 19 Deçanus, Anbrosius ~ de ser Albino . X: 76 Dianbre, Henricus (de) ~ . X: 86 219 260 262 Diedea vxore Almerrici de Preto, domina . X: 422 Dimote, Iohanes ~ . X: 100 314 356 Dimota, Stefanus de ~ . X: 80 Diname . X: 430 Dinami, Anbroxus ~ . X: 376, vide etiam Dename, Denami, A(n)broxius, Brosius ~ Diname, Piligrini ~, Dominicus condam ~ ~ . III: 188, vide etiam Dename, Piligrini ~, Dominicus condam ~ ~ Diue, Liono ~ . III: 4 Diu(it)es, Iohanes, Iohanus ~(, dominus) pre, presbiter(o), prespiter, presiper . III: 76 85 98 255 . X: 98 148 162 189 203 219 234 419, vide etiam Duus, Iohanes ~ Dolfinus, Marcus ~ potestas Pirani, nobilis vir, dominus . III: 231 Domi, porta ~ t . X: 3, vide etiam Domo, porta ~ t Domicio, Domi(ni)cius . IX: 7 Domincus filius condam Sclaui; frater Dursmanus . IX: 7 Dominicus(, ser) . X: 46 131 263 290 300 382 418 Dominicus; gener Albinus . X: 21 Dominico; pater Bertaldus; soror Maria . X: 200 Dominicus calegarius . III: 27 Dominicus notarius . X: 389 Dominicus Adami, de Adamo . X: 102 257 433 434 Dominicus Andre(e)(, ser) . III: 26 27 39170 . IX: 20 . X: 7 26 28 32 51 53 61 68 75 83–85 95 98 102 111 115 122 124 129 130 138 140 144 148 155 157 160 162 165 170–173 176 187 191 197 198 209 212 227 253 264 298 305 306 323 333 346 347 364 365 378 402 403 413 Dominicus Bertaldi (Belete) . III: 183 223 . X:44 48 210 213 Dominicus de Bonafacio, (condam magistri)Bonefacii . X: 23 123 142 177 273 Dominicus (de) Bugle, Bugne, Bugre, qui fuitBugre; uxor Paxeta . X: 150 153 315 318 326 Dominicus Caçeritus . X: 139 Dominicus Ciuagra . X: 318 Dominicus condam Fasi . IX: 17 Dominicus Figne . III: 46 Dominicus de Iname . X: 309 Dominicus (de) Lunardo Sclo . X: 170 431 283 Dominicus de Maria . X: 177 310 334 392 Dominicus de Maria Cucamelonis . X: 251 Dominicus Malgritus . X: 250 Dominicus Margariti . X: 359 438 Dominicus de Marti . X: 229 Dominicus Martini . X: 37 404 Dominicus Mauri . III: 118 175 218 Dominicus Mengono . X: 193 238 Dominicus Papeti . X: 50 Dominicus Pelliça . X: 429 Dominicus Percom[–] . X: 441 Dominicus Petenar(i)us, Petenaro . X: 69 81 124138 221 289 Dominicus de Petrogna . X: 347 Dominicus condam Piligrini Dename, Diname;uxor Casteleta . III: 187 188 Dominicus Richer . X: 146 Dominicus Sen(n)us, Senno, Sene . III: 111 244249 . X: 31 97 193 211 238 244 364 Dominicus Wecille . X: 359 Dominico Çacherio, Çacher[–], Çacheus . III:216 . X: 72 96 Dominico Çaneti . X: 212 Dominicus (figlaster) Çanuti, de Çanuto,Çanutus . IX: 20 . X: 85 145 150 152 156 180 197 202 227 244 291 356 412 432 Dominicus Çuleri[.] . III: 201 Dominus . III: 24 41 51 100 117 123 152 158 177 179 198 226 232 250 . IX: 19 . X: 21 115 134 250 Domo, porta ~ t . III: 188 206 . X: 193 238, vide etiam Domi, porta ~ t Dona(ta); vir Prebinus, Pribinus . III: 158 . X:325 Dona(t)us, Donao . III: 143 145 . X: 133 136 236 Donatus, Dona(t)o (condam) Marin(i), Mari(Albe), de Marino . III: 87 110 113 114 136 138141 142 151 164 184 185 200 201 208 212 216 251 252 254 . IX: 3 . X: 61 249 310 Donatus Petri Vilani . IX: 21 Donixe . X: 223 Donçello, Donçollus . X: 42 311 Doricus condam Bonefacii . X: 377, vide etiam Odor(r)icus (condam) Bonifacii, de Bonefacio,maistri Bonafacii Dorlicus Marcanexii . III: 247 Dorlicus Marela . III: 237, vide etiam Odoricus Marella Doçelius, Premondi frater ~ . X: 168 Druda, Francesca filia ~ . X: 422 Dumici, Iuanus Sclaus pater Hunis, qui uocatur~ . IX: 6 Duplugna filius condam Stanchi de Uillanoua . X: 360 Durliga filia Apolonii; avus/patruus dominoHenrico Charentanesio . III: 123 Durligi, Rigarda uxor maistri ~ . III: 123 Dur(s)man(o), Dursmanus filius condam Sclaui;frater Domincus . IX: 7 Duus, Iohanes ~ . X: 277, vide etiam Diu(it)es, Iohanes, Iohanus ~(, dominus) pre,presbiter(o), prespiter, presiper E Elie, Adal(al)perio condam ~, dominus . III: 231 Elie, Ingalperio . III: 74 Emon(i)a t . X: 221 327 336 Emonie, Cadulus de ~ . X: 190 Emonie, Floritus Forosaco de ~ . X: 327 Emona, Martinus Çubelo de ~, ser . X: 221 Emona, Stefanus de ~ . X: 336 Enricus Taiacocius . III: 56, vide etiam Henricus Taiacocius Epus . III: 108 Epo condam Martini . X: 29 Epo de ser Marti . X: 80 Epo, Bertol, Bertus de ser ~ . III: 108 . X: 282 Epus de Uanti . X: 168 Epus Sclauus . X: 373 F Fabliano, Amigus de ~ . X: 321, vide etiam Flabiano, Amicus de ~ Facina . III: 17 110 123 . X: 31 145 273 290 Facina; frater Iohanes; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Facina, Facine, Candi, Gandi (de) ~ . III: 53 72 214 . X: 414 Facina notarius . III: 179 181 188 206 . IX: 12 16 Facina Almerici Simeonis . III: 212, vide etiam Facina de Simono Facina Fo(l)ia, Folie(, ser) . III: 88 99 118 130 134 137 146 169 183 192 196 199 216 221 . IX: 4 17 . X: 19 51 57 72 74 286 390, vide etiam Facina Uolia Facina Grimaldi[.] . III: 169 Facina Marçanes(sius) . X: 362 367 Facina Preuca, Prevcha, Preuche, Prevche(, frater Sancti Iohani de Pirano) . III: 173 204 206 . X: 20 48 97 151 179 183 210 255 275 346 380 389 414 429 Facina de Simono . X: 129 405, vide etiam Facina Almerici Simeonis Facina Uolia . III: 177, vide etiam Facina Fo(l)ia, Folie(, ser) Facina Vital(l)i, Vitalle(, dominus) . III: 103 228 229 231 232 . IX: 19 . X: 137 162 193 197 217 221 238 Facine Vitali, Candi, Gandi ~ ~ . III: 188 220 228 Facina Çucha . IX: 8 Faiotus . III: 82 Faiotus filius Cuntese . III: 108 Falconerie, Martignono ~ . III: 118 Falco(no), Falconus . III: 7 57 67 124 125 181 224 . X: 31 36 40 97 145 Falcono; uxor Aldigarda . III: 15 105 Falconus sarto(r) . III: 204 206 210 219 223 . IX: 13 Falerius, Nicolaus ~, potestas Pirani, dominus . III: 104 165 Fano t . X: 56 Fano, Andreas de ~ . X: 56 Fano, Iohanes de ~ . X: 56 Fariçeus . X: 360 Fasi, Dominicus condam ~ . IX: 17 Fasi, Roba ~ . X: 251 Faxanum t . III: 123 Façina Folia . X: 56 Façuti . X: 45 214 230 Fedele, Marcus ~ . X: 88 Felipus . X: 439 SEZNAMI / INDEXES Fel(l)onus . III: 131 . X: 203 Feraguto, Lionardus de ~, notarius, dominus . X: 4 Festa, Capo ~, Bernardus ~ ~ . X: 188 Figne, Dominicus ~ . III: 46 Filliaxe . X: 312 Fil(l)iaxi, Bonefacius ~ . X: 253 276 341 Finis, domina; filius Leonardus . III: 106 Flabiano, Amicus de ~ . X: 175, vide etiam Fabliano, Amigus de ~ Flordemunte; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Florencia, Florença t . IX: 5–7 Florencie, Florença, Lapus Toscanus condam (ser) (domini) Rainerii (de) ~ . IX: 5–7 Florencie, Florença, Rainerii (de) ~, Lapus Toscanus condam (ser) (domini) ~ ~ . IX: 5–7 Florita; filius Rolandinus . X: 353 Floreta, Florita Cunti, vxor condam Contis, Otonlicunti; filius Rulandinus . III: 204 206 . X: 13 Florita fillia Veçuda . X: 339 Floritus Forosaco de Emonie . X: 327 Foibalum t . IX: 18 Folcher filius condam Widoti . X: 220 Folcomar(i)o, Folcomar(i)us . III: 18 37 88 123 182 . X: 208 221 305 336 387 Folcomario condam Papi Imene . III: 115 Fo(l)ia, Folie, Facina, Façina ~(, ser) . III: 88 99 118 130 134 137 146 169 183 192 196 199 216 221 . IX: 4 17 . X: 19 51 56 57 72 74 286 390 Folia, Iohanes ~ . IX: 2 3 . X: 391 Folia, Folie, Petrus ~(, frater Sancti Iohani de Pirano) . III: 1 2 5 7 120 177 182 202 208 Fomia . X: 345 Fonde, Iohanes ~ . X: 176 Forcomaro . X: 86 Forosaco, Floritus ~ de Emonie . X: 327 Força . X: 331 379 Francessca, domina . X: 431 Francesca filia Druda . X: 422 Francesco, Francesscus, Francissco, Francisscus . X: 75 83–85 138 139 220 222 263 392 412 416 Francesscus Albinelli . X: 342 Franciscus de Malonbris, notarius, iudex . X: 4 Francissco Merigoi . X: 126 127 Frapena . III: 26 194 213 228 251 . X: 101 Freda, Marcus ~ . III: 106 Fulcherius . X: 222 Funda, Iohanes ~ . IX: 18 Funda, Petrus ~ . III: 52 Funtana maiora t . III: 123 G Gabriello, Gabriellus, dominus/ser . X: 84 130 131 369 Gaidi, Garofolo ~ . X: 105 Gaino, qui fuit Padue . X: 408 Galenganus . III: 104 Galengani, Ortolanus ~ . III: 224 Galengano, Galenganus, Gallengan(us), Valterius, Walterio, Walter(i)us ~ . III: 95 250 . X: 61 304 365 Gal(l)icia . X: 220 356 Galicia fillia condam domini Allexii de Grado, domina . X: 4 Gallo, Gal(l)us . III: 6 156 . X: 87 92 290 292 294 295 368 369 402 Gallo, Gal(l)us, Iohanes ~ . III: 155 255 . X: 28 43 47 73 79 114 146 150 161 259 269 283 285 289 291 296 326 328 336 344 392–394 Gallus, Uenerius, Vener(i)us ~ . IX: 11 13 . X: 169 348 Galuanus preco . IX: 15 Gandi Facine (Vitali) . III: 72 188 Gandi de Papolini; frater Terixius . X: 159 Ganinus . III: 97, vide etiam Ganinus Gardina Sclauo . IX: 20 Garofalus, Garofol(us), Garoffolus, Garofollus(, dominus) (ser) . III: 107 113 221 . IX: 2 20 . X: 19 131 159 212 280 388 Garofolo Gaidi . X: 105 Garofolus Niger . X: 130 Garofulus filius domini Ualterii Goine . III: 104 Gasum t . III: 123 Gatald(e)i, Gataldo, Hen(d)ricus, Henrico (de) ~(, ser) . X: 95 230 231 259 260 263 279 340 345 354 428 429 Gaudi . X: 389 Geneura, domina . III: 250 Geneura condam Arnusti, domina . III: 187 Gerbini, Gerbinus, Albin(ell)us ~ . III: 145 204, vide etiam Çerbi(no), Albinus ~, Albini de ~ Gero . X: 223 Gero de Briçafole . X: 401 Gero Isule, de Isula . X: 41 402 Gere, Gero de Iustixano, Iustixanus . X: 96 292 Gero Ruffo . X: 102 124 138 141 379 Gerollo . X: 174 Gerus, Gerum . X: 48 54 151 154 186 187 191 248 257 Gerono, Ger(on)us Arbori, Albore, A(l)balbore . III: 109 239 . X: 166 193 245 Gerus Parent . X: 42 Gerus Ruffo, Ruf(f)us . X: 37 87 171 174 252 346 416 417 441, vedi etiam Ada(l)ierius Rufus(, dominus), Algero, Algerus Ruffo Gerus Vitalli . X: 63, vedi etiam Ada(l)gerius, Adalgerrro, Adalgerus, Adalierius Vital(l)i, Vitalle, Uitalis, Adalierius (Vitali)(, dominus), Alger(i)us Vitalli, Uitalli, dominus Girardi, Andreas ser ~ . X: 81 Girardo carnifici . III: 99 Girardus becar(i)us, carnifex, garnifes . III: 133 167 220 227 . X: 329 Giroldi, Ropreto frater ~ . III: 111 Gissla, Mengol de ~ . X: 127 Gisle, Toma(d)o (genero, ienero) ~ . III: 8 94 179 211 245 . X: 17 Giuxe, Iohanes ~ . III: 189 Goine, Iohanes ~ . X: 288 Goine, Çanonus ~ . X: 157 Goldi . X: 11 31 Gosso, Gossus, murator, magister, magistre . X: 103 380 Gouerne, Iohanes ~ . X: 67 Goxius preco . III: 94 Goyne, Iohanes ~ . X: 420 Gracio . X: 76 86 Gracius Tosscanus . III: 222 Graciuita . III: 149 Gradi Gueçeli, Lixolus ~ ~ . III: 226 Gradici, Stefanus, Stafanus a ~ . X: 16 46 197 Gradum t . X: 88 98 186 377 407 Grado, Allexii de ~, Galicia, fillia condam domini ~ ~ ~, domina . X: 4 Grado, Cloxa de ~ . X: 377 Grado, Martinus de ~ . X: 98 Grado, Passa, Possa de ~ . X: 88 186 Grado, Poleto de ~ . X: 407 Graici, Stefanus, Staffanus a, de ~ . X: 10 50 Granndinius . X: 58 Grasello . III: 39 Grif(f)onus, Grifo, Grigonus . X: 2 62 66 234 236 435, vide etiam Crifonus Grimaldi[.], Facina ~ . III: 169 Grisonus, Grixonus, Grisunus, Martinus ~ . III: 176 179 180 Gerolli de Carnegram, Çane fillius ~ ~ ~ . X: 240 Gristofollus . X: 283 Gristofolus; uxor Maria . X: 284 SEZNAMI / INDEXES Grixignana . X: 374Groellus, Groelo, Groulo, Gruellus . III: 22 118 198 242 . X: 114 187 220 327 Groello, Gruellus, Gruello, Almerr(r)icus, Almerrico, Aimericus, Aymericus(, que dicitur) ~ . IX: 15 16 . X: 6 271 388, vide etiam Cruellus, Almerricus Guarino Pusterle . III: 43 Guarini Pusterle, Mengonus filius condam ~ ~ . III: 234 Guarnerii, Adalgerius . III: 104Guarnerii Umagi, Leonardus ~ ~ . III: 173Guarner, Martinus de ~ . X: 414 Guarnerii Umagi, Vmagi, Martinus ~ ~ . III: 173 182 Guecelus Saure . III: 247, vide etiam Gueçelus Saure Guelus . X: 329 Guera, Preto ~ . III: 116 Gueçeli, Gradi ~, Lixolus ~ ~ . III: 226 Gueçele, Iohanes ~ . III: 232 Gueçele, Mengolino ~ . III: 122Gueçeli Iohani murari(i) . III: 155 222Gueçelus Saure . III: 123, vide etiam Guecelus Saure Guicardus (chalegarius), ma(i)ster . III: 171 242Guido, Guidus (filius) (Leonardi) Nise, Nixe(, ser) . III: 109 119 154 212 213 215Guido, Guidus (calçeator), maigistro, maister . III: 54 243 Guiie, Guilie, Adalperius, Adalperio ~ . III: 116 213 217 Guie, Adalperi(i) ~, Almericus ~ ~ . III: 185 200, vide etiam Vige, Adalperii ~, Almericus ~ ~ Guiie, Adalperi ~, Peligrinus ~ ~ . III: 240, vide etiam Vigla, Pellegrinus de ~, Wigla, Wigre, Wiiam, Pellegrinus (de) ~ Guiie, Almericus ~ . III: 122 Guilielmus de Iustinopolim, dominus . III: 96, vide etiam Quiielmus de Iusstilum, dominus Guioto, Guiotus Paiaro, Paiarus . III: 66 68 69 111 Guiotus de Çan, muraro . X: 122 Guiçardus, maister . III: 158 Gunardi, Andreas ~ . X: 302 G[–]ino, Iohanes ~ . X: 388G[–], Petrus ~, pre, ser . X: 387 H Hengedeus, Hengedeo . X: 179 264 367Henge(l)deus Marçane, de Marçana . X: 310 255 Hengedeus de Papolino . X: 78Hengedeus de Siluestre . X: 165Hengedeus fillius domina Verera . X: 361Hengera xyor condam Pellegrini . X: 39Hengerada fillia Veçuda . X: 339Henricus, Hendrigus . III: 123 . X: 420Henricus; pater Adalgerius Vitali . III: 218Henrico, Gataldo ~, ser . X: 95 Henricus Adalgerii, Adalierii, Adegerii, Adalgero (Vitali) . III: 135 189 192 244Henricus Bussolarius . X: 4 He(n)ricus, Henrico, Charentanesio, Charentanes(ius), Charentanexius,Charentanus(, domino, dominus/ser); uxor Norada; soror Biatrixe; frater Adalierio, Adalierius Uitalis; nepotes Facina, Iohanes; neptes Durliga filia Apolonii, Flordemunte, Rigarda uxor maistri Durligi, Suriana, Vecela . III: 17 55 96 97 112 113 115 123 . IX: 8 Henrici Charent, Norada vxor condam domini Henrici Charent, domina . III: 221 Henrico, Henricus Dename . III: 3 123 Henricus (de) Dianbre . X: 86 219 260 262Hen(d)ricus, Henrico Gatald(e)i, de Gataldo . X: 230 231 259 260 263 279 340 345 354 428 429 Henricus Iudei . X: 266 Henricus Petro(g)ne . III: 93 . X: 21Henricus (de) Proençe . X: 84 130 195 216 245 341 Henricus Taiacocius; uxor Almerigota, domina; filius Andalus . III: 206, vide etiam Enricus Taiacocius Henrici Taiacocii, Andalus filius ~ ~ . III: 199 Henricus Vitali(, ser) . III: 16 161 198 227Henrigo de [–]andrini . X: 289Hngeldeo, Çaninus fillius ~ . X: 169Honiolus, Bertaldus ~ . III: 240 Hunis, Iuanus Sclaus pater ~, qui uocatur Dumici . IX: 6 I Iaco . X: 242 Iacob[–] . III: 167Iacobus; frater Becaria, Bicaria . III: 149 166 Iacobi, Margarita filia ~ . X: 422Iacobus del barberio . X: 319, vide etiam Iacomo barberii Iacobus becar(i)us . III: 34 . X: 142 Iacobo, Iacobus carnifici, carnifex, carnificus (condam maistri Stefani, Stephani (barberi)) . III: 41 . IX: 12 16, vide etiam Iacomellus carnifex Iacobus calceator, maister . III: 220 226 246 Iacobo, Iacobus calegario, calegarius maister, maistro, maistrtus . III: 133 183 189 236, vide etiam Iacomus calegarius, maister Iacobus califex(, magister) . X: 63 69 226 Iacobus, magister, maister . III: 152 . X: 375 Iacobo murator, magister . X: 380 Iacobus Manfredi . III: 237 Iacobus Prodençani . X: 422 Iacobus [–]trat[–] . X: 375 Iacomello, Iaconellus . X: 371 224 Iacomo barberii . III: 21, vide etiam Iacobus del barberio Iacomus calegarius, maister . III: 53, vide etiam Iacobo, Iacobus calegario, calegarius maister, maistro, maistrtus Iacomellus carnifex . III: 99, vide etiam Iacobo, Iacobus carnifici, carnifex, carnificus (condam maistri Stefani, Stephani (barberi)) Iacomus Auliuele . III: 49 50 Iacoue . X: 411 Iesus Christus . X: 4 Iheonus Lupus . III: 245, vide etiam Iohanes Lupo, Lupus Imene, condam Papi ~, Folcomario ~ ~ ~ . III: 115 Iname, Dominicus de ~ . X: 309 Inam, Iohani ~, Matelda condam ~ ~ . III: 244 Iname, Pelegrinus ~ . III: 120 Inbroxius Albeni . III: 71, vide etiam Anbroxio, Anbrox(i)us Albeni, Albini, de Albino Indriolo . III: 144, vide etiam Andriolus Ingalperio Elie . III: 74 Ingeldeo, Iohanes de ~ . X: 307 Ingelerus . X: 211 Ingilerada uxor Piconi . III: 123 Insul(l)a t . IX: 8 . X: 81 214 223 Insulanus, Iohanes ~ . X: 199 222 Insulle, Iohanes, Iohanus ~ . X: 214 223 Insule, Stefanus murator ~ . IX: 8 Ioh(an)es . III: 123 . X: 155 355 423 Iohanes; frater Facina; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Iohanes; uxor Maria . X: 162 Iohanes; mater domina Wecila . X: 162 Iohanes becaro . X: 252 Iohanes masari(us), mas(s)aro . III: 114 . X: 3 14 107 134 137 231 354 Iohani murari(i), Gueçeli, Veçeli ~ ~ . III: 155 187 222 Iohan(n)e(u)s notarius . III: 3 24 76 Iohanes plebanus . X: 115 Iohanes preco . X: 230 235 318 Iohanes Adel . III: 25 Iohanes (condam Adi); fratres Albinellus condam Adi, Papo (condam Adi); soror Moranda . X: 374 Iohanes genero Andrioli . IX: 21 Iohani(s) Ar(i)mani, Antonius, Antonio, Antonuus condam ~ ~ . III: 192 210 232 Iohanes Baraisa, Bararise, Bararisso . X: 237 373 410 Iohanes, Iohanus Ben(n)e . III: 131 214 231 . X: 57 67 104 120 121 190 213 225 243 370 407 408 Iohanes Bertaldi (Belete) . III: 228 . X: 131 234 Iohanes, Iohani(s) Bono uino, vino, Bonus vinus, Bonuini, Bonuino, Bouinus, Bunini, Bunino, Bunuinus . III: 42 77 78 207 . IX: 11 12 15 16 . X: 55 67 183 294 333 Iohanis Bonuini, Leonardus frater ~ ~ . III: 42 Iohanes Cagneto . III: 79, vide etiam Iohanes Chaneti Iohanes Canus . III: 106 Iohani(s) Cani, Bertinus ~ ~ . III: 161 245 Iohanes Carnicoli . III: 160 Iohanes Cauaça . X: 14 15 379 Iohanes Chaneti . III: 217, vide etiam Iohanes Cagneto Iohanes Cosse, Coxe . X: 103 250 Iohanis Cosa, Uiocta vxor ~ ~ . IX: 18 Iohanes Dai . X: 125 419 Iohanes Dimote . X: 100 314 356 Iohanes, Iohanus Diu(it)es, Duus(, dominus) pre(sbiter(o)), prespiter, presiper . III: 76 85 98 255 . X: 98 148 162 189 203 219 234 277 419, vide etiam Iohanes, Iohanis Rico, Ricus(,(dominus) pre(sbiter)) Iohanes de Fano . X: 56 Iohanes Folia . IX: 2 . X: 391 Iohanes Folia; soror Tenda; vir sororis Marco Albe, olim . IX: 3 Iohanes Fonde, Funda . IX: 18 . X: 176 Iohanes Gallo . X: 47 73 79 161 259 289 392 Iohanes Gal(l)us . III: 155 255 . X: 28 43 114 146 150 269 283 285 291 296 326 328 336 344 393 Iohanes capel(l)ar(i)us . III: 197 . X: 270394 Iohanes, magister . X: 39 217 244 418 Iohanes Giuxe . III: 189 Iohanes Goine, Goyne . X: 288 420Iohanes Gouerne . X: 67 Iohanes Gueçele . III: 232 Iohanes G[–]ino . X: 388Iohani Inam, Matelda condam ~ ~ . III: 244 Iohanes de Ingeldeo . X: 307Iohanes, Iohanus Insul(l)anus, I(n)sulle . X: 199 200 214 222 223 Iohanes fratri Iurco . X: 378 Iohanes filius Lunardi Sclo . X: 331 Iohanes Lupo, Lupus . X: 319 328 372 404, vide etiam Iheonus LupusIohanes, Iohanus Mançolus . X: 6 246 Iohani Mançoli, Bona soror ~ ~ . III: 116 Iohanes Maranus, de Marano (de Sancti Iohanis Grissostoni) . III: 137 . X: 256Iohanes Marela . III: 226 Iohanes Margarite . IX: 20Iohanis Mariote . III: 123 Iohani(s) Mariote, Mafeus ~ ~ . III: 114 129 210 219 252 Iohanes Marçanem, Marçanesius, Marçaneç . III: 69 106 216 Iohanis Masucha, Iurchus frater ~ ~ . IX: 5 Iohones Maure, presbiter . III: 105Iohani Maure, Matiolda condam ~ ~ . III: 140 Iohani Maure, Rigname condam ~ ~ . III: 210Iohani Maçaroli, Çardi condam ~ ~ . IX: 20 Iohanes Ma[–] . X: 105Iohanes Mula, Mule . III: 135 206 Iohanes Na(r)ci, de Naçi . III: 13 90 207Iohanes Nicole Pice . III: 236 Iohanes Odolici, Odorliçi (notarius) . III: 41 86Iohane(s) Paponi(s), Paponus(, maister, magister, magistro) . III: 67 120 158 234 251 . IX: 8 . X: 20 32 88 93 114 121 142 186 195 216 264 335 362 Iohanes Petel(l)inus . X: 41 49 299 409 433Iohanes Petrogne, de Petrogna . X: 50 89 281Iohanis Piteri . III: 194 Iohanes Pitilini, Pitilinus . III: 107 . IX: 3 Iohanes de Plago . X: 298Iohanes Plai . III: 166 Iohanes, Iohani de Pola, Pole, Polo(, qui moratur Seçolle) . III: 164 201 208 . X: 266 284Iohanes Preti; frater Almericus . III: 154 . IX: 20 . X: 106 Iohanes Rapinus . X: 344Iohanes, Iohanis Rico, Ricus(,(dominus) pre(sbiter)); mater domina Aldigarda (uxor) condam maistri Bonifacii; pater condam SEZNAMI / INDEXES maister Bonifacius . III: 126 154 170 171 230 . X: 117 146 159 243 303, vide etiam Iohanes, Iohanus Diu(it)es, Duus(, dominus) pre(sbiter(o)), prespiter, presiper Iohanes (de Sauari); frater Martinus de Sauari . X: 419 Iohanes Sete . III: 124 126 136 137 144 164 184 Iohanes Sipari, de Siparius, Siparum . III: 204 . X: 8 281 Iohani Stachine, Valtrame condam ~ ~ . IX: 17 Iohanes Tus(s)us, Tuso . X: 273 277 371 383 Iohanes condam Varini Pussterle . IX: 17 Iohani Veçele . III: 196 Iohani Veçelle, Coradine ~ ~, Pretus vir ~ ~ ~ . III: 254 Iohani Uecele, Mengulino filius ~ ~ . III: 128 Iohanes Uedorni . X: 124 Iohanes Varini . IX: 18 Iohanes Vedorni . III: 158 187 . X: 83 152 216 Iohanes (ser) Uital(l)i(s), Vital(l)i, Vtalle, Uitalo, de Vitalo(, iudex) . III: 1 2 6 97 104 113 115 123 126 136 218 237 239 . IX: 3 8 13 . X: 25 86 115 136 164 193 238 247 275 Iohanes Vmagi . IX: 11 Iohanes Walengus . X: 198 Iohanes Wecelle . X: 343 Iohanes Xete . III: 116 154 168 . X: 120 Iohanes Çalus . X: 387 Iohanes Çauaça . X: 348 Iohanes Çermie, Çernie . X: 51 57 58 Iohanes Çete, Çeto (vir Rigende, maister) . III: 255 . X: 13 36 122 135 320 Iohanes Çugni . X: 133 Iohanes Çustixani . III: 146 Iohanes […] . X: 5 Iouan(e) . X: 188 237 Isalgardi, Almericus ~ . III: 172 Isola, Isul(l)a t . III: 163 . X: 41 200 402 Isole, Adalgerio ~ . III: 163 Isula, Gero (de) ~ . X: 41 402 Isulle, Iohanus ~ . X: 200 Isote, Albericus ~ . III: 96 Istria t . X: 93 141 Istria, domina . III: 123 Istrie, Caput ~, Arciçanus de ~ ~ . X: 141 Istrie, Capo ~, Bonaldus de ~ ~ . X: 93 Iuane . X: 409 Iuanus Sclaus pater Hunis, qui uocatur Dumici . IX: 6 Iudei, Albin(ell)us ~ . III: 213 . X: 27 44 129 134 143 147 155 204 239 245 261 279 300 413 Iudei, Henricus ~ . X: 266 Iurcus . X: 269 400 441 Iurco, Iohanes fratri ~ . X: 378 Iurc(h)us, Iurco frater Masuco, Maxuco, Iohanis Masucha . IX: 5–7 Iurco, Iurcus Sclauo, Sclauus . X: 22 25 222 Iurcus Çafoia . X: 297 Iusti . X: 43 Ius(s)tilum, Iustinum, Iustinopolis, Iustinopollum, Iustinopullis t . III: 96 123 186 193 218 . X: 29 Iustinopolis, Albinus de ~ . III: 186 Iusstilum, Iustinopolim, Guilielmus, Quiielmus de ~, dominus . III: 96 123 Iustinus . X: 225 236 431 Iustinus de Bertaldo . X: 320 365 Iustixanus . III: 219 . X: 16 110 111 Iustixano, Iustixanus, Gere, Gero de ~ . X: 96 292 Iustixani, Iustixanus, Iustixini Perinus ~ . X: 113 319 320 336 Iustixanus, Tomaxinus de ~ . X: 292 Iustus . X: 58 132 K Karlo . X: 399 Karlus . X: 170 401 L Lapo, Lapus . X: 42 64 65 75–77 79 87 95 100 133 140 171 255 382 384 386 389 Lapus Tos(s)canus (condam (domini) (ser) Rainerii de Florença, Florencie) . III: 227 . IX: 5–7 Lauoraben . III: 236 Laurentius . X: 191 Laurencus, Laurentius preco . X: 178 268 282 Laçera . III: 31 Laçere, Almericus ~ . III: 36 Laxere, Almerici ~, Petrus ~ ~ . III: 188 Laxera, Laçera; filius Micael(l)o, Mic(h)aelus (Braile) . III: 29 72 73 Laçera, Perucul de ~ . X: 35 Laçera Braile . III: 240 Leonardus; mater domina Finis . III: 106 Leonardus Arpi, gastaldus, frater et camerarius Sancti Iohani de Pirano . III: 182 Leonardo viro Biatriçe . III: 150 Leonardus Bonus vinus . III: 187 202 222 Leonardus Nisa . III: 105 193 Leonardi Nise, Nixe(, ser) Guido (filius) ~ ~ . III: 109 154 212 213 Leonardus Patrinum, (filius) (condam) Petri Pa(d)rini . III: 72 182 213 Leonardo Sclauo, Scaluo . III: 38 40 Leone; uxor Anna . X: 73 Leçarus . X: 435 Licol Conti . X: 32 Lio Micini . X: 40 Lionardus de Feraguto, notarius, dominus . X: 4 Lione, Liono, Lionus . III: 9 139 . X: 120 126 155 Liono Diue . III: 4 Lirono . III: 123 Lixiti, Liçoti; mater Almereda; vir Uitallis . X: 115 117 Lixolus Gradi Gueçeli . III: 226 Lobria t . X: 216, vide etiam Lumbria Lobria, Martinus de ~ . X: 216, vide etiam Lumbrie, Martinus de ~ Longus, Martinus ~ . X: 143 Longi, Petri ~, Qualtrame condam, Waltramo de ~ ~ . III: 249 . X: 426 Lorencius preco(nne) . X: 3 199 Louatus Parente . III: 239 Louus . X: 243 Lugnano, Martinus ~ . III: 30 . X: 55 Lugnanus, Mengolinus ~ . X: 287 Lugno, Bonus de ~ . X: 254 Luiga; vir Nicolaus Siuerii . III: 137 Lumbria t . III: 30, vide etiam Lobria Lumbrie, Martinus de ~ . III: 30, vide etiam Lobria, Martinus de ~ Lunardo, Çanoti de ~ . X: 426 Lunardus de (la) forna(ra) . X: 235 270 368 437 Lunardus notarius(, ser) . X: 244 265 282 317 356 Lunardus Scacuia . X: 45 Lunardo Sclo, Dominicus (de) ~ ~ . X: 170 283 431 Lunardi Sclo, Iohanes filius ~ ~ . X: 331 Lunardus Scl(au)o, Sclauus, Sclouo . X: 177 182 348 382 385 Lunardus Stacina . X: 8 Lupo, Lupus, Iohanes, Iheonus ~ . III: 245 . X: 319 328 372 404 Lusna . III: 123 Leonardus Guarnerii Umagi . III: 173Luçanum t . X: 33 116 123 177 182 Leonardus frater Iohanis Bonuini . III: 42 SEZNAMI / INDEXES M Maf(f)eus, Maffeo . X: 26 121 134 137 208 Maffeo . X: 208 Mafeo; cugnatus Mengolino . X: 313 Maffeo, Folcomarus ~ . X: 208 Mafeus, Maf(f)eo (Iohani(s)) Mariote, de Mari(ota) . III: 114 141 129 147 210 219 252 323 Maf[–] . X: 132 Mainardus Vache . X: 2 Maior, ual ~ t . III: 61 Mal(l)andrinus, Maiandrinus, Mallandrino . X: 43 47 52 107 111 210 215 395 Malandrini, Malandrinum, Mal(l)andrinus,Mallandre, Malandro, Andreas ~ . X: 44 78 105 112 119 180 267 Malap[–], Naxinguera, que dicitur ~ . IX: 15 Malgritus, Dominicus ~ . X: 250 Malgariti, Mengolino ~ . X: 18 Malonbris, Franciscus de ~, notarius, iudex . X: 4 Malonbris, Pouçinus de ~ . X: 4 Manardus; Manardo Vac(h)a, Vac(h)e . III: 160 . X: 71 166 267 299 393 Mandriolus . X: 297 Manfredi, Andr(e)a(s) (condam) ~ . IX: 18 . X: 2 329 62 66 92 93 106 119 178 204 211 252 Manfredi, Iacobus ~ . III: 237 Manperga . X: 63 Manperga; filius Cadulus; filia Bona . X: 59 Manperge, Cadul(l)us fillius ~ . X: 59 Mançolus, Iohanes, Iohanus ~ . X: 6 246 Mançoli, Iohani ~, Bona soror ~ ~ . III: 116 Maquardi, Bonafacius condam ~ . III: 240 Mar . X: 9 10 Maranum t . X: 256 Marano, Maranus, Iohanes (de) ~ (de Sancti Iohanis Grissostoni) . X: 137 256 Marcanexii, Dorlicus ~ . III: 247 Marchardus fillius domini Adalgerii . X: 271 Marcesio, Marchex . III: 19 . X: 273 Marchexii, Martinus fillius ~ . X: 268 Marchexino de Tol, fillio Almerrici . X: 229 Marchex(i)(n)us . X: 20–22 52 69 95 101 147 153 173 184 297 298 301 323 340 358 383 Marcus, maister . III: 206 Marco Albe, olim; uxor Tenda; frater uxoris Iohanes Folia . IX: 3 Marcus Dolfinus potestas Pirani, nobilis vir, dominus . III: 231 Marcus Fedele . X: 88 Marcus Freda . III: 106 Marcho, Marc(h)us Marie, de Maria . X: 24 165 321 Marco dal Oliuo . X: 58 Marcho Rogoioso de San Pantalon . X: 256 Marc(h)us Rubeus . X: 18 90 166 Marc(h)us de Sperança . X: 133 170 200 Marcoardinus . X: 157 Marcoardinus, pre . X: 234 Marcolina de Bugre; frater Petrus de Bugre . X: 189 Marel(l)a, Dorlicus, Odoricus ~ . III: 237 . X: 367 Marela, Iohanes ~ . III: 226 Marel(l)a, Stefanus ~ . III: 226 . X: 295 Margarite, Iohanes ~ . IX: 20 Margarita filia Iacobi . X: 422 Margari(t)a uxor condam Simonelli, de Simonello(, domina) . III: 123 . X: 350 Margariti, Dominicus ~ . X: 359 438 Margarito, Mengolino de ~ . X: 192 Marguardus domini Petri . III: 221 Mari, Mafeo de ~ . X: 141 Mari Albe, Donatus ~ ~ . III: 184 Maria; pater Bertaldus; frater Dominico . X: 200 Maria; vir Gristofolus . X: 284 Maria; vir Michaelo Braile; mater viri Laçera Braile . III: 240 Maria, Dominicus de ~ . X: 177 310 334 392 Maria, Marie, Marcho, Marc(h)us de ~ . X: 24 165 321 Maria filia Almerrici Preti . X: 422 Maria de Cadul Nigro; vir Iohanes . X: 162 Maria Cucamelonis, Dominicus de ~ . X: 251 Maria Dename; filius Anbroxius . III: 172 Maria condam Marini Albe, domina . III: 154 Mariculla . X: 139 Marini (Albe), Antonius (condam) ~ ~ . III: 42 106 109 155 156 175 Marin(i), Marino (Albe), Dona(t)us, Dona(t)o (condam) (de) ~ (~) . III: 87 110 113 114 136 138 141 142 151 164 185 200 201 208 212 216 251 252 254 . IX: 3 . X: 61 241 310 Marini Albe, Maria condam ~ ~, domina . III: 154 Marino, Bonsegnor de ~ . X: 420 428 Marino Scl(a)uo . III: 7 10 14 Marinus Siçole . III: 133 Mariote, Iohanes ~ . III: 123 Mariote, Iohani(s) ~, Mafeus ~ ~ . III: 114 129 210 219 252 Mariota, Mariote, Mafeus, Maffeo (de) ~ . X: 147 323 Marofa . X: 11 Marono Mengulino . III: 87 Marquard(in)us . III: 40 122 123 153 Marti, Dominicus de ~ . X: 229 Marti, Epo de ser ~ . X: 80 Marti Matiolo, pesscaor . X: 146 Martica . X: 436 Martignanus, Martig(ra)num . X: 188 195 Martignono Falconerie . III: 118 Mart(in)us . IX: 4 . X: 7 11–13 27 28 236 275 358 412 Martini, Bumba ~ . III: 215 Martini, Dominicus ~ . X: 37 404 Martini, Epo condam ~ . X: 29 Martini bariglici, Mathia filius condam ~ ~ . IX: 5 Martinus pescator . III: 171 Martinus de Arnostro, Aunostro . X: 297 360 426 Martinus de Cita . X: 313 Martinus de Grado . X: 98 Martinus Grisonus, Grixonus, Grisunus . III: 176 179 180 Martinus Guarnerii, Warnerii, de Guarner, Uarneri, Varner, Warner(o) (Umagi, Vmagi) . III: 12 173 182 . X: 5 6 53 107 414 427 Martinus de Lobria, Lumbrie, Nunbrie, Umbrie . III: 30 50 . X: 24 216 Martinus Longus . X: 143 Martinus Lugnano . III: 30 . X: 55 Martinus fillius Marchexii . X: 268 Martinus Marçane, de Marçana, frater Sancti Iohani de Pirano . III: 182 . X: 335 Martini Marçane, Aymericus ~ ~ . IX: 8 Martinus Piua . X: 352 Martin[–] d[–] P[–]callo . X: 385 Martinus de Sauari; frater Iohanes (de Sauari) . X: 419 Martini Siçole, Merta ~ . III: 16 Martinus Çubelo de Emona, ser . X: 221 Marçana, Marçane(, ualle de ~) (plaium) t . III: 123 . IX: 8 . X: 4 191 255 310 335 356 Marçana, Bertol de ~ . X: 191 Marçana, Marçane, Hengeldeus (de) ~ . X: 255 310 Marçana, Marçane, Martinus (de) ~, frater Sancti Iohani de Pirano . III: 182 . X: 335 Marçane, Martini ~, Aymericus ~ ~ . IX: 8Marçanes(sius), Facina ~ . X: 362 367Marçanem, Marçanesius, Marçaneç,, Iohanes ~ . III: 21 69 . X: 106 Marçinus . X: 4 Masarolo, Çardi ~ . X: 433 Masucha, Masuco(, Iohanis ~), Iurc(h)us frater (~) ~ . IX: 5 6 Matelda, Bona filia ~ . X: 422 Matelda condam Iohani Inam; filius Rigname . III: 244Mateus condam Bertaldi Cresenci . IX: 17 Matheo de Bugle . X: 358Mateus, Mathea Siçole, de Seçolle . III: 133 . X: 299 Matia, Matie, Andreolus, Andriolus (de) ~ . X: 250 274 293 296 301 315 Mathia filius condam Martini bariglici . IX: 5Matiolda condam Iohani Maure . III: 140 Matiolus, Matiulus . X: 225 397 Matiolo, Marti ~, pesscaor . X: 146Mauri, Dominicus ~ . III: 118 175 218 Maure, Iohones, ~, presbiter . III: 105Maure, Iohani ~, Matiolda condam ~ ~ . III: 140 Maure, Iohani ~, Rigname condam ~ ~ . III: 210Mauri, Mengolo, Mingulinus ~ . III: 100 102 123Maure, Pelegrino ~ . III: 74Mauronus (barboius) . III: 147 148 194Maxuco, Iurcus frater ~ . IX: 7 Maçarol(l)i, Maçarolo, Maçarolus, (Iohani ~,) Çardi (condam ~) ~ . IX: 20 . X: 90 343 434Ma[.]pari, Cresencius ~ . III: 105Ma[–], Iohanes ~ . X: 105Mediana, porta ~ t . X: 61 244Menardus . III: 42 Menardo, Menardus Uac(h)a . III: 47 123Megonus . III: 21 77Mengo(nus); filius Almerricus; uxor filii condam Ricarda . X: 164 Menconi, Menegoni, Almericus ~ . III: 189 202Mengino, Andreas ~ . X: 113Mengoi . X: 8Mengol de Adame . X: 244Mengol de Bertaldo . X: 215 241Mengol Denami . X: 189, vide etiam Mingulinus DenameMengol de Gissla . X: 127Mengol de Richer . X: 311Megol de Çano de Wecilla . X: 135 Mengol de Çanuto . X: 102 Mengol(l)inus . X: 11 14 176 247 373 381 Mengolino; cugnatus Mafeo . X: 313 Mengolinus Bonefacii, de Bonafacio . X: 100 279 417 Mengolino Gueçele . III: 122, vide etiam Mengulino filius Iohani Ueçele Mengolinus Lugnanus . X: 287 Mengolino Malgariti, de Margarito . X: 18 192 Mengolinus Petroge, de Petrogna . X: 120 291 Mengolinus, Mengulinus (de) Çan(eti) . III: 22 . X: 215 243 Mengolo, Mengolus Mauri . III: 100 102, vide etiam Mingulinus Mauri Mengon, Mengono, Mengonus . III: 56 61 107 187 240 . X: 35 163 178 211 Mengoni, Albericus ~ . III: 250 Mengoni(s), Almer(r)icus, Almerr(ic)us ~ . III: 159 168 174 193 196 198 211 . X: 34 164 214 376 Mengono, Dominicus ~ . X: 193 238 Mengonus filius condam Guarini Pusterle . III: 234 Mengossii, Walengus condam ~ . X: 253 Mengosso, Mengossus, ser/dominus . X: 218 240 Mengulino, Marono ~ . III: 87 Mengulino filius Iohani Ueçele . III: 128, vide etiam Mengolino Gueçele Merigoy . X: 334 Merigoi, Francissco ~ . X: 126 127 Merigoi, Perandi fillio ~ . X: 420 Merisela . X: 374 Merta Martini Siçole . III: 16 Meçino . III: 82 Micael, Micael(l)o, Michael(l)o, Micael(l)us,Michaelus (Brail(l)e); uxor Maria; mater Laxera, Laçera (Braile) . III: 28 29 64 72 73 121 240 . X: 82 108 150 161 261 262 330 391 Micaelus Posce . III: 107 Micino, Micinus . X: 47 122 201 228 259 349 Micini, Lio ~ . X: 40 Millgle t . X: 357 Milgle, Saba(r)inus ~ . X: 108 357 Millinus . X: 20 Mimiglanum, Mimignanum t . X: 240 297 Mimiglan, Coradi de ~, Vsalcus fillius condam ~ ~ ~ . X: 240 Mimignano, Cristicho filis Cusme de ~ . X: 297 Mimignano, Cusme de ~, Cristicho filis ~ ~ ~ . X: 297 SEZNAMI / INDEXES Mimiglan, Vsalcus fillius condam Coradi de ~ . X: 240 Minga; frater Tedinus; vir Sabadinus . X: 139 Minga soror Todono de Bulle, vxor Sabadini . X: 422 Mingulinus, maister . III: 54 Mingulinus Dename . III: 123, vide etiam Mengol Denami Mingulinus Mauri . III: 123, vide etiam Mengolo, Mengolus Mauri Mirssa . X: 432 Moco, Pollus de ~ . X: 394 Moneca, Monega, Petrus ~ . III: 174 233 Monecus . X: 355 382 Moranda; fratres Albinellus condam Adi, Iohanes (condam Adi), Papo (condam Adi) . X: 374 Morti Nigro . III: 5 Morus . X: 110 Mugle, Mulgla, Mulg(l)e, Mulgre, porta (de) ~ t . IX: 17 . X: 166 175 196 271 Mugoronum, Mugoroni(, planum) t . III: 123 137 Mula, Mule, Iohanes ~ . III: 135 206 Mundus presbiter . III: 105 Musella t . III: 244 N Nabroxus (Dinami) . X: 376, vide etiam Anbrox(i)us Dename, Denami, Dinami, Brosius Denami Na(r)ci, Naçi, Iohanes (de) ~ . III: 13 90 207 Naci, Naçi, Çalonem, Çalono, Çalonus (condam) ~ . III: 99 101 119 215 222 . X: 30 Narci, Çanus ~ . III: 89 Naxinguera, que dicitur Malap[–] . IX: 15 Nebrixato, Nibriçatus . III: 134 . X: 175 Nibriçati, Simeon . X: 5 Nic(h)ola Daurio, (de) Orei, Oreus(, ser) . X: 13 56 61 63 163 173 183 247 250 251 Nicola Pic(h)a, dominus/ser . III: 48 199 230 231 . IX: 4 . X: 54 74 128 173 317 . X: 117 159 309 Nicole Pice, Iohanes ~ ~ . III: 236 Nicola Soldanus, ser . X: 381 Nicolus . X: 435 438 Nicolaus barber . X: 56 Nicolao, dominus episcopus de Iustinum, domino presbitero . III: 218 Nicolaus pilliçar, magister . X: 219 Nicolaus plebani . III: 32 65 132 155 156 Nicolaus frater Armani . X: 277 Nicolaus Falerius, potestas Pirani, dominus . III: 104 165 Nicolao, Nicolaus, Nicolus Ruf(f)us, Ruf(f)o . III: 12 71 85 93 135 . IX: 2 . X: 132 174 175 181 196 258 271 296 Nicolus Sepa de Sancti Martini . X: 256 Nicolaus Siueri(i); uxor Luiga . III: 137 169 177 Nicolaus de Çillia, Çillie . X: 175 196 Niculinus Cremonis . III: 161 Nido, Bertaldus, Bertol ~ . X: 112 184 235 290 322 358 366 424 Niger, Albin(ell)us ~ . X: 59 130 154 420 Nigro, Cadul ~, Maria de ~ ~ . X: 162 Niger, Garofolus ~ . X: 130 Nigro, Morti ~ . III: 5 Nisa . III: 60 Nisa, Leonardus ~ . III: 105 193 Nis(s)e, Guido, Guidus, Widus ~ . III: 119 215 . X: 125 158 Nise, Nixe, Leonardi ~, (ser) Guidus, Guido (filius) ~ ~ . III: 109 154 212 213 Nitiforus, Nitiforo . X: 286 288 294 295 298 302 303 Norada; vir domino Henrico Charentanesio; soror viri Biatrixe; frater viri Adalierio . III: 123 Norada, domina; frater viri Adalierius Vitali . III: 160 Norada, domina; merçenarius Çucai . III: 246 Norada vxor condam domini Henrici Charent, domina . III: 221 Nosedo, Nosedum, Noxeto(, ual ~) t . III: 199 204 240 . X: 315 Nunbria t . III: 50 Nunbrie, Martinus ~ . III: 50 O Odoricus, Odorici . X: 15 189 219 Odoricus, magister . X: 330 Odorlicus sartor; uxor Ricarda . III: 217 Odolici, Odorliçi, Iohanes ~(, notarius) . III: 41 86 Odoricus condam Balbi . X: 374 Odor(r)icus (condam) Bonifacii, de Bonefacio, maistri Bonafacii . III: 170 . X: 72 246 293 329, vide etiam Doricus condam Bonefacii Odoricus Marella . X: 367, vide etiam Dorlicus Marela Odoricus de Umago; pater Andrea caniparo . X: 317 Oliuo, Marco dal ~ . X: 58 Omnebonus de Venecia . X: 270 Omnes San(c)ti . III: 123 138 184 185 . X: 84 144 381 384 Orei, Albin(ell)us ~ . X: 30 75 161 Orei, Oreus, Nicola (de) ~(, ser) . X: 13 56 61 63 173 183 247 250 251 Ortolano . III: 225 Ortolanus Galengani . III: 224 Otonis, Vitale ~ . III: 142 Otonlicunti, Florita vxor condam ~ . III: 204 P P(etrus Belli)(, ser) . X: 284–289 291–296 301 302 304–308 310–314 317–321 324–326 328–345 348 353 Padernum t . III: 204 206 . IX: 18 Padrini, Petri ~, Leonardus condam ~ ~ . III: 213 Padua t . X: 408 Padue, Gaino, qui fuit ~ . X: 408 Paiarius . III: 63 91 Pagnar(us), Pagnato, Pagraro, Paiaro, Paiar(i)us, Guiotus, Guioto, Wiotus, Vioto, Wioto ~ . III: 66 68 69 111 . X: 12 17 26 33 72 Paniçe, Andrucius, Andruçolo ~ . III: 224 228 Pantiagum t . III: 123 Paparelus . III: 168 Papeti, Dominicus ~ . X: 50 Papo (condam Adi); fratres Albinellus condam Adi, Iohanes (condam Adi); soror Moranda . X: 374 Papo Cauaça . X: 34 35 365 Papo de Cacito . X: 218 Papi Imene, Folcomario condam ~ ~ . III: 115 Papo de Umago, ser . X: 293 Papolini, Gandi de ~ . X: 159 Papolino, Hengedeus de ~ . X: 78 Paponi(s), Paponus, Iohane(s) ~(, maister, magister, magistro) . III: 67 120 158 234 251 . IX: 8 . X: 20 32 88 93 114 121 142 186 195 216 264 335 362 Papulini, Papulinus condam ~ . III: 114 Papulino condam Papulini . III: 114 Papus, ser . X: 426 Papus C(h)auaça . III: 8–10 33 37 112 . X: 33 220 427 Paranum t . X: 183, vide etiam Piranum, Pyranum Parent, Gerus ~ . X: 42 Parente, Louatus ~ . III: 239 Pariçagum t . X: 271 420 Pasanus, Bertaldus . X: 4 Pasqua; vir Amago . X: 351 Passa de Grado . X: 88 Paternoster . X: 218 229 241 254 346 404 Paternoster, Almerricus ~ . X: 225 Patrinum, Leonardus ~ . III: 182 Paxeta; vir Dominicus de Bugle . X: 318 Paxi, Ricarda uxor ~ . III: 107 Paxolo, Paçolus . III: 147 . X: 111 Paxus . X: 359 Paçugum t . III: 123 Pedeleper, Pedeleporis, Pedeleuer . III: 129 . X: 48 70 73 87 92 123 214 366 393 410 Pedele(poris), Simonus, Simono ~ . X: 241 431 Pegius de Wiia . X: 160 Pelegrina, Peligrina . III: 61 153 Pelegrinus . III: 152 Pellegrini, Hengera xyor condam ~ . X: 39 Pellegrinus tesior . X: 385 Peligrinus Adalperi Guiie . III: 240 Pel(l)egrinus Dename, Denami . III: 123 . X: 118 Pelegrinus Iname . III: 120 Pelegrino Maure . III: 74 Pellegrinus de Vigla, Wigre, de Wigla, Wiiam . X: 81 82 105 425 Pelliça . X: 80 Pelliça, Dominicus ~ . X: 429 Pelonio, Pelonius(, dominus) . III: 59 119 Pelonio, Bonefacius de ~ . X: 302 Pelonii, Pelonius ~(, dominus) . IX: 6 7 Pelonii, Perinus ~ . III: 122 239 Pelonii, Petrus ~ . III: 2 Pelonius Pelonii(, dominus) . IX: 6 7 Pelonius condam domini Petri Apolonii . III: 221 Pelonius Umagi . III: 123 Pen(n)a, Venerus, Verius ~ . X: 167 204 332 Pençe de Wecilla . X: 306 Perandi . III: 147 148 150 . X: 108 Perandi Danohec . X: 142 Perandi fillio Merigoi . X: 420 Perandi, Çalo ~ . X: 112 Percacinus precono . III: 188 Percom[–], Dominicus ~ . X: 441 Perinus, Perino . III: 126 151 . X: 180 337–339 345 366 372 Perinus Apolonii . III: 16 150 Perinus Iustixani, Iustixini, Iustixanus . X: 113 319 320 336 Perinus Pelonii . III: 122 239 Perinus de Wigra . X: 326 Perucius Bone femene . III: 183 SEZNAMI / INDEXES Peruculus de Cabriello . X: 325 Perucul de Laçera . X: 35 Perucul Preti . X: 121 Perucul de Xeta, Çeta . X: 34 195 Peruçol(us) . III: 44 48 . X: 205 Peruçol de Artuico . X: 76 384 Peruçol(us) Bone femene, de Bona femena . X: 3 79 275 Pessa . X: 195 Pesse, Pessis, Peses Alberricus ~ . X: 335 342 397 399 400 427 Pet . X: 423 Petellini, Almer(r)icus ~ . X: 5 6 Petel(l)inus, Iohanes ~ . X: 41 49 299 409 433 Petenarius, Almerricus ~ . X: 385 Petenarus, Anbrosius, Anbrox(i)us ~ . X: 101 209 245 Petenaro, Andreas ~ . X: 246 Petenar(i)us, Petenaro, Dominicus ~ . X: 69 81 124 138 221 289 Petenario, Petenarus, Petrus ~ . X: 2 29 Petrogne, Almericus ~, dominus . III: 165 Petrogna, Dominicus de ~ . X: 347 Petro(g)ne, Henricus ~ . III: 93 . X: 21 Petrogna, Petrogne, Iohanes (de) ~ . X: 50 89 281 Petrogna, Petroge, Mengolinus (de) ~ . X: 120 291 Petrus . X: 367 Petrus cugratus de plebano . X: 153 Petrus, dominus marescolus presbiter, marescolus eclesie Sancti Ieorci de Pirano . III: 123 Petrus sc(l)olasticus (Sancti Iohergii), dominus presbiter . III: 193 230 Petri, Marguardus domini ~ . III: 221 Petrus Almerici Laxere . III: 188 Petrus Apolonii . III: 1 132 134 185 Petri Apolonii, Anoe condam domini ~ ~, dominus . III: 199 Petri Apolonii, Pelonius condam domini ~ ~ . III: 221 Petrus de Artuico . X: 196 226 Petrus Bano, Banus (de sarto) . III: 102 128 129 219 234 251 . IX: 21 . X: 30 69 145 155 180 290 332 341 359 405 Petrus Barboius, Barbugnus . III: 246 . X: 89 Petrus, Petro Belli, Bellus, Bella(, ser) . III: 4 63 66 68 69 91 95 . X: 23 130 161 171 215 247 280 282 322 407 Petrus de Briçafolle . X: 355 Petrus de Bugre; soror Marcolina de Bugre . X: 143 189 Petrus Copedela . X: 55 57 Petrus Folia, Folie(, frater Sancti Iohani de Pirano); filius Salonus . III: 1 2 5 7 120 177 182 202 208 Petrus Funda . III: 52 Petrus G[–], pre, ser . X: 387 Petri Longi, Qualtrame, Waltramo condam/de ~ ~ . III: 249 . X: 426 Petrus Moneca, Monega . III: 174 233 Petri Pa(d)rini, Leonardus (filius) (condam) ~ ~ . III: 72 213 Petrus Pelonii . III: 2 Petrus Petenario, Petenarus . X: 2 29 Petrus de (ser) Preto, Preco . X: 104226 Petrus del Porto . X: 386 Petrus Sete . III: 162 175 198 209 211 Petrus Taler . X: 440 Petrus Vilan(us), de Uilano . X: 254 362 387 Petri Vilani, Donatus ~ ~ . IX: 21 Petrus Xete . III: 217 Petrus Çilca . X: 437 Petro, Petrus Çurçi, Çurça, Çuca . III: 1 38 80 81 . X: 428 Pic(h)a, Nicola ~(, dominus/ser) . III: 48 199 230 231 . IX: 4 . X: 54 74 117 128 159 173 309 317 Pice, Nicole ~, Iohanes ~ ~ . III: 236 Piconi, Ingilerada uxor ~ . III: 123 Piligrinus . III: 141 Piligrinus Adalperii . III: 176 Piligrini, Piligrinus Dename, Dominicus condam ~ ~ . III: 162–164 169 187 188 Pinguente t . X: 400 Pinguente, Cergna, qui fuit ~ . X: 400 Piperate, Cadulus ~ . III: 123 Piperate, Piperrata, Caput ~ . X: 123 381 Piranum t . III: 104 118 123 149 165 169 182 194 220 231 240 . IX: 2 5–8 11 13 17 . X: 2 201 238 299 354, vide etiam Paranum, Pyranum Pirano, Andruçol de ~ . X: 299 Pirano, Romanus de ~ . IX: 13 Pirinus . III: 142 Pirucus Bone femene . III: 167 Piruçolus . III: 43 Pissis, Alberricus ~ . X: 407 Piter . III: 123 Piter(i), Alduçolo, Alduçus, Anduçol (de) ~ . III: 178 186 . X: 274 Pitilinus, Almericus ~ . III: 66 69, vide etiam Ptilinus, Almericus ~ Pitilini, Pitilinus, Iohanes ~ . III: 107 . IX: 3 Pitilini, Sclauco ~ . III: 240 Piua, Martinus ~ . X: 352 Piçol(us) . X: 49 105 178, vide etiam Pyçollus Piçollus de la fornara . X: 328 Plago, Plai, Iohanes (de) ~ . III: 166 . X: 298 Pola t . III: 164 201 208 . X: 266 284 Pola, Pole, Iohanes, Iohani (de) ~(, qui moratur Seçolle) . III:201 208 . X: 266 284 Poleto de Grado . X: 407 Polo . X: 411 Polo, Iohanes ~ . III: 164 Pollo Sclauo . X: 236 Pol(l)us . X: 177 383 Pol(l)us de Moco . X: 390 394 Polus Scauçanus . III: 254 Porto, Petrus del ~ . X: 386 Posce, Micaelus ~ . III: 107 Possa . X: 151 Possa de Grado . X: 186 Pouçinus de Malonbris . X: 4 Poxolo . III: 238 Prati, Prao, ual(lis), valis (de) ~ t . III: 187 188 . X: 430 Prebinus . III: 247 . X: 156 203 324 Prebinus; uxor Dona . X: 325 Prechacinus perpreconus . III: 207 Preco, Petrus de ser ~ . X: 104, vide etiam Preto, Petrus de ~ Premondi, Premondus . X: 249 250 Premondi frater Doçelius . X: 168 Preti, Almer(r)icus ~ . III: 188 199 . IX: 20 . X: 74 139 Preto, Almerrici de ~, Diedea vxore ~ ~ ~, domina . X: 422 Preti, Almerrici ~, Maria filia ~ ~ . X: 422 Preti, Iohanes ~ . III: 154 . X: 106 Preti, Perucul ~ . X: 121 Preto, Petrus de ~ . X: 226, vide etiam Preco, Petrus de ser ~ Pretus vir Coradine Iohani Veçelle . III: 254 Preto, Pretus Guera, Wera . III: 116 . X: 356 Preuca, Prevcha, Preuche, Prevche, Facina ~, frater Sancti Iohani de Pirano . III: 173 182 204 206 . X: 20 48 97 151 179 183 210 255 275 Piteri, Iohanes ~ . III: 194 346 380 389 414 429 Pitidona, Rigus ~, ser . X: 365Pribino . III: 13 Pitidona, Vel(l)exius ~ . X: 68 337 Pribinus; uxor Donata . III: 158 SEZNAMI / INDEXES Prodençanus, Proueçanno, Proveçanus . III: 20 70 181 Prodençani, Iacobus ~ . X: 422 Prode(n)çani, Proençani, Proençano, Proveçanus, Sim(e)onus, Simonn(e), Simonno (de) ~ . III: 80 100 101 173 214 215 243 . X: 39 53 100 104 213 313 314 324 Prodençanus çalçeator . III: 180 Proençe, Henricus (de) ~ . X: 84 130 195 216 245 341 Proençe, Rigus ~ . X: 129 Ptilinus, Almericus ~ . III: 157, vide etiam Pitilinus, Almericus ~ Pusterle, Guarino ~ . III: 43 Pusterle, Guarini ~, Mengonus filius condam ~ ~ . III: 234 Pussterle, Varini ~, Bertoldus condam ~ ~ . IX: 17 Pussterle, Varini ~, Iohanes condam ~ ~ . IX: 17 Putei, Adamus ~ . III: 96 163 Pyranum t . X: 3 4 63 76 116 163 281, vide etiam Piranum, Pyranum Pyçollus . X: 388, vide etiam Piçol(us) P[–]callo, Martin[–] d[–] ~ . X: 385 Q Qualtrame condam Petri Longi . III: 249 Qua(n)ra, Bella ~ . X: 397 399 Quiielmus de Iusstilum, dominus . III: 123 vide etiam Guilielmus de Iustinopolim, dominus R Radi . X: 330 Radiuo, Raiuus, magister . X: 127 246 Rainerii Florencie, de Florença, Lapus Toscanus condam (domini/ser) ~ ~ ~ . IX: 5–7 Rapinus . X: 438 Rapinus, Iohanes ~ . X: 344 Raualico, Raualicus . III: 159 . X: 30 60 Raualico, Andrea ~ . X: 271 Raualico, Andriolo ~ . III: 183 Raualico Paniça . III: 194 Regeda vxor condam Balbi . III: 238 Reginus (sartor) . X: 338 353 355 374 408 425 Regname . X: 40 Remolclo, val de ~ t . X: 270 Renardinus . III: 79 Rençi . III: 39 Resente t . X: 316 354 Ricarda; vir Odorlicus sartor . III: 217 Richarda condam uxor Almerrici; pater Art(u)ic(h)us tauelio . X: 163 Richarda condam fillia Art(u)ic(h)i; vir Almerricus . X: 163 Rigarda uxor maistri Durligi; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Ricarda uxor Paxi . III: 107 Ricarda Siparii; filia Çusta . IX: 4 Ricardus, magister . X: 232 233 Richer, Dominicus ~ . X: 146 Richer, Mengol de ~ . X: 311 Ricus Adalierii Vitali . III: 121 Rico Dename . III: 11 Ricus, Rico, Iohanes, Iohanis ~(, dominus) (pre(sbiter)) . III: 170 171 230 . X: 115 117 146 159 243 303 Rico, Çan ~, dominus pre . X: 115 Rigenda . III: 237 Rigende, Iohanes Çeto vir ~, maister . III: 255 Rigius Adalieri . III: 102 Rigname; mater Matelda condam Iohani Inam . III: 244 Rigname condam Iohani Maure . III: 210 Rigus Pitidona, ser . X: 365 Rigus Proençe . X: 129 Riuaroto . III: 110 141 Riçardus, magister, maro . X: 184 246 276 363 Roba Fasi . X: 251 Rogoioso, Marcho ~ de San Pantalon . X: 256 Rolandinus; mater Florita . X: 353 Roli, Rolus . III: 130 144 184 Rolus filius Almerici Simeonis . III: 92 Romanus . X: 361 Romanus de Pirano . IX: 13 Ropretus . III: 26 121 152 . X: 9 Ropreto frater Giroldi . III: 111 Rosus (barberius) . III: 151 170 Rubeus, Marc(h)us ~ . X: 18 90 166 Ruffo, Ruffus, Algero, Gero, Algerus, Ger(i)us ~ . X: 37 87 102 124 138 141 171 174 346 364 379 416–418 441 Rufus, Ada(l)ierius ~(, dominus) . III: 160 162 165 Ruffo, Andreas ~ . X: 174 428 Rufus, Gerus ~ . X: 252 Ruf(f)o, Ruf(f)us, Nicola(us), Nicolao, Nicol(a)us ~ . III: 12 71 85 93 135 . IX: 2 . X: 132 174 175 181 196 258 271 296 Ruffo, Ruf(f)us, Vener(i)us, Verius ~ . III: 254 . X: 59 67 144 199 208 209 257 312 Rulandinus; mater Florita (Cunti); pater condam Otonlicuntus . III: 204 206 S Sabadini, Minga soror Todono de Bulle, vxor ~ . X: 422 Sabadinus (tabernarius) . III: 14 20 250 Saba(r)inus Mil(l)gle . X: 108 357 Salonus, Salono . III: 59 78 95 141 142 150 152 163 166 196 . X: 190 235 Salonus; pater Petrus Folia . III: 202 Salonus iudex . III: 104 Salonus Almerici Simeonis . III: 204 Salonus condam domini Almerici Veneri, condam . IX: 4 Salonus Sobinus . III: 174 Salu(u)estri, Çaninus ~ . III: 176 178 San Felixe t . X: 58 San Pantalon t . X: 256 San Pantalon, Marcho Rogoioso de ~ ~ . X: 256 San Petrus de Mata t . X: 429 San Petri de Mata, Çanius ~ ~ ~ ~ . X: 429 Sancti Ane t . III: 66 70 91 Sancta Hermacola . X: 422, vide etiam Sancta Ramacola Sancta Maria . III: 133 153 . IX: 22 . X: 98 102 138 243 358 363 404 407 430 Sancta Mater . III: 218 Sancta Pas(a) . III: 122 158 162 249 251 252 Sancta Ramacola . X: 139 385, vide etiam Sancta Hermacola Sanctus Andreas . III: 98 123 186 228 . X: 69 255 359 425 Sanctus Basus . X: 152 Sanctus Donatus de Pirano . III: 123 Sanctus Georgius, Ieorgius, Ieorcus, Ieorgeius, Iohergius . III: 123 165 171 193 . X: 139 374 385 422 Sanctus Iohanes . III: 173 182 Sanctus Iohanes Grissostonus . X: 256 Sanctus Laurencius t . X: 118 Sanctus Marcus . III: 123 Sanctus Martinus . III: 167 . X: 24 52 70 148 149 200 256 374 386 Sanctus Martinus t . III: 123 Sancti Martini, planum ~ ~ t . IX: 2 Sancti Martini, Nicolus Sepa de ~ ~ . X: 256 Sanctus Martus . X: 426 Sancti Moysii, contrata ~ ~ t . X: 4 Sanc(u)tus Mic(h)ael(lus), Mic(h)aelus, Micallus . III: 110 113 114 130 134–136 142 144 146 149 151 156 161 164 168 169 171 172 192 196 200 201 208 211 216 219 220 242 244 . X: 5–9 11–13 27–29 50 62 64–66 95 101 105 122 146–148 151 156 158 160 161 168 187 189 201 209 218 227 228 234 250 253 257 282 284–289 291–296 298 300–302 304–308 310–314 317–326 328–345 347–353 359 361 366 378 388 405 406 413 Sanc(u)tus Petrus . III: 104 122 139 245 255 . X: 39 53 83 107 116 236 279 297 432 Santa Terra dol mare t . X: 374 Sauari, Martinus de ~ . X: 419 Saure, Adalgerius ~ . IX: 21 Saure, Guecelus, Gueçelus ~ . III: 123 247 Scacuia . III: 209 . X: 110 Scacuia, Lunardus ~ . X: 45 Scaluo, Leonardo ~ . III: 40 Scauçanus, Polus ~ . III: 254 Sclauco Pitilini . III: 240 Sclauenus . X: 315 Sclauionus . III: 23 34 Sclauionus notarius . III: 41 137, vide etiam Sclauonus notarius Sclauionus, ser . III: 54 Sclauionus Biloni . III: 193 . IX: 21, vide etiam Sclauonus condam Biloni, Bilono Sclauo . X: 106 316 Sclaui, Domincus filius condam ~ . IX: 7 Sclaui, Dursmanus filius condam ~ . IX: 7 Sclauus, Epus ~ . X: 373 Sclauo, Gardina ~ . IX: 20 Sclaus, Iuanus ~ pater Hunis, qui uocatur Dumici . IX: 6 Sclauus, Sclauo, Iurcus, Iurco ~ . X: 22 25 222 Sclauus, Sclauo, Leonardo, Lunardus ~ . III: 38 . X: 182 382 385 Sclauo, Marino ~ . III: 7 14 Sclauo, Pollo ~ . X: 236 Sclauus, Simonus ~ . X: 315 Sclauo, Tomas . III: 45 Sclauus, Çergla ~ . X: 364 Sclauo notarius . X: 101 Sclauo(nus) . III: 25 . X: 60 128 182 Sclauonus notarius . X: 43 125 212 242 252 347 372 390, vide etiam Sclauionus notarius Sclauonus condam Biloni, Bilono . III: 109 240, vide etiam Sclauionus Biloni Sclauonus de Bellonis, Belono, notarius . X: 163 164 Sclauonus fillius Valexi . X: 181 Sclauuçus . X: 41 Sclo(uo), Lunardus ~ . X: 177 348 Sclo, Lunardo ~, Dominicus (de) ~ ~ . X: 170 283 431 Sclo, Lunardi ~, Iohanes filius ~ ~ . X: 331 Scluo, Marino ~ . III: 10 Scolçus . X: 267 Selo . X: 94 Senegaia t . X: 228Senegaia, Benuegnutus de ~ . X: 228Sen(n)o, Sen(n)us . III: 7 11 92 100 139 214 . X: 21 36 41 209 256 257 304 346 384 416 Senno, Sen(n)us, Sene, Dominicus ~ . III: 111 244 249 . X: 31 97 193 211 238 244 364 Sen(n)o, Verio ~ . X: 34 35 37 38Sepa . X: 334Sepa, Albenus, Albinus, Albini ~ . III: 75 . IX: 20 . X: 7 118 370 377 400 Sepa, Nicolus ~ de Sancti Martini . X: 256Seroti, Toma de ~ . X: 63 Seroti, Tonelus de ~ . X: 27 Seroti, Uital ~, Vial(us) de ~ . III: 18 . X: 182 433 Seruadeo de Uenecia . X: 141 Seruara, Waltramo ~ . X: 23 Sete, Iohanes ~ . III: 124 126 136 137 144 164 184 Sete, Petrus ~ . III: 162 175 198 209 211 Seça t . III: 71 123 . X: 24 25 Seçolle t . X: 266 299 Seçolle, Seçolis, valis, ual (de) ~ t . X: 2 299Seçolle, Iohanes de Pola, qui moratur ~ . X: 266Seçolle, Mathea de ~ . X: 299 Sichicacus, Sichisacus, Sic(h)ixacus,Sichixaco . III: 120 124 128 132 134 135 159 236 252 Siluestre, Hengedeus de ~ . X: 165Simoneli, Simonello, Margari(t)a (uxor condam) (de) ~(, domina) . III: 123 . X: 350Simonus . X: 316 Simeoni(s), Almericus ~(, dominus) . III: 140 202 211 . IX: 20 Simoni, Almericus ~ . III: 203 . X: 56 Simonis, Almerricus ~, dominus . X: 104 Simeon, Almerici ~, Detemarius ~ ~ . III: 208 Simeonis, Almerici ~, Facina ~ ~ . III: 212 Simeonis, Almerici ~, Roli filius ~ ~ . III: 92 Simeonis, Almerici ~, Salonus ~ ~ . III: 204 Simeonis, Almerici ~, Voli ~ ~ . III: 146 Simono, Facina de ~ . X: 129 405 Simeonus Arad[.] de Tergesto . III: 202Simonus de Ceruaua . X: 277 Simeon Nibriçati . X: 5 Simonus, Simono Pedele(poris) . X: 241 431Sim(e)onus, Simonn(e), Simonno Prode(n)çani, Proençani, (de) Proençano, Proveçanus . III: SEZNAMI / INDEXES 80 100 101 173 214 215 243 . X: 39 53 100 104 213 313 314 324 Simonus Sclauus . X: 315 Sipar(i)um, Siparius t . III: 204 . IX: 4 . X: 8 281 Sipari(us), Siparum, Iohanes (de) ~ . III: 204 . X: 8 281 Siparii, Ricarda ~ . IX: 4 Siueri(i), Nicolaus ~ . III: 137 169 177 Siçole t . III: 16 133 . IX: 21 Siçole, Marinus ~ . III: 133 Siçole, Martini ~, Merta ~ ~ . III: 16 Siçole, Mateus ~ . III: 133 Siçole, Merta Martini ~ . III: 16 Siçole, plebanus ~ . IX: 21 Slixolus . III: 65 Sobinus, Salonus ~ . III: 174 Soldanus, Nicola ~, ser . X: 381 Solfo, Benuenutus de ~ . X: 240 Sono . III: 44 Sora, Weuencillus de ~ . X: 24 Sotus . III: 81 Sparagnalaio . III: 138 Sparagnaloio, Artuicis, Artuicus ~ . III: 184 185 200 Spelugola t . X: 274 Sperança, Marc(h)us de ~ . X: 133 170 200 Spinellus, Spinello . III: 197 . X: 2 66 119 260 262 312 403 Stachine, Iohani ~, Valtrame condam ~ ~ . IX: 17 Stacina, Lunardus ~ . X: 8 Stachine, Trami ~ . III: 169 Stachina, Stachine, Stagine, Valtrame (condam) ~ . III: 212 240 245 . IX: 4 Stanchi de Uilla noua, Duplugna filius condam ~ ~ ~ ~ . X: 360 Stefanus . X: 170 356 411 Stefanus; cugnatus Carlo . X: 227 Stefani, Stephani, Iacobus carnifex, carnificus condam maistri ~( barberi) . IX: 12 16 Stefanus murator Insule . IX: 8 Stefanus segator . X: 15 Stefanus de Carlo . X: 324 352 Stefanus de Dimota . X: 80 Stefanus de Emona . X: 336 Stefanus, Staf(f)anus a/de Gra(d)ici . X: 10 16 46 50 197 Stefanus Marel(l)a . III: 226 . X: 295 Strugna t . III: 217 Suriana; soror Vecela; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Suriana; vir Articus tabellio; filia condam Ricarda; vir filie Almerricus filius Mengonis . X: 164 Suta, Bertinus ~ . X: 167 249 Symonellus . X: 354 T Tadinus fillius domini Anoe . X: 271, vide etiam Dadinus Danoe Taiacocio; filius Andalo . III: 230 Taiaco(cis), Taiacoçi, Taiacoço, Taiacoçus,Almer(r)icus, Balmerico ~ . III: 123 203 . IX: 4 18 . X: 309 362 369 Taiacoçio, Andalo filius condam ~ . III: 230 Taiacocius, Enricus, Henricus ~ . III: 56 206 Taiacocii, Henrici ~, Andalus filius ~ ~ . III: 199 Taler, dominus . X: 440 Taler, Petrus ~ . X: 440 Talluci . X: 152 Tedinus; soror Minga . X: 139 Tenda; vir Marco Albe, olim; frater Iohanes Folia . IX: 3 Tergestum t . III: 202 . X: 374 Tergesto, Simeonus Arad[.] de ~ . III: 202 Terixius; frater Gandi de Papolini . X: 159 Tera Sancta t . III: 123 Terra ultra maris t . X: 385 Ticass(i)us, Tichaxo . III: 240 . X: 21 50 88 89 96 140 195 404 424 Ticass(i)us, Ticassio, Amant(in)us (a) ~ . X: 254 281 414 Tira (preco) . III: 54 94 Tirixo . III: 159 Tis(s)us . X: 44 199 202 228 248 249 Tiss(i)us, Tisso Aquil(l)e . X: 47 73 105 114 144 181 186 187 201 229 281 327 357 359 388 395 Tissius, Tixolus Briçafolle, Briçafollis, Brixofole . III: 146 . X: 45 361 Tixolus maxarii . III: 108 Tixolo Çiuaie . III: 148 Toanius . X: 89 Todonus (de Bulle) . X: 422 Todono de Bulle, Minga soror ~ ~ ~, vxor Sabadini . X: 422 Toesco . X: 398 Tofanius; frater Çergogna Castignoli . III: 168 Tol, Marchexino de ~, fillio Almerrici . X: 229 Toma de Seroti . X: 63 Toma(d)us . X: 22 285 391 Toma(d)o (genero, ienero) Gisle . III: 8 94 179 211 245 . X: 17 Tomas Sclauo . III: 45 Tomaxinus . X: 78 103 134 Tomaxinus; frater Candi . X: 430 Tomaxinus de Iustixanus . X: 292 Tonelus de Seroti . X: 27 Toni . X: 436 437 Toninus . X: 322 425 Toresol; frater Vitalli . X: 116 Torexius . III: 42 Tosscanus, Gracius ~ . III: 222 Toscanus, Tosscanus, Lapus ~ (condam (domini/ser) Rainerii (de) Florença, Florencie) . III: 227 . IX: 5–7 Trami Stachine . III: 169 Tressus, Venerus ~ . X: 167 361 Tuso, Tus(s)us, Iohanes ~ . X: 273 277 371 383 U, V Vac(h)a, Uac(h)a, Vac(h)e, Ma(i)nardus, Manardo, Menardus, Menardo ~ . III: 47 123 160 . X: 2 71 166 267 299 393 Vacumdeo, dominus . IX: 4 Vallantinus, Valantini, Uallantini, Alberricus ~ . X: 2 107 420 Valesus, Val(l)exius . X: 187 435 201 248 327 365 435 Valexi, Sclauonus fillius ~ . X: 181 Vallex, Çaninus de ~ . X: 165 Valexia, Valexio (Galengano); frater Walterio Galengano, ser . X: 365 Val(l)exius Pitidona . X: 68 337 Valterius Gallenganus . III: 250 Ualterii Goine, domini ~, Garofulus filius ~ ~ . III: 104 Valtrame Stachina, (condam) (Iohani) Stachine, Stagine . III: 212 240 245 . IX: 4 17 Uanti, Epus de ~ . X: 168 Vantol, Vantul(l)us, Vantulo . X: 65 66 119 224 232 233 260 262 267 333 350 360 427 Vantulus Ciuagle . III: 244 Vantolo Çacarie . III: 131 Uarere, domine ~, Ambroxius ~ ~ . III: 84 Varini, Iohanes ~ . IX: 18 Varini Pussterle, Bertoldus condam ~ . IX: 17 Varini Pussterle, Iohanes condam ~ . IX: 17 Varner, Martinus de ~ . X: 107 Uarneri Umagi, Martinus de ~ ~ . III: 12 Vato . X: 26 Uatulus . X: 62 Vecela; soror Suriana; avus/patruus domino Henrico Charentanesio . III: 123 Uecele, Iohani ~, Mengulino filius ~ ~ . III: 128 Vedorni, Uedorni, Iohanes ~ . III: 158 187 . X: 83 124 152 216 Venao . X: 71 Venecia(s), Uenecia, Venetia t . III: 103 123 152 236 . X: 4 67 134 141 270 346 364 376 379 417 Venecia, Omnebonus de ~ . X: 270 Uenecia, Seruadeo de ~ . X: 141 Vener . III: 16 Vener(i)us . IX: 9 . X: 196 249 256 Veneri, Almerici ~, Salonus condam domini ~ ~, condam . IX: 4 Venerius, maister . III: 249 Venerius Auster . III: 112 Venerius, Uennero Columbanus, Columbano(, dominus) . III: 26 27 95 130 Veneri Columbani, Çacharia domini ~ ~ . IX: 11 12 15 16 Vener(i)us, Uenerius Gallus . IX: 11 13 . X: 169 348 Venerus, Verius Pen(n)a . X: 167 204 332 Vener(i)us, Verius Ruf(f)us, Ruffo . III: 254 . X: 59 67 144 199 208 209 257 312 Venerus Tressus . X: 167 361 Verera, Hengedeus fillius domina ~ . X: 361 Verio Sen(n)o . X: 34 35 37 38 Vexua . X: 338 Veçele, Iohani ~ . III: 196 Veçelle, Iohani ~, Coradine ~ ~, Pretus vir ~ ~ ~ . III: 254 Veçeli Iohani murari . III: 187 Veçuda, Florita fillia ~ . X: 339 Veçuda, Hengerada fillia ~ . X: 339 Vgus . X: 32 Uiallo, Caroti de ~ . X: 430, vide etiam Uitalli, Uitallo, Caroti (de) ~ Vial(us) de Seroti . X: 182 433, vide etiam Uital Seroti Viarium t . IX: 2 Vicencius barber(i), barbero . X: 242 280 287, vide etiam Viuencius barber Uido, Vidus . X: 108 135 Vige, Adalperii ~, Almericus ~ ~ . III: 192, vide etiam Guie, Adalperi ~, Almericus ~ ~ Vigla, Pellegrinus de ~ . X: 81, vide etiam Guiie, Adalperi ~, Peligrinus ~ ~, Wigla, Wigre, Wiiam, Pellegrinus (de) ~ Uignole t . III: 61 Vilanus, Uilanus, Uilano . III: 23 83 84 390 Vilan(us), Uilano, Petrus (de) ~ . X: 254, 362 387 Vilani, Petri ~, Donatus ~ ~ . IX: 21 SEZNAMI / INDEXES Vilanus(o) becarius . III: 167 227 Uilla noua t . X: 360 Uilla noua, Stanchi de ~ ~, Duplugna filius condam ~ ~ ~ ~ . X: 360 Uiocta vxor Iohanis Cosa . IX: 18 Vioto Pagnato . X: 12 Vitalli; frater Toresol . X: 116 Uitallis; uxor Liçoti; mater uxoris Almereda . X: 117 Vital(l)i, Uitalli, Uitalis, Vitalle, Adalger(i)us, Adalgerro, Adalierius, Adagerius, Alger(i)us ~(, dominus) . III: 96–98 160 165 186 194 218 . X: 169 174 193 238 250 258 Vitali, Adalgerii, Adalierii, Adegerii ~, Henricus ~ ~ . III: 135 189 192 Vitali, Adalierii ~, Ricus ~ ~ . III: 121 Vitalle, Uitallo, Candi (de) ~ . X: 172 255 Uitalli, Uitallo, Caroti (de) ~ . X: 168 169 268, vide etiam Uiallo, Caroti de ~ Vital(l)i, Vitalle, Facina ~(, dominus) . III: 103 228 229 231 232 . IX: 19 . X: 137 162 193 197 217 221 238 Vitali, Facine ~, Candi, Gandi ~ ~ . III: 188 220 228 Vitalli, Gerus ~ . X: 63 Vitali, Henricus ~(, ser) . III: 16 161 198 227 Vital(l)i, Uital(l)i, Uitalis, Vitalle, Uitalo, Iohanes (de) ~(, ser) (iudex) . III: 1 2 6 97 104 113 115 123 126 136 218 237 239 . IX: 3 8 13 . X: 25 86 115 136 164 193 238 247 275 Uital Seroti . III: 18, vide etiam Vial(us) de Seroti Vitale Otonis . III: 142 Uiuarotus, Viuaroto . III: 62 136 151 Uiuencius . X: 71 Viuencius barber . X: 83, vide etiam Vicencius barber(i), barbero Umagum, Vmagum t . III: 12 123 173 182 . IX: 11 . X: 212 293 317 Umagi, Guarnerii ~, Leonardus ~ ~ . III: 173 Umagi, Vmagi, Guarnerii ~, Martinus ~ ~ . III: 173 182 Vmagi, Iohanes ~ . IX: 11 Umagi, Martinus de Uarneri ~ . III: 12 Umago, Odoricus de ~ . X: 317 Umago, Papo de ~, ser . X: 293 Umagi, Pelonius ~ . III: 123 Umagi, Uarneri ~, Martinus de ~ ~ . III: 12 Umbria t . X: 24 Umbrie, Martinus ~ . X: 24 Volcico, Volcito . X: 19 213 399 Voli Almerici Simeonis . III: 146 Uolia, Facina ~ . III: 177 Usalcus . X: 80 Vsalcus fillius condam Coradi de Mimiglan . X: 240 W Wal(l)engus; Walengo . X: 78 79 137 158 208 344 397 417 436 Walengus, Iohanes ~ . X: 198 Walengus condam Mengossii . X: 253 Walixus (Galengano) . X: 365 Walterius . X: 156 Walterius notarius . X: 159 Walterius, Walterio Waltrus Galengano, Galenganus, Gallengan(ser); frater Valexio (Galengano) . III: 95 . X: 61 304 365 Waltrame . X: 85 Waltrame; mater domina Wecilla . X: 291 Waltramo de Petri Longi . X: 426 Waltramo Seruara . X: 23 Warientus . X: 226 Warietus de Bonaceser . X: 279 Warner(ii), Warnero, Martinus (de) ~ . X: 5 6 53 427 Wecelle, Iohanes ~ . X: 343 Wecerol . X: 49 Wecilla, Bertinus de ~ . X: 270 Wecille, Dominicus ~ . X: 359 Wecila, domina; filius Iohanes . X: 162 Wecilla, Megol de Çano de ~ . X: 135 Wecilla, Pençe de ~ . X: 306 Wecilla, domina; filius Waltrame . X: 291 Wecilla, Çano de ~, Megol de ~ ~ ~ . X: 135 Wecilli Bragança . X: 62 Wera, Pretus ~ . X: 356 Weuencillus de Sora . X: 24 Widoti, Folcher, filius condam ~ . X: 220 Widus Nisse . X: 125 158 Wige, Wigre, Alper(i)rius ~ . X: 67 363 Wigla, Wigre, Wiiam, Pellegrinus (de) ~ . X: 82 105 425, vide etiam Guiie, Adalperi ~, Peligrinus ~ ~, Vigla, Pellegrinus de ~ Wigra, Perinus de ~ . X: 326 Wiie, Alperius ~ . X: 24 Wiia, Pegius de ~ . X: 160 Wioto, Wiotus Pagnar(us), Pagnato, Pagraro . X: 17 26 33 72 Wuo[–] califex . X: 53 Xacominus pilliçar . X: 203Xete, Iohanes ~ . III: 116 154 168 . X: 120 Xeta, Perucul de ~ . X: 195 Xete, Petrus ~ . III: 217 Xitigoi . X: 14Xito, magister . X: 375Xuam . III: 6 Ç Çac(h)aria(s), Çacherius . III: 110 121 131 132 139 140 . X: 70 97 376, vide etiam Çaçharias Çacherus, Bernardus ~ . X: 420 Çacherio, Çacher[–], Çacheus, Dominicus, Dominico ~ . III: 216 . X: 72 96 Çacarie, Vantolo ~ . III: 131 Çac(h)aria(s) (domini Veneri) Columbani . III: 64 . IX: 11 12 15 16 Çacuia . III: 157 Çacus . X: 418 Çafoia . X: 269 Çafoia, Iurcus ~ . X: 297 Çalo . X: 135 Çalo Perandi . X: 112 Çalonem, Çalono, Çalonus . . III: 159 213 . X: 60 113 230 249 323, vide etiam Çanlonus Çalonem, Çalono, Çalonus (condam) Naci, Naçi . III: 99 101 119 215 222 . X: 30 Çalus, Iohanes . X: 387 Çane fillius Gerolli de Carnegram . X: 240 Çan, Guiotus de ~, muraro . X: 122 Çan, Mengolinus ~ . X: 243 Çan Rico, dominus pre . X: 115 Çaneta . X: 307 Çaneti, Dominico ~ . X: 212 Çaneti, Mengolinus (de) ~ . III: 22 . X: 215 Çaninus . X: 23 118 144 188 212 228 299 337 339, vide etiam Ganinus Çaninus fillius Hngeldeo . X: 169 Çaninus Salu(u)estri . III: 176 178 Çaninus de Vallex . X: 165 Çanius de San Petri de Mata . X: 429 Çanlonus . X: 403, vide etiam Çalonem, Çalono, Çalonus Çanonus Goine . X: 157 Çano, Anbroxus de ~ . X: 430 Çano, Megol de ~ de Wecilla . X: 135 Çanus Narci . III: 89 Çanoti de Lunardo . X: 426 Çanuti, Çanuto, Çanutus . X: 54 181 182 217 352 SEZNAMI / INDEXES Çanuti, Çanuto, Çanutus, Dominicus (figlaster) (de) ~ . IX: 20 . X: 85 145 150 152 156 180 197 202 227 244 291 356 412 432 Çanuto, Mengol de ~ . X: 102 Çanutus fornare . III: 157 Çanuto, Çanutus preco(ne), preco(no) . III: 206 . X: 25 63 222 265 356 357 Çançoura . X: 386 Çardi Masarolo, Maçarolli, Maçarolo, Maçarolus, condam Iohani Maçaroli . IX: 20 . X: 90 343 433 434 Çariti . X: 437 Çarlus Castignoli . III: 204 Çaroti . X: 208, vide etiam Çeroti Çauaça, Iohanes ~ . X: 348 Çaunigrum t . X: 172 Çaunigro, Albinellus de ~ . X: 172 Çaçharias . III: 101, vide etiam Çaçharias Çeneura, Çenevra (vxor condam domini Arnusti)(, domina) . III: 172 250 . X: 54 Çerbinus . X: 342 Çerbi(no), Albinus ~, Albini de ~ . X: 405 410, vide etiam Gerbini, Gerbinus, Albin(ell)us ~ Çerbin(i), Çerbino, Andreas ~ . X: 332 341 406 Çergla Sclauus . X: 364 Çergna . X: 277 Çergogna Castignoli; frater Tofanius . III: 168 Çermie, Çernie, Iohanes ~ . X: 51 57 58 Çeroti . X: 64 90 91 128, vide etiam Çaroti Çete, Çeto, Iohanes ~(, vir Rigende, maister) . III: 255 . X: 13 36 122 135 320 Çilca, Petrus ~ . X: 437 Çeta, Perucul de ~ . X: 34 Çillia, Çillie t . X: 175 196 Çillia, Çillie, Nicolaus de ~ . X: 175 196 Çiuagle, Vantulus ~ . III: 244 Çiuaie, Tixolo ~ . III: 148 Çonti . X: 27 Çotino, Çotinus . X: 118 136 Çuam Benne . III: 86 Çubelo, Martinus ~ de Emona, ser . X: 221 Çuca, Petrus ~ . X: 428 Çuc(h)ai . III: 124 125 . X: 152 Çucai merçenarius domine Norade . III: 246 Çucha, Facina ~ . IX: 8 Çucolinus, maister . III: 249 Çudei, Albin(ell)us ~ . III: 112 252 . X: 153 154 Çugnus . III: 16 17 55 60 . X: 71 211 242 304 321 Çugni, Iohanes ~ . X: 133 Çugolinus . X: 205 210 350 354 Çuleri[.], Dominicus ~ . III: 201 Çulianus de Ciuanouo . III: 15 Çupano, Çupanus . III: 130 . X: 55 . X: 218 376 Çurmano . X: 92 Çurçi, Petro, Petrus ~ . III: 1 38 80 81 Çusta; mater Ricarda Siparii . IX: 4 Çustixano, Çustixanus . III: 16 108 243 Çustixani, Iohanes ~ . III: 146 Çusus, Çuxus . III: 176 178 180 [ [… Ma]riote . III: 250[–]andrini, Henrigo de ~ . X: 289[–]drinus . X: 386[–]ote Alberri[.]us ~, dominus . X: 29[–]trat[–], Iacobus ~ . X: 375 SEZNAMI / INDEXES POJMOVNI SEZNAM / SUBJECT INDEX A abas – opat / abbot . X: 377 abere, adbere – imeti / to have . III: 42 66 72 95 105–107 115 116 126 139 173 180 182 187 199 200 205 215 223 240 254 . IX: 4 8 20 . X: 21 56 63 130 131 134 159 238 239 270 315 410 422 Abrilis – april / April . III: 205, vide etiam April(l)is accio, actio – dejanje / action . III: 187 240 . X: 2 439 ac(c)ipere – sprejeti / to accept . III: 218 . IX: 2 . X: 125 281 235 315 316 384 410 acordare – dogovoriti se / to agree . III: 123 actendere – upoštevati / to observe . X: 238 acçidere – zgoditi se / to occur . III: 133 adguarus – jarek / ditch . X: 131, vide etiam aguarium, aquarum, awarum adiacencia – pritikline / adjacencies . III: 217 . IX: 17 administracio – poslovanje / administration . X: 4 aduentum – prihod / arrival . III: 108 112 183 194 212 213 221 agere – ravnati / to act . III: 104 118 149 169 194 . IX: 12 13 16 agnus – jagnje / lamb . IX: 5 7 aguarium – jarek / ditch . III: 199, vide etiam adguarus, aquarum, awarum Agustus – avgust / August . III: 116 . X: 61–64 138 161 162 243 250 358 363 370 373–375 420, vide etiam Augustus albiter, albiteus – razsodnik / arbiter III: 69 . X: 21 131 193 238 244 alternatiue – vzajemno / reciprocally . X: 164 altus – povzdignjen / raised . X: 63 anbleum – plošcad? / platform? . III: 53 anima – duša /soul . III: 123 126 190 191 . X: 139 374 422 annus, annnus, anno, anus – leto / year . III: 24 41 51 94 116 123 174 177 179 184 185 187 211 233 247 . IX: 5 7 . X: 1 4 90 91 99 139 149 169 172 185 192 200 226 249 250 253 272 281 315 316 374 380 396 400 412 415 420–422 430 antedictus – zgoraj omenjeni / above-mentioned . III: 244 . IX: 5–7 13 16 17 . X: 440 anuatim – letno / yearly . X: 249 anus nouus – novo leto / New year . X: 172 aparere – biti ocitno / to show up . IX: 2 . X: 4 apifania – Sv. Trije kralji / Epiphany . X: 389, vide etiam cefania April(l)is – april / April . III: 41 132 133 160–165 201 207 244 . X: 47 48 52 53 208 228–230 232 236 355 356 422, vide etiam Abrilis aquarum – jarek / ditch . X: 54 123, vide etiam adguarus, aguarium, awarumarmarum – omara / chest . III: 32asens – odsoten / absent . X: 4asoltus – oprošcen / absolved . III: 123ate(n)dere, attendere – upoštevati / to observe . III: 41 . IX: 5 6 7 . X: 164 193 auentarium – popis imetja / inventory . X: 174Augustus – avgust / August . III: 3–5 64 136 140 147–150 170 171 214 220 246 247 . IX: 11 13, vide etiam AgustusAuogaria – odvetništvo / advocacy . III: 41autentic(ar)e – potrditi / to verify . X: 163auxilio, auxilium – pomoc / assistance . III: 133 . X: 163 awarum – jarek / ditch . X: 123, vide etiam adguarus, aguarium, aquarum B bacula - ? / ? . III: 182balconum – balkon / balcony . III: 182bancum – klop / bench . III: 32banum – javni predpis / order deriving from public authority . III: 118 129 130 135 149 151 169 192 194 207 208 219 220 224 245 246 . IX: 3 . X: 163 barber(ius), barbero, barberus – brivec / barber . III: 21 170 . IX: 16 . X: 56 83 242 280 287 319 barboius – brivec / barber . III: 147 148barcamum – barhant? / fustian? . X: 422barc(h)a – majhno plovilo / small boat . IX: 13 . X: 30 179 212 327, vide etiam parcbaretum – ledina / fallow land . X: 118bariglicus – sodar / cooper . IX: 5becar(i)us, becaro, beçarius – mesar / butcher . III: 34 104 133 167 227 . X: 142 252 329 bestia – žival / animal . IX: 5 7bladis, bladum, blaidum – žito / cereals . III: 107 130 134 . X: 5–8 72 282 blebanus – župnik / vicar . III: 200, vide etiam plebanus bodie – danes / today . III: 126, vide etiam hodie, odie bonum, bonus – imetje / good . III: 16 32 123 126 130 158 170 190 217 230 249 . IX: 11 12 15 16 18 . X: 4 117 139 162–164 193 238 374 422 bonum inmobile, inmobilium – nepremicnina / real property . III: 126 170 bonum mobile, mobilium – premicnina / movable property . III: 126 170 bonus – dober / good . III: 226 247 . X: 163 201 281 422 bos – vol / ox . X: 201 281 bota – sod / barrel . X: 100 243 bracium – laket / ell (okrog/about 70 cm) . III: 182 briga – nadlega / trouble . III: 229 brumbum – vrsta kovine / kind of a metal . III: 32 burgus – utrjen kraj / fortified place . III: 123 businellum, buxinellum – sodcek / small barrell . III: 123 . IX: 18 butisela – sodcek / small barrell . III: 78 C calceator, calçeator – cevljar / shoemaker . III: 220 226 243 246, vide etiam çalçeator calciamentum – obuvalo / footgear . III: 126 caldera, caldero, calderum – kotel / cauldron . X: 139 276 422 calegario, calegarius – cevljar / shoemaker . III: 27 53 133 183 189 236, vide etiam chalegariuscalifex – cevljar / shoemaker . X: 53 63 69 226camerarius – komornik / chamberlain . III: 182 campana – zvon / bell . III: 104 campus, canpus – polje / field . III: 61 123 . X: 430 candel(l)a – sveca / candle . III: 133 153 . X: 98 102 403 407 430 canipa – vinska klet / wine cellar . X: 149 249 caniparo – kletar / cellarer . X: 317 cantonum – vogal / corner . III: 182 cançelare – razveljaviti / to cancel . X: 440 capelarius, capellarus – klobucar / capmaker . III: 197 . X: 270 capere – sprejeti / to accept . III: 202 . X: 235 capitale – kapital / capital . IX: 13 caput – zacetek, konec / beginning, end . X: 130 carca – listina / document . X: 141, vide etiam carta, cartis carlauare – pust / carnival . X: 380 carnifex, carnificus – mesar / butcher . III: 41 99 220 . IX: 12 16, vide etiam garnifes carnispluuium, carnisspriuium, carnisspriuuia – pust / carnival . X: 77 92 94 390 carta, cartis – listina / document . III: 49 115 126 137 170 187 218 231 . IX: 5–7 9 . X: 4 163 164 174 213 359 440, vide etiam carca casal(l)e, casal(l)um, casalus – koca / cottage . III: 182 193 . IX: 17 . X: 136 166 167 193 238 244 365 casel(l)a – skrinjica / small chest . III: 32 . X: 139 cas(s)us – preklican / annulled . X: 129 159 164 174 440 castignarius – kostanj / chestnut tree . III: 116 catena – veriga / chain . III: 32 cauicolum, cauicul(l)um – kad / vat . III: 32 . IX: 18 causa – razlog, zadeva / cause, action . III: 101 203 . IX: 18 . X: 164 causare – preklicati / to annul . X: 163 cedere – prepustiti / to cede . III: 126 cefania – Sv. Trije kralji / Epiphany . X: 266, vide etiam apifania certus – nedvomen /certain . X: 291 chalegarius – cevljar / shoemaker . III: 171, vide etiam calegario, calegarius ciapus – ? / ? . III: 182 clamacio – objava / promulgation . X: 440clamare – objaviti / to promulgate . III: 188 206 . X: 58 129 134 359 377 419 440 clexia – cerkev / church . X: 410, vide etiam ec(c)lexia, eclesia, eglesia co(n)mesaria – zastopstvo / representation . X: 24 374 422 comesarius, comisarius – zastopnik / representative . III: 106 107 123 191 . X: 139 159 164 422, vide etiam quomisarius comperrare – kupiti / to buy . X: 63 co(mun)e, comunum – mestna skupnost / municipal comune . III: 104 129 169 . X: 3 25 63 130 163 199 222 265 438 comunus – skupen, javen / common, public . X: 2 concedere – prepustiti / to cede . X: 4, vide etiam cumçedere co(n)cordia, concordium – soglasje / concord . X: 30 163 419, vide etiam cumcordium SEZNAMI / INDEXES concorditer – soglasno / in accordance . X: 54 56 365 380, vide etiam cumcorditer concors – soglasen / concordant . X: 164, vide etiam cumcors condam – pokojnega / of late . III: 99 101 109 110 114–116 119 123 126 140 154 155 170 172 187 188 192 199–201 205 208 210 212 213 215 216 221 222 230–234 238 240 244 251 254 . IX: 3–8 12 16 17 . X: 4 13 15 19 23 29 39 61 72 163 164 220 240 253 293 360 374 377, vide etiam qdam condere – sestaviti / to compose . X: 139 374 385 422 condic(t)io – pogoj / term . III: 218 . IX: 5 6 13 . X: 164 422 423, vide etiam cumdicio, cundicio condonacio – podaritev / donation . III: 170 confenus, confi(n), confine, confinis, confinum – sosednja površina / adiacent territory . IX: 8 . X: 2 24 61 76 175 196 220 420 423 430, vide etiam cumfinis, cunfinis conficere – izdelati / to elaborate . III: 41 . X: 164 359 confirmare – potrditi / to confirm . X: 422 confiteri – izpovedati se / to declare . III: 95 . X: 56, vide etiam cumfiteri, cunfiteri conparere – pojaviti se / to appear . III: 188, vide etiam cumparere, cumperere conponere – poravnati / to setle . X: 164, vide etiam cumponere, cupoxere consare – soglašati / to consent . X: 400 consetus – soglasje / assent . X: 117 constituere – dolociti / to determine . III: 105 107 . X: 4, vide etiam cumstituere, cunstituere consuetudo – obicajno pravo / customary law . X: 281 contentus – zadovoljen / satisfied . III: 95 . IX: 4 . X: 30 43 74 134 141 200 377, vide etiam cumtentus, cuntentus continere – vsebovati / to contain . X: 440, vide etiam cumtinere, cuntenere, cuntinere contracambium, contracanbium – zamenjava / exchange . X: 118 136 271 contraditio – ugovor / contradiction . X: 238 contrafacere – prekršiti / to act contrary . IX: 5 . X: 130 131 164 192, vide etiam cumtrafacere, cuntrafacere contrata – mestna cetrt / district . X: 4, vide etiam cumtrata, cu(n)trata contrauenire – prekršiti / to act contrary . X: 163 164 193 238, vide etiam cuntrauenire conuenire – pogoditi se / to make an agreement . X: 163conuersus – obraten / reverse . X: 164coredatus, coretaus – opremljen / furnished . III: 123 422 corpus – telo / corpse . III: 123 . X: 374 385cras – jutri / tomorrow . III: 30 33 36 43 49 50creditor – upnik / creditor . III: 230 . X: 163 423 cridare – objaviti / to promulgate . III: 137cufinis – mejno obmocje / border . III: 240 . IX: 8 cugnatus, cugratus – svak / brother-in-law . X: 153 227 313 culpa – krivda / fault . III: 133 . IX: 5 7cultra – odeja / blanket . III: 32cultus – obdelan / cultivated . III: 170cumanalis – skupen / common . X: 136cumcordare – dogovoriti se / to agree . III: 30 49 50 60 182 cumcorditer – soglasno / in accordance . X: 130, vide etiam concorditer cumcordium – soglasje / concord . IX: 2, vide etiam co(n)cordia, concordiumcumcors – soglasen / concordant . IX: 2, vide etiam concors cumdicio – pogoj / term . IX: 7, vide etiam condic(t)io, cundiciocumesse – biti skupaj / to be together . X: 380cumfinere – mejiti na / to border to . III: 199 205 cumfinis – sosednja površina / adiacent territory . IX: 2 8 . X: 76, vide etiam confenus, confi(n), confine, confinis, confinum, cunfinis cumfiteri – izpovedati / to declare . IX: 8 13, vide etiam confiteri, cunfiteri cumparere, cumperere – pojaviti se / to appear . III: 206 . X: 391, vide etiam conparere cumplire – dovršiti / to complete . IX: 13cumponere – poravnati / to setle . IX: 5 6, vide etiam conponere, cupoxerecumpromitere – dogovoriti se / to agree . IX: 3cumquerere – pritožiti se / to complain . III: 188 206 cumsare – biti skupaj / to be together . X: 412cumseruare – ohraniti, obvarovati / to preserve . IX: 12 16 . X: 134cumstituere – dolociti / to determine . IX: 13, vide etiam constituere, cunstituere cumtentus – zadovoljen / satisfied . X: 134, vide etiam contentus, cuntentus cumtinere – vsebovati / to contain . IX: 12 16, vide etiam continere, cuntenere, cuntinere cumtra – proti / against . IX: 20, vide etiam cuntra cumtrafacere – prekršiti / to act contrary . IX: 3 6, vide etiam contrafacere, cuntrafacere cumtrata – mestna cetrt / district . IX: 2 8 17, vide etiam contrata, cu(n)trata cumunaliter – skupno / together . X: 365 cumçedere – prepustiti / to cede . III: 73, vide etiam concedere cundicio – pogoj / term . III: 123 126 133, vide etiam condic(t)io, cumdicio cunfinis – sosednja površina / adiacent territory . III: 116 187 193 205 240, vide etiam confenus, confi(n), confine, confinis, confinum, cumfinis cunfiteri – izpovedati / to declare . III: 115 205 227 231 . IX: 4, vide etiam confiteri, cumfiteri cunstituere – dolociti / to determine . X: 59, vide etiam constituere, cumstituere cuntenere, cuntinere – vsebovati / to contain . III: 23 155, vide etiam continere, cumtinere cuntentus – zadovoljen / satisfied . III: 227 230 254 . X: 419, vide etiam contentus, cumtentus cuntra – proti / against . IX: 21, vide etiam cumtra cuntractum . III: 254 cuntrafacere – prekršiti / to act contrary . III: 173 182, vide etiam contrafacere, cumtrafacere cu(n)trata – mestna cetrt / district . III: 116 240, vide etiam contrata, cumtrata cuntrauenire – prekršiti / to act contrary . III: 170, vide etiam contrauenire cupoxere – poravnati / to setle . III: 126, vide etiam conponere, cumponere curen ? / ? . IX: 17 currens – ? / ? . X: 439 cursus – brazda / furrow . X: 439 cuçina – kuhinja / kitchen . III: 193 D dacio – podaritev / donation . III: 126, vide etiam donacio 134 164 193 208 212 236 238 251 286 305 313 314 335 336 341 388 da(re) – dati / to give . III: 7 16 17 23 25 30 33 34 36 40 41 49 50 53 55–63 70 71 75 77 84 85 88–93 118 119 123 126 139 152 155 165 172 183 194 207 208 212 220 222 . IX: 2 5 13 . X: 4–23 26–29 31 32 34 36–42 44–53 55 57 60 62 64–72 75 77–89 92–98 100–114 118–122 124–129 132–135 137–140 142–144 146–151 153–158 160 161 163–165 168–171 173 174 176 178–180 183 184 186– 191 194 195 197 198 200–205 208–219 223–225 227–234 237 241–245 247 248 250–255 257–271 273–280 282–314 317–342 344–355 358–364 366– 373 375 376 378–384 386–395 397–403 405–409 411 413 414 416 417 422 424–429 431–438 440, vide etiam dere dare spac(i)um – dolociti rok / to fix a term . III: 58 59 61 84 91 92 93 dare terminum – dolociti rok / to fix a term . III: 17 23 25 30 33 34 36 49 50 53 55–60 62 63 70 71 75 77 85 88 89 data – podaritev / donation . III: 126 debere – morati / to have to . III: 16 70 95 102 115 123 126 133 181 182 230 233 . IX: 2 5–7 13 . X: 21 54 123 125 139 145 172 193 200 201 208 212 238 244 250 270 384 395 400 422 438 440 debito, debitum – dolg / debt . III: 41 229 231 . IX: 12 16 . X: 129 163 423 440 debitor – dolžnik / debtor . III: 229 . IX: 18 Deceb, December . III: 96 100 102 120 151 152 192 194 233 234 . X: 92–95 97 98 163 175–178 181 183 271 409, vide etiam Deçebrius decima – desetina / tithe . III: 123 193 247 . X: 136 365 defectum – pomanjkljivost / defect . IX: 5 7 defendere, defensare – braniti, zagovarjati / to defend . III: 187 199 205 217 240 . X: 200 270 274, vide etiam defensare defenire, definire – opredeliti / to define . IX: 2 . X: 130 deficium – poslopje / edifice . X: 365, vide etiam edeficium defoctus – pokojen / defunct . X: 164 deliberare – odrešiti / to deliver . III: 123 190 demit(t)ere – zapustiti / to bequeath . X: 139 172 374 380, vide etiam dimit(t)ere demorare – bivati / to stay . III: 102 . X: 400 412 da(m)pnum, dan(n)um, damus – škoda / loss . III: 170 243 . IX: 12 16 . X: 101 105 denarius – denar / money . III: 123 243 244 . IX: 12 13 16 . X: 43 134 139 251 286 305 313 314 341 384 388 430 440 denarius – denaric / penny (1 denarius = 1/12 soldi = 1/240 librae) . III: 1 5–7 9 10 14 20 37 39 41 65 67 80 81 83 98 149 157 175 176 181 182 192 202 223 241 250 . X: 23 26 30 46 48 103 111 125–127 158 168 186 190 198 211 232 233 237 245 254 261 269 347 350 360 362 370 373 375 383 387 393 394 409 411 424 442 denarius grossus – groš / groat (1 denarius grossus = 32 denarii parui) . III: 132 134 155 156 161 169 177–179 189 196 199 207 209 216 220 227 251 252 255 . IX: 8 . X: 34 61 109 125 171 257 322 326 denarius paruus – mali denaric / penny (1 denarius paruus = 1/32 denarii grossi) . III: 108 109 111 120 123 125 129–131 135 136 140 141 144 145 153 154 158 162 167 168 172 175 177 182 183 186 188 201 202 206 208 211–215 217 219 221 222 224 227 228 232–234 237 242 243 247 . X: 175 238, vide etiam paruus denarius piçollus – mali denaric / penny (1 denarius piçollus = 1/32 denarii grossi) . X: 416 denarius Venetus – beneški denaric / Venetian penny . X: 193 denarius Venetus grossus – beneški groš / Venetian groat . III: 254 . IX: 11 12 denarius Venetus paruus – mali beneški denaric / Venetian penny . III: 118 126 128 157 170 171 185 194 205 239 240 246 250 . IX: 3 8 13 15 17 . X: 163 164, vide etiam paruus dere – dati / to give . III: 123, vide etiam da(re) designare, desigrare – dolociti / to define . IX: 3 . X: 130 131, vide etiam dis(s)ignare desmontare – iti niže / to go below . X: 123 destrictus – okraj / district . X: 4 detinere – odvrniti / to prevent . X: 101 deuidere – deliti / to divide . X: 239, vide etiam diuidere Deus – Bog / God . III: 218 . IX: 19 . X: 4 Deçebrius – december / December . III: 193, vide etiam Deceb, December di – dan / day . X: 103 104 126 127 132 135 137 188 230 233 241 245 246 252 259 267–269 273 278 290 346 355 359 362 364 368–373 375 382 383 387 391 393 394 397–399 401 402 409 416 417 427–429 436 437, vide etiam dies dicere – reci / to say . III: 30 33 36 56–59 62 63 66 70 75 77 84 85 88 89 91 123 165 182 190 . X: SEZNAMI / INDEXES 21 76 123 130 159 164 172 354 440, vide etiam diçere dici – biti recen / to be said . III: 116 170 240 . IX: 2 8 15 17 dictus – omenjen / mentioned . III: 42 44–48 61 63 66 68 69 71 84 90 91 93 108 123 126 128 129 131 133 147 150 154 157 163 167 170 182 190 194 199 203 205 217 218 221 226 227 230 231 233 243 246 247 250 . X: 4 10 21 30 54 56 101 118 123 125 129 130 134 163 164 167 174 177 193 200 212 213 238 250 251 271 313 316 341 365 376 380 384 388 395 422 428 440, vide etiam ditus dies – dan / day . III: 1–16 18–22 25–29 35 37–42 50 54 55 64 65 67 68 70 72–74 76–83 85–87 90 93–101 104–116 118–126 128–141 143–189 192–194 196–203 205–212 214–225 228–234 236–240 244–247 249–252 254 255 . IX: 2–8 11 13 15–17 20 . X: 2–34 36–184 186–205 208–250 252–271 273–315 317–388 390–393 395 397–403 405–414 416–420 422 424–438 440, vide etiam di dies dominicus – nedelja / Sunday . III: 104 188 . X: 2 3 5 19 21 23–25 32 39 40 47 63 64 67 74–76 90 93–95 101 106 117 125 129 133 146 149 152 156 159 162 165 168 171 175 177 181 186 189 191 196 199 210 213 218 220 222 225 228 232 243 247 253 265 271 274 277 281 282 309 324 353 356 360 363 375 377 435 dies Iouis – cetrtek / Thursday . X: 22 30 53 57 62 141 147 148 151 176 293 304 337 365 374 400 dies Line, Lune, Lunei – ponedeljek / Monday . III: 4 5 15 . X: 8 48 54 56 58 60 78 81 99 130 145 163 172 178 188 239 255 273 285 297 341 347 409 dies Marti(s), Mertis – torek / Tuesday . X: 4 13 33 52 135 145 227 236 244 250 266 273 288 317 333 343 348 364 376 384 dies Mercori, Mercurii – sreda / Wednesday . IX: 20 . X: 14 55 59 70 72 97 100 137 143 157 160 161 173 183 193 214 223 230 238 241 248 256 257 259 277 289 320 335 344 350 359 386 395 dies sabati, sabatum – sobota / Saturday . III: 23 25 60 106 107 . X: 3 15 43 49 61 69 105 139 150 153 155 190 195 229 242 246 252 355 362 367 373 381 403 dies Ueneri, Veneris, Venis – petek / Friday . III: 55 . X: 26 29 31 34 42 66 71 73 83 92 93 98 102 108 109 115 119 123 126 132 138 142 144 163 166 167 170 201 208 215 240 268 279 307 322 340 345 370 383 402 430 431 dilactio – odgoditev / delay . X: 163 dimit(t)ere – zapustiti, prepustiti / to bequeath, to yield . III: 69 123 173 182 191 233 . IX: 2 5 7 . X: 374 385 422, vide etiam demit(t)ere directus – pravilen / correct . X: 439 disbrigare – obvarovati skrbi / to preserve from care . III: 205 240 dislocare – vzeti iz najema / to take out of lease . X: 4 dis(s)ignare – dolociti / to define . X: 73 423, vide etiam designare, desigrare dis(s)pendium – strošek / expense . III: 243 . X: 134 208 251 286 341 dis(s)pe(n)sare, dissempsare, dissenesare – potrošiti / to spend . III: 123 191 ditus – omenjen / mentioned . III: 18 . X: 244, vide etiam dictus diuidere – deliti / to divide . III: 133 . X: 365, vide etiam deuidere diçere – reci / to say . III: 69, vide etiam dicere doctis, doctum – dota / dowry . III: 166 . X: 164, vide etiam dos domina – gospa / Mrs . III: 84 106 123 126 154 160 170 172 187 199 246 250 . IX: 8 . X: 4 115 291 350 361 422 431 dominacio – oblast / domination . X: 3 dominica – nedelja / Sunday . III: 15 99 domino, dominus – gospod /ser, Mr . III: 31 49 55 70 74 76 85 95–97 104 112 113 115 119 123 126 130 165 170–172 174 186 191 193 194 199 200 218 221 227–231 233 . IX: 1 2 4–7 11 12 15 16 19 20 . X: 2 4 29 56 58 61 63 98 104 115 117 130 137 145 146 148 159 162 163 169 171 174 189 193 203 215 219 221 238 240 243 249 251 265 271 335 377 419 422 436 440 Dominus – Gospod / God . III: 24 41 51 94 100 117 123 179 187 198 211 226 232 250 . X: 1 4 21 99 115 134 185 250 272 374 396 415 420 421 430 domus – hiša / house . III: 59 95 123 182 193 247 . IX: 3 17 . X: 4 54 61 63 74 175 181 193 196 199 221 238 244 271 365 384 donacio – podaritev / donation . X: 4 33 439, vide etiam dacio donare – podariti / to donate . III: 126 . X: 274 354 dormire spati / to sleep . III: 123 dos – dota / dowry . III: 123 166 . X: 164 250, vide etiam doctis, doctum drapus – ? / ? . III: 123 ducere – presoditi / to estimate . X: 4 E ec(c)lexia, eclesia, eglesia – cerkev / church . III: 123 165 218, vide etiam clexia eclesia Omnium Santorum – cerkev Vseh svetih / All Saints’ church . III: 123 eclexia Sancti Andree de Seça – cerkev Sv. Andreja v Seci / St. Andrew’s church in Seca . III: 123 eclesia Sancti Ieorci, Ieorgii de Pirano – cerkev Sv. Jurija v Piranu / St. George’s church in Piran . III: 123 ecclexia Sancte Matris – cerkev Sv. Matere / St. Mother’s church . III, 218 ecipere – izvzeti / to except . III: 123, vide etiam excipere, eçipere edeficium – poslopje / edifice . X: 193 238, vide etiam deficium egritudo – bolezen / infirmity . III: 133 el(l)igere – izbrati / to chose . X: 193 238 emanere – preostati / to remain . X: 164 emere – kupiti / to buy . III: 16 108 112 118 123 130 134 137 154 160 169 183 188 194 196 199 206 212–214 220 221 249 251 252 . X: 222, vide etiam hemere eminecia – štrlina / bulge . III: 182 emp(o)tor, emtor, entor – kupec / buyer . III: 187 199 205 240 . IX: 8 . X: 193, vide etiam hemtor episcopus – škof / bishop . III: 193 218 eres – dedic / heir . III: 199, vide etiam heres, res esire – zapustiti / to quit . X: 269, vide etiam exir(e), exsire estrumentum – javni zapis / public instrument . IX: 12, vide etiam exstrumentum, instrumento, instrumentum evangnelium – evangelij / Gospel . III: 218 excepcio – izjema / exception . III: 254 excipere – izvzeti / to except . X: 164, vide etiam ecipere, eçipere exercere – opravljati / to perform . X: 4 exir(e), exsire – zapustiti / to quit . III: 1 2 16 41 54 64 67 68 70 72 74 93–95 97–99 108–116 118 120 124 125 130 131 133 136 137 140 141 146 148–150 152 154 155 157 160 164 165 168–172 177 182–189 194 196–199 201 205 207 208 211–213 215 217–219 221 224 227 228 232 233 237 240 244 249–251 254 . IX: 5–7 11 13 15 . X: 4 60 72 73 92 97 98 109 126 129 141 157 160 162 170–173 181 183 196 201 208 210 225 227 232 236 240 244 250 258 259 264 266 268 277 279–282 285 288 293 297 333 335 337 340 341 343–345 359 360 380 390 395 407 416 417 420 422, vide etiam esire, xire existere – bivati / to stay . X: 164 exitus – izhod / exit . III: 109 ex(s)pensa, exspenssa – strošek / expense . III: 242 . IX: 5 6 7 . X: 4 164 193 238 365 423 exspedire – izplacati / to pay out . X: 440 exspendium – strošek / expense . X: 105 exsti(m)acio – ocenitev / estimation . III: 130 217 . X: 163 exstimaria – dražba / auction . III: 199 . IX: 18, vide etiam stemaria, stimaria exstraneus – tujec / stranger . III: 126 exstraneus – istrski / Istrian . IX: 13 ex(s)trare – izvleci / to extract . IX: 5 7 . X: 105 313 314 335 336 341 388 exstrumentum . IX: 16, vide etiam estrumentum, instrumento, instrumentum eçipere –izvzeti / to except . III: 123, vide etiam ecipere, excipere F Fabruarius – februar / February . III: 121 122 158 159 196 198, vide etiam Februarius facere – storiti / to do . III: 16 24 76 84 116 123 126 154 170 179 181 182 193 250 . IX: 3 . X: 4 33 54 59 63 117 136 162–164 167 193 210 213 236 238 271 291 374 380 384 423 430 440 factum – dejstvo / fact . III: 96 . X: 164 falx – kosa, srp / scythe, sickle . III: 90 fama – glas / reputation . X: 163 familius – služabnik / server . X: 265 fanestra – okno / window . X: 193 238 farum – železo / iron . III: 32 fatume – gradnja? / construction? . III: 95 façolus – robec / kerchief . X: 422 Februarius – februar / February . III: 251 . X: 22–26 29 115 117 119 123 125 126 129 199 201 208 210 296 297 301 304 307 309 317 320 322 324 333 335 337 340 341 343–345 418 419 436 437, vide etiam Fabruarius fedum – fevd / fief . X: 240, vide etiam feudum femena – ženska / woman . III: 167 183 . X: 3 festa, festum . III: 114 122 130 133–136 138 141 146 149 153 156 158 162 168 169 171 172 184–186 192 196 200 201 208 211 216 219 220 228 244 245 249 251 252 255 festum Omnium San(c)torum – Vsi sveti / All Saints’ Day (1. november / November SEZNAMI / INDEXES 1st) . III: 184 185, vide etiam festum Sancti Omnium Sanctorum festa, festum Sancte Marie de candele, candelis – svecnica / Candlemas-Day (2. februar / February 2nd) . III: 133 153 festum Sancte Pas(e) – Velika noc / Easter . III: 122 158 249 festum Sancte Pase de Pentecostes – binkošti / Pentecost . III: 162 festum Sancte Pase de resurrecione, rexurrecione – Vstajenje / Resurrection . III: 251 252festum Sancti Andree – praznik Sv. Andreja / St. Andrew’s Day (30. november / November 30th) . III: 186 228 festum Sancti Miahaelli, Micael(l)i, Michael(l)i, Michael(l)is – Mihaelovo / St. Michael’s Day (29. september / September 29th) . III: 114 130 134–136 141 146 149 156 168 169 171 172 192 196 200 201 208 211 216 219 220 244 festum Sancti Omnium Sanctorum – Vsi sveti / All Saints’ Day (1. november / November 1st) . III: 138, vide etiam festum Omnium San(c)torumfestum Sancti Petri – praznik Sv. Petra / St. Peter’s Day (29. junij / June 29th) . III: 122 245 255 fetus – korist / benefit . III: 170feudum – fevd / fief . III: 170 193, vide etiam fedum fictus – najemnina, zakupnina / rent . X: 4fideius(s)or – porok / warranter . X: 163 236 440fides – zaupanje / faith . III: 247fidisuria – poroštvo / warranty . III: 161figlastrus – pastorek / stepson . X: 180fil(l)ia – hcerka / daughter . III: 123 . IX: 4 . X: 4 115 117 163 164 250 339 422 fili(u)s, fillius, fiius, fillio – sin / son . III: 29 30 59 72 92 104 106 108 109 123 126 128 170 172 199 202 205 206 218 230 234 244 249 . IX: 5 7 . X: 39 59 162 164 166 169 181 183 191 220 229 240 268 271 286 288 291 297 317 331 350 353 354 360 361 387 420 fil(l)um – linija / line . X: 193 238finis – zakljucek / finish . X: 4 117 136 164 167 213 440 fi(r)mitas – veljava / validity . III: 126 170 . IX: 5 6 . X: 164 238 firmus – veljaven /valid . III: 170 182 187 . IX: 2 7 16 . X: 4 59 164 172 193 folia – listje / leaves . III: 139fondamentum – temelj / foundation . X: 238 fora – zunaj / outside . III: 182 forcha – veslo / oar X: 327 forma – predpis / legal formula . III: 115 188 206 . X: 357 forna(ra) – pekarica / baker-woman . III: 157 . X: 235 270 328 368 437 força – sila / force . III: 58 59 framentum – odlomek /fragment . IX: 22 francare – oprostiti / to discharge . X: 420 franc(h)us – prost / free . X: 238 franis – brat / brother . III: 25 frater – brat / brother . III: 42 96 111 123 149 166 168 191 205 206 . IX: 5–7 20 . X: 116 139 159 168 179 220 253 277 311 365 374 378 406 419 422 430 frater – oce / father . III: 182, vide etiam pater fraternitas, fratrinitas – bratovšcina / fraternity . III: 173 . X: 24 52 139 148 149 200 374 385 422 fraternitas, fratrinitas Sancte Hermacole, Ramacela, Ramucilla – bratovšcina ? / fraternity ?) . X: 139 385 422 fraternitas Sancti Martini – bratovšcina Sv. Martina / fraternity of St. Martin . X: 24 52 148 149 200 374 fraudum – zvijaca / deceit . III: 126 fru(c)tus, fruta – plo(ovi)d /fruit(s) . III: 123 191 . IX: 5–7 frume(n)tum, furmentum – žito / corn, cereals . III: 29 118 123 169 192 196 201 216 220 251 252 . X: 203 395 424 434 Funtana maiora – veliki izvir / the great fountain . III: 123 furca – vile / fork . III: 182 futurus – prihodnji / future . III: 158 242 249 . IX: 11 15 16 . X: 164 G garnifes . III: 227, vide etiam carnifex, carnificus gastaldus – gastald / ? . III: 173 182 generalis – splošen / general . X: 4 164 gener(o) – zet, svak / son-in-law, brother-in-law . III: 179 211 . IX: 21 . X: 183 250, vide etiam iener(o) gognata – svakinja / sister.in-law . III: 160 gonella – oblacilo / vestiment . IX: 4 grande – velik / big . III: 32 gredencia – zaupanje, jamstvo / confidence, guarantee . X: 125 grosso, gros(s)us – groš / groat (1 /denarius/ grossus = 32 denarii parui) . III: 2 3 19 21 99 192 194 203 . X: 14 18 20 28 34 39 41 42 44 49 56 58 60 63–65 69 71 75 78 88 89 92–97 100 104 113 114 122 124 133 135 140 146 147 155 157 171 173 179 184 187 190 191 194 195 197 203 205 208–210 214–217 229 231 243 244 247 252 255 257 263 264 266 275 277 282–289 291–294 296 301 302 304–314 317–321 324 325 328 330–337 339–345 348–353 358 361 363 371 372 374 376 378 379 386 388 390 392 395 398 417 429 433 435 437 438 441 H hab(e)re – imeti / to have . III: 123 222 . IX: 2 5 7 13 16 17 . X: 4 21 33 59 101 115 139 159 162 164 172 174 193 238 365 374 439 hemere – kupiti / to buy . X: 95 167 271, vide etiam emera hemtor – kupec / buyer . X: 177, vide etiam emp(o)tor, emtor, entor heres – dedic / heir . III: 16 123 187 205 217 240 . X: 33 61 163 164 238 374 420, vide etiam eres, res hodie – danes / today . III: 49, vide etiam bodie, hodie homo – oseba / person . X: 277 honor – cast / honour . X: 4 honorabilis – castitljiv / venerable . X: 163 238 I iacere – ležati, nahajati se / to lie, to be situated . III: 123 188 199 205 206 217 240 . X: 4 25 61 76 118 175 271 274 Ianuarius – januar / January . III: 124 125 128 129 154 155 157 211 234 236 237 240 249 250 . X: 2 3 5 8 13–15 19 21 75 100 101 105 106 108 109 186 188–191 193 195 196 238 273 277 279 281 282 285 288 289 293 359 414 416 417 430 431 iener(o) – zet, svak / son-in-law, brother-in-law . III: 245 . X: 21, vide etiam gener(o) ignis – ogenj / fire . III: 193 inbreuiare, inbriviare – vpisati skrajšano vsebino listine v notarsko knjigo / to enter sumary contents in a notary book . III: 123 227 inbriuiatura – skrajšan vpis listine v notarski knjigi / an abbreviated entry of a document in a notary book . III: 20 incambium – menjava / exchange . X: 118 incarnacio – uclovecenje / incarnation . X: 4 incidere – prerezati / to cut . III: 182 . X: 423 440 SEZNAMI / INDEXES incipere – zaceti / to begin . X: 163incultus – neobdelan / uncultivated . III: 170indic(t)io, inditio – indikicja, ciklus 15 let / indiction, cycle of 15 years . III: 41 94 123 127 170 177 179 187 195 199 200 204 211 217 218 235 248 250 253 . IX: 5–8 10 14 17 . X: 1 2 4 99 185 206 272 359 374 389 396 415 420 421 430 indotare – dati doto / to give a dowry . X: 115 116 250 inferre – prizadeti / to inflict . X: 164inficare – prizadeti 7 to inflict . III: 182infirmitas – slabost / infirmity . III: 123infradommus – notranja oprema / inside furnishing . X: 116infrascriptus, infrascrprtus, infrascrptrus – podpisan / subscribed . III: 207 208 220–222 232 237 241–243 247 251 . X: 164 infringere – prekršiti / to infringe . III: 126ingenium – prevara / deception . III: 126inpignare, inpigrare – zastaviti / to pawn . X: 92 375 430, vide etiam pignorareinreuocabilis – nepreklicen / irrevocable . III: 170, vide etiam ireuocabilis insimul – skupaj / together . III: 105 205 240 . X: 365 insolidum – skupaj, soglasno / together, in agreement . III: 172 183 187 194 215 228 255 . X: 95 163 170 171 208 212 227 265 284 288 291 292 295 313 318 319 325 328 338 339 350 351 353 instrumento, instrumentum – javni zapis / public instrument . III: 23 25 41 42 . IX: 12 16 . X: 164 440, vide etiam estrumentum, exstrumentum integer – celoten / entire . III: 187 199 205interessa – obrest / interest . X: 4 164interponisitus – posreden / indirect . X: 164intrare – vstopiti / to enter . III: 3–7 13 15 18–22 24 26 29 35 37 42 96 100 102 104–107 119 121–123 126 128 129 132 134 135 138 141 144 147 151 158 159 161–163 166 175–179 192 193 200 206 209–211 216 220 222 230 231 233 234 236 245–247 252 255 . IX: 2–4 8 17 18 20 . X: 2–5 8 13–15 19 21–26 30–34 39 40 43 47 49 52 53 55 56 58 59 61–64 66 67 69–71 75 76 78 81 83 90 93–95 100–102 105 106 108 115 117 119 123 125 130 132 133 135 137–140 142–145 147–153 156 159 161 163 165–168 171–173 175–178 181 186 188–191 193 195 199 213–215 218 220 222 223 228–230 238 239 241–243 246–248 252 253 255–257 265 271 273 274 297 301 304 307 309 317 320 322 324 347 348 350 353 355 356 359 361–367 370 373–379 381 384–386 388 389 394 397 400 402 403 405 409 414 418 419 430 431 436 437 introducere – uvesti / to introduce . IX: 20 21 introitus – vhod / entrance . X: 193 238 365 inuenire – najti / to find . III: 218 230 inuicem, invicem – vzajemno / reciprocally . X: 164 193 238 inutilis – neuporaben / useless . X: 440 ire – iti / to go . III: 70 . X: 130 193 238 ireuocabilis – nepreklicen / irrevocable . X: 439, vide etiam inreuocavilis Istranus – istrski / Istrian . IX: 13 iudex, iudicus – sodnik / judge . III: 42 69 104 . IX: 2 . X: 21 130 131 193 238 244 iudicare – dodeliti, zapustiti / to assign, to bequeath . III: 126 iudicium, iuditium – sodišce / court . X: 164 193 238 Iul, Iul(l)ius – julij / July . III: 1 105–107 112–115 141 144 146 210 211 216 219 . X: 4 57–60 145–148 152 153 156 157 159 160 246–248 361, vide etiam Lulius, Lilius Iun(i)us – junij / June . III: 138 141 168 169 177 209 212 215 . X: 55 142–144 241–244 362–367 432, vide etiam Çugnus iurare – priseci / to give an oath . III: 41 218ius – pravica / right . III: 73 187 199 205 217 240 . IX: 8 17 . X: 4 164 200 274 439 iustamente – zakonito / leglly . III: 218 iustus – zakonit / legal . III: 218 . X: 423 K Kalende – kalende / calends . X: 99 207 L laborare, lauorare – (ob)delati / to work, to till . X: 139 174 200 235 315 316 365 422 labor(er)ium, lauorerium – delo, gradnja / labour, construction . III: 189 . X: 139 374 385 422 laborium – delo / labour . III: 189 lasare – prepustiti se / to yield . X: 159 latus – stran(ica) / side . IX: 8 17 . X: 2 24 76 175 177 220 laueçum – korito / trough . III: 32 le(c)tus – postelja / bed . III: 32 123 . X: 115 139 422 lençolus – rjuha / sheet . X: 139, vide etiam liçolus leuante – vzhod / east . X: 239 leuare – zvišati / to raise . X: 365 lex – zakon / law . III: 217 . X: 163 libenter – rad / willingly . III: 165 liber – prost / free . X: 4 238 380 libra – libra / pound (1 libra = 20 soldi = 240 denarii) . III: 23 76 123 141 147 151 174 200 218 . IX: 2 13 . X: 2 5–7 9–12 18 23 24 27 29 30 38 45 50 51 55 57 62 66–69 71–73 76 77 81–84 89 90 93 95 96 98 101 102 105–107 112 116 129 130 134 138 139 141 144 158 160 161 165–170 172 174 176 177 186–189 192 193 195 196 198 211 218–220 222 225–228 235 246 249–251 253 258 265 273 297 298 300 303 323 346 347 359 364 375 380 381 400 403 405 406 411–413 417 418 428 430 440 442 libra de grossis – libra grošev / pound of groates (1 libra denariorum grossorum = 20 soldi denariorum grosorum = 240 /denarii/ grossi; 1 libra denariorum grossorum = 32 librae /denariorum/ paruorum) . X: 56 171 libra denariorum, denariorum paruorum, denariorum Venetorum paruorum, paruorum – libra (beneških) denaricev / pound of (Venetian) pennies (1 libra denariorum /Venetorum/ paruorum = 20 soldi denariorum /Venetorum/ paruorum = 240 denarii /Veneti/ parui; 1 libra denariorum /Venetorum/ paruorum = 1/32 librae de grossis . III: 98 108 118 120 123 126 130 135 136 149 154 157 158 160 167 168 170–172 182 183 185 186 194 201 205 206 208 211–213 219 221 224 227 228 233 240 242 243 . IX: 3 13 15 17 . X: 163 164 175 238 libra de olio – oljna libra / pound of oil (1 libra = 477 g = 0,52 l) . III: 38 libra de Uenetis paruis – beneška libra denaricev / pound of Venetian pennies (1 libra de Uenetis paruis = 20 soldi de Uenetis paruis = 240 Ueneti parui; 1 libra de Uenetis paruis = 1/32 librae de grossis . X: 118 libra Veneta – beneška libra / Venetian pound (1 libra Veneta = 20 soldi Veneti = 240 denarii Veneti) . III: 112 114 libra Ueneta paruorum, Veneta (denariorum) paruorum – beneška libra denaricev / Venetian pound of pennies (1 libra Veneta /denariorum/ paruorum = 20 soldi Veneti /denariorum/ paruorum = 240 /denarii/ Veneti parui) . III: 104 187 188 . IX: 5 7 licencia, liçencia – dovoljenje / licence . III: 126 . X: 238 licet – ceprav / although . X: 4 linum – platno / linen . X: 58 liçolus – rjuha / sheet . III: 123, vide etiam lençolus locare – oddati v zakup / to lease . III: 133 . X: 4 149 249 locus – kraj / locality . III: 230 . IX: 3 . X: 76 118 164 189 354 357 410 423 logia – loža / lodge . X: 145 428 438 longare, lungare – podaljšati / to prolong . III: 66 68 lotus – odvezan / absolved . X: 359, vide etiam solutus lubolarium - ? / ? . III: 182 ludere – igrati na sreco / to gamble . III: 102 . X: 91 226 400 Lulius, Lilius – julij / July . III: 104 . X: 441, vide etiam Iul, Iul(l)ius lumcalum - ? / ? . X: 74 lumenare – osvetliti / to illume . III: 123 M Madius – maj / May . III: 24 108–111 120 132 134 135 137 140 166 206 208 245 . IX: 5 8 . X: 45 52 55 95 141 207 229 239 240 359 360 418 431 madrix – odrasel / grown-up . IX: 5 7 magister, ma(i)gistro, maist(r)er, maistro – mojster / master, skilled craftsman . III: 53 54 126 133 152 158 170 171 183 189 206 220 226 236 243 246 249 251 255 . IX: 12 16 . X: 23 63 88 103 114 127 157 217 219 232 233 244 246 276 330 362 363 375 380 418, vide etiam mar, master, mastro mal(l)e ablatus – krivicno pobran denar / money, taken or acquired in a unjust way . X: 374 385 mallus – nemaren / negligent . X: 327 maltoltum – krivicno pobran denar / money, taken or acquired in a unjust way . III: 230 mamolla – dojilja / wet nurse . X: 139 manifestare – izjaviti / to declare . III: 231 254 . IX: 8 13 . X: 56 mantelum, mantilum – odeja / bed cloth . III: 123 . X: 115 manus – roka / hand . III: 24 41 76 137 188 206 250 . IX: 12 16 . X: 359 389 391 393 407 440 Mar – marec / March . X: 47 49, vide etiam Marcius, Martius mar – mojster / master, skilled craftsman . X: 184 vide etiam magister, ma(i)gistro, maist(r) er, maistro marascolus, marescolus – maršal / marshal . III: 31 123 191 . X: 139 marc(h)a – marka / mark (1 marc(h)a = 8 librae denariorum paruorum) . III: 69 72 102 115 137 138 141 143 166 . X: 32 90 91 131 212 315 327 marca denariorum paruorum – marka / mark (1 marc(h)a = 8 librae denariorum paruorum) . III: 214 Marcius – marec / March . III: 130 131 160 199 252 255 . X: 30–34 39 40 43 130 132 133 137–140 197 213–215 218 220 222 223 225 297 347 348 350 353, vide etiam Mar, Martius mare morje / sea . X: 374 385 Martius – marec / March . X: 42 191 227, vide etiam Mar, Marcius masaria – gospodinjske potrebšcine / household utensils . III: 123 masar(i)us, mas(s)aro, maxarius – oskrbnik, upravitelj / administrator . III: 108 114 . X: 3 14 107 134 137 231 354 masculus – moški / male . III: 123 masera, maçera – neometan zid / unplastered wall . X: 131 master, mastro – mojster / master, skilled craftsman . III: 133 242, vide etiam magister, ma(i)gistro, maist(r)er, maistro, mar mater – mati / mother . III: 72 73 123 199 240 . IX: 17 . X: 59 265 374 media, medium – pol / half . III: 15 26 79 104 118 136 167 194 211 242 243 medicus – zdravnik / doctor . X: 157 medietas – polovica / half . III: 123 154 . X: 83 95 109 116 130 134 139 162 193 220 238 316 365 422 medius – srednji / middle . III: 132 160 . X: 23 48 55 90 91 163 209 299 medrum olei Pirani – piranska oljna votla mera / oil measure of capacity in Piran (1 medrum ollei = 25 librae de olleo /ŕ 065 l/ = 16,25 l) . III: 123medrum Venecie – beneška oljna votla mera / Venetian oil measure of capacity . III: 152 236 meliorare – izboljšati / to ameliorate . III: 187 199 205 217 240 mens – razum / sense . X: 374 422me(n)sis – mesec / month . III: 16 41 94 96 109 112–116 118 121–123 128–131 134 137 146 147 158 159 165 166 168–171 177 192 193 196 201 205 211 213 217 218 220–222 226 228 230 233 234 236 237 240 244 245 249–252 254 255 . IX: 2 5–7 SEZNAMI / INDEXES 18 20 . X: 78 87 163 207 208 212 213 265 360, vide etiam mese, meso mensus – ? / ? . III: 95 mercatus – kupcija / deal . X: 297 merçenarius – placanec / mercenary . III: 246 mese, meso – mesec / month . X: 327 354, vide etiam me(n)sis mis(s)a – maša / Mass . X: 3 25 63 374 mitere – poslati / to send . III: 32 mitere – obljubiti / to promise . X: 192, vide etiam permitere, promit(t)ere mobil(l)is – premicen / movable . X: 374 422 modo – sedaj / at present . III: 126 modus – nacin / mode . III: 225 231 molestare – nadlegovati / to molest . III: 126 molestia – nadlegovanje / molestation . X: 164 momentum – važnost / importance . X: 440 montare – povzpeti se / to go above . X: 123 morari – prebivati / to dwell . IX: 5 7 . X: 266 mori – umreti / to die . III: 123 . X: 374 mors – smrt / death . X: 374 mostrare – pokazati / to show . III: 66 218 230 mouere – sprožiti / to raise . X: 164 mudium – ? / ? X: 152 mundare – graditi / to build . III: 182 mundus – svet / world . III: 170 murarus, murator – zidar / masson . III: 155 187 222 . IX: 8 . X: 122 380 murus – zid / wall . III: 182 . IX: 3 . X: 54 74 130 175 193 238 365 mutuum – posojilo / loan . III: 132 228 244 . IX: 13 N nabulum, naulum – najem(nina) / rent(al) . III: 247 . IX: 13 . X: 30 115 149 179 212 327 natale – božic / Christmas (25. december / December 25th) . X: 83 89 244 258 261 408 411 natiuita(e)s – božic / Christmas (25. december / December 25th) . X: 79 392 natiuitas Domini – božic / Christmas (25. december / December 25th) . III: 100 152 189 226 232 necia, neça – vnukinja, necakinja / granddaughter, niece . III: 123 negoçare – trgovati / to trade . X: 58 nepos, nepotus – vnuk, necak / grandson, nephew . III: 123 nobil(l)is – plemenit / noble . III: 231 . X: 163 238 nocere – škoditi / to damage . X: 163 nomen – ime, zaradi / name, concerning, owing to . III: 4 8 18 20 23–25 41 51 59 61 64 71 76 93 94 104–106 108 112 117–121 123 126 128 129 131 132 135 137 147 148 150 154 157 160 161 163 166 169 174 177 179 180 183 189 192 194 196 197 201 202 207 210–216 219–223 228 233 241 244 246 247 249 252 . IX: 4–7 13 . X: 4–8 15 24 26 41 58 72 115 125 138 158 165 171 174 195 215 217 225 241 250 254 263 282 290 297 347 359 364 371 386 389 395 405 416 420 nominari – imenovati se / to be named, to be called . III: 183 nominatim – namrec, v imenu / namely . X: 163 notarius – notar / notary . III: 3 16 24 41 76 137 179 181 188 199 200 205–209 219–224 226 227 232 234 237 241–243 247 249 251 . IX: 8 12 16 . X: 4 43 45 60 101 125 159 160 163 164 212 242 244 252 265 282 301 317 340 347 356 372 374 389 390 nouela – letni pridelek / crop . III: 191 nouellum – letni pridelek / crop . X: 139 Nouember, Noue(m)br, Nouembrius – november / November . III: 16 99 119 123 126 179 187–189 200 230–232 254 . IX: 3 4 . X: 166–168 170–173 265 266 268 269 280 403 405 407 424 nouus – nov / new . X: 172 360 nummerare – placati / to pay . III: 254 nuncius – zastopnik / rapresentative . III: 105 116 . X: 4 O ob(b)edire – pokoravati se / to obey . III: 233 . IX: 3 5 6 obitus – smrt /death . III: 123 obligacio – jamstvo / security . III: 130 158 242 . IX: 11 12 15 16 . X: 4 193 440 obligare – obvezati (se) / to oblige (oneself) . III: 42 102 126 . X: 91 163 164 226 235 238 440 obseruare – upoštevati / to observe . IX: 2 6 . X: 164 193 238, vide etiam opseruare, oseruare, seruare obtinere – ohraniti / to obtain . III: 170 . X: 164 193 238, vide etiam optinere oc(c)asio, occassio, oc(c)axio – priložnost / circumstance . III: 227 . X: 164 174 193 195 238 240 Octuber – oktober / October . IX: 2 18 20 . X: 74 76 78 81 83 90 163 264 381 383–386 388–390 395 397 400 402, vide etiam Optuber, Otub(er), Otubrius odie – danes / today . III: 6 50 . X: 61, vide etiam bodie, hodie oleum, olium – olje / oil . III: 38 123 226 236 . X: 303 389 oliuus – oljka / olive-tree . X: 92 131 220 274Omnes Sancti – Vsi sveti / All Saints’ Day (1. november / November 1st) . X: 84 128 144 381 384 onra – urna, votla mera / measure of capacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /ŕ 0,52 l/ = 64,7 l) . III: 40, vide etiam orna, urna, vrnaoperrare – delati / to labour . X: 208oponio – ugled / reputation . X: 163oportere – biti nujno / to be necessary . III: 227opponere – kršiti / to infringe . III: 254opseruare – upoštevati / to observe . IX: 3 7, vide etiam obseruare, oseruare, seruare optinere – ohraniti / to obtain . III: 170, vide etiam obtinere Optuber, Otub(er), Otubrius – oktober / October . III: 6 7 13 15 18–22 26 29 35 37 42 54 67 68 70 72 74 94 95 97 98 118 175–178 182–186 222 224 226–228 250 . IX: 17 . X: 258 259, vide etiam Octuber opus – storitev / labour service . X: 41 380 400 431 ora – ura / hour . III: 57 63ordinare – postaviti za / to appoint . III: 123 . IX: 5 7 . X: 4 291 orna – urna, votla mera / measure of capacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /ŕ 0,52 l/ = 64,7 l) . III: 78 . X: 95 139 171 315 384 389, vide etiam vide etiam onra, urna, vrna orsum – ? / ? . III: 182orto, ortus – vrt / garden . III: 73 92 123 . X: 4 239 356 357 oseruare – upoštevati / to observe . IX: 6 . X: 164, vide etiam obseruare, poseruare, seruareospitalis – špital / hospital . III: 123ospitalis Sancti Marci de Venetia – špital Sv. Marka v Benetkah / St. Marcus hospital in Venice . III: 123 ostium – vhod / entrance . III: 182 ocinticare – potrditi pristnost / to authenticate . III: 227 P pactum – dogovor / agreement . III: 126 181 . IX: 5–7 13 . X: 4 139 164 384 400 412 430 palerus – ? / ? . IX: 22palmentum – nadstropje / floor . III: 182panis, pan(n)us – blago / cloth . III: 249 161 . X: 371 parc – majhno plovilo / small boat . IX: 13, vide etiam barc(h)apareglatus – pokrit z baldahinom / covered by a canopy . III: 123 . X: 115 parentatum – sorodstvo / parentage . X: 3par(s), pas – del / part . III: 15 123 154 158 213 . IX: 3 5–7 17 . X: 130 141 193 238 239 250 270 365 374 par(s) – stranka / party . III: 56 69 123 133 233 . IX: 2 3 5 7 . X: 163 164 193 208 215 238 315 partire – oditi / to go away . IX: 3 . X: 400 412 428 paruus – denaric / penny (1 /denarius/ paruus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ paruus = 1/32 denarii grossi) . III: 104 113 182 187 223 . IX: 5 7 . X: 202, vide etiam denarius paruus, denarius Venetus paruus pasaçium – križarski pohod / crusade . III: 123pascere – pasti / to pasture . III: 91pas(c)qua, passqua – Vstajenje / Resurrection . X: 40 88 106 109 114 129 133 173 174 187 204 219 224 261 262 266 297 303 380 395 416 417 434 pastenadiçum – novi vinograd / a new vineyard . III: 123, vide etiam pestenaiçapastenare – obdelati / to cultivate . III: 66pater – oce / father . III: 123 230 . IX: 6 . X: 164 200, vide etiam frater patremunium – družinska dedna posest / family heritage . X: 117patrixo – razdelitev / partition . X: 419pec(i)a – kos / piece . III: 73 . IX: 8pecipere – sprejeti / to receive . III: 79, vide etiam preciperepectere – zahtevati / to claim . X: 164, vide etiam pendere, peterepecunia – denar / money . III: 254pecus – drobnica / small cattle . IX: 5 7pen(n)a – kazen / penalty . III: 6 69 72 126 170 173 182 187 218 . IX: 2 5–7 13 . X: 90 91 116 123 130 131 164 172 174 190 192 193 210 226 238 315 412 423 438, vide etiam pra SEZNAMI / INDEXES pena tercii, tertii – kazen tretjine zneska / penalty of one third of amount . III: 3 5 41 118 125 129 130 135 149 151 169 174 187 192 194 199 207 205 208 219 220 224 231 233 240 245 246 254 . IX: 3 12 13 16 . X: 163 pendere – zahtevati / to claim . III: 42, vide etiam pectere, peterepenes – v posesti / in possession . X: 164penitencia – spoved, pokora / confession, penance . X: 422Pentecoste – Binkošti / Pentecost . III: 162pentus – poslikan / painted . III: 32perdere – izgubiti / to lose . III: 133 . X: 30 212 327 perdictus – prej omenjeni / mentioned above . X: 193, vide etiam predictus, pretuspeririculum – nevarnost / peril . X: 179permanere – ostati / to stay . III: 126 . IX: 5 6permitere – obljubiti / to promise . X: 59, vide etiam mitere, promit(t)erepermutare – zamenjati / to exchange . X: 315perpetualis – vecen / perpetual . X: 238perpreconus – klicar / herald . III: 207, vide etiam preco, preconne, precono, preconuspersona – oseba / person . III: 187 199 205 217 240 . X: 4 164 274 personaliter – osebno / personally . X: 4pertinencia – pritiklina / appurtenance . III: 187 199 217 . IX: 8 17 pertinere – pripadati, spadati k / to belong to, to be appurtenant to . III: 123 187 199 205 240 . IX: 8 17 . X: 116 175 pescaria – ribolovno obmocje / fishing place . III: 123, vide etiam piscaria, pisscar(i) a pescator, pesscaor – ribic / fisher . III: 171 . X: 146, vide etiam piscatorpesscare – ribariti / to fish . X: 270, vide etiam pisscarepestenaiça – novi vinograd / a new vineyard . X: 33, vide etiam pastenadiçum petere – zahtevati / to claim . III: 25 61 71 92 93 107 218 . X: 4 164 376 440, vide etiam pectere, pendere peticio – zahteva / petition . III: 231petra – kamen / stone . III: 32 182pignorare – zastaviti / to pawn . III: 126, vide etiam inpignare, inpigrarepignus – zastava / pledge . III: 130 . IX: 13 . X: 163 423 pilliçar – krznar / furrier . X: 203 219 piscaria, pisscar(i)a – ribolovno obmocje / fishing place . III: 123 154 165, vide etiam pescariapiscaria de Calal – ribolovno obmocje Cala / fishing place Cala . III: 154piscator – ribic / fisher . X: 379, vide etiam pescator, pesscaorpisscare – ribariti / to fish . X: 270, vide etiam pesscarePisscaria maiora – Veliko ribolovno obmocje / Large fishing place . III: 123pistrinum – pekarna / bakehouse . III: 32piçollus – mali denaric / penny (1 /denarius/ piçollus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ piçollus = 1/32 denarii grossi) . X: 173piçol(l)us – majhen / small . X: 365 416placidare – pravdati se / to litigate . III: 231placere – po godu biti / to suit . III: 126pladu[.] – ? / ? . X: 291plaidum – pravda / litigation . III: 105 106plaium, planum – ravnica / plain . III: 123 137 . IX: 2 plaium Marçane – ravnica Marcana / plain Marcana . III: 123 planum Mugoroni – ravnica Mogoron / plain Mogoron . III: 137planum Sancti Martini – ravnica Sv. Martin / plain St. Martin . IX: 2planus – raven / straight . X: 238platum – travnik / meadow . X: 115, vide etiam pradum plebanus – župnik / vicar . III: 32 65 132 155 156 171 . IX: 21 . X: 115 153 215 335 377 422, vide etiam blebanus plenus – poln / full . X: 238 plubicus, plubiçus – javen / public . III: 199 206 . X: 3 4 175 177 222, vide etiam publicus, publigus, publiçus plumaçum – blazina / pillow . X: 139ponente – zahod / occident . X: 239ponere – položiti, postaviti / to put, to build . IX: 18 . X: 2 4 74 193 238 354 365 420 423 porc(h)ardus, porcartus – svinjski pastir / swine­ herd . III: 123 175 178 . IX: 5–7 porcus – prašic / swine . III: 133porta – vrata / door . IX: 3 . X: 193 238 porta – cetrt / quarter . III: 59 104 188 206 . X: 3 61 74 166 175 193 199 222 238 244 271 384 porta Campi, Canpi, de Canpo – cetrt Campo / quarter Campo . III: 104 . X: 222 384 porta Domi, Domo – cetrt Domo / quarter Domo . III: 188 206 . X: 3 193 238 porta Mediana – cetrt Mediana / quarter Mediana . X: 61 244 porta Misana – cetrt Misana / quarter Misana . III: 59 porta Mulg(l)e, Mulgla, de Mulgla – cetrt Mugla / quarter Mugla . X: 74 166 175 199 271, vide etiam p[–] Mulgre posedere, possidere, poxidere – posedovati / to possess . III: 170 187 199 205 240 . IX: 8 17 . X: 4 377 posse – moci, smeti / to can . III: 170 229 243 . IX: 2 5 7 . X: 4 74 101 163 164 193 238 365 384 423 440 posta – prostor / place . III: 71 93 postmostra(n)re – zapovedati / to order . III: 66 68 91 postulare – zahtevati / to require . X: 4 potestas, pots – podestat / podestŕ . III: 42 70 95 104 123 126 231 165 . IX: 1 2 13 . X: 145 163 193 238 265 365 potestas – pooblastilo / authority . X: 193 pra – kazen / penalty . III: 217, vide etiam pen(n)a pradum – travnik / meadow . III: 123, vide etiam platum pre – duhovnik / priest . X: 24 98 115 146 148 159 162 189 203 219 234 243 303 419, vide etiam pres(s)biter, presbitero, presiper, prespiter, prespitert pre – prisoten / present . X: 387, vide etiam pre(se)ns prece(p)tum – zapis, obveza, zadolžnica / deed, obligation, promissory note . III: 26 34 54 138 165 177 179–181 200 207–210 211–216 218 219 220–224 226 228 232 234 237 238 242 243 245 247 250–252 255 . IX: 11 15 . X: 5–20 22 23 26–29 31 32 39 40 42 44–53 55 57 60 62 64–72 75 77–89 92–98 100–114 119–122 124–129 132–135 137 138 140 142–144 146–148 150 151 153– 158 160 161 165 168–171 173 174 176 178 180 183 184 186–191 194 195 197 198 202–205 208–219 223–225 227–234 237 241–243 245 247 248 250 252–255 257 259–269 273 275 277–280 282–314 317–323 325–336 338–355 358–364 366–373 375 376 378–383 386–395 397–399 401–403 405–409 411 413 414 416–418 423–429 431 438 precipere – sprejeti / to receive . III: 3–6 8 9 12–15 18–22 28 29 37–41 43–48 64 65 67 74 SEZNAMI / INDEXES 76 81–83 165 . X: 145 251 337 385, vide etiam pecipere, preçipere precium – cena / price . III: 138 187 199 205 217 228 233 240 . IX: 8 17 . X: 61 177 200 220, vide etiam pretium preco, preconne, precono, preconus – klicar / herald . III: 94 137 188 206 . IX: 15 . X: 3 25 63 178 199 222 230 235 265 268 282 318 356 357, vide etiam perpreconus preco – ? / ? . X: 143 preconexare, preconeçare, preconixare – razglasiti / to proclaim . X: 3 25 63 181 182 199 222 357 predictus – prej omenjeni / above-mentioned . III: 101 143 145 155 182 193 217 225 226 229 230 233 238 . IX: 2 5 7 . X: 4 6 7 9–12 16–18 20 27 28 41 44–46 50 51 65 68 77 79 80 82 84–89 91 96 103 104 107 110–114 116 118 120–124 127 128 130 131 134 136 154 155 158 169 174 179 180 182 184 187 192 194 197 198 200 202–205 209 211 212 216 217 219–221 224 226 231 233–235 237 238 245 249 254 260–263 267 275 276 283 284 286 287 290–292 294 295 298–300 302 303 305 306 308 310–315 318 319 321 323 325–332 334 336 338 339 342 346 349 351 352 354 357 358 365 368 369 371 372 382 384 387 391– 393 398 399 401 406 408 410–413 423 425–429 432–435 438, vide etiam perdictus, pretus pres(s)biter, presbitero, presiper, prespiter, prespitert – duhovnik / priest . III: 76 85 98 105 123 126 154 165 170 174 193 218 230 233 255 . IX: 4 . X: 139 422, vide etiam pre pre(se)ns – prisoten / present . III: 1 2 7 16 26 27 42 54 72 73 94–102 104–116 118–126 128–131 133– 141 143–151 153–189 192–194 196–203 205–208 210–224 226–228 230–234 236–240 244–247 249 251 252 254 255 . IX: 3–8 12 13 15 17 . X: 2–8 11 13–34 36–45 47–67 69–76 78–81 83–90 92 93 95–98 100–115 117–144 146–148 150–162 165–178 180–184 186–191 193–197 199–205 208–222 224–230 232–250 252–271 273 277 280–299 301 302 304–315 317–350 352–367 369–386 388–395 397–403 405–407 409–412 414 416–420 422 424 438, vide etiam pre pre(se)ns, pressens – sedanji / present . III: 124 158 159 231 242 247 249 . IX: 11 15 16 . X: 21 43 129 134 159 164 174 213 359 377 440 presentare – predstaviti, izrociti / to present, to deliver . III: 154 . X: 240 presentia – prisotnost / presence . X: 163 pretium – cena / price . X: 2, vide etiam precium pretus – prej omenjeni / above-mentioned . III: 182, vide etiam perdictus, predictus preçipere – sprejeti / to receive . III: 10 11 78 80 86 87 90, vide etiam pecipere, precipere principallis – glavni / principal . X: 163 probare – dokazati / to prove . X: 163 423 procedere – nadaljevati se / to continue . X: 274 procurator – zastopnik / representative . III: 105 116 . X: 4 164 291 356 promit(t)ere – obljubiti / to promise . III: 1 2 7 72 98–101 108–114 118–122 125 128–132 134–136 138–141 143–153 155–158 160–164 166–172 174–181 183–187 189 192 194 196–199 201–203 205 217 228 231 233 236 239 240 243 244 246 . IX: 3 12 16 . X: 4 90 101 163 164 192 200 208 236 250 251 270 274 286 313 314 327 335 336 341 423, vide etiam mitere, permitere propinquis, propinquus – sorodnik / relative . III: 126 . X: 63 propinquitas – sorodstvo / relationship . III: 154 188 206 proprietas – last / property . III: 170 proprius, propreus – lasten / proper . III: 170 182 187 199 205 240 255 . IX: 2 3 8 17 . X: 220 publicus, publigus, publiçus – javen / public . III: 137 188 . IX: 17 . X: 4, vide etiam plubicus, plubiçus puer – sluga / servant . X: 192 pulcer – lep / fine . III: 226 p[–] Mulgre – cetrt Mugla / quarter Mugla . X: 196, vide etiam porta Mulg(l)e, Mulgla, de Mulgla Q qdam – pokojnega / of late . III: 249 252, vide etiam condam quadragesima, quadragexima, quadraiexima,quadrexima, quares(s)ema, quaresima – štiridesetdnevni post / fourty day’s fasting . III: 118 229 . X: 22 23 96 109 186 195 209 299 quarnarium – štirideset / fourty . IX: 5quarta – cetrtinka / a quarter . III: 29 38 . X: 203 424 434 quarta de olio – oljna cetrtinka / oil quarter . III: 38quarta frumenti – žitna cetrtinka / corn quarter . III: 29 . X: 203 424 434quartum – cetrtina / fourth part . III: 123 . X: 115 175 181 196 199 271 que(m)stio, questo – vprašanje / question . III: 53 66 173 182 . IX: 2 20 . X: 21 43 130 131 159 164 172 174 193 238 410 quomisarius – zastopnik / representative . IX: 4, vide etiam comesarius, comisarius R rac(t)io – pravni razlog, pravda, obracun / legal cause, suit, settlement . III: 199 . IX: 8 . X: 129 134 164 359 439 ractus – veljaven, sprejet / accepted . III: 170 . IX: 16 . X: 4 59 164 rame – baker / copper . III: 32 . X: 139rapina – rop / plunder . III: 218rata – obrok / rate . X: 212ratus- veljaven, sprejet / accepted . III: 182 . IX: 2 . X: 172 receptum – obveza / obligation . X: 337recipere – sprejeti / to accept . III: 26 27 54 199 200 205 207 208 212–214 216 219–226 234 237 238 241–243 245 247 249 251 252 . IX: 4 11 13 15 . X: 4–20 22 23 26–32 34 36–42 44–53 55–57 60 62 64–72 75 77–89 92–98 100–114 119–122 124–129 132–135 137 138 140 142–144 146–148 150 151 153–158 160 161 165 168–171 173 174 176 178 180 183 184 186–191 194 195 197 198 201–205 208–219 223–225 227–234 237 241–243 245 247 248 250 252–255 257 259–269 273 275 277–280 282–293 295–314 317–336 338–355 358–361 363 364 366–373 375 376 378–383 386–395 397–399 401–403 405–408 411 413 414 416–418 424–429 431 438, vide etiam reçipere recordacio – spominjanje / reminding . X: 63recreac(t)io – pocitek / rest . X: 164 167recressio – odstop / cession . III: 170recuperare – dobiti nazaj / to regain . III: 154 188 206 . X: 3 63 redere – vrniti / to repay . X: 440ref(f)icere – nadoknaditi / to compensate . III: 242 . IX: 5 7 . X: 164 193 238 423 refutacio – odstop, odpoved /cession, renouncement . III: 126 154 . X: 117 136 refutare – odstopiti / to cede . III: 126 193 . X: 221 regresere – odpovedati se ? / to renounce ? . III: 123 releuare – olajšati / to alleviate . X: 4remanere – ostati / to remain . X: 422remissio – odpust /remission . X: 4 164 440remitere – odpustiti / to dismiss . X: 440remus – veslo / oar . III: 18 . X: 327 rendeda – dohodek / revenue . III: 104rengum – skupšcina / assembly . III: 104renouare – obnoviti / to renew . III: 115renunciare – odpovedati se / to renounce . III: 254 . X: 163 440 reperire – najti / to find . X: 440repres(s)entacio – predstavitev, izrocitev / representation, delivery . III: 130 . X: 163repromissa, repromitta – protiobljuba / counter- promise . X: 163 164requerere – zahtevati / to require . X: 4res – posest, imetje / good, property . III: 124 170 182 191 res – dedic / heir . III: 123, vide etiam eres, heres resi – bivanje / sojourn . X: 416, vide etiam ressidium respundere, resunpdere – odgovoriti / to respond . III: 17 23 25 30 33 34 36 49 53 55–63 66 68 71 75 77 84 85 88 89 91–93 107 ressidium – bivanje / sojourn . X: 346 379, vide etiam resi resurecio, resurrecio, rexuracio, rexur(r)ecio – Velika noc / Easter . III: 158 198 251 252 . X: 134 170 250 resurecio Domini, rexurecio Domini – Velika noc / Easter . III: 158 198 . X: 21retealum – donos / yield . X: 377retinere – zadržati / to retain . III: 133 158rexiduum – ostanek / remainder . X: 163reçipere – sprejeti / to accept . III: 187 209–211 215 227 232 254 255 . IX: 8, vide etiam recipererobo aue – ? / ? . X: 152robur, robul – potrdilo / confirmation . X: 164 193 238 rogare – povabiti, prositi / to summon, to request . III: 227 . X: 440 S sab(a)tum – sobota / Saturday . III: 23 25 34 53 56 58–62 68 71 88 91–93 106 107 sactifacio – zadovoljitev / satisfaction . IX: 18salina – solarna / salt-works . X: 235san(n)us – zdrav / sane . X: 374 422Santa Terra dol mare – Sveta dežela / Holy Land . X: 374 sapa(t)or, sapaur – motika (površinska mera) / hoe (superficial measure) (1 sapator =293 m2) . X: 118 182 200, vide etiam sepaor sarto(r) – krojac / tailor . III: 102 205 206 210 217 219 223 . IX: 13 . X: 374 sati(s)facere, sastifacere – zadovoljiti / to satisfy . III: 166 218 230 . X: X: 30 139 327 365 374 scal(l)a, sclala, sclla – stopnica / stair . III: 58 59 137 188 206 . X: 74 193 238 sclopum – površinska mera / superficial measure . X: 274 scodere – odkupiti zastavo / to take out of pledge . III: 105 106 scolasticus, sclolasticus . III: 193 230 scpons – volja, želja / will, wish . III: 208, vide etiam spons, sptons scribere – pisati / to write . III: 188 206 seculum – stoletja / century . III: 170 securitas, segur(i)tas – jamstvo / security . X: 4 134 440 segare – kositi, žeti / to reap, to mow . III: 90 segator – kosec, žanjec / reaper, mower . X: 15 segramentum – prisega / swearing . III: 41 sentencia, sete(n)cia – (raz)sodba / sentence . III: 24 76 165 182 238 . IX: 2 . X: 164 193 sente(n)ciare, senticiare, setenciare – (raz)soditi / to arbitrate . X: 21 123 130 131 193 238 244 sepaor – motika (površinska mera) / hoe (superficial measure) (1 sapator =293 m2) . X: 177, vide etiam sapa(t)or, sapaur September, Septenber, Setember – september / September . III: 172 221 . IX: 15 . X: 66 67 69–73 163 165 252 253 255–257 376–380 389 394 ser – gospod / sir . III: 17 49 54 108 109 161 . IX: 7 8 . X: 76 80 81 95 104 115 130 131 172 209 212 218 221 227 239 247 263 265 280 282 286 288 290–296 298 300 304–314 318–326 328–345 348–354 365 369 381 387 413 418 426 430 441 serare – zapreti / shut . X: 365 seruare – upoštevati / to observe . X: 130, vide etiam obseruare, opseruare, oseruare seruere, seruire – služiti / to serve . III: 59 123 seruiçium – služba / service . III: 233 seume – ? / ? . X: 365 simil(l)is – podoben, enak / similar, like . III: 217 . IX: 18 socida – družba za rejo živine / cattle-feeding contract . X: 201 281, vide etiam socidatum, soçida SEZNAMI / INDEXES socidatum – družba za rejo živine / cattle-feeding contract . IX: 5 7, vide etiam socida, soçida societas – družba / contract of partnership . III: 95 123 . IX: 3 . X: 238 239 socius – družabnik / partner . III: 196 . X: 208 270 soficiens – zadosten / sufficient . IX: 13, vide etiam suficiens solarium – terasa, ograjeno zemljišce / terrace, precinct . III: 95 182 soldus – sold / shilling (1 soldus = 12 denarii = 1/20 librae) . III: 1 4 8 11–13 15 18 22 26 27 37 41–48 54 64 67 74 76 79–82 86 87 98 100 101 108–110 119 121–123 129 138 141 146–148 150 155 158 160 163 164 167 168 171–173 176 180 181 183 184 197 198 200 210 212 219 221 228 236 238 245 250 . X: 8 13 15–17 19 21–24 26 31 38 40 47 48 52 53 67 70 79 80 84–87 95 98 102 106 108 110 111 119–121 123 125 127–129 132 137–140 142–144 148–154 156 158 160 168 178 180 187 188 195 198 204 210–213 218 223–225 230 232–236 241 242 245 248–250 253 254 259–262 267–269 278–280 290 295 297 299 300 303 327 329 338 346 347 354–356 359 360 362 364 366–370 373 374 381–385 387 391 393 394 397 399 401 402 405 407–409 411 413 414 417 418 420 422 424–427 431 432 436 441 soldus de grossis – sold grošev / shilling of groats (1 soldus de grossis = 32 soldi /denariorum/ paruorum) . X: 34 36 37 58 63 75 97 100 133 140 146 147 173 179 184 208 209 215–217 229 255 257 263 282–285 287 291–294 301 302 305–307 309 310 313 317 318 320 321 324 325 328 331 334 337–340 344 376 378 379 388 417, vide etiam soldus denariorum grossorum, soldus grossus, gros(s)orum soldus de piçolli – sold denaricev / shilling of pennies (1 soldus de piçolli = 12 /denarii/ piçolli = 1/20 librae /de piçolli/; 1 soldus de piçolli = 1/32 soldi de grossis) . X: 173, vide etiam soldus (denariorum) paruorum soldus denariorum – sold / shilling (1 soldus = 12 denarii = 1/20 librae) . III: 241 soldus denariorum grossorum – sold grošev / shilling of groats (1 soldus denariorum grossorum = 32 soldi /denariorum/ paruorum) . III: 99 161 169 177 227 255 . X: 61 125 171 386 soldus (denariorum) paruorum – sold denaricev / shilling of pennies (1 soldus /denariorum/ paruorum = 12 /denarii/ parui = 1/20 librae / denariorum/ paruorum; 1 soldus /denariorum/ paruorum = 1/32 soldi /denariorum/ grossorum) . III: 113 125 131 140 144 145 153 162 175 177 182 202 215 217 223 232 234 237 247, vide etiam soldus de piçolli soldus denariorum Venetorum grossorum – sold beneških grošev / shilling of venetian groats . III: 254 . IX: 11 12 soldus denariorum Venetorum paruorum – sold beneških denaricev / shilling of venetian pennies . III: 128 239 246 soldus grossus, gros(s)orum – sold grošev / shilling of groats . X: 386 416, vide etiam soldus de grossis, soldus denariorum grossorum solucio – placilo / payment . III: 41 . X: 163 440 soluere – placati / to pay . III: 1 2 5–15 19–22 26–29 37–39 41–48 54 64 65 67 72 74 76 78–83 86 87 98–101 105 106 108–114 118–122 124 125 128–136 138 140 141 143–153 155–164 166–168 171 172 175–181 183–186 189 192 194 196–198 200–203 207–211 213–216 219–226 228 230 231 234 236–239 241–247 249–252 255 . IX: 5–7 11 13 15 . X: 39 43 58 66 145 163 193 212 238 376 386 423 428 430 solutus, sol[–] – odvezan / absolved . X: 129 141 164 189 377 440, vide etiam lotus sonum – zvok / sound . III: 104 soplic[–] – ? / ? . X: 423 soror – sestra / sister . III: 116 123 205 . IX: 3 . X: 59 189 200 374 422 soçida – družba za rejo živine / cattle-feeding contract . III: 133, vide etiam socida, socidatum spac(i)um – rok / term . III: 58 59 61 84 91 92 93 spons, sptons – volja, želja / will, wish . III: 200 207 209–211 216 219–224 226 232 234 237 238 241–243 247 249 251 252 255, vide etiam scpons stacio – delavnica – delavnica / workshop . III: stans – nepremicen / immovable . X: 374 422 stare – ostati / to stay . III: 161 174 182 218 229 233 247 . X: 90 105 145 192 212 236 250 380 388 428 438 440 stare pro – jamciti / to guarantee . III: 227 243 . IX: 12 16 . X: 179 star, star(i)um – star, votla mera / measure of capacity (1 star(/i/um) /frumenti/ = 148 librae ollei = 77,24 l) . III: 123 139 . X: 395 statutum – statut / statute . III: 115 188 206 . X: 63 357 stemaria, stimaria – dražba / auction . III: 32 . X: 271, vide etiam exstimaria stipulatio – dogovor / agreement . X: 164strupilie – ? / ? . IX: 5 7subsidium – pomoc / support . X: 385substinuere – podpirati / to sustain . X: 164 193 238 suca – ? / ? . X: 426suficiens – zadosten / sufficient . III: 126, vide etiam soficiens suma – vsota / sum . X: 442supradictus – zgoraj omenjeni / above- mentioned . III: 230 . X: 164 376 suprascriptus, suprascpritus, supraspriptus – zgoraj omenjeni / above-mentioned . III: 199 205 226 244 . IX: 8 . X: 4 65 134 193 231 238 349 351 406 413 suçesor – naslednik / successor . III: 217 . IX: 9 T tabel(l)io – notar / notary . III: 172 . X: 54 164,, vide etiam tauelio, tauelius tabern(a) – krcma /tavern . III: 4 8 20 37 64 100 119 121 128 129 131 147 148 150 157 163 180 197 210 215 219 222 223 241 246 . X: 436 tabernarius – krcmar / inn-keeper . III: 14 20tabula – slika / picture . III: 32ta(m)pestiue – ? / ? . III: 30 49tanauaçum – šcit / schield . III: 123tas(t)illus – kocka / dice . III: 102 . X: 91, vide etiam trestillus tauelio, tauelius – notar / notary . X: 123 132 163, vide etiam tabel(l)iotaxare – ceniti / to estimate . X: 164telum – blago /cloth . III: 123tempus, tenpus – cas / time . III: 133 187 199 205 240 254 . X: 440 tenere, teneri – v posesti imeti / to hold . III: 15 116 123 170 182 187 199 205 240 . IX: 6–8 13 17 . X: 4 130 164 174 221 380 439 teneri – biti obvezan / to be bound . III: 50 . IX: 5 7 . X: 193 238 376 440 tentare – poskušati / to attempt . III: 126tenuta – posest / estate . III: 199 . IX: 8teplum – ? / ? . III: 182tercia, tertia pars – tretjina / one third . X: 250 270 t(er)cium, tertium – tretjina / one third . III: 3 541 118 125 129 130 135 149 151 169 174 187 192 194 199 205 207 208 217 219 220 224 231 233 240 245 246 254 . IX: 3 5–7 12 13 16 . X: 163 250 terminus, terius, termenus – rok / term . III: 1723 25 30 33 34 36 49 50 53 55–60 62 63 66 68 70 71 75 77 85 88 89 133 143 145 155 181 233 . IX: 2 5 7 13 . X: 251 346 376 384 395 423 428 430 ter(r)a – zemljišce – plot of ground . III: 66 6884 91 123 137 217 . IX: 8 . X: 33 73 130 131 201 274 354 377 420 terra – ozemlje / territory . X: 281 Tera Sancta – Sveta dežela / Holy Land . III: 123 Terra dol mare, Santa ~ ~ ~ – Sveta dežela / HolyLand . X: 374 Terra ultra maris – Sveta dežela / Holy Land . X:385 tesior – tkalec / weaver X: 385 testament(um) – oporoka / will . III: 123190 . X: 139 374 385 422 testis – prica / witness . III: 31 199 205 226244 . IX: 8 20 21 . X: 36 38 65 134 162 164 231 261 349 351 406 413 440 toaia – prt / tablecloth . X: 115 tolere – odvzeti / to take away . IX: 5 7 tolçus – ? / ? . X: 131 totum – celota / whole . III: 15 158 tradere – izrociti / to deliver . III: 126 187 199 205217 229 240 . IX: 8 12 16 17 . X: 251 tradere – potegniti / to draw . III: 243 tra(he)re – potegniti, predstaviti / to draw, topresent . III: 31 95 . X: 137 208 212 251 286305 trassire . X: 423 trauatura, trauaura – nadstropje / floor . X: 193 238 trestillus – kocka / dice . X: 400, vide etiam tas(t)illus tueri – braniti / to plead . X: 163 tur(r)is – stolp / tower . III: 123 . X: 365 tuçdela – blazina / pillow . III: 135 U, V vacha – krava / cow . X: 201 281 vadere, uadere – hoditi, potekati / to go, to take course . III: 58 59 70 108 112 123 183 194 212 213 221 . X: 238 valere, ualere – veljati / to cost . III: 133 187 217 240 . X: 250 395 SEZNAMI / INDEXES val(is), valle, ual(lis) – dolina / valley . III: 61 187 188 . X: 2 4 222 270 299 315 430, vide etiam ueile ual Maior – Velika dolina / Great valley . III: 61 valis, uallis Prati – dolina Prato / Prato valley . III: 187 188 valis, ual (de) Seçolle – dolina Secovlje / Secovlje valley . X: 2 299 ual(or) – vrednost, veljava / value, validity . III: 78 . X: 164 440 van(us), uanus – nicev / vain . X: 129 159 164 174 440 varentare – jamciti / to guarantee . III: 187 199 205 217 240, vide etiam waretare uasculum – sodcek / small barrel . III: 123 vassellum, vassellus, uasellus – sodcek / small barrel . X: 95 115 384 uedoare – živeti vkot vdova / to be a widow . III: 123 ueile – dolina / valley . X: 220, vide etiam val(is), valle, ual(lis) ueile de Caste de Castegrollo – dolina Košta v Kaštinjolu / Košta valley in Kaštinjol . X: 220 velle, uelle – hoteti / to want . III: 33 36 56 57 62 69 75 77 85 88 89 123 124 126 158 159 165 206 230 . X: 3 4 58 63 139 193 221 238 374 384 422 440, vide etiam ulele vendemia, vendimia – trgatev / vintage . IX: 13 vendere, uendere – prodati / to sell . III: 16 72 97 104 123 126 187 199 205 217 240 246 250 . IX: 8 13 17 . X: 2 4 24 61 73 76 166 175 177 196 220 299 356 384 423 ve(n)dicio, uendic(t)io, uendacio, uendea – prodaja / sale . III: 119 128 129 131 147 148 150 157 163 187 215 . X: 4 81 82 97 125 150 211 269 273 278 430 vendito(r) – prodajalec / seller . III: 187 199 205 240 . IX: 8 uenea, venia – vinograd / vineyard . X: 118 174 200 419 422, vide etiam vin(e)a, uinea, vinia Uenetus paruus – beneški denaric / venetian penny . X: 118 venire, uenire, vernire – priti / to come . III: 32 70 103 104 123 130 144 149 156 165 169 171 172 192 196 208 216 220 228 229 232 243 244 255 . IX: 15 . X: 3 62 66 93 131 134 164 170 171 250 253 277 281 374 405 406 435 venuta, uenuta – prihod / arrival . X: 38 51 60 67 100 140 165 188 215 364 uerbum – beseda / word . X: 189 vertere – krožiti / to turn . X: 193 238 vesper, uesper – vecer / evening . III: 17 57 63 66 75 89 vestimentum, uestimentum – oblacilo / clothing . III: 126 . X: 115 uestio – obleka / clothing . X: 139 via, uia – pot / road . III: 182 199 . IX: 17 . X: 2 4 175 177 238 244 uiaticum, viaçium, uiaçium – potovanje / journey . III: 108 112 183 194 212 213 221 . X: 134 vicis, uicis – prilika, namesto / occasion, in the place of . X: 4 200 uicissim – vzajemno / reciprocal . X: 164 videre – videti / to see . III: 182 vin(e)a, uinea, vinia – vinograd / vineyard . III: 61 66 70 91 97 123 187 188 199 205 206 217 240 244 . IX: 8 18 . X: 2 3 24 25 73 76 116 130 139 177 182 200 220 222 271 299 315 316 375 377 420 423 439, vide etiam uenea, venia vinum, uinum – vino / wine . III: 4 72 108 112 119–121 128 129 131 147 148 150 157 160 163 180 183 187 191 194 202 207 210 212–215 219 221– 223 241 244 246 250 . IX: 11 12 15 16 . X: 15 26 81 82 95 97 125 138 139 150 158 165 171 195 211 215 217 225 241 254 263 269 273 278 290 315 347 364 384–386 405 416 422 436 437 v(inum) – vino / wine . III: 8 uiolencia – nasilje / violence . III: 84 vir(o), uiro, virius – mož / husband . III: 150 231 254 255 . X: 117 139 162 163 238 422 vita –a življenje / life . III: 123 126 uitillus – tele / calf . X: 201 uitula – telica / she-calf . X: 201 viuus – živec / the living one . III: 170 ulele – hoteti / to want . III: 30, vide etiam velle, uelle voc(h)are, uocare – izjaviti / to declare . III: 16 124 159 166 226 231 uocari – klicati se / to be called . III: 218 . IX: voltus, uoltus – obok / vault . X: 193 238 volu(n)tas, uolu(n)tas, uoluntomta – volja / volition . III: 56 123 133 170 182 187 199 205 240 244 255 . IX: 2 3 8 17 . X: 164 238 365 380 422 vox, uox – glas / voice . X: 3 63 423 voxor – žena /wife . III: 123, vide etiam ux(o)r, vxor, vxur, x(y)or, [.]xor urna, vrna – urna, votla mera / measure of capacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /ŕ 0,52 l/ = 64,7 l) . III: 226 244 . X: 95 125 384 385 422, vide etiam onra, orna usança – navada / usance . X: 201 usufructare – uživati / to make use of . X: 4 usufructus, vsofruto – uživanje / usufruct . X: 139 422 usus – navada / practice . X: 201 281 vtilis – koristen / useful . X: 439 utilitas – korist / benefit . X: 208 vtimus – poslednji / last . X: 164 utinere – pripadati / to appertain . X: 130 ux(o)r, vxor, vxur – žena / wife . III: 15 105 107 123 126 137 158 172 187 188 191 205 217 218 221 238 240 . IX: 3 18 . X: 13 39 50 97 105 163 164 228 271 284 288 295 318 319 325 328 351 386 388 422, vide etiam voxor, x(y)or, [.]xor W warda – varovanje / tending . X: 327 waretare – jamciti / to guarantee . X: 274, vide etiam varentare X xire – zapustiti / to quit . X: 4, vide etiam esire, exir(e), exsire x(y)or – žena /wife . X: 39 73, vide etiam voxor, ux(o)r, vxor, vxur, [.]xor [.]xor – žena /wife . X: 95, vide etiam vide etiam voxor, ux(o)r, vxor, vxur, x[y]or Ç Çugnus – junij / June . X: 41, vide etiam Iun(i) us çalçeator – cevljar / shoemaker . III: 180, vide etiam calceator, calçeator çucina – kuhinja / kitchen . III: 182 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES NOTARSKA KNJIGA 3 (1284–1290) / NOTARY BOOK 3 (1284–1290) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1284, 30. 7. Zadolžnica / Promissory note Petrus Çurçi se je zadolžil Petru Folie. / Petrus Çurçi is indebted to Petrus Folie. 51 2 1284, 30. 7. Zadolžnica / Promissory note Angutus se je zadolžil Petru Folia. / Angutus is indebted to Petrus Folia. 51 3 1284, 2. 8. Zadolžnica / Promissory note Henrico Dename se je zadolžil notarju Iohaneu. / Henrico Dename is indebted to notary Iohanei. 51 4 1284, 7. 8. Zadolžnica / Promissory note Liono Diue se je zadolžil Petru Belli za gostilniško vino. / Liono Diue is indebted to Petrus Belli for inn-wine. 51 5 1284, 7. 8. Zadolžnica / Promissory note Morti Nigro se je zadolžil Petru Folie. / Morti Nigro is indebted to Petrus Folie. 51 6 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Gallo et Xuam sta se zadolžila Iohanesu Uitalo. / Gallo and Xuam are indebted to Iohanes Uitallo. 52 7 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Marino Sclauo se je zadolžil Petru Folie. / Marino Sclauo is indebted to Petrus Folie. 52 8 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Tomado Gisle se je zadolžil Papu Cauaça za gostilniško vino. / Tomado Gisle is indebted to Papo Cauaça for inn-wine. 52 9 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Liono se je zadolžil Papu Cauaça. / Liono is indebted to Papo Cauaça. 52 10 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Marino Scluo se je zadolžil Papu Cauaça. / Marino Scluo is indebted to Papus Cauaça. 52 11 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Rico Dename se je zadolžil Senu. / Rico Dename is indebted to Senus. 52 12 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Nicola Rufo se je zadolžil Martinu Uarneri Umagi. / Nicola Rufo is indebted to Martinus de Uarneri Umagi. 52 13 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Pribino se je zadolžil Iohanesu de Naçi. / Pribino is indebted to Iohanes de Naçi. 52 14 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Marino Sclauo se je zadolžil krcmarju Sabadinu. / Marino Sclauo is indebted to the inn-keeper Sabadinus. 53 15 1284, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Falcono in njegova žena Aldigarda sta se zadolžila Çulianu iz Novigrada. / Falcono and his wife Aldigarda are indebted to Çulianus from Novigrad. 53 16 1284, 26. 11. Prodaja imetja / Sale of property Çugnus je prodal svoje imetje Çustixanu. / Çugnus sold his property to Çustixanus. 53 1v 17 1284, ?. ?. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka gospodu Henricu Carentanexiju, da odgovori Çugnu in Facinu. / Setting the deadline for sir Henricus Carentanexius to respond to Çugnus and Facina. 53 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 18 1284, 6. 10 Zadolžnica / Promissory note Folcomario se je zadolžil Uitalu Seroti za veslo. / Folcomarius is indebted to Uital Seroti for an oar. 53 19 1284, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Marcesio se je zadolžil Coculu. / Marcesio is indebted to Cocul. 53 20 1284, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Prouençanno se je zadolžil krcmarju Sabadinu v zvezi z gostilno. / Prouençanno is indebted to the inn-keeper Sabadinus in connection with an inn. 54 21 1284, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Iacomo brivca se je zadolžil Megonu. / Iacomo of the barber is indebted to Megonus. 54 22 1284, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Groulo se je zadolžil Mengulinu Çaneti. / Groulo is indebted to Mengulinus Çaneti. 54 23 1284, 7. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Uilanu da odgovori Sclauionu glede javnega zapisa. / Setting the deadline for Uilanus to respond to Sclauionus regarding a public instrument. 54 24 1284, 7. 10. Sklicevanje na starejšo razsodbo / Referring to an older ruling 54 25 1284, 7. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Iohanesu Adelu, da odgovori Sclauonu glede javnega zapisa. / Setting the deadline for Iohanes Adel to respond to Sclauonus regarding a public instrument. 54 26 1284, 8. 10. Zadolžnica / Promissory note Ropretus se je zadolžil Dominicu Andree. / Ropretus is indepted to Dominicus Andree. 55 27 1284, 8. 10. Zadolžnica / Promissory note Agnelo se je zadolžil Dominicu Andre. / Agnelo is indebted to Dominicus Andre. 55 28 1284, 8. 10. Nedokoncana zadolžnica / Incomplete promissory note Michaelo Braile se je zadolžil. / Michaelo Braile is indebted. 55 29 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Laçera se je zadolžila sinu Micaelu za cetrtinko žita. / Laçera is indebted to her son Micaelus for a quarter of cereals. 55 30 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Martinu iz Umbrije, da se poravna s sinom Martina Lugnano. / Setting the deadline for Martinus from Umbria to settle with the son of Martinus Lugnano. 55 31 1284, 9. 10. Omemba pric / Presentation of witnesses Laçera je predstavila price. / Laçera presented her witnesses. 55 2 32 1284, 9. 10. Imetje za prodajo na dražbi / Property for sale by auction Imetje Nikolaja župnika za prodajo na dražbi. / Property of Nicolaus of the vicar for sale by auction. 56 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 33 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Papu Chauaça, da odgovori Bastianu. / Setting the deadline for Papus Chauaça to respond to Bastianus. 56 34 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka mesarju Iacobu, da odgovori Sclauionu. / Setting the deadline for the butcher Iacobus to respond to Sclauionus. 56 35 1284, 9. 10. Zacetek vpisa / Beginning of the entry 8. oktobra. / 8 October. 56 36 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Almeriçu Laçere, da odgovori Bastianu. / Setting the deadline for Almeriçus Laçere to respond to Bastianus. 56 37 1284, 4. 10. Zadolžnica / Promissory note Folcomario se je zadolžil Papu Cauaça za gostilno. / Folcomario is indebted to Papus Cauaça in connection with an inn. 57 38 1284, 4. 10. Zadolžnica / Promissory note Leonardo Sclauo se je zadolžil Petru Çurçi za olje. / Leonardo Sclauo is indebted to Petrus Çurçi for oil. 57 39 1284, 4. 10. Zadolžnica / Promissory note Grasello se je zadolžil Rençiju. / Grasello is indebted to Rençi. 57 40 1284, 4. 10. Zadolžnica / Promissory note Leonardo Scaluo se je zadolžil Marquardinu za eno urno. / Leonardo Scaluo is indebted to Marquardinus for one urna. 57 41 1284, 4. 10. Zadolžnica / Promissory note Iacobo mesarja se je zadolžil notarju Sclauionu za odvetništvo glede starejšega javnega zapisa. / Iacobo of the butcher is indebted to notary Sclauionus for advocacy regarding an older public instrument. 57 2v 42 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Folcomario se je zadolžil Papu Cauaça za gostilno. / Folcomario is indebted to Papus Cauaça in connection with an inn. 57–58 43 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Guarino Pusterle se je zadolžil Piruçolo. / Guarino Pusterle is indebted to Piruçolus. 58 44 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Sono se je zadolžil Peruçolu. / Sono is indebted to Peruçolo. 58 45 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Tomas Sclauo se je zadolžol Peruçolu. / Tomas Sclauo is indebted to Peruçolo. 58 46 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Figne se je zadolžil Peruçulu. / Dominicus Figne is indebted to Peruçolo. 58 47 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Menardo Uacha se je zadolžil Peruçolu. / Menardo Uacha is indebted to Peruçolo. 58 48 1284, 9. 10. Zadolžnica / Promissory note Nicola Picha se je zadolžil Peruçolu. / Nicola Picha is indebted to Peruçolo. 58 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 49 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Artuicu gospoda Alberica, da se poravna z gospodom Iacomom Auliuele. / Setting the deadline for Artuicus of sir Alberici to settle with Iacomus Auliuele. 58 50 1284, 9. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Martinu Nunbrie, da se poravna z Iacomom Auliuele. / Setting the deadline for Martinus Nunbrie to settle with Iacomus Auliuele. 59 51 1284 Zacetek omembe leta / Beginning of the indication of the year V imenu Gospoda, leta Gospodovega. / In the name of the Lord, in the year of our Lord. 59 52 1284, med/ Zacetek vpisa / 59 between 9. Beginning of the in/and 22. entry 10. 53 1284, med/ Dolocitev roka Dolocitev roka Candiju Facine, da odgovori 59 between 9. za poravnavo cevljarskemu mojstru Iacomu. / Setting the in/and 22. / Setting the deadline for Candi Facine to respond to master 10. deadline for settlement shoemaker Iacomus. 54 1284, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Mojster Guido se je zadolžil mojstru Mingulinu. / Master Guido is indebted to master Mingulinus. 59 55 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka gospodu Henrico Charentanesiju, da odgovori Çugnu. / Setting the deadline for sir Henricus Charentanesius to respond to Çugnus. 59 56 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Enricu Taiacociju, da odgovori Mengonu. / Setting the deadline for Enricus Taiacocius to respond to Mengonus. 60 3 57 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Cresenciju, da odgovori Falconu. / Setting the deadline for Cresencius to respond to Falconus. 60 58 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Peloniju, da odgovori Salonu glede stopnic. / Setting the deadline for Pelonius to respond to Salonus regarding stairs. 60 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 59 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Peloniju, da odgovori Belu glede stopnic. / Setting the deadline for Pelonius to respond to Belus regarding stairs. 60 60 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Nisi, da se poravna z cum Çugnom. / Setting the deadline for Nisa to settle with Çugnus. 60 61 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Peligrini, da odgovori Mengonu glede polja in vinograda. / Setting the deadline for Peligrina to respond to Mengonus regarding a field and a vineyard. 61 62 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Cresençiju, da odgovori Uiuarotu. / Setting the deadline for Cresençius to respond to Uiuarotus. 61 63 1284, 22. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Paiariju, da odgovori Petru Bella. / Setting the deadline for Paiarius to respond to Petrus Bella. 61 64 1284, 24. 10. Zadolžnica / Promissory note Micaelo Braile se je zadolžil Çacariasu Columbani za gostilno. / Micaelo Braile is indebted to Çacarias Columbani in connection with an inn. 61 65 1284, 24. 10. Zadolžnica / Promissory note Nicolao župnika se je zadolžil Slixolu. / Nicolao of the vicar is indebted to Slixolus. 61 66 1284, 24. 10. Podaljšanje roka za poravnavo / Extension of deadline for settlement Podaljšanje roka Guiotu Paiaru, da odgovori Petru Belli glede novega vinograda. / Extension of deadline for Guiotus Paiarus to respond to Petrus Belli regarding a new vineyard. 61 67 1284, 21. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Paponi se je zadolžil Falconu. / Iohanes Paponi is indebted to Falconus. 62 68 1284, 21. 10. Podaljšanje roka za poravnavo / Extension of deadline for settlement Podaljšanje roka Guiotu Paiaru, da odgovori Petru Belli glede zemljišca. / Extension of deadline for Guiotus Paiarus to respond to Petrus Belli regarding a plot of land. 62 69 1284, 21. 10. Predaja zadeve v razsojo / Submitting case to arbitration Petro Beli et Guioto Paiaro sta predala svojo zadevo v razsojo Almericu Pitilinu, Iohanesu Marçaneç in Caçitu. / Petro Belli and Guioto Paiaro submitted their case to Almericus Pitilinus, Iohanes Marcaneç and Caçitus for arbitration. 62 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 3v 70 1284, 21. 10. Dolocitev roka za prijavo hoje prek vinograda / Setting the deadline for declaration of crossing a vineyard Dolocitev roka za prijavo hoje prek Proveçanovega vinograda. / Setting the deadline for declaration of crossing Proveçanus’s vineyard. 62 71 1284, 21. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Inbroxiju Albeni, da odgovori Nicoli Ruffo glede prostora v Seci. / Setting the deadline for Inbroxius Albeni to respond to Nicola Ruffo regarding a place in Seca. 62 72 1284, 27. 10. Zadolžnica / Promissory note Micaelo Braile se je zadolžil svoji materi Laxeri. / Micaelo Braile is indebted to his mother Laxera. 62–63 73 1284, 27. 10. Odstop dela vrta / Cession of part of a garden Micaello je odstopil dva kosa vrta svoji materi. / Micaello ceded two parts of a garden to his mother. 63 74 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Pelegrino Maure se je zadolžil gospodu Ingalperiju Elie / Pelegrino Maure is indebted to sir Ingalperius Elie. 63 75 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Albenu Sepa, da odgovori Bastianu. / Setting the deadline for Albenus Sepa to respond to Bastianus. 63 76 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Anbroxio Albeni se je zadolžil gospodu duhovniku Iohanesu Diuesu v zvezi z razsodbo. / Anbroxio Albeni is indebted to priest Iohanes Diues in connection with a ruling. 63 77 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Iohanesu Bunini, da odgovori Megonu. / Setting the deadline for Iohanes Bunini to respond to Megonus. 63 78 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bunino se je zadolžil Salonu za sodcek ali njegovo vrednost. / Iohanes Bunino is indebted to Salonus for a small barrel or its value. 63 79 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Cagneto se je zadolžil Renardinu. Iohanes Cagneto is indebted to Renardinus. 64 80 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Petro Çurçi se je zadolžil Simonu Proveçanu. / Petro Çurçi is indebted to Simonus Proveçanus. 64 81 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Petro Çurçi se je zadolžil Sotiju. / Petro Çurçi is indebted to Soti. 64 4 82 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Meçino se je zadolžil Faiotiju. / Meçino is indebted to Faioti. 64 83 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Corsul se je zadolžil Uilanu. / Corsul is indebted to Uilanus. 64 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 84 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Ambroxiju gospe Uarere, da odgovori Uilanu glede zemljišca. / Setting the deadline for Anbroxius of madam Uarera to respond to Uilanus regarding a plot of land. 64 85 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Nicolau Rufu, da odgovori gospodu duhovniku Iohanesu Diuesu. / Setting the deadline for Nicolaus Rufus to respond to priest Iohanes Diues. 65 86 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Çuan Benne se je zadolžil Iohanesu Odorliça. / Çuan Benne is indebted to Iohanes Odorlici. 65 87 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Marono Mengulino se je zadolžil Donatu Marina. / Marono Mengulino is indebted to Donatus Marini. 65 88 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Folcomariju, da odgovori Facini Folia. / Setting the deadline for Folcomarius to respond to Facina Folia. 65 89 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Çano Narci, da odgovori Albinu Bufa. / Setting the deadline for Çanus Narci to respond to Albinus Bufa. 65 90 1284, 28. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes se je zadolžil Albinu za koso. / Iohanes is indebted to Albinus for a scythe. 65 91 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Paiariju, da odgovori Petru Belli glede zemljišca. / Setting the deadline for Paiarius to respond to Petrus Belli regarding a plot of land. 65–66 92 1284, 28. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Senu, da odgovori Roliju, sinu Almerica Simeona glede vrta. / Setting the deadline for Senus, son of Almericus Simeonis, to respond to Roli regarding a garden. 66 93 1284, 29. 10. Dolocitev roka za poravnavo / Setting the deadline for settlement Dolocitev roka Henricu Petrone in Dominicu Andre, da odgovorita Nicolau Rufu glede prostora. / Setting the deadline for Henricus Petrone and Dominicus Andre to respond to Nicolaus Rufo regarding a place. 66 94 1286, 17. 10. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 66 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 4v 95 1284, 29. 10. Dogovor o odstranitvi gradnje (?) v hiši / Agreement on the removal of a construction (?) in a house Petrus Belli je izjavil, da mora Uennereo Columbano odstraniti gradnjo (?) v hiši. / Petrus Belli declared that Uennereo Columbano must remove a construction (?) in a house. 66 96 1284, 1. 12. Nedokoncan vpis o nerešeni zadevi / Incomplete entry concerning an unsettled matter Zadeva med Guilielmom iz Kopra in Adameom Putei. / A case between Guilielmus from Koper and Adame Putei. 67 97 1284, 30. 10. Nedokoncan vpis o vinogradih / Incomplete entry regarding vineyards O vinogradih, ki jih je Ganinus prodal Adalieriju Uitalis. / Regarding vineyards, sold by Ganinus to Adalierius Uitalis. 67 98 1284, 30. 10. Zadolžnica / Promissory note Duhovnik Iohanes Diues se je zadolžil. / Priest Iohanes Diues is indebted. 67 99 1284, 30. 11. Zadolžnica / Promissory note Girardo mesarja se je zadolžil Facini Folia. / Girardo of the butcher is indebted to Facina Folia. 67 100 1284, 1. 12. Zadolžnica / Promissory note Mengolo Mauri se je zadolžil Simonu Prodeçani v zvezi z njegovo gostilno. / Mengolo Mauri is indebted to Simonus Prodeçani in connection with his inn. 67 101 1284, 1. 12. Zadolžnica / Promissory note Çalono pokojnega Naça se je zadolžil Simeonu v zvezi z gostilno. / Çalono of late Naçi is indebted to Simeonus in connection with an inn. 67 102 1284, 2. 12. Zaveza k odpovedi kockanju / Commitment to refrain from dicing Bertoloto se je obvezal Rigiju Adaliera, da ne bo kockal, dokler bo bival pri njem. / Bertoloto vowed to Rigius Adalieri that he would refrain from dicing as long as he lived under his roof. 68 103 1284, ?. ?. Nedokoncan vpis / Incomplete entry Facina Vitali je prišel v Benetke. / Facina Vitali arrived in Venice. 68 5 104 1284, 2. 7. Oddaja komunalne mesnice v zakup / Lease of the municipal butchery Piranski podestat, gospod Nicolao Falerio je Garofulu, sinu gospoda Ualterija Goine, prodal komunalne dohodke mesarjev. / Sir Nicolao Falerio, podestŕ of Piran, sold the communal revenues of butchers to Garofulus, son of sir Ualterius Goine. 68 105 1284, 14. 7. Imenovanje pooblašcenca v pravdi / Appointment of a authorised representative in a litigation Falcono je imenoval Cresencija Ma[.]pari skupaj s svojo ženo Aldigardo za pooblašcenca v pravdi, ki jo ima z Leonardom Niso. / Falcono appointed Cresencius Ma[.]pari, together with his wife Aldigarda, for his authorised representative in a litigation against Leonardus Nisa. 68 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 106 1284, 15. 7. Imenovanje pooblašcenca v pravdi / Appointment of an authorised representative in a litigation Gospa Finis je imenovala sina Leonarda za svojega poblašcenca v pravdi, ki jo ima z Marcom Freda. / Madam Finis appointed her son Leonardus for her authorised representative in a litigation against Marcus Freda. 69 107 1284, 15. 7. Imenovanje pooblašcenca v pravdi / Appointment of an authorised representative in a litigation Ricarda, žena Paxa imenuje Garofola za pooblašcenca v pravdi, ki jo ima z Iohanesom Pitilina. / Ricarda, wife of Paxus, appointed Garofolo for her authorised representative in a litigation against Iohanes Pitilini. 69 108 1284, 17. 5. Zadolžnica / Promissory note Çustixano se je zadolžil Tixolu upravitelja za vino. / Çustixano is indebted to Tixolus of administrator for wine. 69 109 1284, 22. 5. Zadolžnica / Promissory note Gerono Arbori se je zadolžil Sclauonu pokojnega Bilona. / Gerono Arbori is indebted to Sclauonus of late Bilonus. 69 110 1284, 17. 5. Zadolžnica / Promissory note Riuaroto se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe. / Riuaroto is indebted to Donatus of late Marinus Albe. 69 111 1284, 21. 5. Zadolžnica / Promissory note Ropreto frater Giroldi se je zadolžil Cacharie. / Giroldus’s brother Ropreto is indebted to Cacharia. 70 112 1284, 27. 7. Zadolžnica / Promissory note Albinus Çudei se je zadolžil gospodu Henricu Charentanesiju za vino. / Albinus Çudei is indebted to sir Henricus Carentanesius for wine. 70 5v 113 1284, 27. 7. Zadolžnica / Promissory note Gospod Garofolo se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Sir Garofolo is indebted to Donatus Marini Albe. 70 114 1284, 27. 7. Zadolžnica / Promissory note Papulino pokojnega Papulina se je zadolžil Donatu Marini Albe. / Papulino of late Papulinus is indebted to Donatus Marini Albe. 70 115 1284, 27. 7. Izjava o narocilu obnove listine / Declaration of procuring the renewal of a document Folcomario pokojnega Papa Imene je izjavil, da mora notar obnoviti listino, ki jo ima gospod Henrico Carentanexio. / Folcomario of late Papo Imene declared that notary must renew a document in the possession of sir Henrico Carentanesio. 70 116 1284, 27. 8. Imenovanje zastopnice / Appointment of a female procurator Preto Guera in Adalperio Guilie sta imenovala Bono, sestro Iohana Mançola za zastopnico za korišcenje kostanjev. / Preto Guera and Adalpero Guilie appointed Bona, sister of Iohanus Mançolus for their procurator for the utilization of chestnuts. 71 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 117 1284, 27. 8./17. 10. Zacetek vpisa / Beginning of the entry 71 118 1284, 17. 10. Zadolžnica / Promissory note Martignono Falconerie se je zadolžil Facini Folie za žito. / Martignono Falconerie is indebted to Facina Folie for cereals. 71 119 1284, 12. 11. Zadolžnica / Promissory note Bertoloto se je zadolžil gospodu Peloniju za gostilniško vino. / Bertoloto is indebted to sir Pelonius for inn-wine. 71 120 1284, 17. 12. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Paponi se je zadolžil Petru Folie za vino. / Iohanes Paponi is indebted to Petrus Folie for wine. 71 121 1285?, 8. 2. Zadolžnica / Promissory note Michaelo Braile se je zadolžil Çachariji za gostilniško vino. / Michaelo Braile is indebted to Çacharia for inn-wine. 71–72 122 1285?, 11. 2. Zadolžnica / Promissory note Mengolino Gueçele se je zadolžil Marquardinu. / Mengolino Gueçele is indebted to Marquardinus. 72 6–7 123 1285, 4. 11., Koper Oporoka / Will Gospod Henrico Charentanesio je dal zapisati poslednjo voljo. / Sir Henrico Charentanesio had his last will written. 72–74 124 1285?, 27. 1. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Falconus in Çuchai sta izjavila, da imata poravnane medsebojne racune. / Falconus and Çuchai declared that they settled their accounts. 74 125 1285?, 27. 1. Zadolžnica / Promissory note Çuchai se je zadolžil Falconu. / Çuchai is indebted to Falconus. 74 126 1285?, 13. 11. Oddaja imetja v zameno za prevžitek / Handing over of property in exchange for care and maintenance Gospa Aldigarda, vdova po mojstru Bonafaciju, je izrocila svoje premoženje sinu gospodu duhovniku Iohanesu Ricu v zameno za prevžitek. / Madam Aldigarda, widow of master Bonafacius, handed over all her property to her son, priest Iohanes Ricus, in exchange for care and maintenance. 74–75 8 127 1286 Navedba leta / Indication of the year 1286. / 1286. 75 128 1286, 5. 1. Zadolžnica / Promissory note Mengulino, sin Iohanusa Ueçele se je zadolžil Petru Banu za gostilniško vino. / Mengulino, son of Iohanus Ueçele, is indebted to Petrus Banus for inn-wine. 75 129 1286, 6. 1. Zadolžnica / Promissory note Pedeleper se je zadolžil Petru Banu za gostilniško vino. / Pedeleper is indebted to Petrus Banus for inn-wine. 75 130 1286, 23. 3. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Çupano se je zadolžil Facini Folie za žito; jamstvo je njegovo imetje. / Çupano is indebted to Facina Folie for cereals; all his property serves as a guarantee. 76 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 131 1286, 31. 3. Zadolžnica / Promissory note Vantolo Çacarie se je zadolžil Çacariji za gostilniško vino. / Vantolo Çaçarie is indebted to Çacaria for inn-wine. 76 132 1286, 8. 4. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus župnika se je zadolžil Çacarie za posojilo. / Nicolaus of the vicar is indebted to Çacaria for a received loan. 76 133 1286, 28. 4. Družabništvo za rejo prašica / Pig farming partnership Cevljarski mojster Iacobo je dal Mateu Siçole v najem prašica za živinorejsko družbo. / Master shoemaker Iacobo rented a pig to Mateus Siçole for a cattle farming partnership. 76–77 134 1286, 3. 5. Zadolžnica / Promissory note Nebrixato se je zadolžil Facini Folie za žito. / Nebrixato is indebted to Facina Folie for cereals. 77 135 1286, 8. 5. Zadolžnica / Promissory note Sichixaco se je zadolžil Nicolau Rufu za blazino. / Sichixaco is indebted to Nicolaus Rufus for a pillow. 77 8v 136 1286, 31. 8. Zadolžnica / Promissory note Viuaroto se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Viuaroto is indebted to Donatus Marini Albe. 77 137 1286, 17. 5. Objava nakupa zemljišca / Announcement of the purchase of a plot of land Klicar je objavil, da je Facina Folia kupil zemljišce od Nicolaja Siuerija in njegove žene Luige. / Herald announced that Facina Folia purchased a plot of land from Nicolaus Siuerii and his wife Luiga. 77 138 1286, 2. 6. Zadolžnica / Promissory note Sparagnalaio se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Sparagnalaio is indebted to Donatus Marini Albe. 78 139 1286, 2. 6. Zadolžnica / Promissory note Lionus se je zadolžil za listje. / Lionus is indebted for foliage. 78 140 1286, 27. 5. Zadolžnica / Promissory note Matiolda pokojnega Iohana Maure se je zadolžila Almericu Simeona. / Matiolda of late Iohanus Maure is indebted to Almericus Simeoni. 78 141 1286, 4. 6. Zadolžnica / Promissory note Riuaroto se je zadolžil Donatu Marina. / Riuaroto is indebted to Donatus Marini. 78 142 1286, 23. 6. Zadolžnica / Promissory note Vitale Otonis se je zadolžil Donatu Marina. / Vitale Otonis is indebted to Donatus Marini. 78 143 1286, 23. 6. Nedokoncana zadolžnica / Incomplete promissory note Cadisa se je zadolžil Donatu Marina). / Cadisa is indebted to Donatus Marini. 78 144 1286, 15. 7. Zadolžnica / Promissory note Indriolo se je zadolžil Donatu Marini. / Indriolo is indebted to Donatus Marini. 79 145 1286, 15. 7. Zadolžnica / Promissory note Albino Gerbini se je zadolžil Donatu Marina. / Albino Gerbini is indebted to Donatus Marini. 79 146 1286, 17. 7. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Çustixani se je zadolžil Facini Folie. / Iohanes Çustixani is indebted to Facina Folie. 79 147 1286, 12. 8. Zadolžnica / Promissory note Paxolo se je zadolžil Perandiju za gostilniško vino. / Paxolo is indebted to Perandi for inn-wine. 79 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 9 148 1286, 22. 8. Zadolžnica / Promissory note Tixolo Çiuaie se je zadolžil Perandiju za gostilniško vino. / Tixolo Çiuaie is indebted to Perandi for inn-wine. 79 149 1286, 24. 8. Zadolžnica / Promissory note Bicaria se je zadolžil bratu Iacobu. / Bicaria is indebted to his brother Iacobus. 80 150 1286, 22. 8. Zadolžnica / Promissory note Biatriçin mož Leonardo se je zadolžil Perandiju za gostilniško vino. / Leonardo, husband of Beatriçe, is indebted to Perandi for inn-wine. 80 151 1286, 6. 12. Zadolžnica / Promissory note Viuaroto se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Viuaroto is indebted to Donatus Marini Albe. 80 152 1286, 22. 12. Zadolžnica / Promissory note Ropretus se je zadolžil mojstru Iacobu za olje. / Ropretus is indebted to master Iacobus for oil. 80 153 1286, 22. 12. Zadolžnica / Promissory note Pelegrina se je zadolžila Marquardu. / Pelegrina is indebted to Marquardus. 80 154 1287, 23. 1. Odstop dela ribolovnega obmocja / Cession of part of a fishing ground Duhovnik Iohanes Rico je odstopil del ribolovnega obmocja Mariji pokojnega Marina Albe. / Priest Iohanes Rico ceded part of a fishing ground to madam Maria of late Marinus Albe. 80–81 155 1287, 22. 1. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus župnika se je zadolžil Antoniju pokojnega Marina Albe. / Nicolaus of the vicar is indebted to Antonius of late Marinus Albe. 81 156 1287, 22. 1. Zadolžnica / Promissory note Galus se je zadolžil. / Galus is indebted. 81 157 1287, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Çacuia se je zadolžil Almericu Ptilinu za gostilniško vino. / Çacuia is indebted to Almericus Ptilinus for inn-wine. 81 9v 158 1287, 2. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Pribinus in njegova žena Donata sta se zadolžila mojstru Guiçardu; jamstvo je njuno imetje. / Pribinus and his wife Donata are indebted to master Guiçardus; all their property serves as a guarantee. 81–82 159 1287, 1. 2. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Tirixo je izjavil da je dolg s strani Raualica in Çalona izplacan. / Tirixo declared that Raualicus and Çalonus settled all their debts to him. 82 160 1287, 25. 3. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Carnicoli se je zadolžil Adalieriju Vitali in svakinji gospej Noradi za vino. / Iohanes Carnicoli is indebted to Adalierius Vitali and his sister-in-law, madam Norada, for wine. 82 161 1287, 8. 4. Zadolžnica / Promissory note Bertinus Iohanis Cani se je zadolžil Niculinu Cremonis za njegovo poroštvo za blago. / Bertinus Iohanis Cani is indebted to Niculinus Cremonis for his surety for cloth. 82 162 1287, 10. 4. Zadolžnica / Promissory note Adaierius Rufus se je zadolžil Bastianu Cabrolu. / Adaierius Rufus is indebted to Bastianus Cabrolus. 82 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 163 1287, 12. 4. Zadolžnica / Promissory note Adalgerio Isole se je zadolžil Adamu Putei za gostilniško vino. / Adalgerio Isole is indebted to Adamus Putei for inn-wine. 82 164 1287, 16. 4. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Polo se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Iohanes Pole is indebted to Donatus Marini Albe. 83 165 1287, 21. 4. Pravda / Litigation Gospod Adalierius Vitali je gospodu duhovniku Asmondu povedal, da želi v zadevi glede ribolovnega obmocja priti pred podestata. / Sir Adalierius Vitali told priest Asmondo that he wished to see the podestŕ regarding a fishing ground. 83 10 166 1287, 11. 5. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Becaria je izjavil, da mu je brat Iacobus izplacal doto. / Becaria declared that his brother Iacobus paid his bride price to him. 83 167 1287, 11. 5. Zadolžnica / Promissory note Mesar Vilanuso se je zadolžil omenjenemu Iacobu. / Butcher Vilanuso is indebted to aforementioned Iacobus. 83 168 1287, 18. 6. Zadolžnica / Promissory note Çergogna iz Kaštinjola in njegov brat Tofanius sta se zadolžila Paparelu. / Çergogna from Kaštinjol and his brother Tofanius are indebted to Paparelus. 83 169 1287, 19. 6. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus Siuerija se je zadolžil Facini Folia za žito. / Nicolaus Siuerii is indebted to Facina Folia for cereals. 84 170 1287, 17. 8. Odstop imetja / Cession of property Gospa Aldigarda pokojnega mojstra Bonifacija je vse svoje imetje odstopila sinu gospodu duhovniku Iohanisu Ricu. / Madam Aldigarda of late Bonifacius ceded all her property to her son, priest Iohanis Rico. 84 10v 171 1287, 20. 8. Zadolžnica / Promissory note Ribic Martinus se je zadolžil gospodu Iohanisu Ricu. / Fisherman Martinus is indebted to sir Iohanis Ricus. 84 172 1287, 29. 9. Zadolžnica / Promissory note Maria Dename in njen sin Anbroxius sta se zadolžila gospej Çenevri, vdovi po gospodu Arnustu. / Maria Dename and her son Anbrosius are indebted to madam Çenevra, widow of sir Arnustus. 84–85 173 1287, 29. 9. Predaja nerešenih vprašanj v razsojo / Submission of unsettled issues to arbitration Leonardus in Martinus Guarnerii iz Umaga sta nerešena vprašanja predala v razsojo bratovšcini Sv. Janeza. / Leonardus and Martinus Guarnerii from Umag submitted their unsettled issues to the fraternity of St. John for arbitration. 85 174 1287, 29. 9. Dogovor o delu / Work agreement Petrus Monega se je zavezal, da bo leto dni pri gospodu duhovniku Asmundu. / Petrus Monega vowed to stay with priest Asmundus for a year. 85 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 175 1287, 5. 10. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Mauri se je zadolžil Antoniju Marina Albe. / Dominicus Mauri is indebted to Antonius Marini Albe. 85 176 1287, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Martinus Grixonus se je zadolžil Piligrinu Adalperija. / Martinus Grixonus is indebted to Piligrinus Adalperii. 85 177 1287, 15. 10. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus Siueri se je zadolžil Facini Uolia za starejšo zadolžnico. / Nicolaus Siueri is indebted to Facina Uolia in relation to an older promissory note. 85–86 178 1287, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Bertolo svinjskega pastirja se je zadolžil Alduçu Pitera. / Bertolo of the swine-herd is indebted to Alduçus Piteri. 86 179 1287, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Tomado zet/svak Gisle se je zadolžil Martinu Grisonu za starejšo zadolžnico. / Tomado, son/brother-in-law is indebted to Martinus Grisonus in relation to an older promissory note. 86 11 180 1287, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Ançutus se je zadolžil cevljarju Prodençanu za gostilniško vino. / Ançutus is indebted to shoemaker Prodençanus for inn-wine. 86 181 1287, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Prodençanus se je zadolžil Falconu. / Prodençanus is indebted to Falconus. 86 182 1287, 25. 10. Predaja zadeve v razsojo / Submission of a case to arbitration Leonardus Patrinum in Martinus Guarnerii iz Umaga sta zadevo glede svojih hiš predala v razsojo bratovšcini Sv. Janeza. / Leonardus Patrinum and Martinus Guarnerii from Umag submitted the case concerning houses to the fraternity of St. John for arbitration. 86–87 183 1287, 26. 10. Zadolžnica / Promissory note Andriolo, ki se klice Raualico, in Dominicus Bertalda Belete sta se zadolžila Facini Folie za vino. / Andriolo, also known as Raualico, and Dominicus Bertaldi Belete are indebted to Facina Folie for wine. 87 184 1287, 17. 10. Zadolžnica / Promissory note Artuicis Sparagnaloio se je zadolžil Donatu Mara Albe. / Artuicis Sparagnaloio is indebted to Donatus Mari Albe. 87 11v 185 1287, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Artuicus Sparagnaloio se je zadolžil Donatu Marina Albe. / Artuicus Sparagnaloio is indebted to Donatus Marini Albe. 88 186 1287, 27. 10. Zadolžnica / Promissory note Alduçolo Piteri se je zadolžil Albinu iz Kopra. / Alduçolo Piteri is indebted to Albinus from Koper. 88 187 1287, 20. 11. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Dominicus pokojnega Piligrina Dename z ženo je prodal vinograd v dolini Prato. / Dominicus of late Piligrinus Dename and his wife sold a vineyard in Prato valley. 88 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 188 1287, 30. 11. Objava nakupa vinograda / Announcement of the purchase of a vineyard Klicar Percacinus je objavil, da je Gandi Facine Vitali kupil vinograd od Dominica pokojnega Pelegrina Diname in njegove žene Castelete. / Herald announced that Gandi Facine Vitali purchased a vineyard from Dominicus of late Piligrinus Dename and his wife. 88–89 189 1287, 30. 11. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Giuxe se je zadolžil cevljarskemu mojstru Iacobu za obrtniško storitev. / Iohanes Giuxe is indebted to master shoemaker Iacobus for a handicraft product. 89 12 190 1287, med/between 1. in/and 7. 12. Nedokoncana oporoka / Incomplete will 89 191 1287, med/between 1. in/and 7. 12. Nedokoncana oporoka / Incomplete will Pooblašcenca za oporoko sta gospod maršal ter testatorjeva brat Adalierius in žena. / Personal representatives in the will are sir Marshal, testator’s brother Addalierius and testator’s wife. 89 192 1287, 8. 12. Zadolžnica / Promissory note Antonuus pokojnega Iohanesa Armana se je zadolžil Facini Folia za žito. / Antonuus of late Iohanes Armani is indebted to Facina Folia for cereals. 89–90 193 1287, 13. 12. Odstop fevda in desetine / Cession of a fief and a tithe Leonardus Nisa je odstopil fevd in desetino hiše koprskemu škofu. / Leonardus Nisa ceded a fief and a tithe of a house to Bishop of Koper. 90 194 1287, 19. 12. Zadolžnica / Promissory note Frapena in Raualico Paniça sta se zadolžila Iohanisu Pitera za vino. / Frapena and Raualico Panica are indebted to Iohanis Piteri for wine. 90 195 1288 Navedba leta / Indication of the year 1288. / 1288. 90 196 1288, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Iohani Veçele se je zadolžil Facini Folia za žito. / Iohani Veçele is indebted to Facina Folia for cereals. 90 197 1288, 26. 2. Zadolžnica / Promissory note Klobucar Iohanes se je zadolžil v zvezi z gostilno. / Capmaker Iohanes is indebted in connection with his inn. 90 198 1288, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Henricus Vitali se je zadolžil Groellu. / Henricus Vitali is indebted to Groellus. 91 12v 199 1288, 17. 3. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Gospod Anoe pokojnega gospoda Petra Apolonija je prodal vinograd Andalu, sinu Henrica Taiacocija. / Sir Anoe of late Petrus Apolonius sold a vineyard to Andalus, son of Henricus Taiacocius. 91 200 1287, 1. 11. Zadolžnica / Promissory note Artuicus Sparagnaloio se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe. / Artuicus Sparagnaloio is indebted to Donatus of late Marinus Albe. 91 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 13 201 1288, 19. 4. Zadolžnica / Promissory note Iohani iz Pulja se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe za žito. / Iohani from Pula is indebted to Donatus of late Marinus Albe for cereals. 92 202 1288, 19. 4. Zadolžnica / Promissory note Petrus Folia se je zadolžil Almericu Simoni v zvezi s svojim sinom Salonom. / Petrus Folia is indebted to Almericus in connection with his son Salonus. 92 203 1288, 19. 4. Zadolžnica / Promissory note Almericus Taiacoçi se je z istim razlogom zadolžil Almericu Simona. / Almericus Taiacoçi is indebted to Almericus Simoni for the same reason. 92 204 1288 Navedba leta / Indication of the year 1288. / 1288. 92 205 1288, 16. 4. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Florita, vdova po Otonlicuntu je skupaj s sinom Rulandinom ter njegovimi brati in sestrami prodala vinograd krojacu Falconu. / Florita, widow of Otonlicuntus, her son Rulandinus and his brothers and sisters sold a vineyard to tailor Falconus. 92–93 206 1288, 9. 5. Objava nakupa vinograda / Announcement of the purchase a vineyard Klicar Çanutus je objavil, da je krojac Falconus kupil vinograd od Florite Cunta, njenega sina Rulandina in njegovih bratov. / Herald Çanutus announced that tailor Falconus purchased a vineyard from Florita Cunti, her son Rulandinus and his brothers. 93 13v 207 1288, 16. 4. Zadolžnica / Promissory note Klicar Prechacinus se je zadolžil Andruçolu Alborija. / Herald Prechacinus is indebted to Andruçolus Albori. 93 208 1288, 20. 5. Zadolžnica / Promissory note Iohanes iz Pulja se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe. / Iohanes from Pula is indebted to Donatus of late Marinus Albe. 93–94 209 1288, 1. 6. Zadolžnica / Promissory note Scacuia se je zadolžil Bonisegni. / Scacuia is indebted to Bonisegna. 94 210 1288, 12. 7. Zadolžnica / Promissory note Rigname pokojnega Iohana Maure se je zadolžil krojacu Falconu za gostilniško vino. / Rigname of late Iohanus Maure is indebted to tailor Falconus for inn-wine. 94 211 1288, 12. 7. Zadolžnica / Promissory note Tomado zet/svak Gisle se je zadolžil Almericu Simeona za starejšo zadolžnico. / Tomado, son/brother-in-law of Gisla is indebted to Almericus Simeonis in relation to an older promissory note. 94 212 1288, 23. 6. Zadolžnica / Promissory note Guido Leonarda Nise se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe za vino. / Guido Leonardi Nise is indebted to Donatus of late Marinus Albe for wine. 94 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 213 1288, 23. 6. Zadolžnica / Promissory note Çalono, Albinus Iudea in Guido Leonarda Nixe so se zadolžili Adalperiju Guiie za vino. / Çalono, Albinus Iudei and Guido Leonardi Nixe are indebted to Adalperius Guiie for wine. 95 14 214 1288, ?. 6. Zadolžnica / Promissory note Seno se je zadolžil Candiju Facine za vino. / Seno is indebted to Candi Facine for wine. 95 215 1288, 27. 6. Zadolžnica / Promissory note Çalonus pokojnega Naça in Guido Nise sta se zadolžila Simonu Prodençana za gostilniško vino. / Çalonus of late Naçi and Guido Nise are indebted to Simonus Prodençani for inn-wine. 95 216 1288, 13. 7. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Çacheus se je zadolžil Facini Folia za žito. / Dominicus Çacheus is indebted to Facina Folia for cereals. 95 217 1288, 17. 7. Prodaja zemljišca ob jamstvu / Sale of a plot of land with a guarantee Krojac Odorlicus in njegova žena Ricarda sta prodala zemljišce Adalperiju Guiie; jamstvo je njuno imetje. / Tailor Odorlicus and his wife Ricarda sold a plot of land to Adalperius Guiie; all their property serves as a guarantee. 95–96 14– 14v 218 1288, 27. 7. Izjava oceta o odgovornosti njegove žene in sina za njegove krivicno pridobljene prejemke / Father’s declaration regarding the responsibility of his wife and son for his unjust gains Gospod Adalgerius Vitali je prisegel, da bosta njegova žena in sin Henricus vsem upravicencem poravnala njegove krivicno pridobljene prejemke. / Sir Adalgerius Vitali swore that his wife and his son Henricus would return his unjust gains to all rightful claimants. 96 219 1288, 29. 7. Zadolžnica / Promissory note Petrus Banus se je zadolžil krojacu Falconu za gostilniško vino. / Petrus Banus is indebted to tailor Falconus for inn-wine. 96 220 1288, 3. 8. Zadolžnica / Promissory note Bertaldus Belete se je zadolžil Candiju Facine Vitali za žito. / Bertaldus Belete is indebted to Candi Facine Vitali for cereals. 96–97 221 1288, 21. 9. Zadolžnica / Promissory note Pelonius pokojnega gospoda Petra Apolonija se je zadolžil gospej Noradi, vdovi po gospodu Henricu Charent za vino. / Pelonius of late sir Petrus Apolonii is indebted to madam Norada, widow of sir Henricus Charent, for wine. 97 222 1288, 1. 10. Zadolžnica / Promissory note Çalono pokojnega Naca se je zadolžil Toskancu Graciju za gostilniško vino. / Çalono of late Naci is indebted to Gracius Tosscanus for inn-wine. 97 223 1288, 1. 10. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Bertaldi Belete se je zadolžil krojacu Falconu za gostilniško vino. / Dominicus Bertaldi Belete is indebted to tailor Falconus for inn-wine. 97 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 224 1288, 17. 10. Zadolžnica / Promissory note Ortolanus Galengani se je zadolžil Falconu in Andruciju Paniçe. / Ortolanus Galengani is indebted to Falconus and Andrucius Paniçe. 97 225 1288, 17. 10. Zadolžnica / Promissory note Decano se je zadolžil Falconu et Andruciju Paniçe. / Decano is indebted to Falconus and Andrucius Paniçe. 98 15 226 1288, ?. 10. Zadolžnica, izjava o poravnavi / Promissory note, declaration of settlement Stefanus Marela se je zadolžil cevljarskemu mojstru Iacobu za olje. Stefanus je izjavil, da mu je mojster Iacobus placal za olje. / Stefanus Marela is indebted to master shoemaker Iacobus for oil. Stefanus declared that master Iacobus paid him for oil. 98 227 1288, ?. 10. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Toskancan Lapus je izjavil, da je od gospoda Anoeta prejel izplacilo, ker je bil porok Lapu za mesarja Girarda. / Lapus Tosscanus declared that he received the payment from sir Anoe, who acted as butcher Girardus’s surety to Lapus. 98 228 1288, 31. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bertaldi Belete in Andruçolo Paniçe sta se zadolžila Candiju Facine Vitali za posojilo. / Iohanes Bertaldi Belete and Andruçolo Paniçe are indebted to Candi Facine Vitali for a received loan. 98 229 1288, 31. 10. Jamstvo / Surety Gospod Facina Vitali je jamcil omenjenim dolžnikom za ta dolg. / Sir Facina Vitali provided a surety to the aforementioned debtors for this debt. 98 230 1288, 9. 11. Sinova izjava, da bo poravnal ocetove krivicno pridobljene prejemke / Son’s declaration of settling his father’s unjust gains Andalo, sin pokojnega Taiacoçija je izjavil, da bo poravnal ocetove krivicno pridobljene prejemke. / Andalo, son of late Taiacoçio, declared that he would settle his father’s unjust gains. 99 231 1288, 13. 11. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Adalalperio pokojnega Elie je izjavil, da mu je Iohanes Benne poravnal svoje dolgove. / Adalalperio of late Elia declared that Iohanes Benne settled all his debts to him. 99 15v 232 1288, 19. 11. Zadolžnica / Promissory note Antonio pokojnega Iohana Armana dolguje Facini Vitala. / Antonio of late Iohanus Armani is indebted to Facina Vitali. 99 233 1288, 5. 12. Dogovor o delu / Work agreement Petrus Moneca se je zavezal, da bo leto dni pri gospodu duhovniku Asmundu. / Petrus Moneca vowed to stay with priest Asmundus for a year. 99 234 1288, 15. 12. Zadolžnica / Promissory note Petrus Banus se je zadolžil Mengonu, sinu pokojnega Guarina Pusterle. / Petrus Banus is indebted to Mengonus, son of late Guarinus Pusterle. 99–100 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 235 1289 Navedba leta / Indication of the year 1289. / 1289. 100 236 1289, 1. 1. Zadolžnica / Promissory note Lauoraben se je zadolžil cevljarskemu mojstru Iacobu za olje. / Lauoraben is indebted to master shoemaker Iacobus for oil. 100 237 1289, 23. 1. Zadolžnica / Promissory note Iacobus Manfredi se je zadolžil Rigendi. / Iacobus Manfredi is indebted to Rigenda. 100 238 1289, 3. 1. Zadolžnica / Promissory note Poxolo se je zadolžil Regedi, vdovi po Balbu. / Poxolo is indebted to Regeda, widow of Balbus. 100 239 1289, 23. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Vitali se je zadolžil Perinu Pelonija. / Iohanes Vitali is indebted to Perinus Pelonii. 100 240 1289, 23.1. Prodaja vinograda ob jamstvu / Sale of a vineyard with a guarantee Michaelo Braile in njegova žena Maria sta prodala vinograd Peligrinu Adalpera Guiie; kupcu sta obljubila jamstvo. / Michaelo Braile and his wife Maria sold a vineyard to Pelegrinus Adalperi Guiie; they provided the buyer with a guarantee. 101 16 241 1289, ?. ?. Nedokoncana zadolžnica / Incomplete promissory note […] se je zadolžil za gostilniško vino. / […] is indebted for inn-wine. 101 242 1289, ?. ?. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Groello, mojster Guicardo in […] so se zadolžili mojstru S[– …]; jamstvo je njihovo imetje. / Groello, master Guicardo and […] are indebted to master S[…]; all their property serves as a guarantee. 101 243 1289, ?. ?. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Cevljarski mojster Guidus se je zadolžil Çustixanu, ker je jamcil Simonu Prodençana za njegov dolg; obljubil mu je, da ga bo obvaroval škode. / Master shoemaker Guido is indebted to Çustixanus for providing him with a surety for his debt to Simonus Prodençani; he promised to protect him against loss. 102 244 1289, 18. 4. Zadolžnica / Promissory note Matelda pokojnega Iohana Inam in njen sin Rigname sta se za prejeto posojilo zadolžila Henricu Adalgera za vino. / Matelda of late Iohanus Inam and her son Rigname are indebted to Henricus Adalgeri for wine on account of the received loan. 102 245 1289, 10. 5. Zadolžnica / Promissory note Tomado zet/svak Gisle se je zadolžil Bertinu Iohana Cana. / Tomado son/brother-in-law Gisle is indebted to Bertinus Iohani Cani. 102 246 1289, 10. 8. Zadolžnica / Promissory note Çucai, sluga gospe Norade, se je zadolžil cevljarskemu mojstru Iacobu za gostilniško vino. / Çucai, merçenary of madam Norada, is indebted to master shoemaker Iacobus for inn-wine. 102 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 247 1289, 14. 8. Zadolžnica / Promissory note Prebinus se je zadolžil Guecelu Saure za najemnino in desetino hiše. / Prebinus is indebted to Guecelus Saure for a rent and a tithe of a house. 102–103 248 1290 Navedba leta / Indication of the year 1290. / 1290. 103 16– 249 1290, 23. 1. Zadolžnica Mojster Çucolinus se je zadolžil Veneriju 103 16v ob jamstvu / Promissory note with a guarantee sinu […] za blago; jamstvo je njegovo imetje. / Master Çucolinus is indebted to master Venerius, son of […], for cloth; all his property serves as a guarantee. 250 1290, 24. 1. Zadolžnica / Promissory note Sabadinus se je zadolžil gospej Çeneuri za starejšo zadolžnico za vino. / Sabadinus is indebted to madam Çeneura in relation to an older promissory note for wine. 103 251 1290, 21. 2. Zadolžnica / Promissory note Petrus Banus se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe za žito. / Petrus Banus is indebted to Donatus of late Marinus Albe for cereals. 103–104 252 1290, 2. 3. Zadolžnica / Promissory note Albin[–] Çudei se je zadolžil Donatu pokojnega Marina Albe za žito. / Albin[–] Çudei is indebted to Donatus of late Marinus Albe for cereals. 104 253 1289 Navedba leta / Indication of the year 1289. / 1289. 104 254 1289, 21. 11. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Pretus, mož Coradine Iohana Veçelle je izjavil, da mu je Balbinus Bufa poravnal dolg. / Pretus, husband of Coradina Iohani Veçelle, declared that Balbinus Bufa settled his debt to him. 104 255 1290, 11. 3. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes Çoto , mož Rigende, se je skupaj z ženo zadolžil duhovniku Iohanesu Diuesu. / Master Iohanes Çoto, husband of Rigenda, and his wife Rigenda are indebted to priest Iohanes Diues. 104 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES NOTARSKA KNJIGA 9 (1294–1295) / NOTARY BOOK 9 (1284–1290) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1294, 14. 10. Navedba kraja dogajanja / Place of event V prisotnosti gospoda podestata. / In the presence of sir podestŕ. 105 2 1294, 14. 10. Predaja zadeve glede zemljišc v razsojo / Submitting a case regarding landed property to arbitration Dominus Cresencius in Iohanes Folia sta zadeve glede zemljišc na ravnici Sv. Martina in v Viaru predala v razsojo Nicolau Rufu in gospodu Garofalu. / Dominus Cresencius and Iohanes Folia submitted their case regarding landed property in the St. Martin plain and in Viaro to Nicolaus Rufus and and sir Garofalus for arbitration. 105 3 1294, 12. 11. Dogovor o gradnji zidu in vrat / Agreement on building a wall and a gate Iohanes Folia in Donato pokojnega Marina Albe sta se zavezala skupaj zgraditi zid in vrata v hiši. / Iohanes Folia and Donato of late Marinus Albe promised to build together a wall and a gate in a house. 105 4 1294, 13. 11. Izjava o prejemu dveh oblacil / Declaration of receiving two items of clothing Ricarda Siparii je zase in v imenu svoje hcerke Çuste izjavila, da je od komisarjev pokojnega Salona pokojnega gospoda Almerica Venera prejela dve oblacili. / Ricarda from Sipario declared on her own behalf and on behalf of her daughter Çusta that she received two items of clothing from commissioners from late Salonus of late sir Almericus Venerus. 105–106 1v 5 1295, ?. 5. Družba za rejo drobnice / Small cattle breeding partnership Toskanec Lapus pokojnega gospoda Rainerija iz Firenc je izrocil 154 odraslih ovac in 8 jagnjet Mathiji, sinu pokojnega sodarja Martina v družbo za rejo drobnice. / Lapus Toscanus of late sir Rainerius from Florence handed over 154 full-grown sheep and 8 lambs to Mathia, son of late cooper Martinus, for a small cattle breeding partnership. 106 6 1295, 29. 5. Družba za rejo drobnice / Small cattle breeding partnership Toskanec Lapus pokojnega Rainerija iz Firenc je izrocil 76 odraslih ovac in 54 jagnjet Iuanu Sclau, ocetu Hunisa v družbo za rejo drobnice. / Lapus Toscanus of late Rainerius from Florence handed over 76 full-grown sheep and 54 lambs to Iuanus Sclaus, father of Hunis, for a small cattle breeding partnership. 106–107 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 2 7 1295, 29. 5. Družba za rejo drobnice / Small cattle breeding partnership Toskanec Lapus pokojnega gospoda Rainerija iz Firenc je izrocil 76 odraslih ovac in 5[.] jagnjet Domincu in njegovemu bratu Dursmanu, sinovoma pokojnega Sclaua, v družbo za rejo drobnice. / Lapus Toscanus of late sir Rainerius from Florence handed over 76 full-grown sheep and 5[.] lambs to Dominco and his brother Dursmano, sons of late Sclauus, for a small cattle breeding partnership. 107 8 1295, 15. 5. Prodaja zemljišca / Sale of a plot of land Gospod Cresencius je prodal Aymericu Martina iz Marcane zemljišce v Kampolinu. / Sir Cresencius sold a plot of land in Kampolin to Aymericus Martini from Marcana. 107–108 2v 9 1295, med / Neberljiv vpis / 108 between 15. Illegible entry 5. in / and 30. 8. 10 1295 Navedba leta / Indication of the year 1295. /1295. 108 11 1295, 30. 8. Zadolžnica ob jamstvu/ Promissory note with a guarantee Iohanes Bono vino se je zadolžil Çachariji gospoda Venera Columbana; jamstvo je njegovo imetje. / Iohanes Bono vino is indebted to Çacharia of sir Venerus Columbanus; all his property serves as a guarantee. 108 12 1295, 30. 8. Jamstvo / Surety Mesar Iacobus pokojnega mojstra Stephani je obljubil, da bo Iohanesa Bona uina obvaroval škode od dolga v javnem zapisu, v katerem je Iohani Bono vino jamcil za Iacoba Çacharie gospoda Venera Columbana; Iacobus je jamcil s svojim imetjem. / Butcher Iacobus of late master Stephanus promised to protect Iohanes Bonus Uinus against any loss arising from the debt in a public instrument, in which Iohani Bono vino acted as a surety for Iacobus Çacharie of sir Venerus Columbanus; Iacobus’s property served as a guarantee. 108 13 1295, 31. 8. Izjava o prejemu posojila ob zastavi / Declaration of obtaining a loan against a pledge Krojac Falconus je izjavil, da je od Ueneria Galla prejel posojilo; zanj je zastavil plovilo. / Tailor Falconus declared that he received a loan from Uenerius Gallus; he pledged a boat for it. 108–109 3 14 1295 Navedba leta / Indication of the year 1295. / 1295. 109 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 15 1295, 22. 9. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Iohanes Bono uino in Aimericus, ki se klice Gruello, sta se zadolžila Çachariji gospoda Venera Columbana; jamstvo je njuno imetje. / Iohanes Bono uino and Aimericus, also known as Gruello, are indebted to Çaharia of sir Venerus Columbanus; all their property serves as a guarantee. 109 16 1295, 22. 9. Jamstvo / Surety Mesar Iacobus pokojnega mojstra brivca Stefana je obljubil, da bo Iohanesa Bona uina in Aymerica, ki se klice Groello, obvaroval škode za poroštvo za dolg Iacoba Çacharije gospoda Venera Columbana. / Butcher Iacobus of late master barber Stefanus promised to protect Iohanes Bonus uinus and Aymericus, also known as Groello, against any loss that may arise from their surety for the debt of Iacobus Çaharie of sir Venerus Columbanus. 109 17 1295, 7. 10. Prodaja dela hiše / Sale of part of a house Benuenutus, ki se klice Becharia, je prodal Facini Folia del hiše v cetrti Mugla v Piranu. / Benuenutus, also known as Becharia, sold part of a house in the quarter Mugla in Piran to Facina Folia. 109–110 3v 18 1295, 22. 10. Izrocitev imetja na dražbo / Submission of possessions for auction Iohanes Funda je izrocil nekaj imetja na dražbo za zadovoljitev upnikov. / Iohanes Funda submitted some of his possessions for auction to satisfy his creditors. 110 19 1295, ?. 10. Vaja pisanja / Writing practice 110 4 20 1295, 4. 10. Predstavitev pric v zadevi / Presentation of witnesses in a case Gospod Almericus Simeonis je predstavil price v zadevi proti gospodu Garofolu. / Sir Almericus Simeonis presented his witnesses in the case against sir Garofolus. 111 21 1295, 7.? 10. Predstavitev pric v zadevi / Presentation of witnesses in a case Donatus Petri Vilani je predstavil price v zadevi priti Petru Banu. / Donatus Petri Vilani presented his witnesses in the case against Petro Bano. 111 4v 22 1295, 7.? 10. Neberljiv vpis / Illegible entry 111 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES NOTARSKA KNJIGA 10 (1290–1296) / NOTARY BOOK 10 (1290–1296) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1290 Navedba leta / Indication of the year 1290. / 1290. 113 2 1290, 8. 1. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Andrea Manfredi je prodal Alberricu Uallantina vinograd v dolini Secovlje. / Andrea Manfredi sold his vineyard in the Secovlje valley to sir Alberricus Uallantini. 113 3 1290, 15. 1. Objava prodaje vinograda / Announcement of the sale of a vineyard Klicar Lorencius je objavil prodajo vinograda Andrea Manfreda. / Herald Lorencius announced the sale of a vineyard of Andrea Manfredi. 113 4 1292, 8.? 7., Benetke/Venice Imenovanje pooblašcenca / Appointment of a representative Domina Galicia, hcerka gospoda Allexija iz Gradeža je imenovala gospoda notarja Lionarda de Feraguto za pooblašcenca, da bi od Iohanesa de Bona zahteval najemnino njene hiše in da bi prodal njen vrt v dolini Marcana in prejel zanj zakupnino. / Madam Galicia, daughter of late sir Allexius from Grado, appointed sir notary Lionardus de Feraguto as her representative to claim the rent of her house from Iohanes de Bona, to sell her garden in the Marcana valley and to receive a lease for it. 113–114 1v 5 1290, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes […] se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Iohanes […] is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 114 6 1290, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Mançolus se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Iohanes Mançolus is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 114–115 7 1290, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Fellonus se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Fellonus is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 8 1290, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes iz Siparja se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Iohanes de Siparius is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 9 1290, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Ropretus se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Ropretus is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 10 1290, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Stefanus de Graici se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Stefanus de Graici is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 11 1290, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Marofa se je zadolžila Martinu Warnerija za žito. / Marofa is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 12 1290, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Vioto Pagnato se je zadolžil Martinu Warnerija za žito. / Vioto Pagnato is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 115 13 1290, 17. 1. Zadolžnica / Promissory note Floreta, vdova po Contiju, se je zadolžila Martinu Warnerija za žito. / Floreta, widow of Conti, is indebted to Martinus Warnerii for cereals. 116 14 1290, 18. 1. Zadolžnica / Promissory note Xitigoi se je zadolžil Mengolinu. / Xitigoi is indebted to Mengolinus. 116 15 1290, 21. 1. Zadolžnica / Promissory note Kosec Stefanus se je zadolžil Bonefatiju pokojnega Bonefacija za vino. / Reaper Stefanus is indebted to Bonefatius of late Bonefacius for wine. 116 16 1290, 21. 1. Zadolžnica / Promissory note Stefanus a Gradici se je zadolžil Iustixanu. / Stefanus a Gradici is indebted to Iustixanus. 116 17 1290, 21. 1. Zadolžnica / Promissory note Tomao Gisle se je zadolžil Wiotu Pagnaru. / Tomao Gisle is indebted to Wiotus Pagnarus. 116 18 1290, 21. 1. Zadolžnica / Promissory note Mengolino Malgariti se je zadolžil Marcu Rubeu. / Mengolino Malgariti is indebted to Marcus Rubeus. 116 19 1290, 22. 1. Zadolžnica / Promissory note Volcico se je zadolžil Bonefaciju pokojnega Bonefacija. / Volcico is indebted to Bonefacius of late Bonefacius. 117 2 20 1290, 22. 1. Zadolžnica / Promissory note Millinus se je zadolžil Marchexinu. / Millinus is indebted to Marchexinus. 117 21 1290, 29. 1. Razsodba / Ruling Arbitra Marchexius in Senno sta razsodila, da Albino dolguje zetu/svaku Dominicu. / Arbiters Marchexius and Senno ruled that Albino owed his son/brother-in-law. 117 22 1290, 2. 2. Zadolžnica / Promissory note Iurco Sclauo se je zadolžil Marchexinu. / Iurco Sclauo is indebted to Marchexinus. 117 23 1290, 5. 2. Zadolžnica / Promissory note Waltramo Seruara se je zadolžil Çaninu. / Waltramo Seruara is indebted to Çaninus. 117 24 1290, 5. 2. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Dominus pre Algerius et Alperius Wiie sta po pooblastilu prodala vinograd v Seci bratovšcini Sv. Martina. / Priest Algerius and Alperius Wiie sold a yineyard in Seca to the fraternity of St. Martin upon authorisation. 117–118 25 1290, 12. 2. Objava prodaje vinograda / Announcement of the sale of a vineyard Klicar Çanuto je objavil prodajo vinograda v Seci, ki je pripadal Bertulinu. / Herald Çanuto announced the sale of a vineyard in Seca that belonged to Bertulinus. 118 26 1290, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Vato se je zadolžil Mafeu za vino. / Vato is indebted to Mafeo for wine. 118 27 1290, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Tonelus de Seroti se je zadolžil Martinu. / Tonelus de Seroti is indebted to Martinus. 118 28 1290, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Almerricus se je zadolžil Martinu. / Almerricus is indebted to Martinus. 118 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 2v 29 1290, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Petrus Petenario se je zadolžil Andreu pokojnega Manfreda. / Petrus Petenario is indebted to Andrea of late Manfredi. 118 30 1290, 2. 3. Najem plovila ob jamstvu / Rent of a boat with a guarantee Çalonem Naci je od Albinella Orea najel plovilo; v primeru izgube mora škodo nadoknaditi. / Çalonem Naci rented a boat from Albinellus Orei; in case of loss he is obliged to indemnify the damages. 119 31 1290, 3. 3. Zadolžnica / Promissory note Facina se je zadolžil Falconu. / Facina is indebted to Falco. 119 32 1290, 5. 3. Zadolžnica / Promissory note Lisol Çonti se je zadolžil Vgu. / Lisol Çonti is indebted to Vgus. 119 33 1290, 7. 3. Darovnica / Deed of donation Wioto Pagraro je podaril Papu Cauaça nov vinograd v Lucanu. / Wioto Pagraro donated a new vineyard and a plot of land in Lucan to Papus Cauaça. 119 34 1290, 10. 3. Zadolžnica / Promissory note Verio Senno se je zadolžil Almerricu Mengona. / Verio Senno is indebted to Almerrico Mengoni. 119 35 1290, 10, 3. Zadolžnica / Promissory note Verio Senno se je zadolžil Peruculu de Laçera. / Verio Senno is indebted to Perucul de Laçera. 119 36 1290, 10, 3. Zadolžnica / Promissory note Seno in Falcono sta se zadolžila Iohanesu Çete. / Seno and Falcono are indebted to Iohanes Çete. 120 37 1290, 10, 3. Zadolžnica / Promissory note Seno Verio se je zadolžil Geru Ruffu. / Seno Verio is indebted to Gerus Ruffus. 120 38 1290, 10, 3. Zadolžnica / Promissory note Seno Verio se je zadolžil Bertolameu. / Seno Verio is indebted to Bertolameus. 120 3 39 1290, 12. 3. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes in njegova žena sta se zadolžila Hengeri, vdovi po Pellegrinu. / Master Iohanes and his wife are indebted to Hengera, widow of Pellegrinus. 120 40 1290, 12. 3. Zadolžnica / Promissory note Regname se je zadolžil Faconu. / Regname is indebted to Faco. 120 41 1290, 12. 3. Zadolžnica / Promissory note Gero iz Izole se je zadolžil Senu za delovne storitve. / Gero from Isola is indebted to Seno for labour services. 120 42 1290, 17. 3. Zadolžnica / Promissory note Gerus Parent se je zadolžil Lapu. / Gerus Parent is indebted to Lapus. 121 43 1290, 18. 3. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Almerricus Detemarii in notar Sclauonus sta izjavila, da jima je Malandrinus poravnal vsa vprašanja in dolgove. / Almericus Detemarii and notary Sclauonus declared that Malandrinus settled all issues and debts to them. 121 44 1290, 18. 3. Zadolžnica / Promissory note Andreas Mallandre se je zadolžil Albinellu Iudea. / Andreas Mallandre is indebted to Albinellus Iudei. 121 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 45 1290, 18. 3. Zadolžnica / Promissory note Tissius Briçafollis se je zadolžil notarju Almerricu. / Tissius Briçafollis is indebted to notary Almerricus. 121 46 1290, 18. 3. Zadolžnica / Promissory note Stafanus a Gradici se je zadolžil Dominicu. / Stafanus a Gradici is indebted to Dominicus. 121 47 1290, 19. 3. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Gallo se je zadolžil Malandrinu. / Iohanes Gallo is indebted to Malandrinus. 121 48 1290, 20. 3. Zadolžnica / Promissory note Pedeleporis se je zadolžil Geru. / Pedeleporis is indebted to Gerus. 122 49 1290, 25. 3. Zadolžnica / Promissory note Wecerol se je zadolžil Iohanesu Petellinu. / Wecerol is indebted to Iohanes Petellinus. 122 50 1290, 25. 3. Zadolžnica / Promissory note Staffanus a Graici in njegova žena sta se zadolžila Ticassu. / Staffanus a Gradici and his wife are indebted to Ticassus. 122 51 1290, 25. 3. Zadolžnica / Promissory note Iohane Çermie se je zadolžil Boni. / Iohane Çermie is indebted to Bona. 122 3v 52 1290, 4. 4. Zadolžnica / Promissory note Mallandrino se je zadolžil bratovšcini Sv. Martina. / Mallandrino is indebted to the fraternity of St. Martin. 122 53 1290, 6. 4. Zadolžnica / Promissory note Cevljarski mojster Wuo[–] se je zadolžil Martinu de Warnero. / Master shoemaker Wuo[–] is indebted to Martinus de Warnero. 122–123 54 1290, 17. 4. Dogovor o gradnji zidu / Agreement on building a wall Notar Articus in Gerum sta se strinjala, da mora Gerum zgraditi zid. / Notary Articus and Gerum agreed that Gerum must build a wall. 123 55 1290, 10. 5. Zadolžnica / Promissory note Petrus Copedela se je zadolžil Iohanesu Bouinu. / Petrus Copedela is indebted to Iohanes Bonuinus. 123 56 1290, 12. 6. Izjava o prejemu gotovine / Declaration of receiving coin money Iohanes in Andreas iz Fana sta izjavila, da sta od Nicola Orea in Almerrica Simona prejela gotovino. / Iohanes and Andreas de Fano declared that they received coin money from Nicola Orei. 123 57 1290, 6. 7. Zadolžnica / Promissory note Petrus Copedela se je zadolžil Iohanesu Bene. / Petrus Copedela is indebted to Iohanes Bene. 123 58 1290, 17. 7. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Marco dal Oliuo je izjavil, da mu je Iohanes Çermie placal za platno. / Marco dal Oliuo declared that Iohanes Çermie paid him for linen. 123 59 1290, 19. 7. Imenovanje matere za upravljalko / Appointment of mother as administrator Cadulus, sin Manperge in njegova sestra Bona sta imenovala svojo mater za upravljalko premoženja. / Cadulus, son of Manperga, and his sister Bona appointed their mother as administrator of their property. 124 60 1290, 31. 7. Zadolžnica / Promissory note Çalonus se je zadolžil Sclauonu. / Çalonus is indebted to Sclauo. 124 4 61 1290, 5. 8. Prodaja hiše / Sale of a house Banperga je gospodu Nicoli Orea prodala hišo v cetrti Mediana. / Banperga sold a house in the quarter Mediana to sir Nicola Orei. 124 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 62 1290, 10. 8. Zadolžnica / Promissory note Wecilli Bragança se je zadolžil Grifonu. / Wecilli Bragança is indebted to Grifunus. 124 63 1290, 13. 8. Objava nakupa hiše / Announcement of the purchase of a house Klicar Çanutus je objavil, da je Nicola Orea kupil Manpergino hišo. / Herald Çanutus announced that Nicola Orei purchased a house of Manperga. 124 64 1290, 20. 8. Zadolžnica / Promissory note Çeroti se je zadolžil Lapu. / Çeroti is indebted to Lapus. 125 65 1290, 20. 8. Zadolžnica / Promissory note Vantulo se je zadolžil Lapu. / Vantulo is indebted to Lapus. 125 66 1290, 8. 9. Zadolžnica / Promissory note Andreas Manfredi se je zadolžil Grifonu. / Andreas Manfredi is indepted to Grifo. 125 67 1290, 10. 9. Zadolžnici / Two promissory notes Venerius Ruffo se je zadolžil Iohanesu Bonuinu. / Venerius Ruffo is indebted to Iohanes Bonuinus. 125 68 1290, 10. 9. Zadolžnica / Promissory note Vallexius Pitidona se je zadolžil Dominicu Andree. / Vallexius Pitidona is indebted to Dominicus Andree. 125 69 1290, 16. 9. Zadolžnica / Promissory note Marchexius se je zadolžil Petru Banu. / Marchexinus is indebted to Petrus Banus. 125 70 1290, 20. 9. Zadolžnica / Promissory note Pedeleporis se je zadolžil sinu Çachera. / Pedeleporis is indebted to the son of Çacherus. 126 4v 71 1290, 22. 9. Zadolžnica / Promissory note Venao se je zadolžil Uiuenciju. / Venao is indebted to Uiuencius. 126 72 1290, 27. 9. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Çacher[–] se je zadolžil Facini Folia za žito. / Dominicus Çacher[–] is indebted to Facina Folie for cereals. 126 73 1290, 29. 9. Prodaja vinograda z zemljišcem / Sale of a vineyard and a plot of land Leone in njegova žena Anna sta prodala vinograd z zemljišcem Tissu Aquille. / Leone and his wife Anna sold a vineyard with a plot of land to Tissus Aquille. 126 74 1290, 1. 10. Dogovor o gradnji (?) v zidu / Agreement on a construction (?) in a wall Almerricus Preti se je strinjal, da sme Capo Piperata postaviti gradnjo v zidu nad stopnicami njegove hiše. / Almerricus Preti agreed that Capo Piperate had the permission to build a construction in the wall obove the stairs of his house. 126 75 1290, 1. 10. Zadolžnica / Promissory note Lapo se je zadolžil Dominicu Andree. / Lapo is indebted to Dominicus Andree. 127 76 1290, 1. 10. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Gracio je prodal vinograd v Carcarigle Anbrosiju Deçanu gospoda Albina. / Gracio sold a vineyard in Calcarigle to Anbrosius Deçanus of sir Albinus. 127 77 1290, 1. 10. Zadolžnica / Promissory note Anbroxio se je zadolžil Lapu. / Anbroxius is indebted to Lapus. 127 78 1290, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Tomaxinus se je zadolžil Hengedeu Papolina. / Tomaxinus is indebted to Hengedeus of Papolinus. 127 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 79 1290, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes se je zadolžil Lapu. / Iohanes Gallus is indebted to Lapus. 127 80 1290, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Stefanus Dimote se je zadolžil Usalcu. / Stefanus of Dimota is indebted to Usalcus. 127 5 81 1290, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Pellegrinus de Vigla se je zadolžil Andree gospoda Girarda. / Pellegrinus de Vigla is indebted to Andrea of sir Girardus. 128 82 1290, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Michaello Braille se je zadolžil Pellegrinu de Wigla. / Michaello Braille is indebted to Pellegrinus de Wigla. 128 83 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Brivec Viuencius se je zadolžil Francesscu. / Barber Viuencius is indebted to Francesscus. 128 84 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Gospod Gabriellus se je zadolžil Henricu Proençe. / Sir Gabriellus is indebted to Henricus Proençe. 128 85 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Waltrame se je zadolžil Francesscu. / Waltrame is indebted to Francesscus. 128 86 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Forcomaro se je zadolžil Henricu Dianbre. / Forcomaro is indebted to Henricus Dianbre. 128 87 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Gallus se je zadolžil Lapu. / Gallus is indebted to Lapus. 129 88 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Marcus Fedele se je zadolžil mojstru Iohanesu Papona. / Marcus Fedele is indebted to master Iohanes Paponis. 129 89 1290, 6. 10. Zadolžnica / Promissory note Toanius se je zadolžil Ticassiju. / Toanius is indebted to Ticassius. 129 90 1290, 8. 10. Dogovor o delu / Work agreement Berner se je zavezal da bo leto dni pri Çardiju Maçarolla. / Berner vowed to stay with Çardi Maçarolli for a year. 129 91 1290, 8. 10. Zaveza k odpovedi kockanju / Commitment to refrain from dicing Beruer se je obvezal, da leto dni ne bo kockal. / Beruer committed himself that he would refrain from dicing for one year. 129 92 1290, 15. 12. Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge Çurmano se je zadolžil Andrasu Manfreda; za dolg je zastavil svoje oljke. / Çurmano is indebted to Andras Manfredi; he pledged his olive trees for his debt. 129 93 1290, 17. 12. Zadolžnica / Promissory note Carmeser se je zadolžil Bonaldu iz Kopra. / Carmeser is indebted to Bonaldus from Koper. 129–130 94 1290, 17. 12. Zadolžnica / Promissory note Selo se je zadolžil Andreasu. / Selo is indebted to Andreas. 130 5v 95 1290, 24. 12. Zadolžnica / Promissory note Gospod Gataldo Henrico z ženo se je zadolžil gospodu Dominicu Andree za vino. / Sir Gataldo Henrico and his wife are indebted to sir Dominicus Andree for wine. 130 96 1290, 24. 12. Zadolžnica / Promissory note Dominico Çacherio se je zadolžil Ticassiju. / Dominico Çacherio is indebted to Ticassius. 130 97 1290, 27. 10. Zadolžnica / Promissory note Falconus z ženo se je zadolžil Çacariji. / Falconus and his wife are indebted to Çacaria. 130 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 98 1290, 29. 12. Zadolžnica / Promissory note Martinus iz Gradeža se je zadolžil gospodu duhovniku Iohanesu Diuesu. / Martinus from Grado is indebted to priest Iohanes Diues. 131 99 1291, 1. 1. Navedba datuma / Indication of the date 1292, 1. 1. / 1291, 1. 1. 131 100 1291, 3. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Dimote se je zadolžil Mengolinu Bonefacija za gotovino in sode. / Iohanes Dimote is indebted to Mengolinus Bonefacii for coin money and barrels. 131 101 1291, 7. 1. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Almerricus Detemari[.] se je zadolžil notarju Sclauonu; obljubil mu je, da ga bo obvaroval škode. / Almerricus Detemarii is indebted to notary Sclauo; he promised to secure him against loss. 131 102 1291, 12. 1. Zadolžnica / Promissory note Gero Ruffo se je zadolžil Dominicu Andree. / Gero Ruffo is indebted to Dominicus Andree. 131 103 1291, 12. 1. Zadolžnica / Promissory note Tomaxinus se je zadolžil Iohanesu Cosse. / Tomaxinus is indebted to Iohanes Cosse. 132 104 1291, 12. 1. Zadolžnica / Promissory note Simonno Proençani se je zadolžil gospodu Almerricu Simona. / Simonno Proençani is indebted to sir Almerricus Simonis. 132 6 105 1291, 13. 1. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Garofolo Gaidi in Pellegrinus de Wiiam sta se zadolžila Tissu Aquile. Piçol z ženo mu je jamcil za ta dolg. / Garofolo Gaidi and Pellegrinus de Wiiam are indebted to Tissus Aquile. Piçol and his wife provided a surety for this debt. 132 106 1291, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Sclauo se je zadolžil Iohanesu Marçanesiju. / Sclauo is indebted to Iohanes Marçanesius. 132 107 1291, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Upravitelj Iohanes se je zadolžil Martinu de Varner. / Administrator Iohanes is indebted to Martinus de Varner. 132 108 1291, 19. 1. Zadolžnica / Promissory note Uido se je zadolžil Dominicu Çanutu. / Uido is indebted to Dominicus Çanutus. 132 109 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Falconus se je zadolžil Sabarinu iz Milj. / Falconus is indebted to Sabarinus de Muggia. 133 110 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Scacuia se je zadolžil Iustixanu. / Scacuia is indebted to iustixanus. 133 111 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Paçolus se je zadolžil Iustixanu. / Paçolus is indebted to Iustixanus. 133 112 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Andreas Malandrina se je zadolžil dare Bertolu Nidu. / Andreas Malandrini is indebted to Bertol Nidus. 133 113 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Çalonem se je zadolžil Perinu Iustixana. / Çalonem is indebted to Perinus Iustixani. 133 114 1291, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes Papona se je zadolžil Tissu Aquille. / Master Iohanes Paponis is indebted to Tissus Aquile. 133 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 6v 115 1291, 2. 2. Dota neveste / Bride’s dowry Gospa Almereda je dala doto hcerki Lixiti. / Madam Almereda gave a dowry to her daughter Lixiti. 134 116 1291, 2. 2. Dota ženina / Groom’s bride price Toresol je dal doto bratu Vitallisu. / Toresol gave bride price to his brother Vitallis. 134 117 1291, 4. 2. Odpoved ocevini / Renouncing a patrimoy Almeredina hcerka Liçoti se je odpovedala družinski posesti. / Almereda’s daughter Liçoti renounced the family property. 134 118 1291, 4. 2. Menjava dela vinograda za del neobdelanega zemljišca / Exchange of part of a vineyard for a plot of uncultivated land Çotinus je dal Çaninu del vinograda v zameno za del neobdelanega zemljišca, oboje v Sv. Lovrencu. / Cotinus gave part of a vineyard to Çaninus in exchange for a plot of uncultivated land in Sv. Lovrenc. 134 119 1291, 9. 2. Zadolžnica / Promissory note Andreas Malandro se je zadolžil Andreu Manfreda. / Andreas Malandro is indebted to Andrea Manfredi. 134 120 1291, 9. 2. Zadolžnica / Promissory note Lione se je zadolžil Iohanesu Bene. / Lione is indebted to Iohanes Bene. 134 121 1291, 9. 2. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Papona se je zadolžil Mafeu. / Iohanes Paponis is indebted to Mafeus. 135 122 1291, 9. 2. Zadolžnica / Promissory note Zidar Guiotus de Çan se je zadolžil Dominicu Andree. / Mason Guiotus de Çan is indebted to Dominicus Andree. 135 7 123 1291, 16. 2. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation Pedeleporis je razsodil med notarjem Articom in Dominicom Bonefacija glede jarka v Lucanu. / Pedeleporis decided on a case between notary Artico and Dominicus Bonefacii with regard to a ditch in Lucan. 135 124 1291, 16. 2. Zadolžnica / Promissory note Gero Rufo se je zadolžil Iohanesu Uedorna. / Gero Ruffo is indebted to Iohanes Uedorni. 135 125 1291, 18. 2. Zadolžnica / Promissory note Vidus Nisse se je zadolžil notarju Almerricu za vino in za garancijo. / Widus Nisse is indebted to notary Almerricus for wine and for a guarantee. 135 126 1291, 23. 2. Zadolžnica / Promissory note Lionus se je zadolžil Bailonu. / Lionus is indebted to Bailonus. 135 127 1291, 23. 2. Zadolžnica / Promissory note Mengol de Gissla se je zadolžil mojstru Radivu. / Mengol de Gissla is indebted to master Radiuus. 136 128 1291, 23. 2. Zadolžnica / Promissory note Çeroti se je zadolžil Sclauonu. / Çeroti is indebted to Sclauonus. 136 129 1291, 25. 2. Zadolžnica ob izjavi o poravnavi / Promissory note with declaration of settlement Albinellus Iudea se je zadolžil Dominicu Andree. Dominicus je izjavil, da so njegove terjatve poravnane. / Albinellus Iudei is indebted to Dominicus Andree. Dominicus declared that his claims were settled. 136 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 130 1291, 5. 3. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation Gospod Anoe, Garofolus in Albinelus Niger so razsodili med Amigom de Artoici in Petrom Bellom glede vinograda in zemljišca. / Sir Anoe, Garofolus and Albinelus Niger ruled on a case between Amigo de Artoici and Petro Bello regarding a vineyard and a plot of land. 136 131 1291, 5. 3. Razsodba o razmejitvi / Arbitration concerning delimitation Gospod Anoe in gospod Gabriello sta razsodila med Iohanesom Bertaldi in Alberricom glede zemljišca. / Sir Anoe and sir Gabriello ruled on a case between Iohanes Bertaldi and Alberrico regarding a plot of land. 136 7v 132 1291, 9. 3. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus Ruffo se je zadolžil notarju Articu. / Nicolaus Ruffo is indebted to notary Articus. 137 133 1291, 11. 3. Zadolžnica / Promissory note Donao se je zadolžil Lapu. / Donao is indebted to Lapus. 137 134 1291, 11. 3. Zadolžnica, izjavi o jamstvu in poravnavi / Promissory note, declarations of a guarantee and a settlement Albinellus Iudea se je zadolžil Maffeu. Maffeus je izjavil, da je zadovoljen glede jamstva za ta dolg. Oba sta izjavila, da imata poravnane medsebojne racune. / Albinellus Iudei is indebted to Maffeus. Maffeus declared that he was satisfied with the guarantee for this debt. Both declared that they settled their accounts. 137 135 1291, 13. 3. Zadolžnica / Promissory note Megol de Çano de Wecilla se je zadolžil Iohanesu Çete. / Megol de Çano de Wecilla is indebted to Iohanes Çete. 137 136 1291, 13. 3. Poravnava glede menjave koce za desetino / Settlement concerning an exchange of a cottage for a tithe Bonefacio in Çotino sta zakljucila zadevo glede menjave koce za desetino. / Bonefacio and Çotino settled a matter concerning an exchange of a cottage for a tithe. 137 137 1291, 14. 3. Zadolžnica / Promissory note Walengus se je zadolžil gospodu Facinu Vitalla. / Walengus is indebted to sir Facina Vitalli. 138 138 1291, 16. 3. Zadolžnica / Promissory note Gero Ruffo se je zadolžil Dominicu Andree za vino. / Gero Ruffo is indebted to Dominicus Andree for wine. 138 8 139 1291, 17. 3. Oporoka / Will Minga je dala zapisati poslednjo voljo. / Minga had her last will written. 138 140 1291, 17. 3. Zadolžnica / Promissory note Lapo se je zadolžil Ticassiu. / Lapo is indebted to Ticassius. 138 141 1291, 31. 5. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Gero Ruffo je izjavil, da je njegov racun z Mafeom de Mari poravnan. / Gero Ruffo declared that his account with Mafeus de Mari was settled. 139 142 1291, 8. 6. Zadolžnica / Promissory note Perandi Danohec se je zadolžil Dominicu Bonefacija. / Perandi Danohec is indebted to Dominicus Bonefacii. 139 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 143 1291, 13. 6. Zadolžnica / Promissory note Petrus iz Buj se je zadolžil Albinellu Iudea. / Petrus from Buje is indebted to Albinellus Iudei. 139 144 1291, 15. 6. Zadolžnica / Promissory note Venerus Ruffo se je zadolžil gospodu Dominicu Andree. / Venerus Ruffo is indebted tu sir Dominicus Andree. 139 145 1291, 3. 7. Razsodba / Ruling Gospod podestat je zapovedal, da mora Petrus Banus placati gospodu Facini, Falconu in Dominicu Çanuti. / Sir podestŕ ordered Petrus Banus to pay sir Facina, Falco and Dominicus Çanuti. 139 146 1291, 1. 7. Zadolžnica / Promissory note Marti Matiolo in ribic Albinus sta se zadolžila gospodu duhovniku Iohanesu Ricu. / Marti Matiolo and fisherman Albinus are indebted to priest Iohanes Ricus. 139 147 1291, 5. 7. Zadolžnica / Promissory note Maffeo Mariote se je zadolžil Albinellu Iudei. / Maffeo Mariote is indebted to Albinellus Iudei. 140 8v 148 1291, 12. 7. Zadolžnica / Promissory note Andreas ab Albore se je zadolžil bratovšcini Sv. Martina. / Andreas ab Albore is indebted to the fraternity of St. Martin. 140 149 1291, 15. 7. Oddaja vinske kleti v najem / Renting out a wine cellar Almerricus Detemarija je oddal bratovšcini Sv. Martina v najem vinsko klet. / Almerricus Detemarii rented out a wine cellar to the fraternity of St. Martin. 140 150 1291, 14. 7. Zadolžnica / Promissory note Micaello Braile se je zadolžil Dominicu Çanutu. / Micaello Braile is indebted to Dominicus Çanutus. 140 151 1291, 5. 7. Zadolžnica / Promissory note Possa se je zadolžil Geru. / Possa is indebted to Gerus. 140 152 1291, 15. 7. Darovnica za pravice / Deed of donation concerning rights Talluci je Dominicu Çanutu podaril neke pravice, ki so pripadale Sv. Bassu. / Talluci donated certain rights pertaining to St. Basso to Dominicus Çanutus. 140 153 1291, 21. 7. Zadolžnica / Promissory note Župnikov svak Peter se je zadolžil Marchexinu. / Vicary’s brother-in-law Petrus is indebted to Marchexinus. 141 154 1291, 21. 7. Zadolžnica / Promissory note Armanus iz Kaštinjola se je zadolžil Albinellu Iudea. / Armanus from Kaštinjol is indebted to Albinellus Çudei. 141 155 1291, 21. 7. Zadolžnica / Promissory note Lionus se je zadolžil Albinellu Iudea. /Lionus is indebted to Albinellus Iudei. 141 156 1291, 22. 7. Zadolžnica / Promissory note Prebinus se je zadolžil Dominicu Çanutu. / Prebinus is indebted to Dominicus Çanutus. 141 157 1291, 25. 7. Zadolžnica / Promissory note Çanonus Goine se je zadolžil Marcoardinu. / Çanonus Goine is indebted to Marcoardinus. 141 9 158 1291, 25. 7. Zadolžnica / Promissory note Vidus Nisse se je zadolžil notarju Almerricu za vino. / Widus Nisse is indebted to notary Almerricus for wine. 141 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 159 1291, 1. 7. Izjava o poravnavi / Declaration of settlement Garofollus je izjavil, da so vprašanja med Gandijem Papolini in Terixijevim pooblašcencem Iohanisom Ricom, nicna. / Garofollus declared that the issues between Gandi Papolini and Terixius’s representative Iohanis Ricus were resolved fully. 142 160 1291, 25. 7. Zadolžnica / Promissory note Pegius de Wiia se je zadolžil Dominicu Andree. / Pegius de Wiia is indebted to Dominicus Andree. 142 161 1291, 15. 8. Zadolžnica / Promissory note Albinus Orea se je zadolžil Petru Bellu. / Albinus Orei is indebted to Petrus Bellus. 142 162 1291, 29. 8. Darovnici / Two deeds of donation Gospa Wecila z otroki je odstopila sinu Iohanesu pol svojega imetja. Maria de Cadul Nigro je odstopila svojemu možu Iohanesu vse svoje imetje. / Madam Wecila with her children ceded half of her property to her son Iohanes. Maria de Cadul Nigro ceded all her property to her husband Iohanes. 142 9v 163 1291, 31. 8. Zadolžnica / Promissory note Almerricus, Mengonus in notar Sclauonus de Bellonis so se zadolžili notarju Articu za preostanek protiobljube pokojne Richarde, Artuichove nekdanje hcerke in Almerricove nekdanje žene. / Almerricus, Mengonus and notary Sclauonus de Bellonis are indebted to notary Articus for the remainder of the counter-promise of late Richarda, former Artuichus’s daughter and Almerricus’s wife. 142–143 10– 164 1291, 31. 8. Poravnavi Notar Articus in njegova žena Suriana, 143–144 10v glede dote in protiobljube / Two settlements concerning a dowry and a counter-promise pooblašcenca pokojne hcerke Ricarde, žene Mengonovega sina Almerrica ter Almerricus in Mengonus so se poravnali glede dote in protiobljube. / Notary Articus and his wife Suriana, representatives of their late daughter Ricarda, wife of Mengonus’s son Almerricus and Almerricus and Mengonus settled the case concerning a dowry and a counter-promise. 165 1291, 16. 9. Zadolžnica / promissory note Hengedeo de Siluestre se je zadolžil Marchu de Maria za vino. / Hengedeo de Siluestre is indebted to Marcho de Maria for wine. 144 166 1291, 16. 11. Prodaja koce / Sale of a cottage Bertaldus de Beleta s sinovi je prodal Geru Albalbore koco v cetrti Mugla. / Bertaldus de Beleta and his sons sold a cottage in the quarter Mugla to Gerus Albalbore. 144 167 1291, 23. 11. Poravnava glede koce / Settlement on a cottage Algerus de Albore se je poravnal z Verijem Penno glede hiše. / Algerus de Albore settled a case regarding a cottage with Verius Penna. 145 11 168 1291, 18. 11. Zadolžnica / Promissory note Epus de Uanti se je zadolžil Carotiju de Uitallo. / Epus de Uanti is indebted to Caroti de Uitallo. 145 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 169 1291, 18. 11. Zadolžnica / Promissory note Gospod Detemarus se je zadolžil Carotiju de Uitallo. / Sir Detemarus is indebted to Caroti de Uitallo. 145 170 1291, 23. 11. Zadolžnica / Promissory note Stefanus in Karlus sta se zadolžila Dominicu Andree. / Stefanus and Karlus are indebted to Dominicus Andree. 145 171 1291, 25. 11. Zadolžnica / promissory note Gerus Ruffo in Bonino sta se zadolžila Dominicu Andree za vino. / Gerus Ruffo and Bonino are indebted to Dominicus Andree for wine. 145 172 1291, 26. 11. Predaja zadeve v razsojo / Submitting a matter to arbitration Gospod Amicus in Albinellus sta svoje vprašanje predala v razsojo Dominicu Andree in Albinellu iz Kanegre. / Sir Amicus and Albinellus submitted their issue to Dominicus Andree and Albinellus from Kanegra for arbitration. 146 173 1291, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Gospod Nicola de Orei se je zadolžil Dominicu Andree. / Sir Nicola de Orei is indebted to Dominicus Andree. 146 174 1291, 28. 11. Zadolžnica in poravnava / Promissory note, settlement Gerus Ruffo se je zadolžil Andreasu Ruffu glede Andreovega vinograda, ki ga je obdeloval Gerollo. Njuna medsebojna vprašanja so poravnana. / Gerus Ruffo is indebted to Andreas Ruffo about Andrea’s wineyard tilled by Gerollo. Their mutual issues are settled. 146 11v 175 1291, 2. 12. Prodaja cetrtine hiše / Sale of a quarter of a house Nicolaus Ruffo je prodal Almerricu Cruellu cetrt hiše v cetrti Mugla. / Nicolaus Ruffo sold a quarter of a house in the quarter Mugla to Almerricus Cruellus. 146–147 176 1291, 13. 12. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Fonde se je zadolžil Dominicu Andree. / Iohanes Fonde is indebted to Dominicus Andree. 147 177 1291, 16. 12. Prodaja dela vinograda / Sale of part of a vineyard Lunardus Sclo je Dominicu de Bonafacio prodal del vinograda v Lucanu. / Lunardus Sclo sold part of a vineyard in Lucan to Dominicus de Bonafacio. 147 178 1291, 17. 12. Zadolžnica / Promissory note Piçolus se je zadolžil Andreasu Manfredi. / Piçolus is indebted to Andreas Manfredi. 147 179 1291, 17. 12. Oddaja plovila v najem ob poroštvu / Renting out of a boat a with a surety Hengedeo je oddal svoje plovilo v najem bratom. Facina Preuche je jamcil za primer izgube. / Hengedeo rented out a boat to his brothers. Facina Preuche provided a surety for it. 147 180 1291, 17. 12. Zadolžnica / Promissory note Andreas Malandrinum se je zadolžil Çanutovemu pastorku Dominicu. / Andreas Malandrinum is indebted to Çanutus’s stepson Dominicus. 147 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 181 1291, 23. 12. Objava prodaje cetrtine hiše / Announcement of the sale of a quarter of a house Çanuto je objavil prodajo cetrtine hiše Nicolaa Ruffa. / Çanuto announced the sale of a quarter of a house of Nicolaus Ruffus. 148 182 1291, 23. 12. Objava prodaje dela vinograda / Announcement of the sale of part of a vineyard Çanuto je objavil prodajo dela vinograda Lunarda Sclaua v Lucanu. / Çanuto announced the sale of part of a vineyard of Lunardus Sclauo in Lucan. 148 12 183 1291, 26. 12. Zadolžnica / Promissory note Facina Preucha se je zadolžil Nicoli Oreu. / Facina Preuche is indebted to Nicola Oreus. 148 184 1291, 26. 12. Zadolžnica / Promissory note Detemar se je zadolžil mojstru Riçardu. / Detemar is indebted to master Riçardus. 148 185 1292 Navedba leta / Indication of the year 1292. / 1292. 148 186 1292, 6. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Paponis se je zadolžil Tissu Aquille. / Iohanes Paponis is indebted to Tissus Aquille. 148–149 187 1292, 6. 1. Zadolžnici / Two promissory notes Gerus se je zadolžil Tissu Aquile. Gruellus se je zadolžil Tissu Aquile. / Gerus is indebted to Tissus Aquile. Gruellus is indebted to Tissus Aquile. 149 188 1292, 7. 1. Zadolžnica / Promissory note Martignum se je zadolžil Bernardu Capo Festa. / Martignum is indebted to Bernardus Capo Festa. 149 189 1292, 13. 1. Zadolžnica / Promissory note Petrus in njegova sestra Marcolina iz Buj sta se zadolžila gospodu duhovniku Iohanesu Diuesu. / Petrus and his sister Marcolina from Buje are indebted to priest Iohanes Diues. 149 190 1292, 19. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bene se je zadolžil Bucherju. / Iohanes Bene is indebted to Bucher. 149 12v 191 1292, 20. 1. Zadolžnica / Promissory note Gerijev sin se je zadolžil Dominicu Andree. / Son of Gerus is indebted to Dominicus Andree. 149 192 1292, 20. 1. Dogovor o delu / Work agreement Sluga Mengolino de Margarito se je zavezal služiti eno leto. / Servant Mengolino de Margarito obliged himself to serve one year. 150 193 1292, 23. 1. Razsodba glede zidu / Arbitration concerning a wall Razsodnika Facina Vitalla in Anoe sta razsodila med gospodom Algerijem Uitalla in Iohanesom Uitalla ter Dominicom Mengono v zadevi glede zidu. / Arbiters Facina Vitalli and Anoe ruled on a wall in a case between sir Algerius Uitalli and Iohanes Uitalli on one side and Dominicus Mengono on the other. 150 194 1292, 23. 1. Zadolžnica / Promissory note Sepa se je zadolžil Facini Usalcu. / Sepa is indebted to Facina Usalcus. 150 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 195 1292, 26. 1. Zadolžnici / Two promissory notes Iohanes Papona in Martigranum sta se zadolžila Peruculu de Xeta za vino. Pessa se je zadolžil Martigranu. / Iohanes Paponis and Martigranum are indebted to Perucul de Xeta. Pessa is indebted to Martigranus. 150–151 13 196 1292, 27. 1. Prodaja cetrtine hiše / Sale of a quarter of a house Venerus je prodal cetrt hiše v cetrti Mugle. / Venerus sold a quarter of a house in the quarter Mugla. 151 197 1292, 27. 1. Zadolžnica / Promissory note Stefanus a Gradici se je zadolžil Dominicu Andree. / Stefanus a Gradici is indebted to Dominicus Andree. 151 198 1292, 27. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Walengus se je zadolžil Dominicu Andree. / Iohanes Walengus is indebted to Dominicus Andree. 151 199 1292, 3. 2. Objava prodaje cetrtine hiše / Announcement of the sale of a quarter of a house Klicar Lonrencius je objavil prodajo hiše Venera Rufa v cetrti Mugla. / Herald Lorencius announced the sale of a quarter of a house of Venerus Rufus in the quarter Mugla. 151 200 1292, 3. 2. Darovnica za del vinograda, dogovor o obdelavi / Deed of donation for part of a vineyard, agreement on cultivation Dominico, njegov oce Bertaldus in sestra Maria so podarili del vinograda v Albucanu bratovšcini Sv. Martina. Dominico je obljubil, da ga bo obdeloval. / Dominico, his father Bertaldus and his sister Maria donated part of a vineyard to the fraternity of St. Martin. Dominico promised to till it. 151–152 201 1292, 22. 2. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Micino je prejel od Tissa Aquille tri vole v živinorejsko družbo. / Micino received three oxen in a cattle breeding partnership from Tissus Aquille. 152 202 1292, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Anbroxius Denama se je zadolžil Dominicu Çanuta. / Anbroxius Denami is indebted to Dominicus Çanuti. 152 203 1292, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Prebinus se je zadolžil gospodu duhovniku Iohanusu Diuesu za gotovino ali žito. / Prebinus is indebted to priest Iohanus Diues for coin money or cereals. 152 204 1292, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Boninus se je zadolžil Albinellu Iudea. / Boninus is indebted to Albinellus Iudei. 152 205 1292, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Cugolinus se je zadolžil Boncambiu. / Çugollinus is indebted to Boncambius. 152 13v 206 1297 Nepopolna navedba leta / Incomplete indication of the year 1297. / 1297. 153 207 129?, 1. 5. Navedba meseca / Indication of the month 1. 5. / 1. 5. 153 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 208 1292, 22. 2. Zadolžnica, jamstvo / Promissory note, a guarantee Folcomarus in Maffeo sta se zadolžila Veriu Ruffu. Maffeo je bil partner z Albinellom. Vsak od njiju je jamcil za svoj del. / Folcomarus and Maffeo are indebted to Albinellus. Maffeo was a partner with Albinellus. Each provided a guarantee for his part. 153 209 1292, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Venerius Ruffo se je zadolžil gospodu Dominicu Andree. / Venerius Ruffo is indebted to sir Dominicus Andree. 153 210 1292, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Çugolinus se je zadolžil Mallandrinu. / Çugolinus is indebted to Mallandrinus. 153 211 1292, 24. 2. Zadolžnici / Two promissory notes Mengonus se je zadolžil Andreasu Manfredi. Ingelerus se je zadolžil Mengonu. / Mengonus is indebted to Andreas Manfredi. Ingelerus is indebted to Mengonus. 153–154 212 1292, 24. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Garofollus in Dominico Çaneti sta se zadolžila Dominicu Andree za najemnino njegovega plovila. Oni iz Umaga so Garofollu in Dominicu jamcili za plovilo. / Garofollus and Dominico Çaneti are indebted to Dominicus Andree for the rent of his boat. Those from Umag provided Garofollus and Dominicus with a surety for the boat. 154 213 1292, 2. 3. Zadolžnica in poravnava / Promissory note and settlement Volcico se je zadolžil Simonu Proençana in se z njim poravnal. / Volcico was indebted to Simonus Proençani. Their accounts are settled. 154 214 1292, 5. 3. Zadolžnica / Promissory note Pedeleuer se je zadolžil Façutiju. / Pedeleuer is indebted to Façuti. 154 215 1292, 7. 3. Zadolžnica / Promissory note Mallandrinus in Mengol de Bertaldo sta se zadolžila Petru Bellu za vino. / Mallandrinus and Mengol de Bertaldo are indebted to Petrus Bellus for wine. 154 216 1292, 7. 3. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes Papona se je zadolžil Henricu Proençe. / Master Iohanes Paponis is indebted to Henricus Proençe. 155 14 217 1292, 7. 3. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes se je zadolžil Carotiju za vino. / Master Iohanes is indebted to Caroti for wine. 155 218 1292, 9. 3. Zadolžnica / Promissory note Gospod Mengosso se je zadolžil Çupanu. / Sir Mengosso is indebted to Çupanus. 155 219 1292, 9. 3. Zadolžnica / Promissory note Krznarski mojster Nicolaus se je zadolžil gospodu duhovniku Iohanesu Diuesu. / Master furrier Nicolaus is indebted to priest Iohanes Diues. 155 220 1292, 9. 3. Prodaja vinograda / Sale of a vineyard Francissco Folcher, sin pokojnega Widotija z brati je Franciscu prodal vinograd v dolini Košta v Kaštinjolu. / Folcher, son of late Widoti, and his brothers sold a vineyard in the Košta valley in Kaštinjol to Francisscus. 155 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 221 1292, 9. 3. Odstop hiše / Cession of a house Gospod Martinus Çubelo in Novigrada je Folcomaru odstopil hišo v Novigradu. / Sir Martinus Çubelo from Novigrad ceded a house in Novigrad to Folcomarus. 156 222 1292, 16. 3. Objava nakupa vinograda / Announcement of the sale of a vineyard Klicar Çanuto je objavil prodajo Fulcherijevega vinograda, ki ga je kupil Francissco. / Herald Çanuto announced the sale of Fulcherius’s vineyard, purchased by Francissco. 156 223 1292, 19. 3. Zadolžnica / Promissory note Donixe se je zadolžil(a) Bonifaciju. / Donixe is indebted to Bonifacius. 156 224 1292, 19. 3. Zadolžnica / Promissory note Iacomello se je zadolžil Bonifaciju. / Iacomello is indebted to Bonifacius. 156 225 1292, 23. 3. Zadolžnica / Promissory note Iohanem Benne se je zadolžil Almerricu Paternostru za vino. / Iohanem Benne is indebted to Almerricus Paternoster for wine. 156 226 1292, 23. 3. Zaveza k odpovedi igri na sreco / Commitment to refrain from dicing Warientus se je obvezal Petru de Preto, da eno leto ne bo igral na sreco. / Bertoloto vowed to Rigius Adalieri that he would refrain from dicing for one year. 157 14v 227 1292, 25. 3. Zadolžnica / Promissory note Carlo in njegov svak Stefanus sta se zadolžila gospodu Dominicu Andree. / Carlo and his brother-in-law Stefanus are indebted to sir Dominicus Andree. 157 228 1292, 13. 4. Zadolžnica / Promissory note Micino z ženo se je zadolžil Tissu. / Micino and his wife are indebted to Tissus. 157 229 1292, 12. 4. Zadolžnica / Promissory note Almerricov sin Marchexino de Tol se je zadolžil Tissu Aquille. / Almerricus’s son Marchexino de Tol is indebted to Tissus Aquille. 157 230 1292, 16. 4. Zadolžnica / Promissory note Henricus Gataldi se je zadolžil Façutiju. / Henricus Gataldi is indebted to Façuti. 157 231 1292, 16. 4. Zadolžnica / Promissory note Upravitelj Iohanes se je zadolžil Henricu de Gataldo. / Administrator Iohanes is indebted to Henricus de Gataldo. 157 232 1292, 27. 4. Zadolžnica / Promissory note Becaria se je zadolžil Vantullu. / Becaria ia indebted to Vantullus. 158 233 1292, 27. 4. Zadolžnica / Promissory note Becarius se je zadolžil Bonefaciju. / Becarius is indebted to Bonefacius. 158 234 1292, 27. 4. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bertaldi preceptum recepit dare pre Iohanes Diues Iohanes Bertaldi se je zadolžil duhovniku Iohanesu Diuesu. / Iohanes Bertaldi is indebted to priest Iohanes Diues. 158 235 1292, 27. 4. Dogovor o delu v solarni / Agreement on work in the salt fields Lunardus pekarice je sprejel Salonovo solarno v obdelavo. / Lunardus of the baker-woman agreed to work in the salt fields of Salonus. 158 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 236 1292, 29. 4. Dogovor o delu ob poroštvu / Work agreement with a surety Pollo Sclauo se je zavezal, da bo dva meseca pri Grifonu in Donau. Martinus je bil porok. / Pollo Sclauo promised to stay with Grifonus and Donaus for two months. Martinus acted as a surety. 158 237 1292, 29. 4. Zadolžnica / Promissory note Iouane se je zadolžil Iohanesu de Barariso. / Iouane is indebted to Iohanes de Barariso. 158 15 238 1292, 23. 1. Razsodba glede zidu / Arbitration concerning a wall Razsodnika gospoda Facina Vitalla in Anoe sta razsodila med Adalgerom Vitalla in Iohanesom Vitalla ter Dominicom Mengono glede zidu v cetrti Domo. / Arbiters Facina Vitalli and Anoe, deciding on a case between Adalgerus Vitalli and Iohanes Vitalli on one side and Dominicus Mengono on the other ruled in regard to a wall in the quarter Domo. 159 239 1292, 5. 5. Delitev vrta / Division of a garden Gospod Amigo je razdelil vrt, ki ga je imel v družbi z Albinellom Iudea. / Sir Amigo divided a garden in partnership with Albinellus Iudei. 159 240 1292, 30. 5. Predstavitev pred fevdnim gospodom / Introduction to the feudal landlord Gospod Adalperrio in Alberricus Detemarii sta se predstavila pred fevdnim gospodom Odoricom iz Momjana. / Sir Adalperrio and Alberricus Detemarii introduced themselves to their feudal landlord Odorico from Momjan. 160 241 1292, 4. 6. Zadolžnici / Two promissory notes Mengol de Bertaldo se je zadolžil Paternostru za vino. Pedeleporis se je zadolžil Paternostru za vino. / Mengol de Bertaldo is indebted to Paternoster for wine. Pedelaporis is indebted to Paternoster for wine. 160 15v 242 1292, 7. 6 Zadolžnica / Promissory note Brivec Vicencius se je zadolžil notarju Sclauonu. / Barber Vicencius is indebted to notary Sclauonus. 160 243 1292, 8. 6. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bene se je zadolžil gospodu duhovniku Iohanesu Ricu za gotovino ali sod. / Iohanes Bene is indebted to priest Iohanes Ricus for coin money or a barrel. 160 244 1292, ?. 6. Razsodba glede koce / Arbitration concerning a cottage Razsodnika mojster Iohanes in Mengol de Adame sta razsodila o koci v cetrti Mediana med Albinellom in Dominicom Çanuti. / Arbiters master Iohanes and Mengol de Adame decided on a cottage in the quarter Mediana between Albinellus and Dominicus Çanuti. 160 245 1292, ?. 6. Zadolžnica / Promissory note Geronus Albore se je zadolžil Anbroxiu Petenaru. / Geronus Albore is indebted to Anbroxius Petenarus. 161 246 1292, 5. 7. Zadolžnica / Promissory note Andreas Petenaro se je zadolžil mojstru Riçardu. / Andreas Petenaro is indebted to master Riçardus. 161 247 1292, 6. 7. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Vitalli se je zadolžil gospodu Nicoli Orea. / Iohanes Vitalli is indebted to sir Nicola Orei. 161 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 248 1292, 9. 7. Zadolžnica / Promissory note Vallexius se je zadolžil Geru. / Vallexius is indebted to Gerus. 161 249 1292, 9. 7. Oddaja vinske kleti v najem / Renting out a wine cellar Donao Marin je oddal Bertinu Suta v najem vinsko klet, ki je bila Çalonova. / Donao Marin rented out to Bertinus Suta a wine cellar that belonged to Çalonus. 161 250 1292, 19. 8. Zadolžnica glede ženinove dote, nevestina dota, dogovor o delu, zadolžnica / Promissory note concerning the groom’s bride price, the bride’s dowry, work agreement, promissory note Nicola Orei se je zadolžil Andriolu Matie za doto. Andriolus je dal doto svoji hcerki. Zet mora tri leta ostati pri Andriolu. Iohanes Coxe se je zadolžil Andriolu. / Nicola Orei is indebted to Andriolus Matie for the groom’s bride price. Andriolus gave the dowry to his daughter. The son-in-law must stay with Andriolus for three years. Iohanes Coxe is indebted to Andriolus. 161–162 16 251 1292, 19. 8. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Dominicus de Maria Cucamelonis se je zadolžil gospodu Nicoli Orea. Roba Fasi je jamcil Dominicu. / Dominicus de Maria Cucamelonis is indebted to sir Nicola Orei. Roba Fasi provided Dominicus with a surety. 162 252 1292, 6. 9. Zadolžnica / Promissory note Mesar Iohanes se je zadolžil Andreasu Manfredi. / Butcher Iohanes is indebted to Andreas Manfredi. 162 253 1292, 7. 9. Zadolžnica / Promissory note Walengus pokojnega Mengossija z bratom se je zadolžil Dominicu Andree. / Walengus of late Mengossius and his brother are indebted to Dominicus Andree. 162 254 1292, 7. 9. Zadolžnica / Promissory note Petrus Vilan se je zadolžil Amantinu Ticassiju za vino. / Petrus Vilan is indebted to Amantinus Ticassius for wine. 162 255 1292, 8. 9. Zadolžnica / Promissory note Hengeldeus iz Marcane se je zadolžil Candiju Vitalle. / Hengeldeus from Marcana is indebted to Candi Vitalle. 162–163 256 1292, 10. 9. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 163 257 1292, 10. 9. Zadolžnica / Promissory note Andreas Batisegalla se je zadolžil Geru. / Andreas Batisegalla is indebted to Gerus. 163 258 1292, 19. 10. Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note 163 259 1292, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Micino se je zadolžil Henricu Gatalda. / Micino is indebted to Henricus Gataldi. 163 260 1292, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Henricus Dianbre se je zadolžil Henricu Gataldea. / Henricus Dianbre is indebted to Henricus Gataldei. 163 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 261 1292, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Micaello Braile se je zadolžil Albinellu Iudea. / Micaello Braile is indebted to Albinello Iudei. 164 16v 262 1292, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Micael Braille se je zadolžil Henricu Dianbre. / Micael Braille is indebted to Henricus Dianbre. 164 263 1292, 22. 10. Zadolžnica / Promissory note Henrico Gatalda se je zadolžil gospodu Dominicu za vino. / Henrico Gataldi is indebted to sir Dominicus for wine. 164 264 1292, 29. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Paponis se je zadolžil Hengedeu. / Iohanes Paponis is indebted to Hengedeus. 164 265 1292, 16. 11. Zadolžnica / Promissory note Brosius Denama in njegova mati sta se zadolžila gospodu notarju Lunardu. / Brosius Denami and his mother are indebted to notary Lunardus. 164 266 1292, 25. 11. Zadolžnica / Promissory note Iohanes iz Pulja, ki živi v Secovljah, se je zadolžil Henricu Iudea. / Iohanes from Pula resident in Secovlje is indebted to Henricus Iudei. 164 267 1292, 25. 11. Zadolžnica / Promissory note Andreas Malandro se je zadolžil Vantulu. / Iohanes Malandro is indebted to Vantulus. 165 268 1292, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Çafoia se je zadolžil Carotiju Uitalla. / Çafoia is indebted to Caroti Uitalli. 165 269 1292, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Çafoia se je zadolžil Iurcu. / Çafoia is indebted to Iurco. 165 270 1292, 28. 11. Oddaja ribolovnega obmocja v najem ob poroštvu / Renting out of a fishing ground with a surety Bertinus de Wecilla je oddal klobucarju Iohanesu in njegovim družabnikom v najem dolino Remolclo za ribarjenje. Bertinus je porok za to dolino zase in za svoje družabnike. / Bertinus de Wecilla rented out the Remolclo valley for fishing to capmaker Iohanes and his partners. Bertinus acted as a surety for this valley on his own behalf and on behalf of his partners. 165 271 1292, 14. 12. Menjava dela hiše za vinograd / Exchange of part of a house for a vineyard Nicolaus Ruffo in Almerrico Gruellus sta zamenjala cetrtino Nicolaove hiše v cetrti Mugle za Almerricov vinograd v Parecagu. / Nicolaus Ruffo and Almerrico Gruellus exchanged a quarter of Nicolaus’s house in the quarter Mugla for Almerricus’s vineyard on Parecag. 165 17 272 1293 Navedba leta / Indication of the year 1293. / 1293. 166 273 1293, 5. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Tusus se je zadolžil Dominicu Bonefacija. / Iohanes Tusus is indebted to Dominicus Bonefacii. 166 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 274 1293, 18. 1. Darovnica za zemljišce in oljke ob jamstvu / Deed of donation of a plot of land and olive trees with a guarantee Antonius Billisance je podaril zemljišce in oljke v Spilugoli. Jamcil je za podarjeno posest. / Antonius Billisance donated a plot of land and olive trees in Spilugola. He provided a guarantee for the donated property. 166 275 1293, 18. 1. Zadolžnica / Promissory note Martinus se je zadolžil Iohanesu Vitalle. / Martinus is indebted to Iohanes Vitalle. 166 276 1293, 18. 1. Darovnica za kotel / Deed of donation concerning a cauldron Bonefacius Filliaxi je dal kotel mojstru Riçardu. / Bonefacius Filliaxi gave a cauldron to master Riçardus. 166 277 1293, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Albinello in Iohanes Tuso sta se zadolžila Iohanesu Dui. / Albinello and Iohanes Tuso are indebted to Iohanes Dui. 166–167 278 1293, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Coua se je zadolžil Albinellu. / Coua is indebted to Albinellus. 167 279 1293, 23. 1. Zadolžnica / Promissory note Hendrico de Gataldo se je zadolžil Mengolinu de Bonafacio. / Hendrico de Gataldo is indebted to Mengolinus de Bonafacio. 167 280 1293, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Vicencius brivca se je zadolžil gospodu Garofolu. / Vicencius of the barber is indebted to sir Garofolus. 167 281 1293, 25. 1. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Iohanes iz Siparja je od Amantina Ticassija sprejel dva vola in kravo v živinorejsko družbo. / Iohanes from Sipar received two oxen and a cow in a cattle breeding partnership from Amantinus Ticassius. 167 17v 282 1293, 25. 1. Zadolžnica / Promissory note Bertol gospoda Epona se je zadolžil gospodu Petru Bella za žito. / Bertol of sir Epo is indebted to sir Petrus Belli for cereals. 167 283 1293, 25. 1. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Lunardo Sclo se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Dominicus Lunardo Sclo is indebted to P(etrus Belli for cereals). 168 284 1293, 25. 1. Zadolžnica / Promissory note Gristofolus in njegova žena Maria sta se zadolžila P(etru Bella za žito). / Gristofolus and his wife Maria are indebted to P(etrus Belli for cereals). 168 285 1293, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Biatricem de Bertaldo se je zadolžila P(etru Bella za žito). / Biatricem de Bertaldo is indebted to P(etrus Belli for cereals). 168 286 1293, 26. 1. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Gospod Facina Foia se je zadolžil P(etru Bella za žito). Benesi je jamcil za dolg. / Sir Facina Foia is indebted to P(etrus Belli for cereals). Benessi acted as a surety for the debt. 168 287 1293, 26. 1. Zadolžnica / Promissory note Brivec Vicentius se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Barber Vicentius is indebted to P(etrus Belli for cereals). 168 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 288 1293, 27. 1. Zadolžnici / Two promissory notes Iohanes Goine se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). Bertol in njegova žena sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Iohanes Goine is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). Bertol and his wife are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 169 289 1293, 28. 1. Zadolžnica / Promissory note Henrigo de [–]andrini se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Henrigo de [–]andrini is indebted to P(etrus Belli for cereals). 169 290 1293, 28. 1. Zadolžnici / Two promissory notes concerning wine Bertol Nido se je zadolžil Facini za vino. Petrus Bano se je zadolžil Facini za vino. / Bertol Nido is indebted to Facina for wine. Petrus Bano is indebted to Facina for wine. 169 291 1293, 28. 1. Zadolžnica, imenovanje pooblašcenca / Promissory note, appointment of an authorised representative Gospa Wecilla in njen sin Waltreme sta se zadolžila P(etru Bella za žito). Wecilla je postavila sina Waltramea za pooblašcenca proti Dominicu Çanuta. / Madam Wecilla and her son Waltreme are indebted to P(etrus Belli for cereals). Wecilla appointed her son Waltrame as her authorised representative in the case against Dominico Çanuti. 169 292 1293, 28. 1. Zadolžnica / Promissory note Gero in Tomaxinus de Iustixanus sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Gero and Tomaxinus de Iustixanus are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 170 18 293 1293, 29. 1. Zadolžnica / Promissory note Gospod Papo iz Umaga se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Sir Papo de Umago is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 170 294 1293, 29. 1. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bonuino se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Iohanes Bonuino is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 170 295 1293, 29. 1. Zadolžnica / Promissory note Stefanus Marella in njegova žena sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Stefanuas Marella and his wife are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 170 296 1293, 1. 2. Zadolžnica / Promissory note Nicolaus Rufo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Nicolaus Rufo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 171 297 1293, 30. 3. Zadolžnica / Promissory note Cristicho, sin Cusme iz Momjana se je zadolžil Martinu de Arnoto za kupcijo. / Cristicho, son of Cusma from Momjan, is indebted to Martinus de Arnoto for a business deal. 171 298 1293, 2. 2. Zadolžnica / Promissory note Marchexinus se je zadolžil gospodu Dominicu Andree. / Marchexinus is indebted to sir Dominicus Andree. 171 299 1293, 2. 2. Prodaja vinograda in zadolžnica / Sale of a vineyard, promissory note Çaninus je svoj vinograd v dolini Secovlje prodal Matheu iz Secovelj. Mathea se je zadolžil Çaninu. / Çaninus sold his vineyard in the Secovlje valley to Mathea from Secovlje. Mathea is indebted to Çaninus. 171 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 300 1293, 2. 2. Zadolžnica / Promissory note Albinello Iudea se je zadolžil gospodu Dominicu. / Albinello Iudei is indebted to sir Dominicus. 171 301 1293, 3. 2. Zadolžnica / Promissory note Andriolus Matie se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Andriolus Matie is indebted to P(etrus Belli for cereals). 172 302 1293, 3. 2. Zadolžnica / Promissory note Andreas Gunarda se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Andreas Gunardi is indebted to P(etrus Belli for cereals). 172 303 1293, 3. 2. Zadolžnica / promissory note Nitiforo se je zadolžil duhovniku Iohanesu Ricu za olje. / Nitiforo is indebted to priest Iohanes Ricus for oil. 172 304 1293, 5. 2. Zadolžnica / Promissory note Çugnus se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Çugnus is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 172 305 1293, 5. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Dominicus Andree se je zadolžil P(etru Bella za žito). Folcomaro je Dominicu jamcil za dolg. / Dominicus Andree is indebted to P(etrus Belli for cereals). Folcomaro provided Dominicus with a surety to for this debt. 172 306 1293, 5. 2. Zadolžnica / Promissory note Pençe de Wecilla se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Pençe de Wecilla is indebted to P(etrus Belli for cereals). 173 18v 307 1293, 6. 2. Zadolžnica / Promissory note Çaneta se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Çaneta is indebted to P(etrus Belli for cereals). 173 308 1293, 6. 2. Zadolžnica / Promissory note Gospod Anoe se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Sir Anoe indebted to P(etrus Belli for cereals). 173 309 1293, 8. 2. Zadolžnica / Promissory note Dominicus de Iname se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Dominicus de Iname is indebted to P(etrus Belli for cereals). 173 310 1293, 8. 2. Zadolžnica / Promissory note Hengedeus iz Marcane se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Hengedeus from Marcana is indebted to P(etrus Belli for cereals). 174 311 1293, 8. 2 Zadolžnica / Promissory note Bonba se je zadolžil P(etru Bella za žito). / Bonba is indebted to P(etrus Belli for cereals). 174 312 1293, 8. 2. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals Venerus Ruffo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Venerius Ruffo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 174 313 1293, 8. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Mengolino in njegov svak Mafeo sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). Mafeus je jamcil Mengolinu za dolg. / Mengolino and his brother-in law Mafeo are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). Mafeus provided a guarantee to Mengolinus for this debt. 174 314 1293, 8. 2. Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a surety Iohanes Dimote se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). Deganus je jamcil Iohanesu za dolg. / Iohanes Dimote is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). Deganus provided Iohanes a surety to for this debt. 174 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 315 1293, 8. 2. Dogovor o obdelavi vinograda / Agreement on vineyard cultivation Dominicus iz Buj je od Sclauena sprejel za tri leta v obdelavo Armanov vinograd v dolini Nožed. / Dominicus from Buje obtained from Sclauenus Armanus’s vineyard in the Nožed valley to till it for three years. 175 316 1293, 8. 2. Dogovor o obdelavi vinograda na spolovinski nacin / Agreement on vineyard cultivation on a crop-share basis Simonus je od Sclaua sprejel za tri leta v obdelavo na spolovinski nacin vinograd v Rižente. / Simonus obtained from Sclauo a vineyard in Rižente to till it for three years on a crop-share basis. 175 317 1293, 10. 2. Zadolžnica / Promissory note Odoricus iz Umaga in sin kletarja Andrea sta se zadolžila P(etru Bella za žito). / Odoricus de Umago and the son of the cellarer Andrea are indebted to P(etrus Belli for cereals). 175 318 1293, 10. 2. Zadolžnica / Promissory note Dominicus de Bugle in njegova žena Paxeta sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Dominicus de Bugle and his wife Paxeta are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 175 19 319 1293, 10. 2. Zadolžnica / Promissory note Iacobus brivca in njegova žena sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Iacobus of the barber and his wife are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 175 320 1293, 11. 2. Zadolžnica / Promissory note Iustinus de Bertaldo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Iustinus de Bertaldo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 176 321 1293, 11. 2. Zadolžnica / Promissory note Marcho de Maria se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Marcho de Maria is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 176 322 1293, 13. 2. Zadolžnica / Promissory note Betaldus Nido se je zadolžil gospodu Petru Belli (za žito). / Bertaldus Nido is indebted to sir Petrus Belli (for cereals). 176 323 1293, 13. 2. Zadolžnica / Promissory note Çalonus se je zadolžil gospodu Dominicu Andree. / Çalonus is indebted to sir Dominicus Andree. 176 324 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Stefanus de Carlo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Stefanus de Carlo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 176 325 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Prebinus in njegova žena Dona sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Prebinus and his wife Dona are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 176–177 326 1293, 15. 2. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals Perinus de Wigra se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Petrus de Wigra is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 177 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 327 1293, 15. 2. Zadolžnica za najem plovila ob jamstvu / Promissory note concerning a boat rental with a guarantee Floritus Forosaco iz Novigrada se je zadolžil Gruellu za najem plovila in obljubil jamstvo ob njegovi izgubi. / Floritus Forosaco from Novigrad is indebted to Gruellus for renting a boat and has provided him with a guarantee in case of loss. 177 328 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Piçollus pekarice in njegova žena sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Piçollus of the baker-woman and his wife are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 177 19v 329 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Odoricus Bonifacija se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Odorlicus Bonifacii is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 177 330 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Radi se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Radi is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 178 331 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Betuss[–] se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Betuss[–] is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 178 332 1293, 15. 2. Zadolžnica / Promissory note Petrus Bano se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Petrus Bano is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 178 333 1293, 17. 2. Zadolžnica / Promissory note Vantullus se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Vantullus is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 178 334 1293, 17. 2. Zadolžnica / Promissory note Merigoy se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Merigoy is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 178 335 1293, 18. 2. Zadolžnica za žito ob jamstvu. / Promissory note concerning cereals with a surety Iohanes Paponis se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). Gospod župnik je obljubil, da ga bo obvaroval škode. / Iohanes Paponis is indebted to sir P(etrus Bellus for cereals). Sir vicar promised to protect him against loss. 178 336 1293, 18. 2. Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a surety Folcomarus se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). Stefanus iz Novigrada je obljubil, da ga bo obvaroval škode. / Folcomarus is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). Stefanus from Novigrad promised to protect him against loss. 179 337 1293, 19. 2. Zadolžnica / Promissory note Valexius Pitidona se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Valexius Pitidona is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 179 338 1293, 19. 2. Zadolžnica / Promissory note Reginus in Vexua sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Reginus and Vexua are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 179 339 1293, 19. 2. Zadolžnica / Promissory note Veçudini hcerki Florita in Hengerada sta se zadolžili gospodu P(etru Bella za žito). / Veçuda’s daughters Florita and Hengerada are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 179 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 340 1293, 20. 2. Zadolžnica / Promissory note Henricus Gataldi se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Henricus Gataldi is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 179 341 1293, 23. 2. Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a surety Petrus Bano se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). Andreas Çerbino mu je obljubil, da ga bo obvaroval škode. / Petrus Bano is indebted to P(etrus Belli for cereals). Andreas Çerbino promised to protect him against loss. 179–180 20 342 1293, 23. 2. Zadolžnica / Promissory note Alberricus Pessis se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Alberricus Pessis is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 180 343 1293, 24. 2. Zadolžnica / Promissory note Iohanem Wecelle se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Iohanem Wecelle is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 180 344 1293, 25. 2. Zadolžnica / Promissory note Iohanem Rapinus se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Iohanem Rapinus is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 180 345 1293, 27. 2. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals Fomia se je zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Fomia is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 180 346 1293, 27. 2. Tri zadolžnice / Three promissory notes Senno se je zadolžil Dominicu Andree. Almerricus se je zadolžil Facini Preuche. Almerricus se je zadolžil Paternostru. / Senno is indebted to Dominicus Andree. Almerricus is indebted to Facina Preuche. Almerricus is indebted to Paternoster. 180–181 347 1293, 2. 3. Zadolžnica / Promissory note Gospod Anoe se je zadolžil Dominicu Andree za vino. / Sir Anoe is indebted to Dominicus Andree for wine. 181 348 1293, 3. 3. Zadolžnica / Promissory note Lunardus Sclouo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Lunardus Sclouo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 181 349 1293, 3. 3. Zadolžnica / Promissory note Micinus se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Micinus is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 181 350 1293, 4. 3. Zadolžnica / Promissory note Gospa Margaria de Simonello s sinovi se je zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Madam Margaria de Simonello and her sons are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 181 351 1293, 4. 3. Zadolžnica / Promissory note Amago in njegova žena Pasqua sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Amago and his wife Pasqua are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 182 352 1293, 4. 3. Zadolžnica / Promissory note Stefanus de Carlo se je zadolžil gospodu P(etru Bella za žito). / Stefanus de Carlo is indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 182 353 1293, 8. 3. Zadolžnica / Promissory note Florita in njen sin Rolandinus sta se zadolžila gospodu P(etru Bella za žito). / Florita and her son Rolandinus are indebted to sir P(etrus Belli for cereals). 182 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 354 1293, 8. 3. Darovnica za zemljišce, zadolžnica za mesecno placilo / Deed of donation for a plot of land, promissory note for a monthly reward Upravitelj Iohanes je sinu Symonellu podaril zemljišce v Rižente. Symonellus se je zadolžil ocetu za mesecno placilo. / Administrator Iohanes donated his son Symonellus a plot of land in Rižente. Symonellus is indebted to his father for a monthly reward. 182 20v 355 1293, 11. 4. Zadolžnica / Promissory note Monecus se je zadolžil Reginu. / Monecus is indebted to Reginus. 182 356 1293, 12. 4. Prodaja vrta / Sale of a garden Notar Lunardus je kot pooblašcenec Gallicije prodal vrt v Marcani. / Notary Lunardus, acting as Gallicia’s representative, sold a garden in Marcana. 183 357 1293, 12. 4. Objava prodaje vrta / Announcement of the sale of a garden Klicar Çanutus je objavil to prodajo vrta. / Herald Çanutus announced this sale of a garden. 183 358 1293, 12. 4. Zadolžnica / Promissory note Matheo iz Buj se je zadolžil Martinu. / Matheo de Bugle is indebted to Martinus. 183 359 1293, 13. 5. Zadolžnica ob izjavi o poravnavi glede starejšega zapisa / Promissory note and declaration of settlement pertaining to an older record Dominicus Wecille se je zadolžil Dominicu Margariti. Dominicus je izjavil, da je njegov racun glede starejšega zapisa poplacan. / Dominicus Wecille is indebted to Dominicus Margariti. Dominicus declared that his account pertaining to an older record had been settled. 183 360 1293, 17. 5. Zadolžnica / Promissory note Duplugna, sin pokojnega Stancha iz Uilla noue se je zadolžil Martinu de Arnostro. / Duplugna, son of late Stanchus from Uilla noua, is indebted to Martinus de Arnostro. 183 361 1293, 5. 6. Zadolžnica / Promissory note Tissius Briçafolle se je zadolžil Hengedeu, sinu gospe Verere. / Tissius Briçafolle is indebted to Hengedeus, son of madam Verera. 184 362 1293, 6. 6. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes Paponis se je zadolžil Facini Marçanessiju./ Master Iohanes Paponis is indebted to Facina Marçanessius. 184 363 1293, 7. 6. Zadolžnica / Promissory note Alperirius Wigre se je zadolžil mojstru Riçardu. / Alperirius Wigre is indebted to master Riçardus. 184 364 1293, 9. 6. Zadolžnica / Promissory note Algerus Ruffo se je zadolžil Dominicu Andree za vino. / Algerus Ruffo is indebted to Dominicus Andree for wine. 184 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 20v –21 365 1293, 11. 6. Dogovor o bivalnih nepremicninah / Agreement on immovable property Gospod Walterio Galengano in njegov brat Valexio sta se dogovorila glede desetin nepremicnin v Carrari piçoli. Dominicu Andree sta dovolila postaviti poslopje ob zidu. / Sir Walterio Galengano and his brother Valexio agreed on tithes of their immovable property in Carrara piçola. They permitted Dominicus Andree to build an edifice in the wall. 184–185 366 1293, 7. 6. Zadolžnica / Promissory note Pedeleporis se je zadolžil Bertolu Nidu. / Pedeleporis is indebted to Bertol Nidus. 185 367 1293, 13. 6. Zadolžnica / Promissory note Odoricus Marella se je zadolžil Hengedeu. / Odoricus Marella is indebted to Hengedeus. 185 368 1293, 13. 6. Zadolžnica / Promissory note Lunardo pekarice se je zadolžil Gallu. / Lunardo of baker-woman is indebted to Gallus. 185 369 1293, 13. 6. Zadolžnica / Promissory note Almericus Taiaco se je zadolžil gospodu Gabriellu. / Almerricus Taiaco is indebted to sir Gabriellus. 185 370 1293, 7. 8. Zadolžnica / Promissory note Albini Sepa se je zadolžil Albericu. / Albini Sepa is indebted to Albericus. 185 371 1293, 7. 8. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Tussus se je zadolžil Iaconellu za blago. / Iohanes Tussus is indebted to Iaconellus for cloth. 185 372 1293, 7. 8. Zadolžnica / Promissory note Anbroxius Denama se je zadolžil notarju Sclauuonu. / Anbroxius Denami is indebted to notary Sclauonus. 186 373 1293, 8. 8. Zadolžnica / Promissory note Epus Sclauus se je zadolžil Mengolinu. / Epus Sclauus is indebted to Mengolinus. 186 374 1293, 13. 8. Oporoka / Will Albinellus pokojnega Ada je dal zapisati poslednjo voljo. / Albinellus of late Adus had his last will written. 186 21v 375 1293, 16. 8. Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge Iacobus [–]trat[–] se je zadolžil mojstru Iacobu. Za dolg je zastavil vinograd. / Iacobus [–]trat[–] is indebted to master Iacobus. He pledged a vineyard for his debt. 186 376 1293, 8. 9. Zadolžnica ob predvideni globi / Promissory note with a foreseen fine Çacharia se je zadolžil Anbroxu Dinama. Ce dolga ne bi poravnal, bi dolgoval dnevno globo. / Çacharia is indebted to Anbroxus Dinami. Should he fail to settle his debt, he will be liable to a daily fine. 186–187 377 1293, 6. 9. Izjava o poravnavi glede zemljišca in vinograda / Declaration of settlement regarding a plot of land and a vineyard Gospod opat iz Beligne je izjavil, da sta mu Doricus pokojnega Bonifacija in Albinus Sepa placala za donos zemljišca in vinograda. / Sir abbot from Beligna declared that he received the payment of the yield of a plot of land and a vineyard. 187 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 378 1293, 8. 9. Zadolžnica / Promissory note Iurcov brat Iohanes se je zadolžil Dominicu Andree. / Iurco’s brother Iohanes is indebted to Dominicus Andree. 187 379 1293, 7. 9. Zadolžnica / Promissory note Gero Ruffo se je zadolžil ribicu Albinellu. / Gero Ruffo is indebted to fisherman Albinellus. 187 380 1293, 28. 9. Dogovor o delu, zadolžnica / Work agreement, promissory note Mojster Armanus in mojster Martinus sta se dogovorila, da bosta štiri leta delala v cerkvi Sv. Martina. / Master Armanus and master Martinus agreed to work in St. Martin’s church for four years. 187 381 1293, 3. 10. Zadolžnica / Promissory note Caput Piperrata se je zadolžil gospodu Nicoli Soldanu. / Caput Piperrata is indebted to sir Nicola Soldanus. 187–188 382 1293, 3. 10. Zadolžnica / Promissory note Monecus se je zadolžil Lunardu Sclauu. / Monecus is indebted to Lunardus Sclauus. 188 383 1293, 2. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Tusus se je zadolžil Polu. / Iohanes Tusus is indebted to Polus. 188 384 1293, 6. 10. Dogovor glede prodaje in placila za vino / Agreement on wine sale and payment Lapus in Albinellus Bufa sta se dogovorila, da bo Albinellus prodal tri sode vina po doloceni ceni in placal Lapu. Ce ne bi placal, bi vino po isti ceni pripadlo Lapu. / Lapus and Albinellus Bufa agreed that Albinellus must sell three barrels of wine for a certain price and pay Lapus. Should he fail to pay, the wine will belong to Lapus at the same price. 188 22 385 1293, ?. 10. Oporoka, Will Martin[–] d[–] P[–]callo je dal zapisati poslednjo voljo. / Martin[–] d[–] P[–]callo had his last will written. 188 386 1293, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Petrus del Porto in njegova žena sta se zadolžila Lapu za vino. / Petrus del Porto and his wife are indebted to Lapus for wine. 189 387 1293, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Folcomarus se je zadolžil sinu Petra Vilana. / Folcomarus is indebted to the son of Petrus Vilanus. 189 388 1293, 10. 10. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a surety Garofollus se je zadolžil Tissu Aquille. Pyçollus in njegova žena sta mu jamcila za ta dolg. / Garofollus is indebted to Tissus Aquile. Pyçollus and his wife provided him with a surety for this debt. 189 389 1293, 10. 10. Zadolžnica po starejšem zapisu / Promissory note pertaining to an older record Becaria se je zadolžil Lapu za olje v zvezi s starejšim zapisom. / Becaria is indebted to Lapus for oil in connection with an older record. 189 390 1293, 18. 10. Zadolžnica / Promissory note Vilano se je zadolžil Polu de Moco. / Vilano is indebted to Polus de Moco. 189 391 1293, 18. 10. Zadolžnica / Promissory note Betol de Braile se je zadolžil Tomadu. / Betol de Braile is indebted to Tomadus. 189 392 1293, 18. 10. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Gallo se je zadolžil Francisscu. / Iohanes Gallo is indebted to Francisscus. 190 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 393 1293, 18. 10. Zadolžnica / Promissory note Pedeleporis se je zadolžil Alberricu. / Pedeleporis is indebted to Alberricus. 190 394 1293, 6. 9. Zadolžnica / Promissory note Betol de Braila se je zadolžil Iohanesu Gallu. / Betol de Braila is indebted to Iohanes Gallus. 190 395 1293, 21. 10. Zadolžnica / Promissory note Albini Bufo se je zadolžil Tissu Aquille za žito. / Albini Bufo is indebted to Tissus Aquille for cereals. 190 22v 396 1294 Navedba leta / Indication of the year 1294. / 1294. 190 397 1294, 16. 10. Zadolžnica / Promissory note Bella Quanra se je zadolžila Alberricu Pesse. / Bella Quanra is indebted to Alberricus Pesse. 190 398 1294, 16. 10. Zadolžnica / Promissory note Toessco se je zadolžil Couandiju. / Toessco is indebted to Couandi. 191 399 1294, 16. 10. Zadolžnica / Promissory note Karlo se je zadolžil Alberricu Pesse. / Karlo is indebted to Alberricus Pesse. 191 400 1294, 14. 10. Dogovor o delu / Work agreement Cergna iz Buzeta je soglašal, da bo leto dni pri Alberricu Pesse. Ce bi kockal ali opustil delo, bi dolgoval globo. / Cergna from Buzet agreed to stay with Alberricus Pesse for one year. Should he play dice or abandon his work, he will be liable to a fine. 191 401 1294, 14. 10. Zadolžnica / Promissory note Gero de Briçafole se je zadolžil Couandiju. / Gero de Briçafole is indebted to Couandi. 191 402 1294, 15. 10. Zadolžnica / Promissory note Gero iz Izole se je zadolžil Marchexiju. / Gero from Izola is indebted to Marchexi. 191 403 1294, 13. 11. Zadolžnica / Promissory note Spinello se je zadolžil Alberricu. / Spinello is indebted to Alberricus. 191 404 1294, 14. 11. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Lupo se je zadolžil Ticassu. / Iohanes Lupo is indebted to Ticassus. 191–192 405 1294, 16. 11. Zadolžnica / Promissory note Albini de Çerbino se je zadolžil Facini de Simono za vino. / Albini Çerbino is indebted to Facina de Simono for wine. 192 406 1294, 16. 11. Zadolžnica / Promissory note Çerbina se je zadolžil svojemu bratu Andreasu. / Andreas Çerbini is indebted to his brother Andreas. 192 407 1294, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Poleto iz Gradeža se je zadolžil Iohanesu Bene. / Poletus from Grado is indebted to Iohanes Bene. 192 408 1294, 28. 11. Zadolžnici / Two promissory notes Gaino iz Padove se je zadolžil Iohanesu Bene. Natalem Gaino iz Padove se je zadolžil Reginu. / Poletus from Padua is indebted to Iohanes Bene. Poletus from Padua is indebted to Reginus. 192 23 409 1294, 6. 12. Zadolžnica / Promissory note Becaria se je zadolžil Iuanesu. / Becaria is indebted to Iuane. 192 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 410 1294, 6. 12. Poravnava glede prostora v cerkvi / Settlement regarding a pew Pedeleporis se je poravnal z Albinom Çerba glede prostora v cerkvi. / Pedeleporis settled an issue with Albinus Çerbi regarding a pew. 193 411 1294, 6. 12. Zadolžnica / Promissory note Carlus se je zadolžil Iacoueju. / Carlus is indebted to Iacoue. 193 412 1294, 6. 12. Dogovor o delu / Work agreement … se je dogovoril, da bo leto dni bival z Martinom. / … agreed to stay with Martinus for one year. 193 413 1294, 6. 12. Zadolžnica in pobotnica / Promissory note and receipt Albinello Iudea se je zadolžil gospodu Dominicu Andree. Prejel je doloceno vsoto denarja. / Albinello Iudei is indebted to sir Dominicus Andree. He received a certain sum of money. 193 414 1295, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Candi de Facina in Facina Preuche sta se zadolžila Amantiju Ticassu. / Candi de Facina and Facina Preuche are indebted to Amanti Ticassus. 193 415 1295 Navedba leta / Indication of the year 1295. / 1295. 194 416 1295, 22. 1. Zadolžnica / Promissory note Almericus Detemara se je zadolžil Francisscu za vino. / Almerricus Detemari is indebted to Francisscus for wine. 194 417 1292, 25. 1. Zadolžnica / Promissory note Almerricus Detemara se je zadolžil Mengolinu de Bonafacio. / Almerricus Detemari is indebted to Mengolinus de Bonafacio. 194 418 1295, 2. 2. Zadolžnica / Promissory note Mojster Iohanes in Algero Ruffo sta se zadolžila gospodu Dominicu. / Master Iohanes and Algero Ruffo are indebted to sir Dominicus. 194 419 1295, 2. 2. Poravnava glede vinograda / Settlement on a vineyard Martinus de Sauari in njegov brat Iohanes sta sta izjavila, da sta zadovoljna z delitvijo njunega vinograda. / Martinus de Sauari and his brother Iohanes declared that they were satisfied with the division of their vineyard. 194 420 1300, 20. 8. Oprostitev placevanja za vinograd in zemljišca / Discharge of payment obligation for a vineyard and a plot of land Iohanes Goyne je za doloceno vsoto denarja oprostil Bernarda Çachera placevanja za vinograd in zemljišce v Parecagu. / Iohanes Goyne discharged Bernardo Çachero of payment obligation for the vineyard and a plot of land in Parecag in exchange for a certain sum of money. 194 23v 421 1295 Navedba leta / Indication of the year 1295. / 1295. 195 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 422 1295, 21. 4. Oporoka / Will Sabadinova žena Minga, sestra Todona iz Buj je dala zapisati poslednjo voljo. / Sabadinus’s wife Minga, sister of Todonus from Buje, had her last will written. 195 423 1295 ?. ?. Jamstvo in zastava / A guarantee and a pledge Obljubila sta poravnati stroške. Iohanes je zastavil njun vinograd za dolg. / They promised to cover all expenses. Iohanes pledged their vineyard for the debt. 195 24 424 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Bertol Nido se je zadolžil Ticassu za žito. / Bertol Nido is indebted to Ticassus for cereals. 196 425 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Toninus se je zadolžil Pellegrinu Wigre. / Toninus is indebted to Pellegrinus Wigre. 196 426 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Waltramo de Petri Longi se je zadolžil gospodu Papu za neko stvar ali gotovino. / Waltramo de Petri Longi is indebted to sir Papus for a certain item or coin money. 196 427 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Alberricus Pesses se je zadolžil Martinu de Warner. / Alberricus Pesses is indebted to Martinus de Warner. 196 428 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Andreas Ruffo se je zadolžil Bonsegnoru de Marino. / Andreas Ruffo is indebted to Bonsegnor de Marino. 196 429 1295, ?. 11. Zadolžnica / Promissory note Çanius iz Sv. Petra se je zadolžil Facini Preuch[.]. Çanius form St. Peter is indebted to Facina Preuch[.]. 196 430 1296, 13. 1. Zastavitev polja / Pledge of a field Tomaxinus je za dolg zastavil svojemu bratu Candiju polje v dolini Pra(t)o. / Tomaxinus pledged his field in the Pra(t)o valley to his brother for his debt. 197 431 1296, 20. 1. Zadolžnica / Promissory note Pedele se je zadolžil gospej Francesci za gotovino ali delovne storitve. / Simono Pedele is indebted to madam Francesca for coin money or labour services. 197 432 1296, 20. 1. Zadolžnica / Promissory note Carlo se je zadolžil Dominicu Çanutu. / Carlo is indebted to Dominicus Çanutus. 197 433 1296, 20. 1. Zadolžnica / Promissory note Dominicus Adama se je zadolžil Iohanesu Petelinu. / Dominicus Adami is indebted to Iohanes Petelinus. 197 434 1296, 20. 1. Zadolžnica/ Promissory note Çardi Maçarolo in Dominicus Adama sta se zadolžila Almerricu za žito. / Çardi Maçarolo and Dominicus Adami are indebted to Almerricus for cereals. 197 435 1296, 20. 1. Zadolžnica / Promissory note Leçarus se je zadolžil Nicolu. / Leçarus is indebted to Nicolus. 197 436 1296, 9. 2. Zadolžnica / Promissory note Martica se je zadolžil(a) Toniju za gostilniško vino. / Martica is indebted to Toni for inn-wine 198 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 437 1296, 10. 2. Zadolžnica / Promissory note Lunardo pekarice se je zadolžil Toniju za vino. / Lunardo of the baker-woman is indebted to Toni for wine. 198 438 1296, 10. 2. Zadolžnica / Promissory note Catarino se je zadolžil Nicolu. / Catarino is indebted to Nicolus. 198 24v 439 1296, ?. ?. Nepopoln vpis / Incomplete entry 198 440 1296, ?. ?. Izjava o poravnavi glede starejšega zapisa ob poroštvu / Declaration of settlement regarding an older record with a surety Petrus Taler je izjavil, da mu je gospod Taleri poravnal starejši dolg. Sam je porok za poravnavo. / Petrus Taler declared that sir Taler settled an older debt to him. He himself acted as a surety for the settlement. 198–199 441 ?, ?., ?. Nepopoln vpis / Incomplete entry 199 442 1296, ?. ?. Navedba zneska / Indication of the sum of money 22 liber, 6 denaricev. / 22 pounds, 6 pennies. 199 THESAURUS MEMORIAE Fontes 13 PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1284–1296) Šesti zvezek Darja Mihelic, urednica znanstvenokriticne izdaje in avtorica spremnih besedil Uredniki zbirke Boris Golec, Katarina Keber, Miha Kosi Recenzenti Zdenka Bonin, Dušan Mlacovic Redaktor Miha Serucnik Prevod v anglešcino Manca Gašperšic, Darja Mihelic Oblikovanje in prelom Brane Vidmar Izdajatelj Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU Za izdajatelja Petra Svoljšak Založnik Založba ZRC, ZRC SAZU Za založnika Oto Luthar Glavni urednik založbe Aleš Pogacnik Tisk Collegium Graphicum d. o. o. Naklada 200 Prva izdaja, prvi natis Izid knjige sta podprla Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije in Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU. Digitalna verzija (pdf) je pod pogoji licence https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ prosto dostopna: https://doi.org/10.3986/9789610504238. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 347.961.4(497.4Piran)"1284/1296"(093) MIHELIC, Darja Piranske notarske knjige - fragmenti. Zv. 6, (1284-1296) = The notary books from Piran - fragments. Vol. 6, (1284­1296) / Darja Mihelic ; [prevod v anglešcino Manca Gašperšic, Darja Mihelic]. - 1. izd., 1. natis. - Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016. - (Thesaurus memoriae. Fontes, ISSN 2232-3422 ; 13) ISBN 978-961-254-970-1 287486464