TRADUCIR A FRANCE PRESEREN (1800-1849) Decir que la poesía es intraducible se ha convertido en un lugar común. Esta afirma- ción no tiene un valor absoluto, pero refleja las dificultades que tal tarea implica. La ope- ración de traducción en la poesía -cuando se trata de traducción y no de re-creación- se reduce en la mayoría de los casos a una información sobre el texto original. El poeta francés Jacques Gaucheron suele decir que traducir poesía no es un problema de traduc- ción, sino de poesía. Afirmación correcta, si se la mantiene en sus justos límites. Decir de alguna traducción, como a veces solemos oír, que es mejor que el original significa sobre- pasar dichos límites. En este último caso, se trata casi siempre de un texto "mejor", de una re-creación, en algunos casos de una "traición", por más bello que resulte el texto en la nueva lengua, pero no de una verdadera trad1:1cción. Traducir de una lengua sintética, cuya propiedad es la economía de recursos, a una lengua analítica, constituye una labor ímproba. Obliga al traductor a una esfuerzo de con- densación que suele entrar en conflicto con la naturaleza misma de la lengua de llegada. En nuestro caso nos hemos limitado a brindar, a través de la traducción, una información sobre el texto original, tanto en el campo del significado como en el del significante. El lector podrá comprobar que para conservar ciertos procedimientos del original no hemos acudido a "comodinos" fáciles que pudieran distorsionar dic:ha información. La necesidad de condensar y de respetar aspectos formales del original, sin apelar a recursos extraños al mismo, comporta un esfuerzo que por más bien que sea llevado a cabo, no puede disimu- lar la inexorable distancia entre el texto de Preseren y el texto traducido. Es el precio que paga todo traductor de poesía. Juan Octavio Prenz 5 SONETJE NESRECE (1834) 1 O Vrba! sreCn.a, draga vas domaea, kjer bisa mojega stoji oceta; da b' uka foja me iz tvoj 'ga svéta speljala ne hila, goljfiva kaea! Ne vedel bi, kako se v strup prebraea vse, kar srcé si sladkega obeta; mi ne hila bi vera v sebe vzeta, ne bil viharjev nótranjih b' igraea! Z vestó srcé in delovno roCico za doto, ki je nima miljonarka, bi bil dobil z izvoljeno devico; mi mimo plavala bi moja barka, pred ognjam dom, pred tofo mi psenico bi blifoji sosed vároval - svet Marka. 6 SONETOS DE LA INFELICIDAD (1834) I ¡Oh Verba feliz, aldea querida, morada afable de mi antepasado si de ti no me hubiera alejado la sed de conocer, sierpe fingida! No sabría cómo deviene acíbar todo cuanto el pecho ha endulzado; la fe en mí no me hubieran quitado, ni a la borrasca íntima cedería. Dote vedada a una millonaria, el corazón leal y la ágil mano ganaría con mi amante doncella: plácido navegaría mi barco; y ante el fuego de hogar y la espiga me protegería, cercano, San Marco. 7 11 Popotnik pride v Afrike pu8avo, steze mu zmanjka, noc na zémljo pade, nobena luc se skoz oblak ne ukrade, po mesci hrepenec se uleze v travo. Nebo odpre se, luna da sveeavo; tam vidi gnezditi strupene gade, in tam brlog, kjer íma tigra mlade, vzdigváti vidi lévajezno glavo. Takó mladenea gledati je gnalo nakljuCje zdanjih dni, dokler napoti prihodnosti hilo je zagrinjalo. Zvedrila se je noc, zija nasproti zivljenja gnus, nadlog in stisk nemalo, globoko brezno brez vse resne póti. 8 11 Llega el viajero del Africa árida, sendero no hay, la noche es una fosa, ni una leve luz las nubes desbroza, caen deseo y luna en la campiña. El cielo se abre, la luna ilumina; ve anidar la sierpe venenosa, una cueva de tigres que lo acosan y la testa del león que lo fascina. Así el muchacho fue encantado por antiguos días, cuando el sino del futuro seguía aún velado. Calma ya la noche, miró sin tino el asco de la vida, foso amargo, el hondo abismo, postrer destino. 9 III Hrast, ki vihar na tla ga zimski tresne, ko toplo sonce pomladansko séje, spet ozelénil semtertje bo veje, naenkrat ne zgubi moCi poprésne: al vendar zanjga ní pomóCi resne; ko spet znebi se gojzd snega odeje, mladik le malo, al nic vec ne steje, lezi tam rop trohljivosti pofresne: tak siromak ti v bran, sovrafoa sreea! stoji, ki ga iz visokosti jasne na tla telébi tvoja moc gromeea; ak hitre ne, je smrti svest poeasne, bolj dan na dan brli zivljenja sveea, dokler ji reje zmanjka, in ugasne. 10 III La encina talada por el invierno, con el cálido sol de primavera de nuevo reverdeció en la era sin olvidar su esplendor primero. Pero no hay socorro verdadero cuando expira la nieve primera, sólo pobres brotes en su cimera y pudrición en su tronco austero. Tan pobre es tu defensa, la aviesa fortuna desde la altura clara derriba tu poderío por tierra. Agoniza porque la muerte es tarda, de día en día arde la candela hasta que, sin sustento, se apaga. 11 IV Komilr je srece dar hila klofuta, kdor je prisel, ko jaz, pri nji v zamero, ak hi imel Gigantov rok stotéro, ne spravi vkup darov potrehnih Pluta. Kjer hodi, mu je s trnjam pot pos uta, kjer si poise dom, nadlog jezéro nahere se okrog, in v eno mero s togotnimi valmí na stene huta. Okrog ga drvita skrh in potreha, miru ne najde revez, ak preise vse kraje, kar jih strop pokriva néha; sele V pokóji tihem hladne bise, ki pelje vanjo temna pot pogreha, poCije, smrt mu cela pot ohrise. 12 IV Para quien la suerte fue una herida y como yo cayó en su celada aunque los Gigantes lo ayudaran los dones de Plutón no ganaría. A su paso sólo halla espinas; donde mora, un mar de desgracias se recoge en tomo a su alma y en olas iracundas se obstina. Lo acosan urgencias y pensamientos, y triste no puede hallar la calma bajo la grande bóveda del cielo; sólo reposa en la quieta casa, oscuro camino de su entierro; borra la muerte el sudor de su cara. 13 V Zivljenje jefa, eas v nji rabelj hudi, skrb vsak dan mu pomlájena nevesta, trpljenje in obup mu hlapca zvesta, in kes cuvaj,.ki se níkdar ne utrudi. Prijazna smrt! predolgo se ne múdi: ti kljuc, ti vrata, ti si sreena cesta, ki pelje nas iz boleCine mesta, tje, kjer trohljivost vse verige zgrudi; tje, kamor moc pregánjovcov ne sefo, tje, kamor njih krivic ne bo za nami, tje, kjer znebi se clovek vsake tefo, tje V posteljo postlano V CrnÍ jami, v kateri spi, kdor vanjo spat se vleZe, da giasni hrup nadlog ga ne predrami. 14 V Cárcel la vida y verdugo las horas, renovada novia la desazón, siervos dolor y desesperación, y la contricción que jamás se amola. Afable muerte, demasiado tardas; llave, puerta, feliz consolación nos llevas de los antros de dolor a la pudrición de todas las cadenas, adonde la persecución no llega, . ni la injuria ni la ofensa acosan, y el hombre de todo peso se libera, sobre un lecho tendido en negra fosa, donde un sueño infinito se acuesta que el clamor hostil despertar no osa. 15 VI cez tebe vec ne bo, sovrafoa sreea! iz mojih ust prisla beseda fala; navadil sem se, naj Bogú bo hvala, trpljenja tvojega, zivljenja jeea! Navadile so butare se pléea, · in grenkega se usta so bokala, podplat je kofa cez in cez postala, ne strási vec je tfnjovka hodeea. Otrpnili so udje mi in sklepi, in okamnélo je srcé prezívo, duba so ukrótili nadlog oklepi; strah zbefal je, z njim upanje goljfivo; naprej me sreea gladi, ali tepi, me tnalo najdla bos neobcutljivo. 16 VI Contra tí suerte adversa y enemiga no saldrá de mí el verbo enlodado por gracia de Dios me he habituado a tu padecer, ¡cárcel de la vida! Habituado el hombro a la fatiga y la boca al vaso de hiel amargo con el tiempo mi piel se ha agrietado y no teme ya el punzar de la espina. Se volvieron rígidos ya mis miembros, el corazón se me ha petrificado y las desdichas domaron mi ánimo; huyó la esperanza falsa y el miedo de que me acaricie o frustre el hado y me halle insensible el cepo. 17