OTROK IN KNJIGA REVIJA ZA VPRAŠANJA MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI, KNJIŽEVNE VZGOJE IN S KNJIGO POVEZANIH MEDIJEV The Journal of Issues Relating to Children ’s Literature, Literary Education and the Media Connected with Books 93 ISSN 0351–5141 2015 MARIBORSKA KNJIŽNICA OTROK IN KNJIGA izhaja od leta 1972. Prvotni zbornik (številke 1, 2, 3 in 4) se je leta 1977 preoblikoval v revijo z dvema številkama na leto; od leta 2003 izhajajo tri številke letno. The Journal is Published Three-times a Year in 700 Issues Uredniški odbor/Editorial Board: dr. Blanka Bošnjak, dr. Meta Grosman, mag. Darja Lavrenčič Vrabec, Maja Logar, dr. Tanja Mastnak, dr. Vanesa Matajc, dr. Peter Svetina in Darka Tancer-Kajnih; iz tujine: Meena G. Khorana, Lilia Ratcheva - Stratieva in Dubravka Zima Glavna in odgovorna urednica/Editor-in-Chief and Associate Editor: Darka Tancer-Kajnih Sekretar uredništva/Secretar: Robert Kereži Redakcija te številke je bila končana oktobra 2015 Za vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji Prevodi sinopsisov: Marjeta Gostinčar Cerar Lektoriranje: Darka Tancer-Kajnih Izdaja/Published by: Mariborska knjižnica/Maribor Public Library Naslov uredništva/Address: Otrok in knjiga, Rotovški trg 6, 2000 Maribor, tel. (02) 23-52-100, telefax: (02) 23-52-127, elektronska pošta: darka.tancer-kajnih@mb.sik.si in revija@mb.sik.si spletna stran: http://www.mb.sik.si Uradne ure: v četrtek in petek od 9.00 do 13.00 Revijo lahko naročite v Mariborski knjižnici, Rotovški trg 2, 2000 Maribor, elektronska pošta: revija@mb.sik.si. Nakazila sprejemamo na TRR: 01270-6030372772 za revijo Otrok in knjiga Vključenost v podatkovne baze: MLA International Bibliography, NY, USA Ulrich’s Periodicals Directory, R. R. Bowker, NY, USA 5 I g o r S a k s i d a Pedagoška fakulteta, Univerza v Ljubljani, Univerza na Primorskem ZAJČEVA MLADINSKA POEZIJA IN BRALNE VLOGE, KI JIH OMOGOČA Članek uvodoma predstavi branje kot prilaščanje besedila in naslovniško dvojnost mla- dinske književnosti v teoriji recepcije in esejistiki, kar prikaže na podlagi primerjave med Grafenauerjevim esejem, Appleyardovo teorijo bralnih vlog ter didaktiko mladinske knji- ževnosti M. Kordigel Aberšek. V osrednjem delu opisuje različne bralne vloge ob Zajčevi mladinski poeziji: razumevanje pesmi v vrtcu ter njihovo razlago pri vajah interpretativne- ga branja in izpitnih primerih šolske interpretacije na pedagoški fakulteti. The article in its introductory part presents reading as seizure of text, together with the dual nature of children’s literature in the theory of reception and essay writing, shown on the basis of comparison between Grafenauer’s essay, Appleyard’s theory of reading roles, and didactics of children’s literature by M. Kordigel Aberšek. Further on it describes dif- ferent reading roles related to the children’s poetry of Zajc: understanding of poems in kindergarten, and their explanation in interpretative reading exercises and examination cases of school interpretation at the Pedagogical faculty. Uvod: možnosti in smisel prilaščanja besedila Splošna recepcijska književna teorija, ki je podlaga sodobnim književnodidak- tičnim izhodiščem in modelom, se je v Sloveniji uveljavljala predvsem v člankih in knjigah M. Grosman: avtorica v vseh svojih teoretičnih opisih branja poudarja pomen bralčevega sveta, ki soustvarja sporočilnost besedila, opozarja na vlogo družbenih konvencij oz. predstav o branju in piše o načinih vzpostavljanja pome- na književnega besedila. Ključni poudarki njene teorije so: neavtoritativen šolski pogovor o besedilu, upoštevanje družbenega konteksta in pojmovanje literature kot poti za preseganje omejitev stvarnosti; osredotoča se na vprašanje spontanega in premišljenega oz. naivnega in odmaknjenega branja (prim. Grosman, 2004). V poglavju Branje kot dejavna jezikovna raba (iz knjige Razsežnosti branja) posebej opredeljuje branje kot opomenjanje besedila, ki je proces z začetnimi bralnomotivacijskimi učinki ter neposrednimi vplivi; ti potrjujejo ali preusmerjajo bralčeva pričakovanja. Obojemu sledijo sklepni postopki strnjevanja posameznih vtisov o prebranem – gre za sklepne sintetično-vrednotenjske procese, tj. bralne strategije po samem branju. Izhodiščna predstava avtoričinega poudarjanja pravic RAZPRAVE – ČLANKI 6 bralcev, ki naj bi jih imeli tudi pri književnem pouku – tj. da branje ni prevze- manje razumevanja drugih, predvsem odraslih bralcev – je prilaščanje besedila: bralec besedilne podatke prevzema, jih ponotranji glede na svoj izkušenjski svet in pričakovanja: »Prilaščanje v procesu branja je nujna posledica samodejnega po- notranjenja besedila, pretvarjanja jezikovnega predmeta oz. besedilnega temelja v mentalno doživetje – predstavitev besedila.« (Grosman, 2008: 53.) Avtorica seveda ne zagovarja teze, da je lahko prilaščanje besedila kakršno koli, še več: govori o kritičnem branju kot samoopazovanju, s tem pa nadzorovanju oz. kritičnem vrednotenju prilaščanja besedila: »Kljub temu pa bi se morali vsaj kritični bralci zavedati, da je tudi prilaščanje mogoče nadzorovati in o njem kritično razmišljati, če se naučimo bolj pozorno opazovati besedilne nadrobnosti in razmišljati o nji- hovem pomenu in učinkih v bralnih predstavah.« (Prav tam.) Povezovanje pridev- nika kritičen in samostalnika prilaščanje je v tem smislu povedno: (samo)kritično prilaščanje ni nič drugega kot (samo)kritično branje, ki obsega tako interakcijo med bralcem in besedilom kot bralčev samonadzor: bralčevo prilaščanje besedila na podlagi njegove medbesedilne in zunajliterarne izkušenosti omejujejo besede, pojmi, besedne zveze, ki so zapisane – prilaščanje je lahko neutemeljeno in je posledica nerazumevanja (ne razume npr. besede) ali površnosti (prezre bistveno podrobnost v besedilu), celo hote rušilno (namerno ideološko interpretira kak (izo- liran) del besedila), lahko je inovativno, a še vedno prepričljivo in ob upoštevanju kontekstualnih in medsebojno povezanih določil ustvarjanja in branja tudi veljavno (prim. Hirsch, 1975). To stališče podpira tudi teorija branja, npr. s trditvijo, da zgodba ni niti »stran iz knjige« niti poljubna bralčeva stvaritev, ampak »korenini tako v besedilu kot v osebnostnih in zgodovinskih potezah, ki jih bralec vključuje v branje« (Appleyard, 1991: 9). Branje, še posebej pri bralnem dogodku, torej ni odvisno le od bralčeve osebnosti, njegovih interesov in notranje motivacije, ampak je bralno dejanje posledica bralčevega ravnanja v bralnem okolju; kontekst lite- rarnega besedila in trenutka branja vzpostavlja aktualizacijske možnosti, pogovor o prebranem z vrstniki in mentorjem branja pa možnost »popolnejšega« doživetja (prim. Grosman 1989 in 2004). Še posebej je vprašanje različnega, a kljub temu prepričljivega, veljavnega prilaščanja besedila relevantno, ko gre za mladinsko književnost, posebno vrsto literarne ustvarjalnosti z dvojnim naslovnikom; Z. Shavit (2009: 63–71) podrobno piše o dvojni sestavi besedila in s tem povezanim dvojnim implicitnim bralcem. V teoriji bralnega odziva prav naslovniška dvojnost mladinske književnosti omogoča vzpostavljanje interpretacijske skupnosti (prim. Sell, 2002), v kateri se povezujejo strokovnjaki, učitelji in drugi odrasli ter mladi bralci. Ob dejstvu, da prilaščanje besedila – literarno branje torej – ni eno samo in le eno pravilno, je teza, da le otroci razumejo mladinsko književnost pravilno in da jih zato ne smemo »motiti« z odraslimi spodbudami za pogovor o besedilu, očitno – po vsem napač- na. Če je ravni ali celo vrst branja več, je jasno, da imajo vse tovrstne možnosti branja svoj smisel – torej tako odraslo kot otroško in tako spontano kot didaktično oz. kritično branje. Res je, da je v okviru posameznih skupin branja ta ali ona konkretna bralna aktualizacija lahko bolj ali manj prepričljiva oz. veljavna, vendar njene veljavnosti ni mogoče presojati zunaj kategorije, ki ji pripada: utemeljenost otroške interpretacije je mogoče vrednotiti le v okviru te skupine in ne na podlagi primerjave z literarno kritiko istega dela (in narobe); veljavnosti in smiselnosti didaktične interpretacije prav tako ni mogoče presojati na podlagi zakonitosti 7 nekritičnega spontanega prilaščanja besedila – gre pač za različne vrste branja: za različne vzroke, namene in okoliščine bralčeve interakcije z besedilom. Omenjeno različnost bralčevega ravnanja je mogoče opazovati tudi ob poeziji Daneta Zajca, na kar je opozoril tudi sam pesnik: Vendar pa pride včasih do zmešnjave: svojo otroško pesem Vrata sem bral včasih v različnih mestih v Dalmaciji zlasti tam, kjer je bilo občinstvo sestavljeno iz poslušalstva različnih starosti, v večini iz otrok. Bral sem jo zaradi tega, ker je zaradi svoje preprostosti razumljiva tudi zunaj slovenskega jezikovnega območja. Vendar sem potem ugotovil, da so jo odrasli smatrali za ljubezensko pesem, otroci pa najbrž za pesem, namenjeno kakemu otroku. Ali je to ta dvojnost razumevanja, ta dvosmernost, na katero sam nisem računal? (Zajc, 1990: 130–131.) Pesnikova misel je zanimiva tudi zato, ker problematizira predpostavko, da je avtorjevo razumevanje besedila »bolj pravilno« in ustreznejše od kakega dru- gega, npr. didaktičnega branja (v učbeniku). Bralne naloge, ki jih avtor ne zna razvozlati, zato niso nesmiselne ali neustrezne, saj je tudi avtor eden od bralcev, o čemer podrobneje piše J. Kos (1996: 58–61), ko pojasnjuje zapleteno razmerje med prvotnim in drugotnim obstojem književnega besedila. Naslovniška dvojnost razumevanja Zajčeve poezije je zaznavna v kritiki zbirke Ta roža je zate (1981), in sicer v posebej podčrtani Grafenauerjevi ugotovitvi, »da je sporočilo Zajčeve (otroške) pesmi namenjeno vsem, tudi odraslim« (Poniž, 1982: 58). N. Grafenauer ne poudarja le naslovniške dvojnosti, ampak z izjemno poglobljenostjo opisuje tudi različne modele branja (tj. bralčevega soustvarjanja) ene najbolj znanih Zajčevih pesmi Vrata. Prvi način branja je »dostopen tudi najmlajšemu bralcu« (Grafenauer, 1981: 11), njegova temeljna značilnost pa je potešitev radovednosti. Ta način je vsaj posredno mogoče povezati tudi z razlago besedne igrivosti, ki jo esejist vključi v predhodno razlago. Drugi način je povezan s pravljičnim »tlorisom« branja pesmi: mladi bralec odpira vrata »tako kot v nekaterih pravljicah« (prav tam) na poti k neznanemu cilju, svet se ob tem pomanjšuje, kar mlademu bralcu omogoča iden- tifikacijo, sklepna največja roža pa simbolizira cilj: iniciacijo v odraslost, »ki se ne zgodi« (prav tam). Še drugačen – ne nujno tudi kompleksnejši in sploh ne bolj veljaven – je tretji način branja, po katerem je ključno potovanje samo: potovanje k roži, ki simbolizira hrepenenje po nečem, kar je neznano, skrivnostno – v tem smislu je v roži »utelešeno magično, skrivnostno, iracionalno bistvo same pesmi, ki ima kot »dogajanje« obliko hrepenenja po njem« (prav tam: 12). Četrti način branja je model, ki se izraža v samem Grafenauerjevem eseju – gre za poglobljeno raz- lagalno branje, ki ga zaznamujejo opazna distanca in samorefleksivnost, obenem pa izrazito premišljena zatopljenost v sporočilne plasti pesmi. Tako modeliranje branja se, presenetljivo (ali ne), pojavlja bistveno pred nekaterimi zelo znanimi in vplivnimi teoretičnimi opisi bralnega doživetja kot razvojno-tipološkega prepleta bralnorazvojnih faz oz. bralnih vlog. Tako J. A. Appleyard (1991) opredeljuje pet bralnih vlog; določa jih levi prilastek v besedni zvezi: igrivi, junaški, razmišljujoči, razlagalni in pragmatični bralec. Vsaka od teh vlog je povezana z bralčevimi priča- kovanji, ravnanjem oz. odzivi in je odvisna tako od njegove bralne razvitosti kot od načinov odzivanja na besedilo. Pomembno je predvsem, da lahko npr. pragmatični bralec prevzema vse štiri preostale bralne vloge – opredeljevanje raznovrstnosti opomenjanja besedila zato »nakazuje na to, da razprava o pomenu ni le razprava o besedilu ali o semiotičnem sistemu in avtorskih strategijah, vključenih v besedilo, 8 ampak naj bi bila tudi razprava o razvijanju načinov, s katerimi bralci besedilu dodeljujejo smisel.« (Appleyard, 1991: 19.) Avtor bralnim vlogam pripisuje tudi pedagoški pomen: omogočajo namreč razmislek, kako poučevati mlajše udeležence bralnega dogodka. Tovrstne možnosti literarnega branja na Slovenskem najbolj izčrpno in sistematično prikažejo besedila M. Kordigel Aberšek, ko prepletajo bralnorazvojne, književne in didaktične vsebine, ugotovitve in priporočila, pove- zana z mladinsko književnostjo. Avtorica namreč z upoštevanjem treh členov – (1.) vede o razvoju mladega bralca, (2.) literarne teorije in (3.) didaktike književno- sti – vzpostavlja model, ki je izhodiščno usmerjen v »proces razvijanja človekove recepcijske zmožnosti in (…) proces človekovega osebnostnega zorenja« (Kordigel Aberšek, 2008: 71). – Strnjeno vzporednice med Grafenauerjevim modeliranjem branja pesmi Vrata ter recepcijsko teorijo prikazuje naslednja preglednica: N. Grafenauer (1981) J. A. Appleyard (1991) M. Kordigel (1991, 2008) – 1. način branja: radovednost, igrivost – igrivi bralec: igra domišljije, egocentričnost, opazovanje podrobnosti – obdobje intuitivne inteligence: pomen jaza, egocentrična recepcija – 2. način branja: potovanje v neznano, pomanjševalna identifikacijska optika, možnost iniciacije v odraslost – junaški bralec: identifikacijski lik, branje kot raziskovanje sveta, pravila, odnosi in oblikovanje lastnega sveta – obdobje konkretnih, logičnih intelektualnih operacij: socializacija, zanimanje za drugačno, dogovornost pravil – 3. način branja: hrepenenje po skrivnostnem, magičnem – razmišljujoči bralec: pomen vrednot, vzpostavljanje modelov ravnanja – obdobje abstraktne inteligence: dozorevanje v adolescenci, pomen vrednot, identitete – 4. način: samorefleksivno kritično branje, primerjanje načinov branja in vrednotenje besedila – razlagalni bralec: književnost kot predmet preučevanja, pomen znanja, literarna veda kot pripomoček za razlago – na »pragu odraslosti«: preseganje neposredne identifikacije, refleksija, priznavanje avtonomije literarnega besedila Pregled modelov branja, bralnih vlog in faz razvoja v povezavi z možno special- nodidaktično razlago mladinske književnosti je brez dvoma dokazal možnosti za raznovrstno, nereducirano in predvsem kompleksno bralčevo tvorjenje besedilnega pomena. – Ali kaj takega dovoljujejo tudi druge Zajčeve mladinske pesmi? Kako jih berejo bralci različnih starosti in v različnih okoliščinah? Kaj nam lahko njihovo branje pove o možnostih za načrtovanje in izvajanje bralnega dogodka? 9 Branje Zajčeve poezije – vznemirljivi bralni dogodki od vrtca do univerze Pesnik je kot svoje najboljše pesmi označil naslednja besedila: V (Vrata), A (Aro), H (Hiša) in Z (Zakaj) (prim. Zajc, 2005). Med besedili so bistvene razlike: vsebinski potencial pesmi V (Vrata) prikazuje že Grafenauerjeva večsmerna inter- pretacija, A (Aro) je nonsensna pesemska pripoved o psu, ki sadi na vrtu hrenovke in klobase, H (Hiša) je sicer na videz nonsensna pesem o živi hiši, a je po svojem notranjem ritmu, ki ga zaznamuje enakomerno nizanje podob, premik v sanjski svet ter vključevanje izročila, v resnici lirska in ne humorna pesem o občutenju »živosti« stvari. Pesem Z (Zakaj) se aliteracijsko poigrava z besedami, a je glede na odprtost konca vsaj v svoji zasnovi primerljiva s kompleksno povednostjo Zajčeve igre Zakaj in Vprašaj, ki povezuje jezikovno igro ter temo poraza racionalnega obvladovanja sveta. – Je torej tovrstno kompleksno poezijo možno brati že v vrt- cu – ali gre morda pri branjih, kot je Grafenauerjevo oz. splošno literarnovedno, le za teoretične modele, ki nimajo opore v praksi? Preverjanje recepcijske zmožnosti vrtčevskih otrok v povezavi z Zajčevo poezijo je bilo izvedeno v okviru obveznosti izrednih dodiplomskih študentk Pedagoške fakultete Univerze na Primorskem, ki pisnemu izpitu priložijo tudi se- minarsko nalogo, oboje pa tvori skupno oceno iz predmeta mladinska književnost. Ker gre za študente, ki obveznosti opravljajo ob delu, imajo možnosti in izkušnje, da bralni dogodek v vrtcu kakovostno vodijo in podrobno zabeležijo. Kolegici,1 ki sta izvedli bralni dogodek ob izbranih besedilih iz Zajčeve zbirke Abecedarija (1975), sta uvodoma opredelili pomen tovrstne poezije pri skupnem branju v vrtcu. Pomembna se jima zdi predvsem povezava poslušanja pesmi, predopismenjevanja ter pogovora o abecedi, črkah in o imenih otrok; njun didaktični pristop zajema črkovanje imen, določanje prvega in zadnjega glasu v besedi ter zlogovanje, po- glabljanje doživetja pesmi vključuje risanje na temo najljubše pesmi. Vzgojiteljica je devetnajstim otrokom, starim med pet in šest let, prebrala pesmi A (Aro), M (Mačka) in S (Smrt); zanimalo jo je, kako se bodo odzvali na tri različne vsebine pesmi, katera jim bo najbolj zanimiva in kaj doživljajo ob problemski temi smrti oz. izgube. Ob pesmi A (Aro) jih je vprašala, kdo je Aro in kje živi; otroci niso imeli težav ne s prepoznavanjem pesemske osebe ne z nizanjem posameznih po- drobnosti o njegovih značilnostih. Ponazarjali so, kako se oglaša žaga smrčalnica, pesem tudi domišljijsko nadgrajevali (npr.: Če bi jaz mel tak vrt, bi sto tisoč semen posadil, pa bi mel dvesto tisoč hrenovk, pa bi lahko prišlo jesti sto tisoč ljudi …). Ob pesmi M (Mačka) vrtčevski otroci prepoznavajo rimo in spoznajo pojem izštevanka, opisujejo svoje domišljijske predstave mačke iz besedila. Pogovor o pesmi S (Smrt) izhaja iz pridobivanja pojma smrt (prim. Kordigel Aberšek, 2008: 155–159) – otroci odgovorijo na vprašanje, kaj je smrt (npr. Ko padeš v lavo.); o doživljanju in razumevanju smrti (tudi že na predšolski stopnji) je v prikazu te problemske teme v pripovedništvu podrobno pisala D. Haramija (2004). Po uvodni motivaciji sledi pogovor o dogajanju (Kam se je skrila smrt?), besednih zvezah z nedobesednim pomenom (npr. Kaj je mišljeno s tem, če me kdo rabi, naj me ne 1 Bralni dogodek z Zajčevo Abecedarijo sta v šolskem letu 2014/15 izvedli Petra Glaser (Vrtec Otona Župančiča Maribor, enota Mehurčki) in Nina Puc (Vrtec Vojke Napokoj pri OŠ Jurija Vege Moravče), gradivo je pri avtorju članka. Kolegicama, otrokom in staršem ter vodstvu obeh vrtcev se iskreno zahvaljujem za pomoč pri pripravi članka. 10 išče? – Da je noben ne bo več našel.) in skupna vrednotenjska razlaga sporočilno- sti besedila (npr. Zakaj je nihče ne mara? Kako vse lahko umremo? – Ko bomba eksplodira, umreš. – Kakšna se vam zdi pesmica o smrti? – Smešna, zato ker se je skrila …) Zanimivo je, da je sta bili otrokom všeč pesmi S (Smrt) in A (Aro); tema smrti se jim ne zdi strašljiva, o njej govorijo sproščeno, četudi se zavedajo njenega pomena. V drugi skupini so bili otroci, stari od 4 do 6 let; vedeli so, kaj pomeni beseda abeceda, med poslušanjem branja Abecedarije so uživali, bralni dogodek je bil po besedah mentorice branja za vse udeležence »neverjetna bralna poslastica«, slikanica je zato še vedno v bogatem bralnem kotičku in zanjo vlada veliko zanimanje. Bralni dogodek je potekal po ustreznem postopku: v fazi uvodne motivacije so otroci in vzgojiteljica povedali začetni glas svojega imena, na ime je vzgojiteljica ustvarila še rimo in nonsensno pesem; vse to je bila spodbuda za jezikovno ustvarjalnost otrok, ki se je razživela neposredno pred branjem tematsko sorodne Zajčeve zbirke. Lirska pesem D (Dan) s poetiko čudenja lepoti trenutka omogoča vrednotenjska vprašanja in odgovore otrok (npr. Kdo pozdravi dan in kdaj? – Jaz pozdravim dan. Mamica, ko zjutraj vstane. Oranžna roža, ker lepo diši in je vesela, nič ne joka.). Kompleksnejša, a še vedno izrazito lirska pesem H (Hiša) spodbuja pogovor o sanjskem svetu, v katerega se bralec potopi med poslušanjem pesmi in opazovanjem ilustracije (npr. Kaj hiša sanja? – Da bi na njo sijal sonček, ker je tu sama tema. Da bo imela kmalu rojstni dan. – Kaj so »hišaste pripovedke«? – Da mamice hiše hiškam otrokom berejo pravljice. – Da jo je v peto ugriznil zmaj. Zakaj se je to zgodilo? – Ona ni vedela, da je zmaj, je mislila, da je muca. – Kdo je zmaj? – Zmaj bruha ogenj iz ust in je strašen.). Ve- liko pogovora in poustvarjalnosti omogoča pesem V (Vrata): pogovor o osrednjih besedah vključuje tako konkretizacijo besedilnih slik kot aktualizacijsko navezavo na otrokov resnični in domišljijski svet (npr. Kaj so vrata? – Prideš v vrtec in jih odpreš. – Kaj so vratca? Nič se ne premikajo, ker so majhna. Jaz jih imam doma; ko gre kuža ven. So samo za škratke z dolgimi nosovi, ki imajo smrkelj. – Kaj pa je vrt? Na vrtu se igram in sadim rožice. Tam raste velika ‘skravžlana’ roža. – Kaj je vrtec? – Mi se imamo luštno v vrtcu. – Kaj so rože? Rože rastejo do neba. Lepo dišijo in so rdeče in pisane. Mamica mi je kupila tako mehko rožo in z njo spim.). Postopek ustrezne domišljijske obdelave besedila V (Vrata) izražata tudi naslednja dva izbrana poustvarjalna likovna izdelka otrok: Za mnenje o pesmi je vzgojiteljica vprašala tudi starše otrok, ki so se večinoma na bralno nalogo odzvali; njihova pojasnila tematskih besed ostajajo večinoma v 11 okviru realistične razlage pomena, čeprav je med njimi zaslediti tudi simbolično razumevanje, npr.: »Vrata mi pomenijo preizkušnje v življenju, najprej se skozi njih prebijamo z lahkoto, potem pa čedalje težje, to so vratca, najtežje preizkušnje, da pridemo do vrta. (…). Meni vrt pomeni nekaj lepega, nekaj, česar se veseliš, to so izzivi, cilji v življenju. Ko prehodiš/dosežeš tudi najmanjši vrtec, zadnji in najlepši cilj, te za zadnjimi vrati čaka roža, zame nekaj najlepšega, to sta moja otroka.« – Bralni dogodek v vrtcu in pogovor s starši upravičuje sklep, da bralne vloge in raz- lični načini razumevanja istih besedil niso le teoretični konstrukt, ampak možna, smiselna in celo nujna pot v mnogopomenskost mladinske poezije. Je tak pristop mogoče razvijati tudi med branjem mladinske poezije na univerzitetni ravni? Študentje razrednega pouka Pedagoške fakultete Univerze v Ljubljani se z Zajčevimi besedili srečajo vsaj dvakrat: med predavanji in na vajah interpreta- tivnega branja. Na predavanjih je pesnik umeščen v skupino besedil z nonsensno perspektivo in v obdobje razvijajočega se pesniškega modernizma, podrobno in s primeri se študentom predstavijo temeljne poteze oz. skupine posebnega pesniške- ga žanra, tj. abecerim v pesniški zbirki Abecedarija. To zbirko tvorijo pesmi, ki po vzorcu ljudske izštevanke poudarjajo predvsem igro z zvokom (npr. R (Raglja)), sledijo besedila, v katerih se izraža poigravanje s črkami v besedah v aliteracijskih besedilih (npr. U (Usta)), nonsensne pesemske »zgodbe« (npr. E (Erevan)) ter be- sedila, ki izvirajo iz lirizma, čudenja, izrazite simbolike in refleksivnosti (npr. V (Vrata)). Vzporedno z dialoško interpretacijo poezije med predavanji potekajo vaje v interpretativnem branju, ki jih ne gre pojmovati kot duhamorno piljenje tehni- ke glasnega branja, ampak predvsem kot pot k samostojni, kritični in inovativni interpretaciji besedil. Tako opredeljeno interpretativno branje ni faza učne ure, ampak metoda interpretacije; izkušnje večletnega dela namreč kažejo, da je vaje v interpretativnem branju treba zasnovati stopenjsko: 1. preseganje bralne šablone: študentje poezijo sprva berejo izrazito nedoživeto, morda celo negotovo, z branjem ne zmorejo prikazati lastnega odnosa do spo- ročilnosti besedil; 2. spodbujanje razumevanja mnogopomenskosti književnega dela: izhodišče drugačnega glasnega branja je utemeljena subjektivna interpretacija besedila, ki vodi v doživeto in zato zanimivo interpretativno branje – različnih možnosti razumevanj istega besedila pri vajah ni smiselno izenačevati; 3. bralna »igra« z besedilom: študentje v skladu z zaznanim razpoloženjem in subjektivno, a na sporočilnost besedila in literarnovedno znanje oprto inter- pretacijo poiščejo kar najbolj vznemirljivo možnost interpretativnega branja, s katerim izrazijo svoje literarnoestetsko doživetje – zlasti nonsensna besedila omogočajo nadgradnjo besedilne pesniške igre z igro ustvarjalnega interpreta- tivnega branja. Izhodišče te, tudi po mnenju študentov zelo uspešne interpretativne metode, je: »Brez predhodne literarne interpretacije ni govorne interpretacije (lahko je le navadno, neinterpretativno branje ali govorjenje na pamet.« (Podbevšek, 2006: 18.) Temeljita razlaga sporočilnosti besedila in njena aktualizacija sta temelj in- terpretativnega branja besedil, bralna igra pa izvrstna priložnost za razmišljanje o njeni morebitni uporabi pri delu z učenci v razredu. Zanimiv je primer, ko so študenti, navdušeni nad inovativnim načinom govorne interpretacije, za seminar- sko nalogo pri predmetu mladinska književnost prikazali in analizirali osnovno- 12 šolski bralni dogodek: skupno interpretativno mozaično branje tako Šalamunovih nemladinskih Gobic kot Zajčevih mladinskih pesmi. Na vajah študentje temeljito razlagajo in interpretativno berejo tri Zajčeva besedila: po tematski analizi pesmi R (Raglja) sledi iskanje zvočnih jeder pesmi, ki so nosilci teme: gre za naslovno besedo, učinkovit soglasniški sklop -raglj- ali le zvočnik r – vse to omogoča igro glasnega branja, ki jo nadgrajuje še nonsensna povezava zvočnosti s pravljičnim tonom (upravičuje ga začetek pesmi: Bila nekoč je …) ter posnemanjem šumov in zvokov (npr. medmetov v zadnji kitici). Neposredna projekcija pesniške igre se iz besedila v govorno interpretacijo preliva tudi ob pesmi U (Usta): izraz začudenja nad pesniško igro v govorni interpretaciji pesmi spremljajo skupno izgovarjanje sporočilnega jedra posameznega verza (npr. UUU) ter zelo zaznamovano barvanje posameznih delov: »grizenje« besed, šepetanje in podarjanje glasov s, č in h, kaš- ljanje, petje – vse to izrazito poudari igrivo doživljanje zvočno-tematskih težišč pesmi. Poseben izziv za študente je pesem V (Vrata), ki se po svoji refleksivnosti in sporočilni nedorečenosti zelo razlikuje od ostalih nonsensnih besedil. Študentje morajo pesem interpretativno prebrati in s prosojnicami po metodi vizualizacije besedilne stvarnosti ponazoriti lastno razumevanje sporočilnosti pesmi; pravi- loma bralno nalogo opravljajo pri delu z lutkami v dvojicah. Študentje potovanje skozi vrata raznih velikosti razumejo zelo subjektivno – vrata: – postopoma osredotočajo pogled na posameznika (na obraz) v množici, človeka v vesolju – na grafoskopu se to lahko prikaže kot odstiranje ali zapiranje »vrat, oken«, tj. listov papirja (ponazarjanje fokusa); – odpirajo pogled na vrt, tj. v svet vrednot in občutij modernega sveta (npr. bogastvo, znanje, prijaznost, ljubezen) – to vizualno ponazarja sestavljanje ali razstavljanje »vrta-sveta« (tudi v obliki srca); – končni pogled na rožo, ki je prikazana neposredno ali v obliki srca, pa tudi simbolično (npr. kot obraz otroka). V vrtu je manjši vrt. Svet vprašljivih vrednot. V najmanjšem vrtu je vrtec. Mravljica (senčna lutka) prinese rožo v vrtec. 13 Ta roža je zate. – Lutka Y iz (nesmiselne) enačbe prinese rožo x-u. Ta roža je zate. Roža je malček (v vrtcu). Zajčeva pesem V (Vrata) je zahtevna za literarno in govorno interpretacijo ter za vizualizacijo, a postopno in vodeno delo pri bralnem dogodku študente slej- koprej (in vsako leto znova) pripelje do prepričljivih bralnih realizacij, predvsem pa do razvijanja zmožnosti poglobljenega, kritičnega branja in utemeljevanja re- levantnosti besedila za sodobnega bralca ter posebne, za pedagoško delo ključne zmožnosti, ki jo K. Podbevšek (prav tam: 98) imenuje »glasnointerpretativna bralna pismenost«. Zanimivo je tudi, da prikazani primeri odraslega branja mla- dinske književnosti empirično utemeljujejo Appleyardovo teoretično predpostavko o bralnih vlogah kot načinih bralčevega ravnanja z besedilom: študentje so ob srečanju s pesmimi D. Zajca igrivi bralci (predajajo se igri z zvokom, neposredno so navdušeni nad zvočnostjo besed in smehom, ki ga izvablja v skupini bralcev), hkrati lahko zavzamejo držo razmišljujočega bralca (iščejo v pesmi idejnost in kritiko sodobnega sveta), a so obenem tudi razlagalni bralci, saj s kritične razdalje opisujejo načine lastnega procesiranja pomena in smisla besedila. Bralne vloge in pedagoška aplikacija – očrt šolske interpretacije dveh pesmi Ali prikazane možnosti razvijanja bralne pismenosti ob Zajčevi poeziji lahko vplivajo na zmožnosti poučevanja, tj. na »pedagoško kompetenco« študentov? Pesem V (Vrata) je v šolskem letu 2014/15 doživela posebno bralno nadgradnjo, in sicer kot vprašanje na izpitu iz didaktike književnosti za študente 2. letnika Pe- dagoške fakultete Univerze v Ljubljani. Študentje (skupaj jih pisni izpit opravljalo 58) so morali določiti temo in zaporedje korakov šolske interpretacije besedila; ob pesmi, oblikovani v različni velikosti verzov, je bila tudi Bizovičarjeva ilustracija: 14 Dane Zajc V (VRATA) Za velikimi vrati so še ena vrata. Za še enimi vrati so še ena vrata. Manjša. Za manjšimi vrati so še ena vrata. Še manjša. Za še manjšimi vrati so najmanjša vrata. Najmanjša. Za najmanjšimi vrati so še ena vrata. Ta vrata so vratca. Za vratci je vrt. V vrtu je manjši vrt. V manjšem vrtu je še manjši vrt. V še manjšem vrtu je najmanjši vrt. V najmanjšem vrtu je vrtec. V vrtcu je roža. Ena sama, dišeča. Ta roža je zate. Najlepša in največja. Zanimive so teme, ki jih mladi strokovni bralci besedilne predloge za pouk književnosti izluščijo in kasneje v korakih šolske interpretacije utemeljijo: v pesmi najpogosteje vidijo temo jezikovne oz. besedne igre, odraščanja (vrata so simbol prehoda skozi različne razvojne stopnje), družine, želje po raziskovanju, minlji- vosti, skritega (neuresničenega) hrepenenja in ljubezni; v pesmi je mogoče videti tudi bivanjsko temo: vrata so prelomnice v življenju, skozi katere teže življenje neprekinjeno naprej, roža pa je simbolična upodobitev vrednosti življenja. Na podlagi določitve teme študentje oblikujejo predloge za uvodno motivacijo; pogoste so razne oblike besednih oz. jezikovnih iger (rime, aliteracijske kratke zgodbe, pomanjševalnice, stopnjevanje pridevnikov majhen, lep, velik). Najpogo- stejša je igra asociacij ob tematski besedi vrata (Kaj so čudežna vrata? Kaj vse se skriva za njimi? Predstavljajmo si in opišimo čim bolj nenavadna vrata.), sledi pogovor ob tematskih besedah roža (Kako diši? Kakšne barve je? Poduhajmo najlepšo rožo. Komu bi jo podarili?), vrt(ec) (Kdo je v vrtcu?) in družina (npr. obdarovanje med člani družine). Ne najbolj priporočljiva, a vendar še ustrezna je 15 izkušenjska motivacija (Kdaj dobimo darilo?). Domiselne so motivacije z različni- mi oblikami nejezikovne igre, ki ji lahko sledi pripovedovanje besedil; v tej skupini je najti prikaz tematskih besed (roža, vrata) s telesi, igro škatel različnih velikosti: ko jih z otroki skupaj odpiramo in pridemo v najmanjši do pesmi ali suhe rože, je to napovedovanje domišljijskega potovanja skozi vrata različnih velikosti. Več pre- glavic povzroča študentom zastavljanje vprašanj v fazi pogovora o besedilu in pri oblikovanju bralnih nalog; vprašanja in naloge morajo biti vsaj na teh treh ravneh: – priklic besedilnih informacij (povzemanje podatkov iz besedila samega: Ka- tere besede v pesmi se največkrat ponovijo? Koliko vrat je treba odpreti, da prideš do vrta? Kaj je za vratci? Kakšne barve je roža v vrtcu?); – razumevanje s sklepanjem (razumevanje prebranega na podlagi povezovanja podatkov iz besedila, zahtevno je predvsem razumevanje teme: Zakaj so za vsa- kimi vrati vedno nova, manjša vrata? Kako to, da je roža skrita v vrtcu? Komu je namenjena roža? Zakaj je v pesmi napisano, da je v vrtu le ena roža? Kaj vse lahko predstavlja roža? S katerim namenom so uporabljeni verzi različnih velikosti? Zakaj je v pesmi narisana puščica, ki kaže na dečka?); – vrednotenje besedila (osebno, medbesedilno ali problemsko vrednotenje z utemeljevanjem prepričljivosti besedila: Je to, koliko vrat je treba odpreti, pomembno? Zakaj da oz. zakaj ne? Ti je roža všeč ali ne? Utemelji odgovor. Kakšno rožo si želiš ti? Nariši jo. Kaj mi najbolj skrbno varujemo? Kaj bi se skrivalo za tvojimi najmanjšimi vrati? Komu bi ti podaril(a) cvetico in zakaj? Kaj vse se še lahko skriva za vrati? Vsak mladi bralec na listek napiše svojo zamisel, listke pa damo v škatlo in jih nato skupaj preberemo. Predelava be- sedila: Kaj pa, če bi se vrata večala? Dopolni: Za majhnimi vrati so še ena vrata. Za še enimi vrati so še ena vrata. Večja. – Preluknjano besedilo: V vrtu je žoga. Ena sama, … Ta žoga je za … Najboljša in …). Na drugem izpitem roku je bila za študente (skupaj jih je izpit opravljalo 40) še težja pesem S (Smrt): Študentje so kot temo pesmi večinoma navedli igro (Tema besedila je igra, ker se pesnik poigrava z besedami, npr. smrt je smrtno utrujena.), nekateri med njimi so pesem umestili v nonsensno perspektivo in v zbirko Abecedarija (Pesnik se v zbirki igra z obliko črk in na vsako črko abecede sestavi pesem.). Manj prepričljiva, čeprav glede na mnogopomenskost oz. večtematskost sodobne mladinske poezije še vedno smiselna, je njihova odločitev, da gre za bivanjsko oz. eksistencialno (mine- 16 vanje; smrt predstavlja umirajočo osebo, skalnato skrivališče pa grob) ali celo pro- blemsko temo (umiranje, smrt) – v pesmi vidijo tudi povezavo problemske teme in humorja (Problemska tema in igra besed, pesem govori o smrti na humoren način. Tema minevanja je prikazana humorno, morda malce groteskno.). Sledijo njihovi predlogi za raznovrstne motivacijske spodbude v uvodnem delu ure: če so kot temo določili igro s črkami, je jasno, da so izbrali igrive vrste uvodnih motivacij, npr. igro s črkami (ustno ali pisno nizanje besed na isto črko, npr. besede na S in zapis na tablo) ali rimami, učenci bi lahko uvodoma pisali nonsensno lepljenko besed na isto črko. Igriva uvodna motivacija lahko povezuje besede z gibanjem (Učitelj našteva besede, učenci vstanejo, če je beseda »vesela«.), ostale teme omogočajo tudi asociacije na tematsko besedo smrt. Ob problemskih temah manj ustrezne so izkušenjske uvodne motivacije (Ali ste se že kdaj srečali s smrtjo?), zanimiva in inovativna je predbralna strategija napovedovanja vsebine pesmi zgolj na podlagi ilustracije, ustrezna se zdi tudi medbesedilna uvodna motivacija (V katerih knjigah smo se srečali s smrtjo?). – Naloge, ki jih predlagajo študentje, odražajo njihovo domiselnost in izvirnost: – priklic besedilnih informacij (Kakšna je bila smrt? Kaj pomeni biti smrtno utrujen? Kam je splezala? Česa si je želela?); – razumevanje s sklepanjem (Kakšne lastnosti pesem pripisuje smrti? Zakaj je bila smrt smrtno utrujena? Kaj bi lahko bilo skalnato skrivališče? Zakaj je splezala vanj? Zakaj naj je nihče ne išče? Branje ilustracije: Kaj počne smrt na ilustraciji? Opazuj njen izraz na obrazu. Zakaj ima smrt na glavi kapo, ob sebi kozarec in ščetko, na nogah copate? V kakšnem položaju je narisana smrt?); – vrednotenje besedila (Kakšne občutke si doživljal ob pesmi in zakaj? Kaj bi delala smrt, če ne bi bila smrtno utrujena? Ali si tudi ti ne želiš, da te kdo najde, ko si utrujen? Pojasni naslov. Zakaj je v naslovu črka S, nato pa v oklepaju še Smrt? Komu je pesem namenjena? Ali menite, da bi se morali že kot otroci soočiti s pojmom smrti? Navedite tri razloge za in tri proti. Soočenje mnenj dveh skupin: Zakaj je dobro, da smrt počiva? Zakaj ni dobro, da počiva? Osebno vrednotenje: Ali menite, da se avtor pesmi smrti boji? Kaj bi počeli vi, če bi bili en dan Smrt? Ali smrt res lahko počiva? Zakaj tako misliš? Zgodba po branju pesmi: Kaj bi se zgodilo, če bi kdo smrt nenadoma prebudil? Napiši nadaljevanje: Smrt bi lahko kdo obiskal … Izmisli si, kdo. Sestavite pesem, ki bo odgovor na prebrano besedilo. Izberite naslov, npr. Ž (Življenje). Smrti napiši pismo, v katerem boš izrazil željo, naj čim dlje počiva. Utemelji svojo željo. Pisanje pesmi na izbrano črko, npr.: H (Hiša), O (Oblak) L (Lestev) – Vrednotenje sporočilnosti ilustracije: Kaj meniš o smrti, ki je narisana? Si jo ti predstavljaš kako drugače? Tovrstna vprašanja in bralne naloge so seveda le prikaz možnosti in jih v vsem obsegu mladim bralcem ni smiselno postavljati, prav tako ostaja neodgovorjeno vprašanje, ali so vsa med njimi tudi primerna bralnemu razvoju skupine otrok v tem ali onem razredu. A brez dvoma bodo študentje, ki so zmožni oblikovati zahtevna vprašanja za spodbujanje kompleksnega razumevanja, sklepanja in vre- dnotenja, vodili ure književnosti bistveno drugače kot tisti, ki so se naučili postav- ljati le preprosta, bralno manj motivacijska reproduktivna vprašanja. – Ni naloga didaktike književnosti, pouka, šole, da uči postavljati zanimiva vprašanja – in ne, da daje enopomenske odgovore? 17 Sklep Na podlagi analize odzivov bralcev na Zajčeva besedila je mogoče sklepati, da sodobna mladinska poezija omogoča različne poglobljene in prepričljive možnosti premišljenega bralčevega prilaščanja besedila na podlagi bralnih vlog. Nobenemu načinu opomenjanja ne more biti vnaprej pripisana večja veljavnost: vrtčevski poslušalec soustvarja pomen pesmi drugače kot odrasli sogovornik (vzgojiteljica, starši), neprofesionalni bralec (npr. ljubitelj poezije) spet drugače kot strokovni bra- lec (učitelj, kritik, literarnovedni strokovnjak). Vsi ti bralci se razlikujejo po bralni motivaciji oz. namenu branja, načinu potopitve v besedilo: razvedrilno branje se bistveno razlikuje od učiteljeve priprave na bralni dogodek, razlike so očitne tudi v poteku branja: samotno branje ni vodeno skupinsko branje v razredu. Zato je povsem brezpredmetno vprašanje, ali se Zajčeve igrive pesmi »prav« bere/posluša v vrtcu ali na univerzi, za bralni užitek Bralne značke ali za razvijanje kritičnega branja v okviru Cankarjevega tekmovanja … Vsako branje je pravilno, res pa je, da ni vsako enako poglobljeno in prepričljivo; a zagotovo prikazani primeri dopuščajo sklep, da so bralci od vrtca do univerze pod vodstvom ambicioznega mentorja branja zmožni neverjetnih dosežkov na zahtevni poti v besedilni svet sodobne poezije. »Spominjam se, da so mi pripovedovali o neki deklici, ki je trdila, da je pesem Zakaj napisala ona. Tako se je vživela vanjo, da je pesem posvojila.« (Zajc, 2005: 8.) – Zdi se, da se taka posvojitev lahko zgodi slehernemu, tudi odraslemu bralcu, še posebej v poglobljenem in partnerskem dialogu z mentorjem branja in ostalimi sobralci. Navedenke Joseph A. Appleyard, 1991: Becoming a Reader. The Experience of Fiction from Childhood to Adulthood. Cambridge: Cambridge University Press. Niko Grafenauer, 1981: Ta roža je zate. Otrok in knjiga, 12. 5–15. Meta Grosman, 1989: Bralec in književnost. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Meta Grosman, 2004: Zagovor branja. Bralec in književnost v 21. stoletju. Ljubljana: Sophia (Beseda, 4). Meta Grosman, 2006: Razsežnosti branja. Za boljšo bralno pismenost. Ljubljana: Karan- tanija. Dragica Haramija, 2004: Tema smrti v mladinski prozi. Jezik in slovstvo, 49, 5. 23–34. Eric Donald Hirsch, 1975: Validity in interpretation. New Haven; London: Yale University Press. Metka Kordigel, 1990: Bralni razvoj, vrste branja in tipologija bralcev. Otrok in knjiga, 31. 5–21. Metka Kordigel Aberšek, 2008: Didaktika mladinske književnosti. Ljubljana: Zavod Repu- blike Slovenije za šolstvo. Janko Kos, 1996: Očrt literarne teorije. Ljubljana: DZS. 18 Katarina Podbevšek: Govorna interpretacija literarnih besedil v pedagoški in umetniški praksi. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije (Slavistična knjižnica, 11). Denis Poniž, 1982: Dane Zajc: Ta roža je zate. Otrok in knjiga, 15. 57–59. Roger D. Sell (ured.), 2002: Children’s literature as communication. Amsterdam in Phila- delphia, John Benjamins Publishing Company. Zohar Shavit, 2009: Poetics of Children’s Literature. Athens, London: The University of Georgia Press. Dane Zajc: 1990: Eseji, spomini in polemike. Ur. D. Zajc in B. A. Novak. Ljubljana: Emonica (Dane Zajc v petih knjigah. Četrta knjiga). Dane Zajc, 2005: Valentina Plahuta Simčič: Mislim, da otrok nima svobode. Delo, 4. 7. (Stran 8.) 19 K a j a B u c i k Va v p e t i č Ljubljana POPULARNA MLADINSKA FANTAZIJSKA KNJIŽEVNOST IN NJEN POLOŽAJ V SLOVENSKEM LITERARNEM PROSTORU Prispevek se posveča popularni mladinski fantazijski književnosti, ki je v slovenskem li- terarnem prostoru zelo priljubljena, vendar opažamo pomanjkanje strokovne literature o njej. Pregledu pomembnejših zapisov o popularni književnosti, žanru fantazije in prevodni praksi teh besedil sledi statistika števila izposoj fantazijskih mladinskih knjig v slovenskih splošnih knjižnicah, ki kaže na pomemben delež popularne književnosti med knjigami za mlade. Opozarjamo na težave pri izdajanju popularne literature in poudarjamo, da preva- jalec nikoli ni edini, ki je odgovoren za slabo stanje končnega izdelka. Zanima nas, kakšno je stanje prevodne kritike mladinskih besedil v slovenskem prostoru. V prispevku sprego- vorimo tudi o pomenu literarnih nagrad za prevedena besedila ter podamo nekaj predlogov za promocijo odličnih knjig. The article discusses popular young adult fantasy literature which is well-known in Slove- nian literary sphere; however, we noticed a marked absence of technical works concerning this sub-genre. An overwiew of important publications on popular literature, the fantasy genre and translation of these texts is followed by a statistical representation of the num- ber of times those books have been borrowed in public libraries. This statistics shows that popular literature represents an important part of young adult literature in Slovenia. Furthermore, we point out the troubles of publishing popular literature, and stress that the translator is never the only one responsible for the terrible state of a translated novel. The article also touches on the importance of literary awards for translated texts and offers some propositions for the promotion of excellent books. Uvod Popularna književnost je zanimiv pojav: to so dela, po katerih bralci, odrasli in mladi, najraje posegajo, so prodajne uspešnice in vir zaslužka za založnike. Kljub temu se je večina literarne teorije izogiba, deloma zaradi njenega nizkega statusa v literarnem kanonu, pa tudi zaradi njene minljive narave. Zanimalo nas je, kakšno je stanje popularne mladinske fantazijske književnosti in strokovne literature o njej v slovenskem literarnem prostoru. Za omejitev žanra in skupine bralcev smo se odločili, da bi bila raziskava bolj obvladljiva, poleg tega pa se od 20 del, namenjenih starejšim najstnikom, samo ta povzpenjajo na sezname najbolj branih knjig v slovenskih splošnih knjižnicah, kar bomo pokazali v nadaljeva nju. V prispevku uporabljamo izraz »mladinska književnost« za dela, namenjena starejšim najstnikom (angleško young adult literature), v nasprotju z »otroško knji- ževnostjo«, ki je namenjena predšolskim otrokom ter otrokom v začetnih razredih osnovne šole (children’s literature). Ti oznaki sta zgolj praktične, ne preskriptivne narave, saj mladi berejo na različnih ravneh, tako kot odrasli posegajo po delih, ki so namenjena otrokom in mladostnikom. Z oznako »popularna književnost« poimenujemo dela, ki jih bere veliko število ljudi, torej prodajne uspešnice (angleško popular oziroma best-selling literature); v nadaljevanju smo opredelitev še zožili in razčlenili. V Sloveniji se prodajne in knjižnične uspešnice močno razlikujejo, saj si slovenski bralci knjige raje izpo- sojajo kot kupujejo (Gregorin 2014). Strokovna literatura navaja še druge izraze, ki poimenujejo tovrstno književnost: trivialna, lahka, zabavna, kič, šund književ- nost. Od teh izrazov se nam zdi »popularna književnost« najbolj splošna in zato najprimernejša oznaka. V članku se s splošno prevodno teorijo in prakso ne bomo ukvarjali, saj so o tem že veliko zapisali naši predhodniki1. Ko govorimo o »prevodu«, pogosto po- zabljamo, da preučujemo besedilo, ki bi v idealnem svetu moralo biti plod tesnega sodelovanja med prevajalcem, urednikom in lektorjem. Tako kot prevajalec sam požanje slavo za odličen prevod, tudi sam nosi krivdo za slab izdelek, ki se ga – glede na politiko in sredstva založbe, pri kateri prevaja, – morda lektor in urednik sploh nista dotaknila. Prvi del prispevka se posveča popularni mladinski fantazijski književnosti – razlagi koncepta »popularna književnost« sledi pregled pomembnih besedil, ki jo preučujejo, in oris njenega položaja v slovenskem literarnem prostoru. Drugi del je namenjen prevajalski praksi s poudarkom na prevajanju mladinske fantazijske književnosti ter posebnostih prevajanja popularne književnosti. V tretjem delu smo pripravili statistiko najbolj branih mladinskih fantazijskih knjig v Sloveniji od leta 2008. Podatke smo zbirali s pomočjo Priročnikov za branje kakovostnih mladinskih knjig, ki jih pripravlja Pionirska – Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo, ter števila izposoj knjig v splošnih knjižnicah, ki je dostopno prek sistema COBISS. Zanimalo nas je, ali bralci pogosteje posegajo po knjigah, ki so v Priročnikih dobile visoke ocene, ter katere knjige so najbolj brane. Iskali smo ponavljajoče se vzorce in poskušali na čim preprostejši način prikazati trende trenutnega stanja mladinske fantazijske književnosti v slovenskem prostoru. Popularna mladinska fantazijska književnost Popularna književnost ima v literarnih krogih slab sloves. Kritiki in strokovnja- ki ji posvečajo le malo pozornosti – največkrat zaradi njene minljivosti in plehkega značaja. Naš namen je pokazati, da bi bilo vredno njenemu preučevanju posvetiti več truda, saj predstavlja pomemben – če ne najpomembnejši – delež prebranih knjig v slovenskem prostoru. 1 Društvo slovenskih književnih prevajalcev je na tem področju še posebej plodno. 21 Miran Hladnik, ki se sicer posveča pregledu tovrstne književnosti za odrasle, zapiše, da je trivialna literatura tista, »ki je bila kdaj iz estetskih, funkcionalnih razlogov ali množičnosti razvrednotena« (Hladnik 1983: 6). Njegova sodba pred- postavlja, da je vsa književnost, ki jo bere veliko ljudi (torej prodajne, knjižnične uspešnice), brez vrednosti. Andrijan Lah poda definicijo: »Bistveni značilnosti lahke književnosti sta vsebinska mikavnost in izrazna enostavnost« (Lah 1997: 181), ki cilja na vsebino knjige, ne na njeno bralstvo. Bolj celovit pristop najdemo v enem redkih del, ki se posveča izključno popularni književnosti za otroke in mladino, Popular Literature for Children and Adolescents avstralskega avtorja Johna Fosterja. V njem definira pomembno razliko med »popularno književno- stjo« ter »književnostjo, ki je popularna«, torej med plehko, zabavi namenjeno literaturo na eni in kvalitetno, a množično prodajano literaturo na drugi strani. Trdi torej, da sama razširjenost romana še ne pomeni, da je ta literarnoumetniško slab (Foster 2003: 5). Za večino tržnih založnikov je vrednost knjige razpeta med dvema poloma: prodajo, ki zagotavlja dobiček, in kvaliteto, ki ji lahko prinese prepoznavnost v obliki nagrad in dobrih recenzij. Oba kriterija sta pomembna, vendar se vrednost, ki jo založniki pripisujejo enemu ali drugemu, razlikuje od založnika do založnika (Thompson 2010: 10). K dobičku usmerjeno založniško podjetje je v Sloveniji nov pojav, ki izpodriva knjigo kot dobrino nacionalnega pomena, pravi Andreja Mi- lošič, in zapiše, da se tudi pri nas knjige zavoljo prodaje odpovedujejo izvirnosti, knjižne uspešnice pa se množično prevajajo, »da bi se hitro obrabile in na trgu zamenjale z novim, skoraj identičnim produktom« (Milošič 2007: 54–60). Popularna književnost je v večini primerov ideološko konservativna: njen na- men je vendar prodaja in ne spreminjanje družbenih vrednot (Foster 2003: 136). Političnih vprašanj se neposredno ne loteva, ideologija, ki jo prenaša, pa je toliko bolj prepričljiva, ker podpira in krepi obstoječe stanje – status quo (Sutherland 1985: 151–152). Opredelitev za potrebe tega članka bi se lahko glasila tako: po- pularna književnost je tista, ki izhaja z namenom hitrega zaslužka, je namenjena razvedrilu ter je razmeroma konservativna in šablonsko napisana, bere pa jo veliko število ljudi. Razlikuje se od kakovostne književnosti, ki je z dobro prodajo dosegla enako raven prepoznavnosti in priljubljenosti. Slovenski knjižni trg je preobremenjen s knjigami, kar poudarjajo avtorji Priročnikov za branje kakovostnih mladinskih knjig, ki skrbno zbirajo podatke za otroško in mladinsko književnost. Poročajo, da je v letih od 2008 do 2013 izšlo približno 1000 knjig za otroke in mladino na leto (leposlovnih in poučnih, izvirnih slovenskih ter prevedenih). Kot vzroke za nastalo situacijo med drugim navajajo spremenjeno stanje na založniškem trgu, »demokratizacijo in liberalizacijo« le- -tega, pojav novih založnikov in izbruh izdajanja ter povečevanje kvantitete, ki ji kvaliteta ne sledi (Lavrenčič Vrabec in Mlakar 2014: 5). V nasprotju z anglo-ameriškim trgom, od koder izhajajo najbolj izposojane knji- ge iz naše statistike, slovenski založniki dela za prevod izbirajo med že obstoječimi prodajnimi uspešnicami. V izvirnikih te knjige ne vzniknejo brez poštenega truda založnikov – treba jih je podpreti z učinkovito tržno akcijo, da postanejo vidne med milijoni romanov, ki izhajajo vsako leto (Thompson 2010: 194). Knjige, ki jih kupujejo slovenski založniki, so že uspešne, zato trženje prodajnih uspešnic pri nas nima enakega pomena kot v tujini. Slovenski založniki se pri tem naslanjajo 22 na uspeh teh del v tujini – o sagi Somrak, na primer, je na spletni strani knjigarne Felix zapisano: »Ali veste, da je bilo po celem svetu prodanih že več kot 100 mili- jonov izvodov knjig iz zbirke Somrak? VSI BRALCI IN BRALKE ŽE VEDO ZAKAJ. ZAGOTOVITE SI VAŠ IZVOD TUDI VI!« (sic)2 Ekstremno založništvo, torej tisto, ki živi zgolj od prodajnih uspešnic, je po svo- ji naravi kratkovidno: knjige izhajajo hitro, da dosežejo takojšen učinek (Thompson 2010: 372). Takšni založniki potrebujejo neprestan dotok novih prodajnih uspešnic in zato toliko bolj občutijo izgubo, če ena od izdanih knjig ne doseže pravega viška. Pri nas težko govorimo o pravih prodajnih uspešnicah – zaradi majhnega trga nobena od njih ne dosega milijonskih naklad, kakršne poznajo uspešnice v anglo-ameriškem svetu. Bolj so priljubljene knjižnice: v splošnih knjižnicah najbolj izposojana knjiga doseže več kot 8000 izposoj na leto, v knjigarnah »največjega slovenskega knjigotržca« pa se najbolj prodajana knjiga proda v približno 2500 izvodih (Gregorin 2014). Pri preučevanju popularne mladinske književnosti opazimo zanimivo pomanj- kanje strokovne literature – tako v slovenskem kot v anglosaškem prostoru. To so vendar najbolj brana dela, ki dolge mesece zasedajo vrhove prodajnih lestvic pri nas in v tujini ter so podprta s filmi, serijami in vrsto drugih marketinških strategij. Popularna mladinska književnost prav tako ni nov pojav, zato je presenetljivo, da ji strokovna javnost posveča tako malo pozornosti. V nadaljevanju smo pripravili kratek pregled slovenskih prispevkov, ki se ukvarjajo s tovrstno književnostjo; nekaj več je zapisov o prevajanju, ki se nahajajo v naslednjem poglavju. Pomemben premik v slovenskem preučevanju popularne književnosti je na- redila Lilijana Burcar, ki v delu Novi val nedolžnosti v otroški literaturi piše o serijah Harry Potter avtorice J. K. Rowling ter Njegova temna tvar Philipa Pullmana (Burcar 2007). Ob podrobni vsebinsko-ideološki analizi obeh uspešnic opozarja tudi na vnašanje neoliberalnih vrednot v slovenski prostor prek prevo- dov. O trivialni mladinski književnosti je za revijo Otrok in knjiga pisala tudi Vanesa Matajc. V prispevku Etična razsežnost v sodobni mladinski književnosti: pomen razlike med trivialno in umetniško literaturo se posveča sodobni mladin- ski književnosti, ki se osredinja na etiko (problemskim romanom), in pokaže, da trivialna književnost ne more učinkovito podpirati etične tematike, s katero se ukvarja (Matajc 2013). Revija Bukla popularne romane omenja v obliki kratkih zapisov, ki so večinoma povzetki vsebine; v računalniški reviji Joker pa v rubriki Črkožer najdemo tudi kratke recenzije romanov te vrste. Avtorji oziroma avtorice teh zapisov se le redko posvečajo prevodni plati romanov, kar je glede na dolžino recenzij razumljivo. Eden možnih razlogov za pomanjkanje študij in raziskav o popularni književ- nosti je njena minljivost. Trendi se menjavajo iz leta v leto in le redki naslovi (z izjemami, kakršna je serija Harry Potter) ostanejo odmevni še desetletje po izidu. Nekatera dela pri vrhu prodajnih lestvic ostajajo dlje, še posebej, kadar gre za serije; prav tako se zanimanje za roman obnovi, če dobi filmsko ali televizijsko različico. Ena možnih rešitev za to težavo je, da se preučevanja lotimo na splošen način, torej da iščemo lastnosti, ki se pojavljajo pri večini najbolje prodajanih knjig. 2 http://felix.si/somrak-saga/8347-mlada-luna-somrak-saga-2-del-zk-9789610007098.html – do- stop 29. avgust 2015. 23 Takšno posploševanje ima seveda svoje pomanjkljivosti, vendar se kaj hitro zgodi, da besedilo, ki ga podrobno preučujemo, že utone v pozabo. Že dolgo ne velja več, da je vsa fantazijska oziroma vsa žanrska književnost popularna, še manj pa slaba. Tako kot pri književnosti, ki govori o »resničnosti«, tudi pri fantazijski književnosti opazimo širok razpon v kvaliteti pisanja, izbiri tem, izvedbi in jeziku. Nekatera dela se držijo ustaljenih formul in stereotipnih prikazov družbenospolnih vlog, na primer, druga pa prebijajo meje in raziskujejo nove možnosti. Težavno je, da pri posamezni založbi, ki izdaja tovrstno književnost, zazna- mo nihanje v kakovosti – tako je založba Učila International izdala nekvalitetno prevedeno in urejeno zbirko Somrak avtorice Stephanie Meyer, po drugi strani pa tudi zelo dobro ocenjeni roman Nočni Cirkus avtorice Erin Morgenstern ter odlično ocenjeno Bartimejusovo trilogijo Jonathana Strouda. Mladinska knjiga, ki že vrsto let prejema odlične ocene ter priznanja za prevode del avtoric in avtorjev, kakršni so Ursula K. Le Guin, Patrick Ness ter Neil Gaiman, pa se je, na primer, spotaknila z izbiro zbirke Nesmrtni avtorice Alyson Noël. Pri popularni mladinski fantazijski književnosti opažamo pojav »valov«: eni uspešnici sledi še vrsta serij s podobno tematiko. Tako smo za vampirsko ljube- zensko zgodbo, Somrakom (Stephanie Meyer), dobili seriji Vampirska akademija (Richelle Mead) in Hiša noči (P. C. Cast in Kristin Cast); antiutopičnim Igram Lakote (Suzanne Collins) pa lahko pripišemo pojav serij kot sta Razcepljeni (Ve- ronica Roth) in Čisti (Julianne Baggott). Ti romani v originalu, torej v angleščini, niso nujno pomanjkljivi. Nasprotno, pogosto so plod dela velikih, uglednih založb3. Če pustimo ob strani vsebinsko plat teh del, lahko trdimo, da so vsaj jezikovno in oblikovno neoporečna. Trilo- gija Igre lakote je požela številne nagrade (predvsem zgovorno je dejstvo, da so jo ameriški knjižničarji uvrstili med najboljše knjige za mlade), pri nas pa je bila ocenjena s povprečno oceno »dobro«. Zanimivo bi bilo raziskati, ali je razlika v merilih ocenjevalcev ali kakovosti tekstov, ki so jih preučevali. Pri mladinski književnosti je treba tudi poudariti, da se najstniki povečini v knjižnico (če že ne v knjigarno) odpravijo sami, za določen roman izvejo od svo- jih vrstnikov, ne od staršev, učiteljev ali knjižničarjev. Raziskava o načinih izbire knjig, priporočilih in bralnih navadah najstnikov v Sloveniji bi bila zelo zanimiv podvig. Prevajanje (popularne fantazijske) mladinske književnosti in prevodna kritika Pri prevajanju književnosti za otroke in mladino se prevajalci srečujejo z množico teorij in primerov dobre prakse. Za začetek prevodne teorije za otroško književnost postavljamo delo Šveda Göteja Klingberga, Otroška književnost v rokah prevajalcev (Children’s Literature in the Hands of Translators). V njem avtor opozarja, da je prevajanje otroške književnosti pomembna aktivnost, ki v 3 Npr. ameriški Sholastic, pri katerem je izšla trilogija Igre lakote. 24 ciljni jezik vnaša tuj sistem vrednot, ki jih prevajalec oziroma založnik lahko tudi spreminja (Klingberg 1989: 10). Veliko se ukvarja s konceptoma podomačevanja in potujevanja, ki sta še posebej pomembna pri prevajanju del za mlajše otroke. Tam je slovenjenje lastnih imen, kulturnih referenc in podobnega precej bolj pogosto (in smiselno) kot pri književnosti za mladostnike, ki so se z izvorno kulturo vsaj predvidoma že srečali oziroma je ohranitev izvirnih imen itd. namenjena spozna- vanju tuje kulture. Prevajanje besedil za starejše najstnike se torej ne razlikuje bistveno od prevajanja za odrasle. Lawrence Venuti v pomembnem delu Prevajalčeva nevidnost (The Translator’s Invisibility) opozarja na iluzijo transparentnosti, ki jo prevajalec doseže z izdelavo »tekočega« prevoda. Namen takšnega prevajalskega dela je občutek, da je avtor oziroma pomen izvirnega besedila čim bliže bralcu prevoda (Venuti 1995: 2). To je lahko problematično, saj založniki na tak način »aktivno podpirajo mednarodno širjenje anglo-ameriške kulture« (Venuti 1995: 15). V slovenskem prostoru se nam sicer pretiranega kulturnega imperializma, na katerega opozarja Venuti v ameri- škem prostoru, ni treba bati, vendar je njegov namen dober: prevajalce in druge člene založniške verige spodbuja k premišljenemu premlevanju kulturnih vrednot in prenašanju le-teh iz enega jezika v drugega. Darja Mazi - Leskovar se večinoma posveča prevajanju ameriške mladinske proze in meni, da je pri prevajanju mladinske književnosti treba poiskati pravo mešanico potujitvenega in podomačitvenega pristopa, ki ustreza potrebam ciljnih bralcev. Predvsem jo zanima, »v kolikšni meri je besedilo koherentno oziroma ali ohranja izvorno sporočilo in slog« (Mazi - Leskovar 2011: 23). Dotakne se tudi množične književnosti, vendar le v smislu besedil, ki so zelo priljubljena, a so še vedno kakovostna (Mazi - Leskovar 2011: 32). Slovenska sekcija IBBY je leta 2012 s Pionirsko pripravila Simpozij o prevaja- nju mladinske književnosti. Žal se niti eden od prispevkov ni dotaknil prevajanja popularne mladinske književnosti (v katerem koli žanru), fantazijski žanr pa je zastopala le Stana Anželj z referatom o razpetosti prevajalca med potujitvenim in podomačitvenim pristopom na primeru prevajanja romana Mesto sanjajočih knjig Walterja Moersa. Podobno težavo opazimo tudi pri 22. Prevajalskem zborniku z naslovom Prevajanje otroške in mladinske književnosti. Fantazijske književnosti se je v referatu o literarnem nesmislu v romanih Lewisa Carrolla dotaknila le Majda Stanovnik. Seveda ne smemo pozabiti, da preučujemo prevajanje fantazijske književnosti, kar prinaša posebne izzive. Že Ursula K. Le Guin je v svojih esejih zapisala, da kritiki pogosto govorijo o slogu, »kot bi ta bil sestavina knjige, kot sladkor v torti; ali nekaj, kar knjigi dodamo, kot preliv za torto. Slog seveda je knjiga. Če odstra- nimo torto, nam ostane le recept. Če odstranimo slog, nam ostane samo povzetek dogajanja v zgodbi.« Dodaja tudi, da je slog v fantazijski književnosti še posebej pomemben, saj v fantazijski književnosti obstaja le avtorjeva vizija sveta. »Edini glas, ki se ga sliši, je glas avtorja. In vsaka beseda je pomembna.« (Le Guin 1989: 80–81) To misel zlahka prenesemo z izvirnika na prevod fantazijskega dela, pri katerem sta jezikovna in slogovna točnost izjemnega pomena. Tega se dobro za- vedajo prevajalci in uredniki odličnih knjig, saj so nekateri prevodi fantazijskih knjig izvrstni – in tudi primerno nagrajeni s priznanji –, vendar bi si želeli več prepoznavnosti vrhunskih prevajalcev tudi izven strokovne javnosti. 25 O prevajanju v slovenskem prostoru večinoma pišejo prevajalci sami, zato ne bi bilo slabo, če bi k sodelovanju pri podobnih simpozijih oziroma zbornikih povabili tudi prevajalce in prevajalke, ki prevajajo popularno književnost – njihovi prevodi so namreč najbolj brani, ne glede na kvaliteto besedil. Posebej nas je zanimalo, ka- ko se prevajanje popularne mladinske književnosti razlikuje od prevajanja drugih mladinskih knjig. O tem nismo našli nobene literature, le nekaj recenzij oziroma kritik, ki jih bomo omenili v nadaljevanju. Tako lahko navedemo zgolj nekaj opažanj, ki bodo služila kot opora za nadaljnje raziskovanje prevodne popularne mladinske fantazijske književnosti. Pomembno je vedeti, da morajo prevajalci popularnih del prevode ustvariti hitreje, saj pogosto izideta po dva naslova na leto, še posebej, če je serija v izvir- niku že napisana4. Andreja Milošič je o procesu hitrega, k dobičku naravnanega založništva, zapisala: Pojavlja se skušnjava, da bi se rokopisi, ki v založbo prispejo v digitalni obliki, neposredno oddali v tisk; brez vmesnega uredniškega dela. V ekonomskem interesu založbe je, da čim bolj minimalizira čas proizvodnje knjige, saj bo lahko prodana knjiga na ta način čim hi- treje pokrila proizvodne stroške, znižali pa se bodo tudi stroški uredniškega, prevajalskega, lektorskega in korektorskega dela (Milošič 2007: 72). Tu je treba poudariti, da prevodi popularne mladinske književnosti niso nujno slabi – tisti, ki so, pa bi bili boljši, če bi založniki obrzdali željo po čim hitrejšem izidu in pregledu prevoda namenili več sredstev in časa. Pri nekaterih serijah smo opazili, da je prevodno delo opravilo več različnih prevajalcev. Najbrž gre pogosto za časovno stisko ali zasedenost prevajalcev, ven- dar je takšna delitev dela gotovo slaba za koherentnost serije, četudi urednik ostaja isti. Ekstremni primer tega pojava je šestdelna serija Nesmrtni (Alyson Noël), ki jo je v slovenščino preneslo šest različnih prevajalcev, med njimi tudi avtorica tega članka. O prevodni teoriji je veliko napisanega, tudi o prevajanju otroške književnosti5, le malo pa je besedil s področja prevodne kritike. Razen jezikovne pravilnosti so kriteriji ocenjevanja precej subjektivni, saj lahko prevajalec pripada drugi šoli kot ocenjevalec in bo prevod že zato odstopal od ideala, ki si ga je ocenjevalec zamislil. Kritike in recenzije prevodnih del se prevodov komajda dotaknejo; če že, pa hvalijo, kako lepo se bere in da je »tekoč«, skratka, da bralec ob srečanju s takšnim tekstom pozabi, da sploh bere prevod. Prevodna kritika mladinskih romanov v prvi vrsti služi kot povratna informa- cija samim prevajalcem in založnikom, lektorjem in urednikom, a hkrati tudi bral- cem prevodnih besedil, ki niso neposredno vpleteni v založniški proces. Takšnim bralcem se najbrž informacija o »dobrem« ali »slabem« prevodu zdi pomembna, morda celo odločilnega pomena za to, ali bodo v roke vzeli prevod romana ali njegov izvirnik, ali se bodo lotili nove serije, ali bodo prevod kupili za darilo. 4 Celotna šestdelna serija Cassandre Clare, na primer, je v prevodu Alenke Perger izšla v dveh letih (2013–2015). 5 Nekoliko manj je del, ki se posvečajo prevajanju za najstnike. 26 Prevodna kritika je v slovenskem literarnem prostoru nehvaležno delo, ki ga pogosto opravljajo prevajalci sami – prav oni imajo najboljši uvid v procese, ki potekajo pri prenosu besedila iz enega jezika v drugega. Kritiki prevodov se pri tem najbrž počutijo, kot da pljuvajo v lastno skledo. Takšno početje namreč pred strelski vod postavlja prevajalce, ki od založb le redko dobijo ustrezno podporo (lektorsko in uredniško delo). Nike Kocijančič Pokorn je v prispevku Teoretične osnove za kritično vrednote- nje prevoda zapisala, da obča navodila za prevajanje literarnih besedil ne obstajajo, saj vsak prevajalec izbira med številnimi teorijami prevajanja. »Naloga prevodnega kritika oz. prevodnega teoretika naj bi se tako prelevila iz preskriptivnega in nor- mativnega ocenjevanja prevoda /…/ v razkrivanje kriterijev in teoretičnih osnov prevajalčeve strategije, ki se zrcalijo v prevodu«. Dodaja, da »objektivnih kriterijev za ‘dober’ prevod literarnega besedila pač ni« (Kocijančič Pokorn 1997: 5–10). Prevodna kritika otroške in mladinske književnosti se pri nas pojavlja v spremnih besedah in maloštevilnih študijah, objavljenih v reviji Otrok in knjiga. Kljub temu se zgodi, da se pisec spremne besede6 prevoda in prevodnega procesa sploh ne dotakne, celo kadar jo zapiše sam prevajalec, kot npr. Jakob J. Kenda v Ognjenem vetru Williama Nicholsona ali Veronika Rot v Tipkopisu o drugem nastanku Manuela de Pedrola. Precej je tudi diplomskih ter magistrskih del, ki se ukvarjajo s primerjavo prevodov in izvirnikov mladinskih besedil, vendar ne za popularno književnost. Izjema je serija o Harryju Potterju, o kateri je bilo povedanega že marsikaj: prevajalec Branko Gradišnik se je v »Pojasnjevalniku« k prevodu šestega dela sage pošteno lotil predhodnih prevodov Jakoba J. Kende. »Opravljal sem pravzaprav dvojno prevajalsko delo,« pravi, »kajti ob ‘kendovskem’ prevodu sem ves čas skr- bel, da mi je nastajal še ‘gradišnikovski’,« ter pripomni: »sedanje izdaje so namreč bolj priredbe« (Gradišnik 2006: 512). Nekaj prevodne kritike in komentarje o prevajanju najdemo v Buklini rubriki »Pobliski v prevode«, ki jo pripravlja Društvo slovenskih književnih prevajalcev; Nada Grošelj se loteva tudi primerjave prevodov, a večinoma ne preučuje mla- dinskih tekstov. Gaja Kos v prispevku z naslovom Boš se trudil dobro prevesti? Svetovno! upravičeno potoži o stanju prevodov nekaterih otroških knjig: »Ko knjigo začnemo brati, smo po nekaj straneh pred resno dilemo – naj se smejimo, jokamo ali knjigo preprosto odložimo? V prevodu namreč mrgoli napak, slovenščina je tu in tam izmaličena v tolikšni meri, da nekateri stavki ne zvenijo prav nič slovensko.« Poudari, da ima analizirana knjiga v kolofonu navedeno lektorico in urednico, vendar glede na stanje prevoda sklepa, »da je vsaj lektorica fiktivna« (Kos 2012). Omenja tudi dva primera dobre prakse: Čudežni gibnik Normana Lindsaya (prevod Milan Dekleva) ter zbirko o Kapitanu Gatniku (Boštjan Gorenc). Seveda je treba poudariti, da obstajajo tudi izredno kakovostni prevodi žanrskih besedil. Prevajalca Andrej Hiti Ožinger in Dušan Ogrizek sta za svoje delo dobila priznanji zlata hruška, ki ju podeljuje Pionirska; prav tako tudi Stana Anželj, ki je za prevod romana Mesto sanjajočih knjig Walterja Moersa prejela priznanje Radojke Vrančič. 6 Te so predvsem pri popularni književnosti izjemno redke. 27 Pri preučevanju prevodov popularne književnosti je težavno slediti neprestane- mu dotoku novih prevodov. Kritiku, ki bi se lotil preučevanja, kakršnega svetujejo strokovnjaki, bi ravno uspelo pregledati en roman, že bi se na njegovo mesto na lestvici najbolj prodajanih ali izposojanih knjig uvrstil nov primerek. Prevodi tudi neizogibno zamujajo za izvirniki, čeprav se številni založniki trudijo to časovno vrzel zmanjšati7. Pregled književne produkcije mladinskih fantazijskih knjig v Sloveniji od leta 2008 Z izdelavo sledeče statistike smo želeli ugotoviti, ali je dobra ocena tudi do- ber pokazatelj za popularnost knjige oziroma ali so popularne knjige tudi dobre. Zanimalo nas je, ali je trud založnikov pri izdajanju odličnih knjig poplačan z visokim številom izposoj. Sistem COBISS ter Priročniki za branje kakovostnih mladinskih knjig, ki jih pripravlja Pionirska – Center za mladinsko književnost in knjižničarstvo Mestne knjižnice Ljubljana, sta edini javno dostopni orodji, s katerima smo si lahko poma- gali pri izdelavi statistik za potrebe te razprave. Statistike kažejo, da si slovenski bralci knjige raje izposojajo, kot jih kupujejo (Gregorin 2014), zato izposoja knjig v splošnih knjižnicah za merjenje priljubljenosti naslovov ni slab začetek. Število izposoj, ki je razvidno iz sistema COBISS (tako iz samih zapisov o knjigah kot iz arhiva o knjižničnem nadomestilu), je seveda le del podatkov, ki bi jih bilo vredno pregledati, ko govorimo o popularnosti knjig v Sloveniji. Žal je do podatkov o pro- daji knjig pri nas zelo težko dostopati, saj ne obstaja centralni sistem, v katerega bi založbe vnašale svoje podatke. V anglo-ameriškem svetu so kljub neprimerno večjemu trgu sistem poenotili in je (proti plačilu) javno dostopen prek spletne strani Nielsen BookScan8. Priročnike za branje kakovostnih mladinskih knjig smo izbrali kot izhodišče za statistično analizo, saj ekipa strokovnjakov z različnih področij književnosti od leta 1998 pripravlja priporočilne sezname branja in pregleduje vso slovensko knjižno produkcijo za otroke in mladino, v zadnjih letih pa jo tudi vestno ocenjuje. Ocene so opisne in se imenujejo (od najslabše do najboljše): pogrešljivo, pomanjkljivo, dobro, zelo dobro ter odlično. Ocene niso absolutne, so pa zelo dobro (in zaenkrat edino) vodilo pri pregledu knjižne produkcije in učinkovita opora za analizo, kakrš- no smo želeli izvesti za potrebe tega članka. Vsako knjigo oceni več ocenjevalcev, s čimer skrbijo za objektivnost, ki je en sam raziskovalec pri pregledu tolikšnega števila izdanih knjig vsekakor ne bi mogel doseči. Pregled smo omejili na knjige fantazijskega žanra (brez ponatisov), ki so bile izdane od vključno leta 2008 za mlade bralce 3. in 4. stopnje (7., 8. in 9. razred osnovne šole ter obdobje srednje šole). Takšnih knjig smo našteli 128 (Graf 1); od tega je bilo 21 (16 %) izvirnih slovenskih naslovov, od katerih niti eden ni dobil 7 Prvi del serije avtorice Cassandre Clare, Mesto kosti, na primer, je izšel kar šest let po izidu izvirnika, zadnji del, Mesto nebeškega ognja, pa le z enoletno zamudo. 8 http://www.nielsenbookscan.co.uk/controller.php?page=48 – dostop 17. avgust 2015. 28 ocene, ki bi bila višja od »dobro«, večina pa je »pomanjkljiva«; 107 (84 %) del je bilo prevedenih. Prevedena dela so večinoma napisale ženske: 78 (73 %) del av- toric nasproti 29 (27 %) delom avtorjev. Tudi prevode v slovenščino so večinoma opravile ženske: 85 (79 %) del prevajalk nasproti 22 (21 %) del prevajalcev. Pogrešljive 12 9% Pomanjkljive 43 34% Dobre 33 26% Zelo dobre 21 16% Odlične 19 15% ■ izvirni slovenski naslovi ■ prevedeni naslovi ■ avtorice prevedenih del ■ avtorji prevedenih del ■ prevajalke ■ prevajalci Graf 1: Razmerja med slovenskimi in prevedenimi knjigami; med avtoricami in avtorji prevedenih del ter prevajalkami in prevajalci. Preučili smo tudi razporeditev vseh 128 knjig po ocenah, ki so jih prejele v Priročnikih (Graf 2). Našteli smo 12 (9 %) pogrešljivih knjig in kar 43 (34 %) pomanjkljivih; 33 (26 %) je dobrih, 21 (16 %) zelo dobrih in 19 (15 %) odličnih. Pogrešljive 12 9% Pomanjkljive 43 34% Dobre 33 26% Zelo dobre 21 16% Odlične 19 15% Graf 2: Število in odstotek knjig na posamezno oceno (vseh skupaj je 128). Zanimalo nas je, katere knjige iz našega nabora so najbolj izposojane, zato smo zabeležili, kolikokrat je bila posamezna knjiga izposojena v prvih treh letih po izidu, te številke sešteli in delili s tri, da smo dobili povprečno število izposoj (Graf 3). Na tak način smo se izognili težavi knjig, ki imajo različne letnice izida. Iz različnih oblik točk na grafu je razvidno, kakšno oceno so te knjige prejele v Priročnikih. Med prvo trideseterico (to številko smo izbrali zaradi preglednosti) je le ena odlična in ena zelo dobra knjiga. Seznam knjig, ki so na Grafu 3 pred- stavljene s simboli svojih ocen, se nahaja v Dodatku. 29 0,00 500,00 1000,00 1500,00 2000,00 2500,00 3000,00 3500,00 4000,00 4500,00 5000,00 Pogrešljivo Pomanjkljivo Dobro Zelo dobro Odlično 0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 Pogrešljivo Pomanjkljivo Dobro Zelo dobro Odlično Graf 3: prvih trideset knjig po povprečnem številu izposoj v prvih treh letih po izidu ter vse odlične knjige. Kar 21 naslovov prve trideseterice je izšlo pri založbi Učila International, sledita ji Založba Mladinska knjiga s šestimi romani ter založba Koleda s tremi naslovi, ki sodijo v eno trilogijo. Na prvih desetih mestih so romani štirih avtoric; med prvih trideset je različnih avtorjev 13. Med knjigami je kar 21 pogrešljivih in pomanjkljivih naslovov, sedem dobrih knjig, ena zelo dobra in ena odlična. Nobena od teh knjig nima spremne besede, prav vse pa so deli serij. Razen romana Mateje Blažič, ki je bil izdan pod psevdonimom Marget Belani, so vsa dela prevedena iz angleščine. Vse avtorice so Američanke, edini trije avtorji pa prihajajo iz Velike Britanije in Irske. Če bi seznam razširili na vse knjige, ki smo jih vključili v sta- tistiko (128), bi videli več raznolikosti, vendar tudi število izposoj občutno pada. Pregled vsebine teh del nam pove, da so večinoma paranormalne romance, ki se odvijajo v »resničnem« svetu z dodanimi elementi fantastike, kakršni so vampirji in volkodlaki. Vse romance s tega seznama so heteroseksualne. Lilijana Burcar že leta 2007 opaža, da se »med mladostniško generacijo namesto družbenokritičnih romanov /…/ uveljavljajo predvsem klišejski ljubezensko romantični romani« (Bur- car 2007: 45). Založbe se s pridom poslužujejo te uspešne formule. Odlične knjige kažejo drugačno zgodbo: deset od osemnajstih naslovov je izšlo pri Založbi Mladinska knjiga (12 vključno s Cankarjevo založbo), dve knjigi sta izšli pri založbi Sodobnost International ter po ena pri založbah Zala, Sanje, Grlica ter pri Vodnikovi založbi. Mednje spada tudi ena knjiga založbe Učila In- ternational, vendar je uvrščena na seznam najbolj izposojanih knjig. Trije romani so opremljeni s spremno besedo. Med odličnimi knjigami je serij manj, jezikovno pa so prevodi nekoliko bolj razgibani, saj poleg angleščine, ki še vedno prevladuje, opazimo tudi nemščino in katalonščino. Zanimalo nas je tudi, kolikokrat si bralci v povprečju izposodijo knjigo z dolo- čeno oceno (Graf 4). Tako smo sešteli število izposoj vseh fantazijskih mladinskih knjig, ki so dobile posamezno oceno, in vsoto delili s številom teh knjig (128). Tu leto izida knjige ni bilo pomembno. 30 0,00 500,00 1000,00 1500,00 2000,00 2500,00 3000,00 3500,00 4000,00 4500,00 5000,00 Pogrešljivo Pomanjkljivo Dobro Zelo dobro Odlično 0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 Pogrešljivo Pomanjkljivo Dobro Zelo dobro Odlično Graf 4: Povprečno število izposoj po oceni knjige. Statistika nam pokaže, da si bralci največ izposojajo knjige, ki so dobile oceni pomanjkljivo in pogrešljivo, torej slabe knjige, čeprav je iz pregleda posameznih vrednosti števila izposoj razvidno, da so zelo razpršene, torej prihaja znotraj posamezne ocene do velikih razlik, predvsem pri pomanjkljivih knjigah. Odlične knjige so, presenetljivo, dobile najmanj izposoj, čeprav so v nekaterih knjižnicah dodatno prepoznavne z nalepkami Zlata hruška. Seznami najbolj branih knjig, dostopni na spletni strani sistema COBISS, ka- žejo, da vrh lestvice najbolj izposojanih monografskih publikacij v splošnih knjiž- nicah večinoma zapolnjujejo romani za odrasle9. V pregled smo vključili lestvice od leta 2008 in ugotovili, da se mladinske knjige (za 3. in 4. stopnjo) le izjemoma povzpnejo med prvih 250 najbolj izposojanih knjig. Kadar se to zgodi, gre skoraj izključno za fantazijske serije10: Harry Potter (J. K. Rowling), Somrak (Stephanie Meyer) ter Vampirska akademija (Richelle Mead)11. Od teh je serija Harry Potter na seznamih ostala najdlje po izidu. Nekaj več je del za mlajše otroke – prevladujejo serije o priljubljenih junakih: Grozni Gašper (Francesca Simon), Anica (Desa Muck) ter Mišek Tip (Anna Ca- salis); in klasične slovenske slikanice: Sapramiška ter Pekarna Mišmaš (Svetlana Makarovič), Maček Muri (Kajetan Kovič), Zvezdica Zaspanka (Fran Milčinski) in Muca copatarica (Ela Peroci). 9 V povprečju je od teh vsaj polovica romanc; prevladujejo prevodna besedila. 10 Zanimivo je, da se od leta 2013 na seznam 250 najbolj branih knjig ni uvrstila nobena knjiga za 3. ali 4. starostno stopnjo razen dveh romanov Johna Greena: Krive so zvezde je leta 2013 izšel pri Založbi Mladinska knjiga v prevodu Boštjana Gorenca. Po njem je bil posnet zelo uspešen film, v Priročniku pa so mu pripisali oceno »odlično«. Roman Kdo si, Aljaska? (Ana Barič Moder) je izšel leta 2014. Roman Krive so zvezde bi se uvrstil na peto mesto najbolj izposojanih knjig, če bi ga vključili v našo statistiko. 11 Vampirske akademije Priročniki sicer ne obravnavajo, vendar je namenjena isti ciljni skupini kot Somrak. 31 Nekaj je tudi izjem: Matilda (Roald Dahl) se vsako leto uvrsti med prvih 25 najbolj branih knjig, Drejček in trije Marsovčki (Vid Pečjak) se vztrajno vrača na sezname; klasična dela, kakršni sta Butalci (Fran Milčinski) in Solzice (Prežihov Voranc) so priljubljena tudi med mladimi bralci. Vredno bi bilo preveriti, katera od teh del so vključena na priporočilne sezname za domače branje in bralno značko, saj to gotovo prispeva k številu izposoj. Claire Squires v delu Trženje literature poudarja, da »literarne nagrade pred- stavljajo enega pomembnejših dejavnikov v trženju knjig,« in dodaja, da lahko pri- nesejo prepoznavnost manj znanim pisateljem in pisateljicam, pritegnejo pozornost medijev in tako splošno podpirajo književnost (Squires 2010: 115). Slovenci imamo več literarnih nagrad za mladinsko književnost, le naslednje pa vključujejo tudi kategorijo za prevodna dela. Nagrado zlata hruška podeljujeta Pionirska – center za mladinsko književnost pri Mestni knjižnici Ljubljana ter Slovenska sekcija IBBY. Vsako leto podelijo pri- znanje za izvirno leposlovje, prevodno leposlovje ter izvirno poučno knjigo. Poleg priznanj izdelajo tudi priporočilni seznam odličnih knjig, ki jih v podružnicah Mestne knjižnice Ljubljana opremijo z nalepkami hrušk, da so laže prepoznavne. To je edina nagrada, ki ima celosten pregled nad književno produkcijo za otroke in mladino pri nas in je zato izjemno pomembna. Akcijo Moja najljubša knjiga so do leta 2011 pripravljale slovenske splošne in šolske knjižnice. To je bila edina nagrada, ki so jo podeljevali mladi bralci svojim najljubšim knjigam oziroma avtorjem. Društvo slovenskih književnih prevajalcev prav tako podeljuje nagrade za vr- hunske prevode, vendar med nagrajence le redko zaidejo knjige za mlade. Izjema v zadnjem desetletju je roman Mesto sanjajočih knjig avtorja Walterja Moersa, za katerega je Stana Anželj leta 2011 dobila nagrado Radojke Vrančič (nagrada za prevajalce do 35. leta starosti). V nasprotju z velikimi literarnimi nagradami v tujini, kakršni sta Caldecott in Carnegie, nobeno od slovenskih priznanj za otroško in mladinsko prevodno književnost žal nima dovolj vpliva, da bi iz nagrajenih del ustvarilo prodajno (ali knjižnično) uspešnico. S prikazom te statistike ne želimo povedati, da je vseeno, kakšne knjige izhajajo na našem trgu. Želeli bi, da bi te številke spodbudile k moč- nejši promociji dobrih knjig in k izboljšanju kvalitete prevodov najbolj branih knjig. Zaključne misli in pobude za nadaljnje delo Popularna književnost, ki smo jo v članku opredelili kot tisto, ki izhaja z name- nom hitrega zaslužka, je namenjena razvedrilu ter je razmeroma konservativna in šablonsko napisana, predvsem pa zelo razširjena, je priljubljena tudi v slovenskem literarnem prostoru. Statistike kažejo, da si mladi bralci v splošnih knjižnicah največ izposojajo prav popularne fantazijske serije, ki v Priročnikih za branje kakovostnih mladinskih knjig ne dosegajo dobrih ocen. Serije imajo slab sloves, saj so pogosto le marketinška poteza založb, ki služijo na račun bralske zvestobe. Ob tem ne smemo pozabiti, da je med serijami seveda tudi marsikatera dobra. Morda je torej čas, da popularno mladinsko fantazijsko književnost začnemo jemati resno. Menimo, da si takšna besedila že zaradi svoje razširjenosti zaslužijo 32 kakovosten prevod in lektorsko ter uredniško delo, saj jih v roke dobijo tisoči bralcev, med katerimi je, vsaj glede na njihovo ciljno publiko, veliko mladih. V idealnem svetu bi najbrž vsi založniki izdajali le kakovostne knjige, brez ozira na prodajo. Takšen pogled na situacijo na knjižnem trgu je žal utopičen, zato smo za konec zbrali nekaj ohlapnih predlogov in možnih korakov za nadaljnje delo. Ena radikalnejših možnosti za izboljšanje kakovosti knjig na trgu bi bila uvedba minimalnega standarda za knjigo, ki bi zajemal obvezen lektorski in uredniški pre- gled. To seveda ne pomeni, da bi se kakovost knjige izboljšala, če je že izvirnik z vsebinske plati slab, a bi vsaj zagotovila jezikovno neoporečnost besedila, ki vstopa na slovenski trg. Slaba stran takšne pobude je, da diši po cenzuri. Knjige, ki jih sofinancira Javna agencija za knjigo, so tako na lestvicah izposoje kot na lestvicah prodaje izjemno redke, ugotavlja Rok Gregorin. Tudi sicer založbe naredijo presenetljivo malo za odlične knjige, ki ostanejo v senci prodajnih uspeš- nic, s čimer založbe same ustvarjajo začarani krog: prodajne uspešnice se tako bolje prodajajo – in izposojajo – od spregledanih knjig nepoznanih, a izjemnih avtorjev in avtoric. »Tudi zaradi tega bi bilo primerno razmisliti, da se znotraj podpore posameznega knjižnega naslova nameni del subvencije ne le proizvodnji posamezne knjige, temveč tudi njeni promociji,« še svetuje Gregorin (Gregorin 2014). Tako kot založniki poskrbijo, da so njihove prodajne uspešnice dostopne na poštah, bencinskih črpalkah ter v supermarketih, bi morali bralcem zagotoviti dostop do odličnih knjig, jih oglaševati – prek socialnih omrežij, blogov in spletnih knjižnih klubov, če si tradicionalnega trženja ne morejo privoščiti – ter, na primer, prispevati didaktično gradivo za pogovore ob knjigah, kar deloma že počnejo ure- dniki in urednice Založbe Mladinska knjiga na portalu Fejstbuk12. Promocija dobrih knjig s strani založnika je večinoma motivirana z željo po dobičku, vendar so v krog izbire, branja ter priporočanja vključeni tudi drugi. Eki- pa Priročnikov že pomembno prispeva k prepoznavnosti odličnih knjig. V tujini se založbe z veseljem odločijo, da nagrajene knjige tudi v knjigarnah opremijo z nalepkami – tako so takoj prepoznavne kot dobitnice prestižnih nagrad. Slovenske literarne nagrade za otroke in mladino morda res niso tako odmevne kot njihove anglo-ameriške različice, vendar bi ob primerni spremljavi dobrega oglaševanja lahko podprle odlične knjige s svojim imenom in statusom. Eden od možnih načinov širjenja dobrega glasu o knjigah je tudi promocija prek oseb, ki so pomembne za mlade bralce. V slovenskem prostoru je zaživelo že več knjižnih klubov za mladinsko književnost, vendar bi bilo morda vredno ustanoviti takšnega, pri katerem bi za branje izbirali tudi popularne knjige in se o njih kritično pogovarjali, hkrati pa priporočali boljše naslove s podobno tematiko. Žal večina strokovnjakov, ki se zavzemajo za promocijo dobrih knjig, to počne pro- stovoljno in v lastnem prostem času, saj je (predvsem izven okrilja založb) le malo mehanizmov, ki bi v slovenskem prostoru financirali takšno pomembno početje. Prevodna kritika leposlovnih besedil je pri nas precej nerazvito področje, še manj pa je literature, ki bi se posvečala prevodni kritiki mladinskih ali popularnih romanov. Pri težavi slabih prevodov popularnih besedil bi želeli, da bi bili prevajal- ci (pa tudi lektorji, uredniki in založniki) v sami izdaji knjige, po oblikovni plati, 12 http://www.mladinska.com/fejstbuk/domov – dostop 23. avgusta 2015. 33 bolj izpostavljeni, kar bi usmerilo pozornost na dejstvo, da bralec ne bere izvirnika. Prevajalce – in založnike – popularnih romanov bi lahko povabili k sodelovanju pri debatah oziroma k pisanju prispevkov o tej temi, saj bi tako mogoče spodbudili razmišljanje o kakovosti in vrednosti tovrstnih besedil. Prevajalec Srečko Fišer v razmišljanju z naslovom Prevajalska kritika in sa- mokritika pravi: Tudi najbolj veščemu prevajalcu se neogibno zgodi, da naredi napako. /…/ Kritika prevo- dov je drugi glas v dialogu, za zdrav razvoj dejavnosti je prav tako potrebna in nujna kot vsakršna druga, likovna, gledališka, glasbena, literarna sploh /…/ in zelo slabo je, da je v naših krajih skorajda nimamo – v prevajalstvu še manj kot v drugih vejah umetniškega delovanja (Fišer 2011). Prevajalci bi morali pozdraviti konstruktivne kritike svojih prevodov, saj se njihovo delo lahko na takšen način le izboljša. Komunikacija med prevajalci po- dobnih knjig, tudi popularnih, bi lahko pripeljala do pozitivnega razvoja prevodne stroke, prevajalcem pa bi pri delu gotovo koristilo drugo mnenje kolegov. Želeli pa bi si tudi, da bi prevodni kritiki pri pregledu prevedenih naslovov besedo ali dve namenili tudi uredniškemu, lektorskemu in oblikovalskemu delu, ki prispevajo h končni podobi knjige. Dodatek Prvih trideset najbolj izposojanih knjig, urejenih po povprečnem številu izposoj v prvih treh letih po izidu. Zapisom smo dodali oceno iz Priročnikov za branje kakovostnih mladinskih knjig. 1. Stephenie Meyer, 2008: Somrak (Somrak 1). Prevod Nina Medved. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 2. Stephenie Meyer, 2009: Mrk (Somrak 2). Prevod Urška Willewaldt. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 3. Stephenie Meyer, 2009: Jutranja zarja (Somrak 4). Prevod Urška Willewaldt. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 4. Stephenie Meyer, 2008: Mlada luna (Somrak 3). Prevod Urška Willewaldt. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 5. P. C. Cast in Kristin Cast, 2010: Zaznamovana (Hiša noči 1). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 6. P. C. Cast in Kristin Cast, 2010: Izdana (Hiša noči 2). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 7. Suzanne Collins, 2012: Upor (Igre Lakote 3). Prevod Kristina Dečman, Lidija Cerk Dečman. Ljubljana: Koleda. Dobro. 8. Suzanne Collins, 2011: Arena Smrti (Igre Lakote 1). Prevod Kristina Dečman, Lidija Cerk Dečman. Ljubljana: Koleda. Dobro. 9. Alyson Noël, 2010: Za večno (Nesmrtni 1). Prevod Radojka Manfreda Modic. Lju- bljana: Mladinska knjiga. Pomanjkljivo. 34 10. Alyson Noël, 2011: Modra luna (Nesmrtni 2). Prevod Miha Žličar. Ljubljana: Mla- dinska knjiga. Pomanjkljivo. 11. Suzanne Collins, 2011: Kruto maščevanje (Igre Lakote 2). Prevod Kristina Dečman, Lidija Cerk Dečman. Ljubljana: Koleda. Dobro. 12. P. C. Cast in Kristin Cast, 2011: Zasledovana (Hiša noči 5). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International) – pogrešljivo. 13. Alyson Noël, 2011: Dežela senc (Nesmrtni 3). Prevod Polona Prodnik. Ljubljana: Mladinska knjiga. Pomanjkljivo. 14. Lisa Jane Smith, 2011: Spopad (Vampirkin dnevnik 2). Prevod Maja Lihtenvalner. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 15. Cassandra Clare, 2013: Mesto kosti (Kronike podzemlja 1). Prevod Alenka Perger. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 16. Veronica Roth, 2012: Razcepljeni (Razcepljeni 1). Prevod Darja Marinšek. Tržič: Učila International. Dobro. 17. P. C. Cast in Kristin Cast, 2010: Izbrana (Hiša noči 3). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 18. Lisa Jane Smith, 2010: Prebujenje (Vampirkin dnevnik 1). Prevod Maja Lihtenval- ner. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 19. P. C. Cast in Kristin Cast, 2012: Ožgana (Hiša noči 7). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 20. Lisa Jane Smith, 2011: Bes (Vampirkin dnevnik 3). Prevod Maja Lihtenvalner. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 21. P. C. Cast in Kristin Cast, 2011: Zapeljana (Hiša noči 6). Prevod Neža Kralj. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. 22. Laini Taylor, 2013: Hči dima in kosti (Hči dima in kosti 1). Prevod Kaja Bucik Vavpetič. Ljubljana: Mladinska knjiga. Dobro. 23. Anthony Horowitz, 2009: Mesto mrtvih (Moč Petih 4). Prevod Alenka Razboršek. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 24. Jonathan Stroud, 2008: Ptolemajeva vrata (Bartimejusova trilogija 3). Prevod Manica Baša. Tržič: Učila International. Odlično. 25. Colleen Houck, 2012: Tigrovo prekletstvo (Tigrova saga 1). Prevod Urška Wille- waldt. Tržič: Učila International. Dobro. 26. Mateja Blažič (psevdonim Marget Belani), 2010: Obzidano mesto (Varuhi skrivnosti 1). Ljubljana: Mladinska knjiga. Pomanjkljivo. 27. Anthony Horowitz, 2008: Vzpon noči (Moč Petih 3). Prevod Alenka Razboršek. Tržič: Učila International. Dobro. 28. Eoin Colfer, 2008: Izgubljena kolonija (Artemis Fowl). Prevod Urša Vogrinc Ja- voršek. Ljubljana: Mladinska knjiga. Zelo dobro. 29. Cassandra Clare, 2013: Mesto pepela (Kronike podzemlja 2). Prevod Alenka Perger. Tržič: Učila International. Pomanjkljivo. 35 30. Lisa Jane Smith, 2012: Vrnitev – somrak (Vampirkin dnevnik 5). Prevod Maja Lih- tenvalner. Tržič: Učila International. Pogrešljivo. Vse odlične knjige, urejene po povprečnem številu izposoj v prvih treh letih po izidu. 1. Patrick Ness, 2013: Sedem minut čez polnoč (napisano po zamisli Siobhan Dowd). Prevod Ana Ugrinovič. Ljubljana: Mladinska knjiga. 2. Patrick Ness, 2011: Na begu (Hrup in kaos 1). Prevod Andrej Hiti Ožinger. Lju- bljana: Mladinska knjiga. 3. Neil Gaiman, 2010: Pokopališka knjiga. Prevod Maja Novak. Ljubljana: Mladinska knjiga. 4. Neil Gaiman, 2012: Zvezdni prah. Prevod Tadej Zupančič. Ljubljana: Mladinska knjiga. 5. Patrick Ness, 2012: Zakaj in zato (Hrup in kaos 2). Prevod Andrej Hiti Ožinger. Ljubljana: Mladinska knjiga. 6. Karen Thompson Walker, 2013: Čas čudežev. Prevod Miha Sužnik. Hlebce: Zala. 7. Walter Moers, 2010: Mesto sanjajočih knjig: roman iz Zamonije. Prevod Stana Anželj. Ljubljana: Sanje. 8. Ursula K. Le Guin, 2009: Poslednja obala (Saga o Zemljemorju 3). Prevod Dušan Ogrizek. Ljubljana: Mladinska knjiga. 9. Ursula K. Le Guin, 2012: Zgodbe iz Zemljemorja. Prevod Dušan Ogrizek. Ljublja- na: Mladinska knjiga. 10. Bernard Beckett, 2010: Geneza. Prevod Irena Duša. Ljubljana: Mladinska knjiga. 11. Patrick Ness, 2012: Vojna pošasti (Hrup in kaos 3). Prevod Andrej Hiti Ožinger. Ljubljana: Mladinska knjiga. 12. Geraldine McCaughrean, 2008: Kup laži. Prevod Maja Ropret. Ljubljana: Grlica. 13. Ursula K. Le Guin, 2011: Tehanu (Saga o Zemljemorju 4). Prevod Dušan Ogrizek. Ljubljana: Mladinska knjiga. 14. Norman Lindsay, 2010: Čudežni gibnik. Prevod Milan Dekleva. Ljubljana: Vodni- kova založba (DSKG). 15. Manuel de Pedrolo, 2013: Tipkopis o drugem nastanku. Prevod Veronika Rot. Ljubljana: Sodobnost International. 16. Barbara Wersba, 2012: Walter: zgodba o podgani. Prevod Sandra Baumgartner. Ljubljana: Sodobnost International. 17. Marcus Hammerschmitt, 2008: Projekt Herkules. Prevod Brane Čop. Ljubljana: Cankarjeva založba. 18. Marcus Hammerschmitt, 2011: Yardang. Prevod Brane Čop. Ljubljana: Cankarjeva založba. 36 Viri in literatura Lilijana Burcar, 2007: Novi val nedolžnosti v otroški literaturi: Kaj sporočata Harry Potter in Lyra Srebrousta? Ljubljana: Založba Sofia. John Foster, 2003: Popular Literature for Children and Adolescents. Wagga Wagga, New South Wales: Centre for Information Studies. Branko Gradišnik, 2006: Pojasnjevalnik. V J. K. Rowling: Harry Potter. Polkrvni princ. Ljubljana: Epta. 512–535. Rok Gregorin, 2014: Primerjava izposoj knjig v slovenskih splošnih knjižnicah in prodaje knjig v največji knjigotrški mreži. V Bukla 100. (http://www.bukla.si/?action=clanki&author_ id=18201&limit=30&article_id=2497 – dostop 21. avgust 2015). Miran Hladnik, 1983: Trivialna literatura. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Jakob J. Kenda, 2004: William Nicholson in filozofska fantazija. Spremna beseda. V William Nicholson: Ognjeni veter. Ljubljana: Mladinska knjiga. 388–404. Göte Klingberg, 1986: Children’s Fiction in the Hands of Translators. Malmo: CWK Glee- rup. Nike Kocijančič Pokorn, 1997: Teoretične osnove za kritično vrednotenje prevoda. V Majda Stanovnik: Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija. 21. prevajalski zbornik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 5–11. Gaja Kos, 2012: Boš se trudil dobro prevesti? Svetovno! V Bukla 78. (http://www.bukla. si/?action=clanki&cat_id=5&page=1&limit=12&article_id=1938 – dostop 4. avgust 2015). Andrijan Lah, 1997: Mali pregled lahke književnosti. Ljubljana: Založba Rokus. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2014: 60:40: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2014. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2013: Ekvilibristika branja: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2013. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2012: Algoritem arene: priročnik za branje ka­ kovostnih mladinskih knjig 2012. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2011: Geneze: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2011. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2010: Ozvezdje knjiga: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2010. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2009: Pogled na drugo stran: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2009. Ljubljana: Mestna knjižnica. Darja Lavrenčič Vrabec in Ida Mlakar (ur.), 2008: Polet nad črtasto pižamo ali pogum iz ptičje perspektive: priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2008. Ljubljana: Mestna knjižnica. Ursula K. Le Guin, 1989: From Elfland to Poughkeepsie. V Ursula K. Le Guin: Language of the Night. London: The Women’s Press. 70–81. Vanesa Matajc, 2013: Etična razsežnost v sodobni mladinski književnosti: pomen razlike med trivialno in umetniško literaturo. Otrok in knjiga 86. 5–17. Darja Mazi - Leskovar, 2011: Mladinska proza na tej in oni strani Atlantika. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. 37 Andreja Milošič, 2007: Slovensko založništvo na prehodu iz socializma v kapitalizem. V Andrej Blatnik (et al.): Slovenska knjiga včeraj in jutri: osem pogledov na pomen domače knjige. Ljubljana: UMco d.d.. Mlada luna. Somrak saga. Spletna stran knjigarne Felix. (http://felix.si/somrak-saga/8347- -mlada-luna-somrak-saga-2-del-zk-9789610007098.html – dostop 29. avgust 2015). Najbolj brane knjige. Sistem COBISS. (http://home.izum.si/cobiss/top_gradivo/ – dostop 22. avgust 2015). Veronika Rot, 2013: Novi človek v novem svetu. V Manuel de Pedrolo: Tipkopis o drugem nastanku. Ljubljana: Sodobnost International. 236–254. Claire Squires, 2010: Trženje literature: Ustvarjanje sodobne književnosti v Veliki Britaniji. Prevod Tanja Ahlin. Ljubljana: Cankarjeva založba. Robert D. Sutherland, 1985: Hidden Persuaders: Political Ideologies in Literature for Chil- dren. V Children’s Literature in Education, let. 16, št. 3. 143–157. John B. Thompson, 2010: Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge, Malden: Polity Press. Lawrence Venuti, 1995: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge. 38 2015 ZA LETO 2014 Večernica je edina vseslovenska nagrada za najboljše izvirno slovensko mladin- sko literarno delo preteklega leta, ki zajema celotno slovensko knjižno produkcijo: Žirija upošteva izvirna pesniška, prozna in dramska besedila za otroke in mladino v slo- venskem jeziku, ki so v preteklem letu izšla (nosijo to letnico) v knjižni obliki pri kateri od založb ali v samozaložbi v RS ali v tujini (slovensko zamejstvo, slovensko izseljenstvo, drugo) in ki jih je založba ali avtor prijavil/a na razpis. Razpis objavi časnik Večer v času neposredno okrog slovenskega kulturnega praznika. Žirija ima pravico, da v izbor kandidirajočih literarnih del vključi neprijavljeno delo, če meni, da po svojih literarno-estetskih kvalitetah sodi vanj (Pravilnik o delu žirije za nagrado večernica). Večernico sta leta 1996 ustanovila Podjetje za promocijo kulture Franc-Franc in revija Otrok in knjiga, pokroviteljstvo nad nagrado je na pobudo Ferija Lainščka prevzelo Časopisno-založniško podjetje Večer iz Maribora. Leta 2006 je Večer postal še enakovreden (torej tretjinski) lastnik blagovne znamke večernica. Podelitev večernice je povezana s srečanjem slovenskih ustvarjalcev mladinske književnosti OKO BESEDE, ki poteka vsako jesen v Murski Soboti. Simpoziju letošnjega jubilejnega srečanja Oko besede bomo namenili posebno pozornost v naslednji številki revije Otrok in knjiga. V njej bodo objavljeni vsi referati o nonsensu v mladinski književnosti, izbrani simpozijski temi jubilej- nega, dvajsetega Srečanja. Za simpozij, ki ga tradicionalno pripravlja revija Otrok in knjiga, so referate prispevali: pesnik, pisatelj, dramatik, prevajalec in esejist Milan Dekleva; raper, igralec, komik, moderator in prevajalec Boštjan Gorenc Pižama; glasbenik (vokalist, pisec besedil, skladatelj, kitarist) in profesor filozo- fije Jani Kovačič; profesor slovenščine in angleščine ter publicist Miha Mohor; univerzitetni profesor za področje mladinske književnosti in didaktike slovenščine ter publicist dr. Igor Saksida; pesnica, pisateljica, prevajalka in publicistka dr. Barbara Simonitti in pisatelj, pesnik, prevajalec in univerzitetni profesor slov. književnosti dr. Peter Svetina. Osrednji dogodek jubilejnega Očesa besede je bila tudi tokrat podelitev ve- černice. Potekala je v Gledališču Park v Murski Soboti. Med udeleženci prireditve je bilo v dvorani, ki sprejme 350 obiskovalcev, največ otrok, učencev soboških in okoliških šol. Prireditev je tudi letos povezovala Norma Bale, v kulturnem programu pa so s predstavo Kaj iščete sodelovali člani gledališke skupine Teater Curriulum Vitae z Gimnazije Šentvid v Ljubljani. Petčlanska strokovna žirija, v kateri imajo svojega predstavnika ČGP Večer, Podjetje za promocijo kulture Franc-Franc, revija Otrok in knjiga, Društvo slo- venskih pisateljev in Zveza bibliotekarskih društev Slovenije skupaj s Slovensko sekcijo IBBY, je pregledala izvirno slovensko mladinsko knjižno produkcijo 39 minulega leta in nato iz ožjega nabora literarnoestetsko najkakovostnejših del po sistemu točkovanja najprej izbrala pet finalistov, ki so se nato enakovredno pote- govali za večernico. Žirija v sestavi: dr. Igor Saksida (predsednik), dr. Aleš Debeljak, Tone Obadič, Petra Vidali in Maja Logar, je izbrala naslednjih pet finalistov: – Peter Svetina: Domače naloge. (Mladinska knjiga) – Damijan Šinigoj: Iskanje Eve. (Miš) – Vladimir P. Štefanec: Sem punk čarovnica, Debela lezbijka in ne maram vampov. (Modrijan) – Marija Švajncer: Samotni bralec. (Franc-Franc) – Dim Zupan: Jaz, Franci Grdi (Miš) Žirija je v zadnjem krogu izbora s točkovanjem odločila, da nagrado prejme Vladimir P. ŠTEFANEC za delo Sem punk čarovnica, debela lezbijka in ne ma- ram vampov. Utemeljitev žirije: Realistični, deloma tudi problemski mladinski roman Sem punk čarovnica, Debela lezbijka in ne maram vampov je napisan kot prvoosebna pripoved najstnice Daše in se začne s sporom pripovedovalke s sošolko Ajšo. Osmošolka Daša je vsekakor nekaj posebnega, tudi nekateri drugi vrstniki (npr. Vid) so nenavadni. Daša skuša s svojima videzom in obnašanjem delovati uporniško, kritično do družbe, krivic, hinavščine in vseh mogočih stereotipov: glasba jo v njeni samosvoji drži vsekakor še posebej določa. Z očetom, ki je bivši punker, odideta na Dunaj, kjer se skupaj udeležita koncerta (po besedilih sodeč gre za ameriško skupino Green Day) – kar je hkrati tudi priložnost za spremembo Dašinega odnosa do očeta in predvsem do okolice. Iz pasivne osebe postane samozavestna, aktivna junakinja, ki se odloči, da bo posegla v svet in ga spreminjala, saj ji je ljubša možnost »da ostaneš in se boriš, boriš za tisto, v kar verjameš« (181). Posebnost romana je zanimiv slog, ki se izraža na različnih ravneh: to so: – inovativna zgradba: med pripovedjo so vmesna »črna poglavja«, v katerih pripovedovalka razmišlja o svojem vrednotnem dojemanju okolice; zadnje ključne besede poglavja posta- nejo uvodne besede v novo poglavje – gre za neke vrste pripovedno »prepletenko«; – raba slenga (besedje, stavčna zgradba) in mestoma vulgarizmov; – izzivalen naslov: izvira iz Dašinega čarovniškega poskusa z očetom in imena profila (Debela lezbijka ruši stereotipe na šoli). Vladimir P. Štefanec je napisal zanimiv roman o medgeneracijskih razlikah, sporih in iska- nju boljšega sveta (predvsem na ravni neposrednih medčloveških odnosov) – brez vsiljive recepture za srečno odraščanje. Po avtorjevih besedah je prav iskanje identitete ter razmislek o svetu in samem sebi pomemben vidik branja – zato je delo napisano »tudi zaradi vseh mladih, ki si v naši vse bolj konformistični in uniformni družbi še upajo biti drugačni in svojo drugačnost tudi izpostaviti« (Večer, 15. julij 2015). – To pa je sporočilo, ki presega ozko začrtane meje mladinske književnosti in lahko nagovori tudi odraslega bralca. Doslej je bilo za večernico nominiranih 49 avtorjev (29 pisateljev in 20 pisa- teljic), največkrat so se med peterico finalistov uvrstili: Bina Štampe Žmavc in Janja Vidmar (po osemkrat), Dim Zupan (šestkrat), Desa Muck (petkrat) ter Peter Svetina in Mate Dolenc (po štirikrat). Večernico je prejelo 12 pisateljev in 8 pisa- teljic. Samo leta 2007 sta bili dve nagrajenki: Majda Koren za delo Eva in kozel ter Irena Velikonja za Poletje na okenski polici. 40 VLADIMIR P. ŠTEFANEC: »IN KER JIH JE TAKO MALO, SO ŠE BOLJ IZPOSTAVLJENI« Vladimir P. Štefanec, letnik 1964, je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomi- ral iz filozofije in umetnostne zgodovine. Doslej je objavil osem leposlovnih knjig, večinoma romanov, trije – Viktor jelen, sanjač, Republika jutranje rose in Odli- čen dan za atentat – so bili nominirani za nagrado Kresnik. Ampak jih ne fa- vorizira, zato je treba prebrati tudi Spre- hajalca z nočnih ulic, Pariške zgodbe, Morje novih obal, To se zgodi porednim fantom, Mrtvi ne plačujejo računov: pri- meri inšpektorja Kobala II. Kot publicist je avtor številnih besedil predvsem s področij svetovne književnosti, likovne umetnosti in fotografije. Je tudi član ure- dništva revije Sodobnost in visokošolski predavatelj teorije fotografije. Izpisali ste sijajen tako imenovani od- prti konec romana. Ker pa se je slišalo, da je zgodba vsaj v izhodišču tudi avto- biografska, vas moram vprašati: kako se je »v resnici« končala? Zgodba je v osnovi res avtobiografska, ampak gre vendarle za fikcijo, tako da na to ne bi odgovoril čisto direktno. Zanalašč puščam več možnosti, ki da- jejo bralcu prostor za skorajda nazorske opredelitve, kaj je v nekem primeru prav oziroma kaj bi po njegovem bilo prav, in primerjavo tega z najbolj predvidljivim realnim razpletom primera. Zanalašč puščam nekaj prostora med to trdo real- nostjo, ki se nakazuje iz ozadja, in med možnostmi, ki načelno so na voljo. Tako tistim protagonistom, ki v zgodbi odlo- čajo o kazni, kot, v prenesenem pomenu, družbi, ki se odloča o svojih kriterijih, načinih vedenja, razreševanja različnih konfliktov. Vaša slika generacije je precej črno- -bela, na eni strani imamo odprtost in kritičnost protagonistke, na drugi pa popolno pomanjkanje tolerance pri vseh njenih vrstnikih. Je res tako groz- no? Res se mi zdi, da so mladi, ki izrazito kritično razmišljajo in to kažejo tudi navzven, s stilom oblačenja, zelo redki in vedno bolj redki. Tudi v obdobju moje mladosti jih ni bilo veliko, a vseeno več. In ker jih je tako malo, so še bolj izpo- stav ljeni. Ogledal sem si precej fotografij razredov slovenskih osnovnih in srednjih šol, domnevam, da kar reprezentativen vzorec, in opazil, da je v vsakem razre- du večinoma samo en mladostnik, ki po videzu izstopa. Gre ali za rokerja, heavy- metalca, darkerja, reperja …, ampak res gre navadno za samo enega, v redkih primerih dva. Obkroža pa ga množica, oblečena v modna oblačila bolj ali manj priznanih modnih znamk, s tipičnimi trenutno modnimi kroji in vzorci. Ko pa gre za primerjanje nazorov, pridejo razlike še bolj do izraza. Pozna se, da so mladi že dolgo bombardirani z različni- mi medijskimi sporočili majhne globine, usmerjenimi v plitko potrošniško menta- liteto, zato je toliko težje biti drugačen. 41 Poleg tega si pa seveda toliko bolj sam. Osamljenost drugačnih je hud problem in na njih deluje tudi zelo travmatično. Seveda upam, da je marsikje tolerance več kot v moji knjigi. Konec koncev gre pri njej tudi za doseganje želenega lite- rarnega učinka. V množici je lažje, navsezadnje tudi protagonistki. Ko na koncertu spozna, da ni sama, se utrdi tudi njena pozicija v njenem vsakdanjem svetu. Najbrž tako ne deluje vsa pop glasba? Recimo, da tako deluje glasba, ki vsebuje kritična sporočila. Določeni najstniki se lahko s temi sporočili identificirajo in z njihovo pomočjo okrepijo svojo sa- mozavest, v drugi fazi pa svojo pozicijo v okolju. Za mlade je identifikacija z različnimi popularnokulturnimi pojavi zelo pomembna, čeprav se seveda po- stavlja vprašanje, koliko je za tem tržnih mehanizmov. Supermarketi so obilno založeni in večina se odloči za možno- sti, ki so najbolj priljubljene, nekateri pa iščejo druge možnosti, ki jih sprejemajo bolj zavezujoče kot tisti, ki izbirajo bolj plitvo. Ampak tudi kritični najstniki so lahko popolni feni svojih idolov. Oče hčerko svari pred pomanjkanjem distance in pravi, da so včasih punkerji svoje ben- de pljuvali … A ni bila to samo druga oblika oboževanja? Ne, pri starih punkerjih je šlo za nekaj drugega. S tem so tistim na odru spo- ročali, da niso nič boljši od tistih pod odrom. In pogosto se je tudi zgodilo, da so fantje in punce, ki so še pred krat- kim pljuvali na oder, stopili na isti oder in postali tisti, na katere zdaj pljuvajo drugi. Šlo je za nek demokratični ritual povezovanja nastopajočih in publike, kar je bilo pač mogoče v času, ko na takšnih koncertih pod odrom še niso stali varno- stniki in preprečevali komunikacije. Najbolj temni preroki, recimo Sloter- dijk, vzpostavljajo kontinuiteto, da ne rečem enačaj, med oboževanjem tota- litarnega vodje in sodobnih zvezdni- kov … Mehanizmi in tudi izvori so podobni. Gre za kompleksen fenomen, ki ima še posebno močan učinek pri negotovih osebah, tako pri odraslih, socialno slabše prilagojenih – o čemer nas učijo zgodo- vine totalitarizmov 20. stoletja –, kot pri mladostnikih. Značilno je, da so sobe najstnikov obilno polepljene s podobami zvezdnikov, preko katerih kompenzirajo svojo šibkejšo socialno in vsakršno dru- go vključenost. Še posebno to velja za introvertirane najstnike, ki nimajo pravega mesta v svo- jem okolju, ker se ne znajdejo najbolje ali niso najbolje sprejeti. Nekaj podobnega lahko opazimo pri sobah kaznjencev ali pri tovornjakarjih, ki so dolgo iztrgani iz svojega okolja in polepijo svoje kabine z namišljenimi prijatelji, še bolj pa prija- teljicami … Seveda igrajo pri vzpodbu- janju oboževanja zelo pomembno vlogo mediji, najsi gre za totalitarnega vodjo ali za glasbenega zvezdnika. Vaša romaneskna analiza razlik med starim in novim valom punka, med sta- ro in novo možnostjo upora je inspira- tivna, ne pa optimistična, moram reči. Položaj je nerazrešljiv, hčerka sicer lahko posluša o očetovih izkušnjah, ne more pa jih sprejeti, ker živi v svetu, ki je drugačen, kot je bil v času očetovega od- raščanja. Nekatera okna, ki so bila nekoč še odprta, so zdaj vsaj priprta, če ne že trdno zaprta, hčerka lahko izbira samo v kontekstu možnosti, ki jih ima. Očetu se zdijo vse njene izbire nezadovoljive, tako rekoč nespodobne, ker sodobni svet več ne omogoča takšne doslednosti, kot jo je svet še v času njegove mladosti, čeprav je res, da so komercialni mehanizmi delovali že pri najbolj razvpitem punk bendu, Sex pistols, ki je zaradi tega tudi 42 hitro razpadel. Pogosto je šlo za iluzije neke svobode, neodvisnosti, ki sta seve- da dosegljivi zgolj v nekem omejenem obsegu, v nekih zaprtih kontekstih. Poleg tega vsaka nova generacija nabira svoje izkušnje, z izkušnjami prejšnjih nima kaj početi, so premalo oprijemljive. Ali se obračanje navznoter in proti se- bi, ki ga opažate pri novih punkerjih, dogaja tudi v drugih umetnostih? Vsekakor. Opazil sem na primer pri mlaj- ši generaciji fotografov in tudi nekaterih drugih umetnikov, da je vedno več ne- kega resigniranega poudarjanja občutka izvzetosti, nerazumljenosti, zaprtosti v neke zelo majhne, osebne, zasebne ali družbene marginalne prostore, kjer so protagonisti prepuščeni svojemu propa- danju, samouničevanju, zapijanju, drogi- ranju, buljenju v ekrane …, torej izvzeti iz neke normalne socialne komunikacije. Pogosto sploh ne iščejo več povezav, ker so že odraščali z nekim občutkom brez- upnosti. Nekoč se je vendarle zdelo, da je mogoče stvari spreminjati, ali pa se je to zdelo vsaj nekoliko realneje, zdaj pa razmišljajoči mladi zelo hitro trčijo ob spoznanje, da je zelo težko karkoli spre- meniti. Čeprav se tudi mladi z željo po spremembah seveda še vedno rojevajo. In čeprav, da ne bom preveč črnogled, kot pravi uvodni citat v knjigi: »Prihod- nost še ni napisana.« Občutek, da je nekaj narobe, če stari in mladi poslušajo isto glasbo, je obo- jestranski … Sam nisem svoji hčerki nikoli govoril, kakšno glasbo sem poslušal. Nekoč sem tako in tako poslušal vinilke, potem sem preklopil na CD-je in glasbe iz mladosti, ki jo imam večinoma na vinilkah, nisem veliko poslušal. Šele ko sem si znova kupil gramofon, sem začel spet poslušati svojo staro glasbo in slišala jo je tudi hčerka, prepoznala podobnosti z glasbo, ki jo je poslušala ona. Globljih stikov z glasbo svojega očeta pa ni želela in meni se zdi to čisto razumljivo. Tudi ko je poslušala svojo glasbo, ji nisem želel vsiljevati okusa, razen če so se mi zdeli kakšni glasbeni izdelki zelo banalni – v njenih mlajših letih, na primer –, sem kaj pripomnil. Šlo je za glasbeno plažo, ki jo otrokom na različnih dejavnostih in prireditvah ponujajo v vrtcih in šolah … Položaj je vsekakor zanimiv in pov- zroča v knjigi nekaj težav, obema, a zlasti hčerki. Dokler posluša drugač- no glasbo kot večina sošolcev, je čisto v redu, ko pa ugotovi, da je ta glasba podobna tisti, ki jo je poslušal oče, pa nastane problem. Za generacijsko pripa- dnost sicer mislim, da je precenjena in jo dandanes pogosto umetno potencirajo zunanji dejavniki, zlasti iz komercialnih interesov, seveda pa je generacijska raz- deljenost pogojena tudi s čisto biološkimi in sociološkimi determinantami, navse- zadnje so se mladinske tolpe pojavljale tudi že pri nekaterih severnoameriških indijanskih plemenih, ki še niso bila okužena z zahodno civilizacijo. Pozneje se je fenomen najstništva v sodobnem smislu razvijal v 50. letih v Ameriki, pod vplivom nekih dejanskih razlik v družbenih izkušnjah med starejšimi in mlajšimi generacijami, dandanes pa je ostro medgeneracijsko razlikovanje, kot rečeno, tako rekoč uzakonjeno in prigna- no do skrajnosti. Ob tem se pozablja, da so nekoč družine živele tudi bolj poveza- no, da so si generacije znale izmenjevati izkušnje in si med sabo pomagati v ime- nu skupnih ciljev. Mislim, da gre v knjigi za neko ravnovesje med temi možnostmi, čeprav se protagonistka seveda težko iztrga nujnosti favoriziranja generacijske pripadnosti. Petra Vidali Večer, 22. 9. 2015, str. 2 43 MARIJA ŠVAJNCER: »NEKJE V OZADJU BRLI HUMANOST« Marija Švajncer (1949) je rojena Mari- borčanka, ki je doktorirala na Filozofski fakulteti v Ljubljani iz filozofskih znano- sti. Od leta 1974 je predavala na tedanji Pedagoški akademiji, kasneje Pedagoški fakulteti v Mariboru, od ustanovitve leta 2007 pa na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru, kot izredna profesorica fi- lozofije. Je dobitnica Glazerjeve listine Mestne občine Maribor za umetniške in kulturne dosežke. Ob znanstvenih in strokovnih člankih s filozofskega po- droč ja piše tudi literarne recenzije, med drugim tudi za naš časnik in radio, piše pa tudi poezijo. Doslej sta izšli njeni pesniški zbirki Nisem se skrila in Sive pesmi, obe 2011, kar priča o silovitem, zrelem pesniškem zagonu avtorice. Med njenimi knjigami velja omeniti Etiko (1995), Esej o zlu (2002), Človek, življe- nje in filozofija (2009), Vpogled v azijsko duhovnost (2012) … Vaš Samotni bralec je zelo drugačna mladinska knjiga. Morali ste imeti ve- liko poguma za to, da ste nagovorili na- čitanega, inteligentnega, empatičnega in skoncentriranega naslovnika. Pa še skozi mladinsko delo. Zahtevna misija, ta obrat od današnjega permanentnega podcenjevanja naslovnika, bralca … Bralke in bralce, tako mlade kot stare, vedno spoštujem. Mnogi od njih so zago- tovo pripravljeni tudi na izzive. Čeprav imam doma na kupe vsakovrstnih knjig, pogosto hodim v Mariborsko knjižnico in tam naletim na knjižne molje, ki si iz- posojajo različne knjige, take za zabavo in sprostitev in one bolj zapletene in zah- tevne. Moj mladinski roman je mogoče brati tudi tako, da tisti, ki ga ima pred seboj, odstavke o filozofiji, če ga dolgo- časijo, kratko malo izpusti, in se zaustavi samo pri tem, kar se fantu dogaja – od nesrečne ljubezni, strahu pred nasilnim Obritoglavcem, spravljanja premoga pri gostobesedni lastnici pa vse do nepova- bljenega obiska na domu svoje drage, ko kot nesrečni Romeo naleti na njenega namrščenega in mlademu zaljubljencu nič kaj naklonjenega očeta, pomoči prija- teljici, ki je postala zasvojena z drogami, in še marsičesa. Glavni protagonist, zaljubljeni gimna- zijec, glasbenik z upokojeno materjo samohranilko, bi bil rad drugačen od vrstnikov v besedah in dejanjih, hkrati pa hoče in mora biti tudi eden od njih. To težavno dilemo rešujete z »uteho filozofije«. Z malo in veliko začetnico, torej tudi z Alainom de Bottonom in drugimi filozofi, literati, tudi z Jimom Morrisonom … Fant išče življenjske resnice v knjigah – takih in drugačnih. Naslovi ga napotijo k nečemu skrivnostnemu, novih spoznanj in najdb pa je bolj malo. Ni več otrok, odrasel tudi še ne, zato ostaja nekje vmes – na pragu filozofije in še vedno v literaturi za otroke. Včasih mu najmoč- nejša deklica na svetu, Pika Nogavička – deklič, ki ima na omari na srečo tudi kovček z zlatniki in torej nima finančnih problemov, lahko pa se zgodi, da bodo ti doleteli fanta in mamo, saj se ji bliža upokojitev – in Hudournikov Lisko, ki se smeje v svojem hudobnem srcu, povesta več o življenju kot filozofija, prav tako 44 ranjena grlica, za katero z materjo skrbi- ta in se navežeta nanjo, ptica pa seveda hoče čim prej v svobodo. Vašo knjigo iz leta 2009 Človek, življe- nje in filozofija zaključujete z Alainom de Bottonom, Samotnega bralca z njim začnete. Ker ima poučno vrednost, ki se kaže zlasti v tem, kako reševati živ- ljenjske težave? Filozof Alain de Botton me je nekoč očaral. Resna filozofska vprašanja zna odeti v humor in v preproste življenj- ske nasvete in modrosti, sproščeno in hudomušno svetuje, kako se znajti v vsakovrstnih okoliščinah, se izviti iz njih in preživeti. Z blagim posmehom nas pri- vede do spoznanja, da je vredno živeti in zapolnjevati dneve, se veseliti, iz nemoči napraviti moč in se znati smejati – tudi samemu sebi. Vaš načrt je bila torej raba kultivira- nega jezika; namesto spogledovanja z mladimi bralci in posnemanja vsega njihovega, z žargonom vred, ste se od- ločili za nekoliko starinskega, po meri nekih drugih časov ustvarjenega juna- ka, ki je tak, kot na več mestih duhovi- to utemeljujete, ker njegova mama spi s knjigami, ne s partnerjem. Se niste bali zavrnitve mladih bralcev? Ne, ni me bilo strah. Ko se izročamo javnosti, zmeraj tvegamo. Zavrnitev je del našega življenja. Vem, da so aktu- alne predvsem knjige (v mislih imam dela za odrasle), ki so napisane v slen- gu, žargonu, narečju, vulgarnem jeziku in mešanici različnih jezikov. Takšno pisanje čedalje bolj postaja pravilo. Na nedavnem simpoziju Slovenski film v sliki, glasbi in besedi v Ljutomeru smo se med drugim pogovarjali o rabi jezika v sodobnem slovenskem filmu. Izrekali smo različna mnenja in nasprotovali drug drugemu, sama pa sem predlagala pluralizem jezikov. Danes ne gre več drugače, zato je sleherna odločitev po svoje pravšnja. Moja izbira je zborni in blagozvočni slovenski jezik, moj materni jezik, ki ga imam preprosto rada in uži- vam ob njegovem zvenu. Morda je v tem tudi kanec ironije. Kako ste premagovali čeri avtobiograf- skega v knjigi? In kako ste lahko tako zadeli mešanje tonalitet med molovsko in durovsko? Kar pogumno in hkrati navihano sem plula med njimi. Vsaka knjiga je po vsej verjetnosti tudi malce avtobiografska in v tem ni nič slabega. Morda sem samotni bralec v izražanju ljubezni do filozofije in zlasti do glasbe v marsičem pravza- prav jaz sama, fant pa je eden od najstni- kov, ki iščejo svoj prostor pod soncem, in kot v spremni besedi zapiše dr. Dragica Haramija, tudi tisto neoprijemljivo, če- mur pogosto rečemo smisel življenja. V času, ko je mladim v marsičem odvzeta svetla prihodnost in je mesto ob reki utrujeno od želje po boljšem življenju, mu ni lahko. Da, mol in dur, tako se nam dogaja. Pomembno je, da zmoremo iz žalosti preiti v veselje in zbrati dovolj moči, kadar je vse videti razrušeno in brezupno, in vztrajati. Nasloviti poglavja po kanoničnih knji- gah filozofije in mladinske literature je bila osupljiva ideja. Težko si predstav- ljam mladega bralca, ki bi z veseljem zagrizel v besedilo z naslovom Arthur Schopenhauer, Eristična dialektika. Kaj pravite? Imate prav, ideja je bila osupljiva, morda niti ne kdo ve kako posrečena. Celo med tistimi, ki sem jim knjigo podarila, je bilo nekaj takih, predvsem moških, ki so zaradi naslovov poglavij imeli pomisle- ke, saj so bili prepričani, da jim hočem soliti pamet in jih utrujati s filozofijo, zato je kar nekaj časa niso prebrali ali pa so jo kam založili. Po drugi strani pa bo kak samotni bralec ali bralka dobil namig, kaj bi bilo vredno prebrati. Še 45 zdaj sem hvaležna dr. Vladu Sruku, ki me je učil na gimnaziji, da nam je poleg obvezne snovi omogočil spoznavati tudi drugo problematiko, saj nam je pri izbir- nem predmetu prinesel spisek filozofske in psihološke literature. Treba je imeti možnosti, odločitev pa je potem čisto osebna. Intertekstualnost v knjigi je izjemno spretno izpeljana, mešanje visokega in nižjega, a nikoli banalnega, je po- sebno. Morda ima bralec na začetku težave s prepričljivostjo, a se počasi navadi na obsedenca z branjem. So res tudi taki mladi? Ni to bolj projekcija vaše želje? Fant včasih knjige samo prelistava, dru- gič jih hitro zapre in jih odloži, ker jih zaradi vsebinske zahtevnosti ne razume, tretjič se zateče v mladinsko literaturo, v kateri je vse bolj preprosto in se tudi srečno konča. Vabi ga domača knjižnica. To je pač njegovo življenjsko okolje, mor- da tudi vzorec. Poznam kar nekaj mla- dih, ki navdušeno berejo. Seveda pa je v zadnjih letih marsikaj prinesel, povzročil in spremenil računalnik. Mladi hitijo od sporočila do sporočila, iščejo informaci- je, brskajo po svetovnem spletu, igrajo igrice in živijo v iluziji o velikem številu prijateljev. Samotni bralec si sprva želi, da bi bil drugačen od vrstnikov, odloči se za svoj jezik ter noče pisati samo kratkih sporočil in besed v angleškem jeziku, a začetni veliki načrt ne uspe. Vrne se k svojemu monstrumu, kot mu ljubkovalno pravi, in očitno mu je tako čisto dobro. Preigravate tudi nacionalne stereotipe in jih posodabljate. Vaša »cankarjan- ska mati« je radikalizirana. Sin celo pravi: »Lahko bi me splavila in se me znebila …« Kako se je filozofinja umi- kala pisateljici pri pisanju Samotnega bralca? Razmerje med materjo in sinom je igrivo in sproščeno. Mati rada deli zlate nauke, sin si pri tem misli svoje, saj je prepri- čan, da je že dovolj pameten za lastne odločitve. Najstniki so do svojih staršev kritični. Ker je knjiga napisana v prvi osebi, izvemo, kaj fant meni o polovici svojih staršev, s katero živi. Mati ni can- karjanska, temveč čisto običajna mama današnjega časa, pač takšna, kakršna mora toliko vsega opraviti, postoriti in obvladati, od službe do vzgoje in vsega mogočega, mati in oče v eni osebi, so- dobna ženska, nad katero so se zgrnile naloge in dolžnosti. Nekatere opravi bolje, druge slabše. Res je, spi s knjiga- mi, ki jih je včasih toliko, da se zrušijo nanjo, kakšno knjigo, ki pade na tla, pusti kar ležati, naj si reva tam odpočije, toda nikoli ne zapleta, kadar hoče sin koga sprejeti v svoj dom. Za najstniške prebliske in uporništvo ima veliko razu- mevanja, sinovo občasno popivanje pa ji ni prav nič všeč. Kako je z didaktično noto knjige? Didaktične note v pravem pomenu bese- de ni. Nekje v ozadju najbrž sije, prav- zaprav brli humanost. Samotni bralec in njegov prijatelj, ki mu za rakom umre mama, se skušata reševati z glasbo. Pri- jatelju ni do knjig, le Lorca v minia- turki se ga dotakne. Morda pa se bosta prebijala s prijateljstvom, s preprostim dejstvom, da imata drug drugega. Če si bosta podarjala čas, bo vse skupaj lažje. Ozreta se tudi na prikupna dekleta, ki se tako kot onadva ‘bašejo’ s hitro prehra- no, in svet se v hipu zazdi lep. Biti nominiran za večernico že z mla- dinskim prvencem je najbrž kompli- ment? Prijetno sem presenečena, vznemirjena in tudi zelo vesela. Poznate sonominirance? Ste jih brali? Da, poznam jih. Prebrala sem knjigo Dima Zupana Jaz, Franci Grdi in ro- man Damijana Šinigoja Iskanje Eve. Obe 46 knjigi sta odlični. Del drugih nomini- rancev, pesniške zbirke Petra Svetine in romana Vladimirja P. Štefanca, še nisem prebrala, saj sta v knjižnici trenutno izposojeni, to pa je največji kompliment za slehernega pisca in seveda tudi za ‘pi- sko’. Nerodno mi je bilo, da bi pri knjiž- ničarki preverila, ali je tudi moja knjiga izposojena in je kak mladi bralec zaradi nje manj samoten, lahko pa ohranjam upanje, da prav zdaj lista po njej. Melita Forstnerič Hajnšek Večer, 22. 9. 2015, str. 4 DIM ZUPAN: »UDOBEN NAČIN, DA VELIKO POVEM O LJUDEH« Že če bi hoteli našteti vse njegove nomi- nacije za nagrado Večernica, bi presegli predvideni prostor. Bil je nominiranec za 1. večernico in nominiranec za 19., letošnjo večernico, bil je nominiranec pred svojo večernico – dobil jo je leta 2012 za delo Hektor in zrela hruška – in je še po njej. Dim Zupan se je rodil leta 1946 v Lju- bljani. Po končani osnovni šoli in nato gimnaziji se je vpisal na Pravno fakul- teto v Ljubljani in jo uspešno končal. Po poklicu je pravnik, vendar od leta 1992 deluje kot samostojni kulturni delavec. Že prva knjiga, Trije dnevi Drekca Pekca in Pukca Smukca, je bila deležna pohval bralstva in kritike, zato je oba junaka vključeval tudi v poznejša dela; izšlo je pet zgodb. Za roman Leteči mački je skupaj z zbirko povesti o Drekcu Pekcu in Pukcu Smukcu leta 1996 prejel Lev- stikovo nagrado. Za drugega Hektorja, Hektor in male ljubezni, je prejel tudi desetnico. Založnik je knjigi na pot napisal, da je to globoka zgodba o nesrečnih in srečnih naključjih v življenju, ki je »en tak čuden hec«. Jo tudi vi vidite tako? Da je globoka zgodba, se zelo fino sliši, sicer ne vem, s kakšnim metrom se to meri, mislim pa, da je založnik hotel povedati, da so odnosi med ljudmi in s tem povezano čustvovanje opisani na primeren način, se pravi tako, da se to bralca dotakne. Če je res tako, sem zelo vesel, kajti točno k temu neprestano stremim pri pisanju vsakega teksta, naj bo za odrasle ali za otroke. Verjetno se malo čudno sliši, ko govorim o odnosih med ljudmi, ko je glavni junak Franci grd muc, ki pripoveduje zgodbo v prvi osebi. Seveda si ne domišljam, da vem, kako muci razmišljajo, personifikacija mi samo omogoča, da pripovedujem zgodbo o nas samih iz druge perspektive. Če ne verjamemo v usodo, ki nam določi življenjsko pot že ob rojstvu, pa lahko re- čemo, da je življenje tako in tako sestav- ljeno iz dolgega niza naključij, samo da so ena bolj naključna kot druga. Vaš Franci Grdi ima na koncu res sre- čo in lahko postane celo Franci Grdi Ponosni, ampak fundament zgodbe je vendarle njegova kruta zavrženost. Na- rava ne pozna rešitve za deseto prase ali sedmega mačka, ni res? Preživijo najmočnejši. 47 Brez srečnih naključij Franci Grdi seve- da ne bi preživel, ker je narava kruta ma- ti, ki pusti preživeti samo najmočnejšim, najodpornejšim in najpametnejšim, to je evolucijska formula, ki se je izkazala za uspešno, dokler primati nismo toli- ko napredovali, da smo vrlinam dodali pokvarjenost, zvijačnost in zahrbtnost. Zdaj se je evolucija znašla v slepem čre- vesu, ko zlo premaguje dobroto, sovra- štvo ljubezen in egoizem sočutje. Vendar sem optimist, ni več daleč čas, ko bo mati narava udarila po mizi in postavila stvari na svoje mesto. Žalosti me le spo- znanje, da bodo naši otroci plačali račun za naše napake. Pa človek? Pomagati najšibkejšim je vrednota, ki jo »propagirajo« vse druž- be, praksa pa jo redko potrdi. Človek se vpraša, kako nehumani, animalični, če hočete, bi šele bili, če to ne bi bil predpisan atribut človečnosti … Ravno to sem imel malo prej v mislih. Spominjam se razprave o tem, kdo so bili in od kod so izvirali pazniki v koncentra- cijskih taboriščih med drugo svetovno vojno, ki so bili do skrajnosti nehumani, animalični. Študija je pokazala, da so bili povsem običajni povprečni ljudje s povsem običajnimi povprečnimi poklici, ki pa so se v danih okoliščinah, ko so pri- dobili neomejeno oblast nad življenjem in smrtjo, prelevili v sadistične podiv- jane zveri, ki so lahko prijele majhnega otroka za noge in udarili z njim ob beton, da se mu je raztreščila lobanja. Študija zaključuje, da je seme zla v vsakem od nas, da le potrebujemo ugodno klimo, da to vzkali. Ne tako dolgo tega, recimo v starem Rimu, so poznali dve vrsti orodja, go- voreče in nemo. Če je kdo poškodoval ali ubil govoreče orodje, je bil dolžan povrniti škodo. Polomil si mi motiko, hočem novo toporišče, polomil si mi sužnja, hočem delujočega. Krščanstvo je s svojo napredno filozofijo moralnih do- gem precej izboljšalo stanje, deset božjih zapovedi je močan moralni steber, ki pa bi ga bilo treba posodobiti in prilagoditi današnjemu času. Samo bojim se, da za to ne bomo imeli dovolj časa. Povedali ste že, da je Franci Grdi v osnovi resnična zgodba, da ste sami našli zavrženega mladega mačka brez dlake in zob, ki ne bi bil preživel, ob skrbi pa je potem zrasel v mačjega le- potca. Res zgodba, ki nosi v sebi vse elemente literature za otroke: čeprav je resnična, je komaj verjetna, pravljična tako rekoč, pa tudi »nauk« se nevsiljivo priplazi zraven: recimo, iskrena skrb za nemočne bo iz oskrbovancev nare- dila močna, polna, uresničena bitja. Pretiravam? Res je, zgodba ima resnične temelje, takšen muc je res obstajal, in tudi Franci mu je bilo ime. Z bratom Martelom sva ga razvajala, rekla sva, da je to zadnji svoboden človek v naši hiši in brat je do- študiral medicino z mačkom okoli vratu. Pri pisanju sem posebej pozoren, da ne bi moji teksti izpadli kot vzgojno-moralni priročniki, želim si, da bi zgodba sama govorila o vrednotah brez dvignjenega prsta. Sem pa osebno prepričan, da se dobrota vrača z dobroto, da so dobra dela vedno na neki način poplačana, slaba pa kaznovana. Pa čeprav ne verjamem niti v nebesa niti v pekel. Razlog, zaradi katerega se fant(ek) Ma- to odloči, da bo njegov prav ta muc, sicer ni prav humanistično reflektiran: izbere ga, ker je tako grd, da je že lep, pravi. Niste hoteli idealizirati in mu takoj pripisati želje po rešitvi najšib- kejšega? Kot sva že ugotovila, je osnova zgodbe resnični dogodek, ki je že sam določil določene gabarite. Med vrsticami pa seveda govori, da pridemo na svet z do- ločeno popotnico, da je genom verjetno nemogoče povsem ubežati in da moramo 48 iz svojega nahrbtnika pač potegniti prave poteze ali vsaj najboljše možne v danih okoliščinah. Krivično je, da se nekateri rodimo v blagostanje, drugi pa v neiz- merno pomanjkanje, ampak tako pač je, in če ne verjameš v božjo previdnost, se moraš pač sam potruditi. Vse življenje se pehamo za neko imaginarno oddaljeno srečo in se po navadi prepozno zavemo, da sta blagostanje in sreča dva različna pojma, ki največkrat niti nista povezana. Francijeva zgodba je preprosta in samo veseli me lahko, če bralec občuti še kaj več. Raje ne bi bila aktualistična, vendar bi bilo v tem trenutku preprosto nenarav- no prezreti, da je na vratih evropskih držav na stotisoče šibkih, stotisoče lju- di, ki bodo preživeli samo ob pomoči velikih Matov. Zelo majhna verjetnost obstaja, realno gledano, da zavržene mačke doleti tako polno življenje, kot je Francija Grdega. Kakšna je po vašem mnenju verjetnost za begunce? Kdo sem, da bi sodil, je rekel papež Frančišek. Zgodba o beguncih je naj- večja tragedija našega časa, toliko ljudi ima tako malo. Mislim, da je problem hudo zapleten, nepravilno reševanje pa ima lahko daljnosežne posledice. Nobe- nega dvoma ni, da je treba nesrečnikom pomagati po najboljših močeh, je pa treba razmišljati tudi, kaj bo jutri in kaj pojutrišnjem. Če držijo podatki, da je večina beguncev ekonomska migracija, torej ljudi, ki iščejo boljše življenje, bi jih bilo treba ločiti od politične migracije, torej ljudi, ki so morali zapustiti dom zaradi življenjske nevarnosti. Če držijo podatki, da na kovčkih sedi okoli 20 mi- lijonov ekonomskih migrantov v Afriki in Bližnjem vzhodu, še 20 pa v deželah nekdanje Sovjetske zveze, so to takšne številke in obremenitve, da jih Evropa ne more prenesti in seveda nanje niti ni pripravljena. Ko poslušamo izjave neka- terih prebežnikov, vidimo, da so njihove predstave hudo popačene, Evropo vidijo kot nekakšno Indijo Koromandijo, ki je dolžna poskrbeti za njihovo blagostanje. Ogromno so vložili v selitev in njihovo razočaranje bo ogromno. Politiki se bo- jijo reči bobu bob, ker so nekatere resnice boleče in neprijetne. Ampak bolj ko bodo odlašali s celovitimi rešitvami z vizijami, huje se bodo kopičili problemi. Na mestu se mi zdi vprašanje, kje je Amerika, ki je s svojo nekredibilno in licemersko vojaško in ekonomsko politiko zagrešila večji del gorja teh ljudi. Stranski, a precej usoden lik v knjigi je sosed, ki priporoča Matovi družini najprej usmrtitev mačka, ki bi ji težko rekli evtanazija (saj da ni sposoben za življenje …), potem pa jih straši s hu- dimi prenosljivimi in neozdravljivimi boleznimi. Poznate več takih sosedov ali več družin, kot je Matova? Sosed, ki ste ga omenili, predstavlja skupino ljudi, ki na življenje gledajo s svojega ozkega zornega kota. Za njih je značilno pomanjkanje empatije, zanima- jo jih predvsem praktični vidiki življenja. Zelo se bojijo zase in gre jim predvsem za lastne koristi. So vam te karakteristike znane? Seveda, vsi imamo tudi takšne sosede, če jih pa še nimamo, pa čakajo na nas kje v zasedi. Da se razumemo, z nji- mi ni nič narobe, le ujeti so v svoje gene in so pač takšni, kot so. Omogočajo nam, da vidimo drugačne, Matove družine, in prepričan sem, da so te v večini. Hišni ljubljenčki so za vas očitno neu- sahljiv vir navdiha za zgodbe. Po psu Hektorju ali ob njem je zdaj našel me- sto tudi maček. Zdi se, da lahko skozi zgodbe o odnosu do živali poveste prav vse, kar je treba vedeti o ljudeh? Zadnje čase sem se res precej osredotočil na hišne ljubljenčke, mogoče malo tudi zato, ker sem videl, kako to bralce za- bava. Predvsem pa je zadela žebljico na glavico vaša domneva, da je to udoben 49 način, s katerim lahko veliko povem o ljudeh, o odnosih med nami, ki se niso spremenili zadnjih nekaj tisoč let in se verjetno prav toliko tudi ne bodo. Prav to, medčloveški odnosi, je tisto, kar me zanima pri pisanju literature. No, in kot ste opazili, je lahko vmes tudi kakšen odnos s kakšnim hišnim ljubljenčkom. Katero žival in zgodbo o kateri plati človeškega imate trenutno v svoji pi- sateljski datoteki? Zadnjič sem se srečal s prijateljem Slav- kom Preglom, ki sta mu pravkar izšli dve knjigi (čestitam) in me je vprašal, ali kaj pišem. Človek božji, saj sem vendar v pokoju (ne pokojni), sem mu zabrusil, zdaj je na vrsti uživancija, ne pa delo. Petra Vidali Večer, 22. 9. 2015, str. 5 PETER SVETINA: »SMEH ROJEVA SMEH, JOK PA JOK« Peter Svetina (1970) je rojen v Ljubljani, najprej je študiral medicino, nadaljeval na Filozofski fakulteti v Ljubljani, di- plomiral iz slovenistike in doktoriral iz starejše slovenske poezije. Dvakrat je bil nominiran za večernico, leta 2004 za knjigo Mrožek dobi očala in 2011 za Modrost nilskih konjev. Leta 2013 pa jo je prejel za knjigo Ropotarna. Ob otroški prozi piše tudi poezijo za odrasle. Preva- ja iz češčine, angleščine, nemščine. Piše tudi strokovne članke o starejši slovenski mladinski književnosti, o kriminalkah in romanih. Zadnje desetletje je profesor slovenske književnosti na univerzi v Celovcu. Leto in pol je bil tudi vodja Pio- nirske knjižnice v Ljubljani. S 193 cen- timetri je največji (mladinski) pisatelj. Iz češčine ste prevajali poezijo Miro- slava Holuba, s svojimi kratkimi pre- mišljevanji o človeku in stvareh vas je nagovoril. To je bila torej neposredna spodbuda za knjigo pesmi Domače na- loge? Ja, njegova kratka premišljevanja o toč- nosti, o zemljevidih, o plotu, o starki z vozičkom itn. so pravzaprav kratka premišljevanja o rečeh bivanja. Prevaja- nje je po mojem najgloblje ukvarjanje z besedilom. In če ti je tekst pri srcu in se te dotakne, začneš še sam premišljevati o rečeh, o katerih oni ni pisal. Tako so začela nastajati kratka premišljevanja o tem in onem, kakšna bolj eksplicitna, kakšna taka, da se zdi, da sploh niso pre- mišljevanja. Zdi se mi, da so otroškemu svetu v tej starosti mogoče bližje domače naloge, zato sem jih potem tako naslovil. In še nekaj sem si želel: napisat take pe- sniške naloge, ki se kdaj sploh ne rimajo, ki sploh niso napisane po pravopisnih pravilih, ki so skratka take, kot se za naloge ne pričakuje. Po tihem tudi zato, da bi kdo v svoji glavi premaknil mejo med tem, kaj mora samo tako in nikakor ne drugače. Nimate pri lastnem ustvarjanju težav s tem, da ste doktor literarne zgodovine in torej nenehni preučevalec drugih 50 literatur? »Literatura rojeva literatu- ro«, ste mi rekli ob prejetju večernice za knjigo Ropotarna pred dvema le- toma. Kot kažejo Domače naloge, jo tudi prevajanje res rojeva? Literaturo namreč. Sreča je, če se lahko poklicno ukvarjaš s stvarmi, s katerimi bi se ukvarjal sicer samo v prostem času. Študij in priprava na predavanja vsak semester sta dobro- dejna. In kot rečeno, prevajanje se mi zdi najgloblje branje literature. Ni čudno, da tako branje rodi novo literaturo. S tem rojevanjem se mi sploh zdi tako: smeh rojeva smeh, jok pa jok. Nikoli se preveč ne silite z enovitostjo pesniške forme. Tudi Domače nalo- ge so take, svobodne, mnogoplastne, prežete z lirizmom, tudi nonsensom, igrive, svetinovske. So dolgo nastajale ali le dolgo čakale na izid? Zmeraj se mi zdi, da če kaj preizkušaš in raziskuješ, ni treba ene rešitve v ne- dogled ponavljati. Občutek imam, da se na tak način rezultat preveč obrabi. Zato najbrž tako skakanje v obliki sem pa tja. Ampak vedno ostaja pri vsakem avtorju ena etična, moralna, duhovna konstanta, to mislim, da že. To lažje opazujem pri drugih, do svojega literarnega dela imam slabo distanco. Po navadi se takele ciklične reči, kot so tudi Domače naloge, rodijo in ostajajo v glavi toliko časa, dokler se ne izpišejo. Svet v tistem času opazujem skozi teme in motive, ki prihajajo v pesmi ali zgod- be. Potem krpo ožameš in je suha. Sodelovanje z ilustratorjem Damija- nom Stepančičem je zdaj že stalnica vaših knjig. Kdo je bolj vplival na drugega to pot? Stepančič jo je vnovič ubral čisto po svoje, skoraj neodvisno od teksta izrisuje svojo zgodbo. Krasna nadgradnja pravzaprav? Zanimivo je delati ob nekom, ki si pusti marsikaj, ki si marsikaj dovoli. Damijanu ni problem risati čez rob lista. To se vidi tudi v tejle slikanici. Pelje enostavno svojo zgodbo, s cesto, ki se vije skozi več ilustracij, s črkami, ki so posejane sem in tja, s kolesom, ki je parkirano, če ga kdo na naslednji ilustraciji ne vozi. Za otroke se mi zdijo tako ilustrirane knjige fantastične, listaš, pa se ti vedno kaka nova podrobnost prikaže, lahko bereš tekst, lahko bereš ilustracijo. Čehi so vam blizu, študirali ste v Pragi. Kaj vam je pri njih najbolj všeč, anek- dotičnost? V češki literaturi občudujem na eni stra- ni veselje do pripovedovanja, na drugi strani pa mešanje realnosti in fantastič- nega, in to na tak način, da se avtorju nikakor in sploh ne zdi potrebno delati med obema svetovoma meje. Marsikdaj so stvari neskončno čudaške, ampak se ne avtor ne literarni liki tej čudaškosti ne čudijo: pride recimo v Macourkovih zgodbah človek iz pradavnine s pomoč- jo čarobne slušalke v šolo k Machu in Šebestovi. Ne čudijo se. Tudi on se ne čudi. Na- sprotno, ravnatelj in učiteljica sta navdu- šena, ker bodo imeli otroci zdaj iz prve roke informacije o tem, na kakšen način so pripravljali za obed zajca v ledeni dobi. Vaš pesniški inventar je preprost, tu- di in zlasti vsakdanji predmeti so v njem. Vse je torej vredno upesnjeva- nja? V Domači nalogi za vrsticami pišete: … če je pesem v redu / se tam skrivajo / tobogan nožek kolo / okno in skozenj / sinice … Mislim, da ja. Vsaka stvar lahko zaživi v pesmi. Vprašanje je samo, ali je uspelo avtorju to reč doživeti na tak način, da ga je vredno zapisati v pesem. Še zmeraj ste v Celovcu, univerzitetni profesor na tamkajšnji slovenistiki. Se je razdalja do domovine zadnja leta kaj 51 zmanjšala ali še povečala? Je zanima- nje za slovenščino na univerzi zado- stno, veliko? Mislim, da se razdalja manjša s številom potovanj na isti kraj. Zanimanje za študij slovenščine je kar konstantno. Zadnji dve leti opažam, da je kak študent več tudi iz Slovenije, še posebej na pedagoški smeri. Ste prisotni s kakim nemškim prevo- dom na tamkajšnjem knjižnem trgu ali tam figurirate le kot literarni znan- stvenik, v Slovenijo pa prihajate na predstavitve svojih knjig? Pri Dravi je izšlo nekaj slikanic v nem- ščini, ki jih je prevedel Fabjan Hafner. Na Koroškem, mislim, me bolj potre- bujejo kot literarnega zgodovinarja in profesorja z univerze. Kot avtor knjig za otroke iz srednje oziroma jugovzhodne Evrope sem pa prepotoval že nekaj delov Nemčije. Se je po tem, ko ste prejeli večernico, za vas veliko spremenilo, se založbe in knjižnice (še) bolj zanimajo za vas, knjižnice? Nimam občutka, da bi se zaradi nagrade kaj bistveno spremenilo. Imam srečo, da ne napišem prav veliko, potem tudi založbe, pri katerih marajo moja bese- dila, nimajo težav s kakim naslovom na leto, dve. Spremljate domačo mladinsko književ- nost in tujo, ki jo tudi prevajate, kar je najpozornejše branje, in v kakšni kondiciji je naša v primerjavi s tujo? Rekel bi, da v dobri. Razlika je seveda v absolutnem številu naslovov, razlika je tudi v količini prevedenih naslovov. Prvega je seveda zaradi večjega jezi- kovnega zaledja na nemškem področju več, drugega pa sorazmerno z izvirno mladinsko literaturo po mojem manj kot pri nas. Razlike so po mojem občutku nekoliko tudi v žanrih: na nemškem go- vornem področju je precej serijalov, fan- tazije, problemska literatura je le eden od žanrov. Kar precej pa se nemški in slovenski prostor ločita po temah literar- novednih raziskav: tipološke opredelitve žanrov v nemškem prostoru niso aktual- na tema, v ospredju je all-age literatura, literatura in (zlasti elektronski) mediji pa vprašanja drugosti in tujosti. Melita Forstnerič Hajnšek Večer, 22. 9. 2015, str. 6 DAMIJAN ŠINIGOJ: »NAJSTNIKI SE BODO VEDNO SPOPADALI Z ENA- KIMI TEŽAVAMI« Na njegovi spletni strani piše, da je »pi- satelj, prevajalec, urednik, publicist, sce- narist in jamar«. Napisal je dva romana, Vojake ubijajo, mar ne? (Založba Ama- lietti, Ljubljana, 1991) in Neizstreljeni naboj (Založba Amalietti in Slon, Lju- bljana, 1994) ter zbirko kratkih zgodb Očkov kotiček (Založba Goga, Novo mesto, 2003). Prevedel je več knjig, med njimi leta 2000 roman Kratek izlet Ratka Cvetnića, 52 leta 2001 roman Pričevalec Zilhada Ključanina, leta 2003 roman Izplavanje Veselina Markovića, leta 2006 pa še roman Kar sem zamolčala Aleksandre Kardum. Po njegovem scenariju je bil leta 2002 posnet dokumentarni film Ko potrka vojna. Redno piše za več revij in je kolumnist revij Park, Mama in Polet. Ob tem nima veliko časa za posoda- bljanje podatkov, zato zna biti, da smo kakšno knjigo izpustili. Še pred dnevi ste bili v Bosni na jamar- ski ekspediciji. Globine so vam očitno izziv. Tudi globine Zemlje. V Bosni slovenski jamarski reševalci v okviru Civilne zaščite Slovenije usposa- bljamo jamarje iz sedmih držav v reše- valnih tehnikah. Globine, in tudi višine, so mi bile izziv nekdaj, zdaj so postale način življenja. Jamarstvo je namreč ena redkih dejavnosti, kjer kot raziskovalec še lahko stopiš nekam, kamor še ni stopil nihče drug, in fotografije še ni na Goo- glu … Je pa seveda še veliko več od tega! Ali ni tam notri utesnjeno, klavstro- fobično? Seveda je, in če bi moj oče vsaj približ- no vedel, kje se klatim, bi mi tovrstno početje zagotovo prepovedal, kljub temu da sem že dolgo polnoleten. A kakor vseh stvari na svetu se tudi ‘tenstanja’ v nemogočih, ozkih, temnih in hladnih prostorih enostavno navadiš in ti postane všeč … Utesnjeno se široki duh in široka duša zdaj spet počutita v sistemih, ki nam utirjajo korake in misli in nagrizejo dostojanstvo. Ali to občutite? Pravzaprav ne, ker se ukvarjam izključ- no s stvarmi, ki so mi všeč. Ko enkrat nehaš kot zasvojenec spremljati dnev- nopolitično dogajanje, svet nenadoma postane lepši. In ko si tri ali štiri dni pod zemljo, odrezan od vseh informa- cij, nenadoma spoznaš, da je absolutno nepomembno, kdo je kaj ukradel ali kaj rekel, in da je edino, kar šteje, družina, prijatelji, pozitivni ljudje! Duhovitemu, kot znate biti in seveda so vaši junaki tudi, se je lažje spopadati z vsem resnim, težkim, neumnim, banal- nim, žalostnim, smešnim in kar nam še pride na življenjsko pot, ali ne? Mislim, da ja. Smej se in smejali se bodo s tabo, jokaj in jokal boš sam. In v prijet- ni, pozitivni družbi je pač vse lažje. Je današnjim najstnikom težje, kot je bilo vam, ko ste bili v njihovih letih? Dokler bodo najstniki, se bodo verjetno spopadali z enakimi težavami, le ko bo- do odrasli, jim bo skoraj zagotovo težje. Z Iskanjem Eve ste prvič v mladinskem leposlovju. Ste kot učenec in dijak radi brali? Koga še posebno? Ogromno sem bral, pravzaprav sem sa- mo bral. Seveda pa sem bil mlad v času brez računalnikov, interneta, telefonov in televizijski program je bil v bistvu en sam. V osnovni šoli sem bral Kar- la Maya, Julesa Verna, Jalnove Bobre, Finžgarjev Pod svobodnim soncem in podobno, v srednji že ruske klasike brez izjeme, Vitomila Zupana … Joj, laže in hitreje bi bilo verjetno napisati, česa nisem prebral. Kaj so vam takrat pomenile tiste zgod- be? Kaj so vam sporočali junaki? Eh, tukaj bi se z veseljem izgovoril na starost in pešajoč spomin. Pravzaprav ne vem, kaj mi pomeni dobra zgodba in kaj mi sporočajo junaki, vem le, da še vedno z veseljem berem, in ne razumem ljudi, ki pravijo, da časa za branje nimajo. Res ne. Že če ne gledaš televizije, je časa kar naenkrat več kot dovolj. So torej stvari, ki se od tistih časov niso spremenile? Zagotovo so. Še vedno levo nogo pori- 53 nemo v levo hlačnico in desno v desno, ko se oblačimo, in še vedno se moramo na koncu s človekom osebno srečati, če želimo imeti pristne odnose. In so reči, ki so na veliko spremeni- le način komuniciranja, splet, skype, mobilniki … Zagotovo. Ker smo ves čas priklopljeni in ker ves čas komuniciramo z ogromno ljudmi naenkrat, je vse skupaj površno. Pa še takrat, ko s kom sedimo skupaj, ves čas pogledujemo na telefon! Včasih je bil frajer tisti, ki je imel prenosni telefon, zdaj so mi všeč tisti, ki ga znajo kdaj tudi pozabiti doma. Kaj z romanom Iskanje Eve sporočate bralcem, predvsem osnovnošolcem in srednješolcem? Pravzaprav jim ne sporočam nič, vsaj ne namerno. Napisal sem zgodbo o mla- deniču, ki pobegne od doma, da bi se srečal s prijateljico, ki jo je poznal le prek spleta, ker otroci so včasih tudi takšni, in potem sem temu fantu v romanu posku- šal karseda otežiti pot. Če sem jim kaj nehote sporočil, sem jim morda to, da naj pred kakršno koli odločitvijo malce raz- mislijo. Kar je seveda težko, govorimo namreč o otrocih. Vse to, kar piska in prenaša zvoke in slike na zelo hiter in za uporabnika bolj ali manj enostaven način, upora- bljajo tudi vaši junaki v romanu. Celo do resnih zapletov pride, ko ti aparati ne delujejo. Ste s tem akceptirali stanje ali tudi malo požugali, da ti aparati niso vsemogočni? Glavnemu junaku sem samo želel otežiti njegovo avanturo in med pisanjem sem le malce razmislil o tem, kaj vse pri takš- nem podvigu lahko gre narobe. Otroci so namreč impulzivni, no, saj smo vsi, in niti pomislijo ne, da jim telefon lahko recimo ukradejo. In že je tu lahko nepre- mostljiva težava. Leon in Eva sta se srečala ne spletu. Ob praznih mobilnikih in spregledani pošti se dogaja tudi tukajšnje počasno, omejujoče življenje. V katerem ni mo- goče hitro presegati razdalj in v čolnu prepluti zaliva, kajne? Ja, današnje življenje je nadvse hitro. In zaradi tega ne povsem domišljeno. Ko še ni bilo prenosnih telefonov, si se s prijateljem zmenil v mestu, in ko si odšel od doma, načrtov ni bilo več mogoče spreminjati. Če prijatelj recimo ni smel od doma, je to pomenilo, da si ti pač sam sedel v gostilni. Danes nihče več ne dela načrtov vnaprej, ker se itak lahko sproti spreminjajo. In starši, ki so tudi doživeli komunika- cijski skok, so še vedno tisti, ki omeju- jejo najstnike, imajo svoje načrte, so v svojem svetu? Seveda si vsi starši domišljajo, da imajo v družini demokracijo in vsi odločajo o vsem, a ko ne gre povsem po očetovih željah, se lahko demokracija zelo hitro spremeni v tiranijo, v kateri zmaga pra- vica močnejšega. Nazadnje se, hvala bogu, vendarle iz- kaže, da imajo srce za svoje otroke. Človečnost je pač najboljša in najlepša stvar. Kakopak. Konec koncev imamo svo- je otroke radi tudi, ko ušpičijo kakšno neumnost. Morda ne ravno v tistem tre- nutku, a vseeno. Že sedemnajst let pi- šem kolumno v reviji Mama o tem, kaj pomeni biti oče, in moji trije sinovi so se zelo kmalu naučili, da so me po kakšni njihovi neumnosti potolažili, da bom imel vsaj o čem pisati. Hja, še nekaj o mešanih občutkih, če- prav ne vem, kako bi to lahko izpeljati drugače. Dvaindvajset tisoč najstnikov bo spoznalo Evo, ki govori ljubljan- ščino, ker je to kul (in Leon, preve- deno iz angleščine, tudi). Ko ne bosta 54 najstnika, bosta govorila drugače in pisala v knjižnem jeziku? Knjigo bodo prejeli tudi naši tu na Štajerskem in vaši na Dolenjskem. Tu najstniki re- cimo obožujejo dialekt Filipa Flisarja, bi bila štajerščina, ki bi jo govoril Šved Leon, nenavadna? Pravzaprav ne vem. Napisal sem tako, kot se mi je zdelo najboljše in kot edino znam. Za vse seveda ne bo najboljše. In čeprav sem bil sprva nadvse ponosen, da so Evo uvrstili v projekt Javne agencije za knjigo Rastem s knjigo, je ponos kma- lu zamenjal strah. Kaj pa, če bo tistih, ki jim knjiga ne bo všeč, več od tistih, ki jim bo? Zagotovo se mi bo, ko jo bodo morali prebrati, velikokrat kolcalo. Saj, v katerem jeziku sploh ponuditi mladim Slovencem roman? Vaš seveda je v lepi slovenščini, beseda lepo teče. In verjetno je prav tako. Zato je tudi ponujen tolikemu številu mladih. Hvala. Kot rečeno, napravil sem, kot najbolje znam, in se pri tem, to moram priznati, neizmerno zabaval. Kaj zdaj počnete? Ali tudi vam, kot junakoma iz Eve, kdo kdaj prekriža na- črte, padejo vodo, so pogosto neures- ničljivi? Kdo vam priskoči na pomoč, če je treba? V mojih letih meja ni več le nebo in zvezd že dolgo ne klatim z neba, in ko so želje prizemljene in torej uresničljive, je vse lažje. Kaj pišete? Kaj nastaja? V katere lite- rarne vode in jame se spuščate? Do Eve sem bil prepričan, da mladin- ske literature nikoli ne bom pisal, zdaj že pišem nadaljevanje. Ker mi je všeč. Vsaj v romanu nagajati otrokom. Mislim tistim, ki počnejo neumnosti, na pot po- stavljati prepreke. Ker jih bo v življenju, predvsem med odraščanjem, nič koliko. Tista prava jama pa je skoraj vsak teden druga, le Čaganka, najgloblja dolenjska blatna lepotica, ki jo še vedno intenzivno raziskujemo, ostaja ista. Bojan Tomažič Večer, 22. 9. 2015, str. 7 Peter Svetina, Marija Švajncer, Dim Zupan in Vladimir P. Štefanec (foto Robert Kereži) 55 POGLED NA SVOJE DELO Ti l k a J a m n i k S KNJIGO … V ARGENTINO!1 Nobena skrivnost ni, da rada berem in rada potujem. Že nekaj let, kadar je le mo- goče, združujem udeležbe na mednarodnih kongresih IBBY, evropskih konferencah o branju idr. z zasebnimi potovanji. Torej »s knjigo v svet«, kar je tudi geslo Društva Bralne značke Slovenije – ZPMS, ki še posebej drži, kadar obiskujem Slovence po svetu. Tako sem si organizirala tudi gostovanje v Argentini, ki sem ga izvedla v času od 24. aprila do 17. maja 2015. Prof. Marcela Ramírez, ki sem jo srečala na bralni kon- ferenci Lectura 2013 v Havani, me je povabila, da tudi v La Plati predstavim Bralno značko in slovenske bralne projekte; pisateljica Gricelda Rinaldi, s katero sva se »spoznali« na Facebooku, pa me je povabila na mednarodno konferenco o mladinski literaturi in branju v mestu Posadas. Zelo me je zanimal tudi knjižni sejem, ki je vsako leto od srede aprila do srede maja v Buenos Airesu, in z argentinsko sekcijo IBBY (ALIJA) sem se dogovorila tudi za sodelovanje na enem od njihovih strokovnih dogodkov na sejmu. Navezala sem stik s prof. Tjašo Lorbek, predavateljico na lek- toratu slovenščine v La Plati (Universidad Nacional de La Plata) in v Buenos Airesu (Universidad de Buenos Aires), ki je ponudbo mojih bralnih delavnic takoj sprejela za vseh šest stopenj tečajnikov slovenščine. Na vse kriplje sem si prizadevala priti tudi do slovenskih »sobotnih« šol, vendar mi je uspelo obiskati le Balantičevo slovensko šolo v San Justu (Buenos Aires). Za vse dogodke sem imela pripravljen isti program, ki sem ga prilagajala glede na občinstvo, namen, njihovo znanje slovenščine idr.: predstavitev Bralne značke in slovenskih bralnih programov in projektov (slovenska knjižnična mreža, MKL, Pio- nirska, Slovenska sekcija IBBY, JAK – Rastem s knjigo, DSP – Povabimo besedo, BDS, revija Otrok in knjiga idr.), slovenske mladinske književnosti in še posebej slikanic2: takšnih, s katerimi sem lahko – vsaj malo – predstavila Slovenijo, njeno kulturno in naravno dediščino, znamenite osebnosti, vrhunske slovenske ustvarjalce mladinske književnosti in njene osrednje teme, različno oblikovana bralna gradiva za bralce različnih bralnih zmožnosti idr. Naj navedem nekaj slikanic: France Pre- šeren: Zdravljica (izdaja Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS), Tone Pavček: 1 Avtorica prispevka je predsednica Slovenske sekcije IBBY in podpredsednica Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS. 2 Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS in založbe Mladinska knjiga, Miš in Malinc so mi darovale knjige za izvedbo mojega programa, skupaj 25 izvodov knjig (več jih tudi nesti ne bi mogla), ki sem jih potem darovala predvsem knjižnicam gostiteljicam. 56 Juri Muri po Sloveniji (Miš), Damijan Stepančič: Zgodba o sidru (Mladinska knjiga), Maja Kastelic: Deček in hiša (Mladinska knjiga), Marjan Manček: Hribci (Forum), Tanja Komadina: Fino kolo (Forum), Huiqin Wang: Ferdinand Avguštin Hallerstein: Slovenec v Prepovedanem mestu (Mladinska knjiga), Fran Levstik: Kdo je naredil Vidku srajčico (Mladinska knjiga), Ela Peroci: Muca copatarica (Mladinska knjiga), Svetlana Makarovič: Pekarna Mišmaš (z vsemi tremi ilustracijami, Mladinska knji- ga), Anja Štefan: Gugalnica za vse in 101 uganka (Mladinska knjiga), Barbara Hanuš: Rojstni dan (Miš), Aksinja Kermauner: Žiga špaget gre v širni svet (Miš). Opozorila sem na nekatere slikanice, ki so prevedene tudi v španščino: Mojca Osojnik: Hiša, ki bi rada imela sonce ter Lila Prap: Zakaj in 1001 pravljica (vse Mladinska knjiga), Bra- ne Mozetič: Dežela bomb, dežela trav (Center za slovensko književnost). Poudarila sem, da imamo v slovenščino prevedeni knjigi dveh vrhunskih argentinskih avtoric, dobitnic nagrade ALMA oz. Andesenove nagrade, in sicer Isol: Poredni Petit = Petit, el monstruo (Malinc), Maria Teresa Andruetto: Juanova dežela (Malinc). Med Slovence v Argentini sem si zelo želela, odkar sem prav v reviji Otrok in knjiga prebrala prispevek Alenke Čuš z naslovom Bralne navade Slovencev v Argentini, ki ga je zaključila takole: »Najslabša točka pa je seveda slaba bralna kultura, s katero bi se morale resno ukvarjati tudi šolske knjižnice. V mladih bi bilo potrebno z različnimi motivacijskimi pripomočki zbuditi željo po branju in v sklopu ohranjanja slovenstva vzgajati argentinske Slovence tudi v bralce.« (Otrok in knjiga, 2012, 85, str. 22). To mi je bilo v strokovni izziv, medtem ko me je vleklo v Argentino že vse od tedaj, ko sem prebrala zgodbo Lukec in njegov škorec Franceta Bevka, davnega leta 1961 . Svoje potovanje sem snovala kar eno leto! Že aprila lani sem o svojih načrtih obve- stila Veleposlaništvo Republike Slovenije v Buenos Airesu in Urad vlade za Slovence v zamejstvu in po svetu, ki mi je posredoval naslove vseh slovenskih društev in krov- ne organizacije Slovencev v Argentini. Pisala sem na vse naslove in jim povedala, da bi jim želela – ker že prihajam v Argentino – predstaviti novejše slovenske mladinske knjige, izvesti bralne delavnice idr., kar sicer počnem že nekaj let na rednih seminarjih Zavoda RS za šolstvo za učitelje slovenščine iz Argentine, Avstralije in ZDA. Konec januarja letos je bil spet takšen seminar v Ljubljani in sem dvanajstim učiteljicam iz Argentine še osebno povedala, da si želim obiskati njihove »sobotne šole«. Nobeno vabilo ni prišlo. Šele tik pred odhodom so me kontaktirali z veleposlaništva v Buenos Airesu, češ, ali prihajam, in tedaj sem jih prosila, da mi uredijo gostovanje vsaj na eni slovenski šoli, in tako sem končno dobila vabilo z Balantičeve slovenske šole v San Justu (Buenos Aires). Sporočili so mi, da se veselijo mojega obiska, saj na njihovi šoli berejo za bralno značko, in da mi lahko naklonijo vsega skupaj dve uri. Sporočila sem jim, s katerimi slovenskimi slikanicami bi želela izvesti bralno delavnico, toda oni so mi poslali seznam 20 slovenskih ljudskih in Grimmovih pravljic, češ naj raje na primeru ene od njih pokažem, kako bi jo »obravnavala« za potrebe bralne značke. Izbrala sem pravljico o Povodnem možu. Ena od učiteljic je obiskala mojo bralno de- lavnico na lektoratu in mi »priporočila«, naj od vseh knjig predstavim le še slikanico Žiga špaget. Sicer pa so me potem lepo sprejeli. Obiskala sem jih v soboto, na dan njihovega rednega pouka. Učence (vseh skupaj jih je 52) so razdelili v dve skupini, na nižjo in višjo stopnjo, toda za vsako skupino sem imela le 45 minut, v tem času so otroci izvedli tudi kratek program; vmes sem obiskala še vrtčevsko skupino otrok. Pokazali so mi tudi nekaj učilnic in šolsko knjižnico, v kateri so v glavnem starejše slovenske slikanice (tudi močno obrabljene) in mnoge z nabožno vsebino. Po vsej šoli je čutiti vpliv cerkve, toda v resnici me je pri srcu stiskalo samo zaradi njihove 57 zadržanosti do slovenske sodobne literature in nezaupanja do mene! Na poti v Ba- lantičevo šolo sem se za nekaj trenutkov ustavila v Slovenskem domu in zato me je takoj naslednji dan želel srečati nek slovenski gospod, češ, da mi bo pojasnil, kakšna je situacija Slovencev v Argentini. Govorila sem mu, da je prav literatura kontrast takšni utesnjenosti. Kakor koli: po tej izkušnji se je samo povečala moja želja, da bi gostovala v slovenskih »sobotnih šolah«, ne le v Buenos Airesu, ampak tudi v drugih krajih po Argentini, kjer živijo Slovenci . Zelo uspešne in prijetne pa so bile bralne delavnice v sodelovanju s prof. Tjašo Lorbek, v petih skupinah tečajnikov lektorata slovenščine, v La Plati (ena skupina) in v Buenos Airesu (4 skupine), nivo 1–6, ok. 60 tečajnikov, vsaka skupina po 2 šol- ski uri. Tu sem ves čas govorila v slovenščini, na nižjih stopnjah je prof. Lorbekova prevajala v španščino, uporabljali pa sva tudi moje PP predstavitve v španščini. Prvi del je bila kratka predstavitev Bralne značke in slovenskih bralnih projektov, drugi del pa bralna delavnica s slovenskimi slikanicami. Tečajniki so zelo lepo sodelovali, ne glede na znanje jezika, pripovedovali so svoje vtise in občutja ob slikanicah. Vsi smo bili navdušeni, prof. Lorbekova je bila zadovoljna, da je pridobila nekaj izkušenj za delo s konkretnimi knjigami. Meni se je pa tudi tokrat potrdilo, da so kakovostne slikanice vsestransko vznemirljive, tako jezikovno in bralno kot estetsko. Predstavitvi v La Plati (Centro Cultural Pasaje Dardo Rocha, na povabilo El Portal de los Libros in Biblioteca de Arte del MACLA) in na 4. mednarodni konferenci o mladinski književnosti v mestu Posadas (Foro del libro en Misiones, v organizaciji Biblioteca Pública De Las Misiones) sta bili uspešni in zelo lepo sprejeti. V La Plati je bilo ok. 100 udeležencev, med občinstvom so bili predvsem učitelji literature, mentorji branja, knjižničarji, knjigarji in drugi s področja mladinske literature in branja. Bilo jim je strokovno zanimivo, postavljali so vprašanja, primerjali s svojo prakso, tudi sicer je bilo srečanje zelo prisrčno, trajalo je dve uri in pol. Na kraju sva s prevajalko dvojezično brali slikanico Žiga špaget … Moja 45-minutna predstavitev v Posadesu pa je bila uvrščena v prvi dan tridnevne konference. Sprejem je bil neverjeten in za konec sva s prevajalko dvojezično brali Porednega Petita. V obeh primerih je bilo nujno povedati, kako majhna država je Slovenija, kajti Argentina je s površino 2.791.810 km² druga največja država v Latinski Ameriki, razdeljena je na 23 provinc, prebivalcev je ok. 40 milijonov, od tega jih v Buenos Airesu živi okrog 14 milijonov. Tako so bolje razumeli npr. slovenska prizadevanja za dvig bralne kulture, kar je v njihovih razmerah primerljivo s posameznimi provincami. Predstavitve sem imela v angleščini s PP predstavitvami v španščini (v ta namen sem se poldrugo leto po malem učila španščine, dr. Barbara Pregelj pa mi je PP prijazno lektorirala), vendar so gostitelji poskrbeli tudi za simultani prevod v španščino. Moje gostovanje je doživelo tudi nekaj medijske pozornosti: imela sem intervjuje za argentinsko revijo MIRABA, za časopis Svobodna Slovenija in za slovenski radio v Buenos Airesu. Knjižni sejem v Buenos Airesu me je navdušil: v osrednji dvorani se vsaka ar- gentinska regija predstavi s svojimi založbami in prizadevanji za branje, kulturnim izročilom itd., v drugih dvoranah pa založbe razstavljajo svojo knjižno produkcijo; vsega je veliko, tako vrhunskih knjižnih izdaj kot kiča, ogromno knjig s popustom, veliko je različnih dogodkov (branja, delavnice, predstavitve avtorjev in knjig, deba- tne kavarne, seminarji itd.), tudi glasbenih in plesnih nastopov. Strokovni dogodek Argentinske sekcije IBBY pa je bil zelo skromen, dogodek bi morda lahko primerjali s »knjigosledom« na Slovenskem knjižnem sejmu. 58 Deset dni sem turistično potovala na severu Argentine, po pokrajinah Salta in Misiones, tudi k slapovom Iguazu, toda to ne sodi v revijo. Naj strnem še nekaj vtisov in izkušenj: – knjižnična mreža v argentinskih provincah ni tako razvita, kot je v Sloveniji; imajo dve vrsti knjižnic: javne, ki jih razvijajo vlade posameznih provinc, in ljudske, ki jih osnujejo posamezniki s knjižnimi darovi in z osebnim prosto- voljnim prizadevanjem, da bi v svojem okolju prispevali k dvigu bralne kulture (mdr. sem obiskala pravljično otroško knjižnico Biblioteco Infantil Del Otro Lado del Árbol in tipično četrtno knjižnico Biblioteco San Martin v La Plati ter zelo moderno knjižnico Biblioteco Público De Las Misiones v mestu Posadas, ki je v čudovitem kulturnem centru Conocimiento, ki pa je žal pol ure vožnje z avtobusom iz centra mesta); – ne izvajajo nekega osrednjega vrednotenja knjig za otroke in mladino, ne pripravljajo priporočilnih seznamov (ali česa podobnega) na nivoju province, ampak le na ravni zasebnih »iniciativ«, npr. El Portal de los Libros priporoča kakovostne slikanice na Facebooku; našla sem le en tematski seznam na na- cionalni ravni (Nacionalna knjižnica v Buenos Airesu), in sicer seznam knjig (»Knjige, ki grizejo«), ki so bile prepovedane v času diktature; – v vsakem kraju sem obiskovala tudi knjigarne, ki so še posebej v Buenos Airesu čudovite. V njih je najti imenitne knjige, v Argentini je veliko dobrih, mednarodno priznanih avtorjev, toda … glede na število prebivalcev je vsega premalo oz. jim glede na njihov standard ni dostopno. Nihče mi ni vedel poveda- ti, kolikšna je nepismenost in kako ocenjujejo sodobno funkcionalno pismenost prebivalstva, kolikšen delež prebivalstva obiskuje knjižnice ipd. (Toda skoraj vsi prebivalci imajo mobilne telefone: opazila sem, da se praviloma prek mobil- nih telefonov orientirajo po ulicah, iščejo informacije o voznih redih, odprtosti muzejev ipd. Podobno opazna je gostota sončnih kolektorjev!); – v nekaterih provincah negujejo jezik prvotnih indijanskih prebivalcev (npr. Kečua v provinci Salta in Guarani v provinci Misiones), sicer tujih jezikov ne znajo kaj dosti; – pogosto je srečati napise v brajici, eden od 24 argentinskih TV programov pa je v celoti podprt s španskim znakovnim jezikom; – zelo negujejo ljudsko izročilo in kulturno dediščino … veliko je knjig mitov in legend, ljudskih pravljic in pripovedk (za različne starosti bralcev in različne stopnje bralne zmožnosti); – vsak večji kraj ima vsaj en kulturni center, v katerem pa ni vedno tudi knjiž- nice, so pa obvezno gledališče, muzej, galerija, prostori z ustvarjalnicami za otroke in družine (veliko predstav je brezplačnih, tudi vstopnin praviloma ni); nepozabna je Republica de los Ninos v La Plati, nekakšen izobraževalno-raz- vedrilno-rekreacijski park, ki nudi različne izobraževalne vsebine s področja družboslovja in naraslovja, ki jih otroci (in njihovi vzgojitelji) usvajajo med igro in različnimi ustvarjalnimi dejavnostmi; – opazne so »iniciative« ekološko usmerjenih posameznikov oz. skupin; – stavbe šol, fakultet, tudi knjižnic so na videz zelo skromne, praviloma slabo vzdrževane; – ljudje so živahni in prijazni, sproščeni in nevsiljivi (vendar je v Buenos Airesu veliko opozoril na razne neprijetnosti, ki se lahko zgodijo turistom). 59 JUBILEJI S l a v i c a R e m š k a r NA CICIBANOVI ČUDEŽNI PREPROGI Ciciban, najstarejša slovenska revija za otroke, neprekinjeno izhaja od sep- tembra 1945. Letos septembra je praznovala 70. obletnico izida prve številke. Besedo ciciban je pred sto leti v slovenščino iz srbščine prinesel in v slovenskem jeziku povsem udomačil Oton Župančič1. Poskočna beseda spominja na otroško ščebetanje, zvočno prikliče oglašanje siničk in se mnogo let kasneje udomači kot ime še ene revije – iz Cicibana izpelja- nega Cicidoja. V Karadžićevem Slovarju srbskega jezika beseda pomeni »malega mlinarja« in ni brez ženskega para. S cicibanom je cicibanica, mala mlinarica. Je mnogo poznejša Franca izpod klanca Kajetana Koviča, ki »melje dan na dan« in smeje pove: »Mlin so moja usta, kamni pa zobje!«, njena sorodnica? Mislim, da ja. Ciciban je v sto letih dobil veliko radoživih in korajžnih bratcev in sestric. To niso več tipični slovenski otroci devetnajstega in začetka dvajsetega stoletja, o kakršnih razglablja Alenka Puhar v Prvotnem besedilu življenja. Poslušni, pridni, bogaboje- či, pogosto tudi zlorabljeni otroci, ki skrbijo za dobro počutje svojih starišev in – če tako nanese – nedolžni plačujejo za njihove grehe. Župančičev ciciban teče v zeleni dan, se pametno pomeni s čebelo in si dopisuje s kralji. Kosovelov »ciciban« nosi sončnico na rami, kot bi nesel samo veliko Sonce. Zanj je zanimivo in iskrene pozornosti vredno vse pod nebom. Sončni sij se enako lepo kot na kraljevski kroni blešči tudi na močeradovem hrbtičku in v njegovih nedoumljivih očeh, se ustavi na mačjih tačkah in pri dojenčku v zibki. Ciciban marsikaj po svoje ušpiči, laže pa ne. Ne samo zato, ker (se) lagati ne sme, ampak ker mu ni treba. Njegovi odrasli so zreli in razumni, zato se cicibanu ni treba prenarejati in hinavčiti. Cicibanov odrasli od otroka ne čaka tolažbe, nima pa tudi nobene potrebe, da bi otroka kupoval z razvajanjem. Oton, Srečko, Anica, Vida, kasneje Tone, Kajetan, Niko, Dane, Gregor, Svetlana, Miroslav in dva Slavka ter več Francev pa Feri, Boris … Janez, Mira … Andrej, Bina, Anja, Nataša, Tinka, Cvetka … Marlenka, Marija Lucija, Ančka, Marjanca, Jelka … in še ena Jelka in Matjaž in Marjan in Dani in Lila pa Zvonko, Polona, Damijan, Peter in še en Peter, Suzi, Maša, Tanja, Igor, Andreja, Maja, Anka, Marko, Hana … vsi ti in še številni drugi2 očetje in mame, 1 Leta 1915 je pri Učiteljski zadrugi izšla Župančičeva zbirka pesmi za otroke Ciciban. 2 Zanimiva družabna literarnozgodovinska igra: kako dobro poznam slovensko zgodovino zad- njih sedemdesetih let ali kdo vse je objavljal v Cicibanu? 60 tete in strici, otrokovi tovariši v igri, se znajo igrati s cicibani in cicibanicami; pogovor z njimi, pesnjenje, slikanje, komponiranje glasbe zanje … jim je zanimivo, pomembno početje, vredno najgloblje pozornosti. Cicibanica je Lenka, ki zlagoma uživa v domačih opravkih in se ji začne muditi šele, ko jo petelinček sam pokliče k mizi jest. Cicibanski hedonist je Kovičev Maček Muri. Ciciban je Pedenjped. Cicibanica je Brankina Katka, je Svetlanina Sapramiška in je Pika Nogavička, ki jo je s severa k nam pripeljala teta Kristina. Ciciban je modrec Modri medvedek Marjana Mančka. Cicibanica je Majdina pošast Mici. Ciciban je tisti tretji Anjin škratek, ki si preudarno spravi snežinko v žep. In tudi Kuzma, trinajsti škrat, je, čeprav bradat, lasat in ves nasršen – ciciban. S podobami rišem seveda le lik, le ideal otroka … Rišem le lik, ideal otroka, kakršnega si v določenem zgodovinskem času in okoliščinah ustvarimo odrasli. Pridni in poslušni zdravilec ran staršev je potre- ben brezpravnim odraslim, ki živijo v revščini in si za svojega otroka ne zmorejo predstavljati nič boljšega. Seveda so izjeme, saj cicibani skačejo in jejo štrukeljce že v slovenski ljudski otroški pesmi; v devetnajstem stoletju srečamo cicibane v Levstikovih pesmih: otrok, ki lovi luno in zvezde, najdihojca, palček naš, moj glavaček, kopitljaček … Radoživi, ustvarjalni, igrivi ciciban pa lahko prevlada v družbeni zavesti kot lik otroka šele potem in takrat, ko zadosti velik del mam in očetov, tet in stricev, babic in dedkov ni več izpostavljen skrajni revščini in poni- žanju. Pri nas se to zgodi v času, ko imajo slovenski meščani že precej material- nega in kulturnega bogastva, slovenski delavci pa se povezujejo v močna gibanja s pogumnimi zamislimi o pravičnejši družbi. Na prvi pogled je tudi sodobni Ciciban, ta, ki ga pomagam urejati v velikem krogu in varni mreži številnih soustvarjalk in somišljenic3, poln cicibanov in ci- cibank in narejen prav zanje v zdravi in pravični družbi. Kje zaznavam razpoke? Humanistični ideali, vrednote, kot so strpnost, spoštovanje ljudi, ne glede na raso, narodnost, družbeno moč, spol in spolno usmerjenost … so v leposlovnih in v poučnih besedilih mišljeni in vzeti zelo zares. Številna besedila v Cicibanu so družbeno kritična, angažirana. Zanimivo (ali pa povsem razumljivo?) je temnih motivov (naj)manj v črticah o življenju sodobnih otrok, večinoma izpod peresa sodobnih avtoric, ki so tudi mame. Svet teh otrok je svetal in topel, odrasli znajo otroku in sebi pomagati v stiski. Tudi v zgodbah Majde Koren o Evi in njenem kozlu, o Mihcu in o pošasti Mici, ki zajemajo med drugim motiviko družin v stiski, so odrasli življenjskim težavam vendarle kos. Če ne vsi, vsaj kakšen. Z velikimi bivanjskimi in socialnimi problemi pa se cicibani v Cicibanu srečujejo v ljudskih pravljicah: tu so v vsej prvinskosti revščina in bogastvo, zlo in pogum za upor, zavist in dobrohotnost, pohlep in darežljivost, maščevanje in odpuščanje … Socialni angažma je prisoten v najboljših poljudnih rubrikah, denimo v poučnih stripih Irene Matko Lukan v seriji Spoznaj me in v njenih Cici Veselih šolah (s temami družina, starost, smrt, vojna …). 3 Včasih uporabljam ženski spol kot slovnično nezaznamovan, včasih pa moškega. 61 Razpoka zija med stranmi Cicibana, ki jih za otroke delamo ustvarjalke in ustvarjalci – tu res »izbiramo s pinceto«, kot je priporočala naša velika vzornica Kristina Brenkova – in med oglasnimi sporočili, ki so namenjena neposredno otroku ali pa ga doletijo posredno. Cicibanska sporočila najdeta otrok in njegov odrasli v Cicibanih in knjigah, v knjižnicah, v vrtcu in šoli. Oglasna sporočila pa so povsod okrog nas. V njih se neusmiljeno pokaže, da idealni otrok našega časa in prostora ni radoživi, radovedni, ustvarjalni itd. ciciban, ampak je zaželeni lik priden in vsak dan znova frustriran potrošnik, ki ne misli s svojo glavo, ki se ne zanese na svojo domišljijo in ustvarjalnost, ampak potrebuje za igro vedno nove igrače, za dokazovanje pred vrstniki vedno nove statusne simbole. To ni več pr- vinski hedonist, ampak zasvojenec z nezdravo hrano in z buljenjem v ekrane in ekrančke. V Cicibanu negujemo pogovor in nenasilno reševanje konfliktov – oglasi pa prodajajo otrokom lik dečka, ki nevarno vozi, agresivno tekmuje, strelja … V Cicibanu oznanjamo enakost spolov – oglasi prikazujejo ženskice kot nemogoče, osasto grajena plastične stvore na visokih petah. V Cicibanu se izbiranja hrane učimo ob prehranski piramidi – oglasi otrokom postrežejo z mastno-slano-sladkimi prigrizki in napitki, polnimi najrazličnejših e-jev. V Cicibanu biti, v oglasih imeti. Kupovati. Saj če ne kupuješ, ne moreš sodelovati v nagradni igri! Smo odrasli sodobnega cicibana (še) močni, kot se je zdelo, da so močni cici- banovi odrasli v šestdesetih in sedemdesetih letih? Mu lahko obljubimo zrak za dihanje? Sonce zastonj? Čisto vodo? Temeljito izobraževanje? Dovolj časa za igro? Svoj čas in pozornost? Pravičnejšo ureditev družbe? Spoštovanja vredno delo, ko bo velik? Znamo z njim spregovoriti o oglasnih sporočilih, ki so lažniva in oblju- bljajo navidezno zadovoljitev? Ne vem. O čem vse je mogoče govoriti, ko govorimo o Cicibanu? V predgovoru k antologiji Vse najboljše, Ciciban je Kristina Brenkova med drugim zapisala: »Verjamem, da bo Ciciban dolgo živel in da bo zmeraj mlad, pa četudi bo star sto let. Saj bi morala napisati knjigo o cicibanstvu, a se mi zdi, kot bi poskušala vodovje široke čiste reke zajeti v lešnikovo lupino.« Knjige o cicibanstvu genialna urednica ni utegnila napisati, čeprav bi bila goto- vo prav ona lahko kos takemu velikemu delu; zapisov o Cicibanu je sicer mnogo, raznorodni so in vsepovsod raztreseni, knjige o cicibanstvu pa še vedno nimamo. O marsičem bi lahko govorila taka knjiga. O vlogi dobre literarne in poljudne otroške revije v razvoju bralne pismenosti in v družinskem branju. O mestu Cici- bana med slovenskimi revijami za otroke danes in v preteklosti. O tipih oziroma vrstah otroških revij. O Cicibanovih sedemdesetih letnikih v sliki in besedi. O programskih zasnovah, uredniških konceptih in pristopih. O besedilnih zvrsteh in vrstah, žanrih, o avtorjih in avtoricah. Dokler ne preberemo sedemdesetih ve- zanih letnikov Cicibana, si kar težko predstavljamo, koliko slovenskih umetnikov in umetnic je svojo pot začelo v Cicibanu. O tvornih razmerjih med Cicibanom in knjigami. O Cicibanu v družini, v vrtcu, v šoli, v knjižnici … Posameznih tem s(m)o se lotili v priložnostnih predavanjih in (poljudno)strokovnih člankih, raztresenih po revijah in priročnikih, denimo knjižničarka Ida Mlakar, urednice Irena Matko Lukan, Alenka Veler, Barbara Hanuš, Slavica Remškar; v predgovorih in spremnih besedah k Cicibanovim antologijam Kristina Brenkova, Božo Kos, 62 Nataša Bucik, Ida Mlakar, Milček Komelj; o medvedih in medvedkih v Cicibanu in Cicidoju razglablja Miklavž Komelj; kustodinja Petja Grafenauer je septembra 2015 v Vodnikovi domačiji postavila razstavo o Cicibanu, likovni urednik Pavle Učakar pa razstavo naslovnic – izbor iz sedemdesetih let. Milena Mileva Blažić pripravlja v jubilejnem letu ciklus predavanj o Cicibanu za svoje študente na Pe- dagoški fakulteti v Ljubljani. Cicibanovo zgodovino, uredniške koncepte, posamezne literarne žanre, glasbo v Cicibanu in položaj Cicibana med drugimi slovenskimi otroškimi revijami so v diplomskih in magistrskih nalogah raziskovale številne študentke, dve sta dobili celo študentsko Prešernovo nagrado. Iz Cicibana v knjigo, od Cicibana v knjižnico Cicibana najbolje spoznamo, če se usedemo v časovni stroj. To naredimo tako, da jemljemo iz velike omare letnik za letnikom in potujemo z njimi. Hitreje gre, če sedemo na čudežno preprogo, stkano iz naslovnic, izbranih besedil in ilustracij. Takih preprog imamo že nekaj. Prvo, Zlatega Cicibana, sta stkali urednici Nataša Bucik in Danica Štumerger ob 50. obletnici. Sledita antologiji Vse najboljše, Ci- ciban – ta zajema iz šestdesetih letnikov (od 1945 do 2005) – in An, ban Ciciban (izbor iz obdobja od leta 2000 do 2013). Tudi antologija Medvedi in medvedki, ki je izšla letos poleti ob 70-letnici založbe Mladinska knjiga, je pretežno cicibanska. Za november 2015 je urednica Maja Žugič pripravila še čudovit izbor za posebno praznično številko revije Kam pa kam, Ciciban. Ob branju vezanih letnikov revij ali izborov vidimo, da je v temelju ostala sodobna programska zasnova enaka zasnovi, ki so jo zastavili ustanovitelji: revija spodbuja branje in pripovedovanje; posebna pozornost je namenjena izvirnemu slovenskemu leposlovju za otroke in prav tako izvirni slovenski ilustraciji in glasbi za otroke; estetsko občutljivost otrok in njihovih odraslih širi revija tudi na druga področja (ples, gledališče, film in risani film, muzeji, galerije …); seznanja z do- mačimi ustvarjalci in obenem išče stik z drugimi kulturami (prevodna književnost, glasba vsega sveta, tuji ilustratorji); spodbuja otroško ustvarjalnosti (kontaktne rubrike, natečaji, delavnice); skrbi za učenje v najširšem smislu, v skladu s šolskimi pričakovanji, a vedno prepleteno z igro; pomemben del vsakršnega cicibanskega učenja je tudi vzgoja za strpno sobivanje. Ko se prepustimo temu časovnemu stroju, spoznamo tudi, koliko je iz Ci- cibanov nastalo knjig, ki so osnova vsake otroške knjižnice: slovenske ljudske otroške pesmi v izboru Kristine Brenkove in z ilustracijami Marlenke Stupica so v šestdesetih letih izhajale kot naslovnice Cicibanov, sedaj jih poznamo kot zbirko Pojte, pojte, drobne ptice; tudi ilustracije Ančke Gošnik Godec v zbirkah ljudskih pravljic Babica, pripoveduje, Mamka Bršljanka, Zverinice iz Rezije so bile najprej Cicibanove naslovnice, pravljice pa del Cicibana. Janez Bitenc je desetletja ob- javljal svoje priljubljene pete pesmice v Cicibanu. En izbor, z ilustracijami Jelke Reichman, nosi naslov Pisani klobuček. Letos je izšel najširši izbor petih pesmic in ugank Mire Voglar (Sij, sončece, sij), ki so izhajale tudi v Cicibanih. Anja Šte- fan je v Cicibanu zasnovala svoj Čudežni mlinček, pesniško zbirko Iščemo hišico, Sto ugank in Še sto ugank, tudi njena antologija Svet je kakor ringaraja v veliki meri zajema iz Cicibanov. Andrej Rozman Roza je večino del, ki jih lahko bere- 63 mo v zbirkah Mali rimski cirkus, Sto in eno uganka, Predpravljce in popovestice najprej objavil v Cicibanih, v Cicibanih so izhajali tudi Čofli. Matjaž Schmidt je za Cicibana v stripe preoblikoval ljudske pravljice (Slovenske ljudske pravljice in ena nemška v stripu), Marjan Manček je desetletja risal in pisal stripe o Modrem medvedku (zbrani so v knjigi Kam pa kam, Modri medvedek?). Iz uglasbitev iz- branih slovenskih lirskih pesmi, ki jih zadnji dve desetletji za Cicibana prispevajo sodobni slovenski skladatelji, je izšlo že pet pesmaric (Pojemo, pojemo 1, 2, 3, 4, 5). Nedavno je v Cicibanu rogovilil Kuzma Svetlane Makarovič in takoj izšel še v knjigi Kuzma, trinajsti škrat. Številnim knjigam in njihovim avtorjem bom naredila krivico, ker jih ne bom omenila. Ampak je naslovov enostavno preveč. Ciciban – najmanjša domača knjižnica in galerija Ni čudno, da je Ciciban pogosto predmet raziskovanja, najpogosteje študentov in študentk vseh treh pedagoških fakultet v Sloveniji, saj ta revija pri razvoju bralne pismenosti in v družinskem branju opravlja številne naloge. Vsak mesec prinese novo raznovrstno branje (različne so besedilne zvrsti in vrste, različni žanri, teme, motivi, stroke, avtorji). Pomaga otroku in njegovemu odraslemu pri prepoznavanju interesov, močnih in šibkih področij. Je kot obisk likovne galerije. Vabi v druge kulturne ustanove (knjižnico, muzej, likovno galerijo, gledališče …) Spodbuja otrokovo (govorno, glasbeno, likovno, gibalno) ustvarjalnost in (družboslovno, naravoslovno) raziskovanje. Ob njej se otrok uči rabe tiskanih gradiv, vračanja k že prebranemu, pozornosti, poglabljanja … Z branjem leposlovja v Cicibanu otrok in odrasli vstopata v druge, tudi tuje, drugačne svetove – tako se urita v sočutju in strpnosti. Leta 1989 si je dolgoletni urednik Cicibana, priljubljeni Božo Kos, prizadeval, da bi imel Ciciban 100.000 naročnikov – da bi ga bili deležni vsi otroci v vrtcih in prvih treh razredih osnovne šole. Njegova naslednica, Na- taša Bucik, se je v devetdesetih letih že morala soočiti z raznovrstno Cicibanovo konkurenco: ne samo z novimi otroškimi revijami (te so kasneje druga za drugo propadle), ampak tudi z velikansko knjižno produkcijo ter vedno bolj zanimivimi in zabavnimi učbeniki. Ustanovitev revije Cicido je bila nujna. Tako so predšolski otroci dobili čisto svojo revijo, šolarji v prvem triletju pa imajo Cicibana. Ciciban in Cicido si danes prizadevata za otrokovo pozornost v vedno hitrejšem in vedno bolj površnem, z informacijami natrpanem svetu, kjer je preveč vsega, zmanjkuje le prostega časa … Otroka in njegovega odraslega morata na prvi pogled skromni reviji očarati bolj kot ga računalnik z igrami, svetovnim spletom, poučnimi in zabavnimi portali. Zahtevna naloga. Uredniški koncepti Sodobna uredniška zasnova se v bistvenih črtah ne razlikuje od prvotne. V prvem delu revije se prepletajo leposlovna besedila različnih vrst in žanrov: igrive in zamišljene otroške pesmi, črtice iz otroškega vsakdanjika, ljudske in avtorske pravljice, stripi in zgodbe v slikah, uganke, kratka dramska besedila … Spremljajo jih umetniške ilustracije. V drugem delu so bila že od začetka zbrana poljudna razlagalna besedila z didaktičnimi ilustracijami (od 80. let naprej tudi s 64 fotografijami), tu so še igrive didaktične naloge, enigmatika in kontaktne rubrike. Kontakt z otroki – Cici nabiralnik – je zadnja leta na spletni strani. Dvodelna zasnova v največji možni meri streže različnim otrokom z različnimi interesi. Še danes torej sledimo temu, kar so modro zastavili predhodniki: Josip Ribičič, Albin Weingerl, Zima Vrščaj Holy, Branka Jurca, Leopold Suhodolčan, Jože Šmit. Božo Kos, Cicibanov urednik od 1976 do 1992, je kot naravoslovec, ilustrator in duhovit karikaturist ogromno prispeval k poljudnemu pisanju za otroke ter k didaktični ilustraciji. Nataša Bucik pa je zasnovo revije spet premaknila k prvotnemu tlori- su, Ciciban je ponovno postal predvsem literarna revija z umetniško ilustracijo. Urednice po letu 2000 se imamo od kod učiti. Pri nabiranju in izbiranju gradiva za objavo v reviji se trudimo slišati in čutiti. Čutiti umetniško delo, ki nam govori, nam, takšnim, kakršne smo. Slišati strokovno in znanstveno publicistiko, odrasle, ki vodijo otroke v svet književnosti (starše, učiteljice, vzgojiteljice), otroke, ki naj se jih Ciciban dotakne. Urednikov/uredničin izbor je vedno podprt s čisto določenimi nazori, tudi kadar teh ne ubesedi. Če je urednic več in če dobro sodelujejo z zunanjimi sodelavkami, je več možnosti, da izbor ne bo prehudo subjektiven, da ne bo sledil le naklonjenosti določenemu av- torju, avtorici, slogu, ideji … Zdi se, da objektivna kritika sodobnih del ni mogoča, kar pa ne pomeni, da bi se pri Cicibanu kritiki odrekli – nasprotno. Potreben je nenehen, živ dialog urednic najprej med sabo in potem s poklicnimi kritiki (pu- blicisti, novinarji …), z otroškimi in odraslimi bralci, z avtorji … Tudi nagrade, pomembna opora, niso vedno docela zanesljive. Zdi se, da je najbolj zanesljivi kritik čas. Veliko časa. Težko bi danes izdajali berljivo otroško revijo samo iz še neobjavljenih del sodobnih slovenskih avtorjev – premalo jih je, del in avtorjev, redki pisanje gojijo kot poklic, kot mojstrstvo. Še vedno na tihem velja, da je pisanje otroškega leposlovja lažje in manjvredno delo. Izdajati otroško revijo, v kateri bi objavljali le dela sodobnikov, bi pomenilo izdajati jo za avtorje – da doživijo objave, se drug ob drugem brusijo, iščejo odziv na svoje delo pri malih bralcih. Podobno velja za ilustratorje, ilustratorke. Toda Ciciban ni prostor za prve poskuse. Vsaka številka mora prepričati otroke. Tudi zato v Cicibanu nikoli ni manjkalo besedil iz ljudskega slovstva. S simbolnim jezikom in manjšo vezanostjo na določene zgo- dovinske okoliščine prinašajo marsikaj trdnega, stalnega, brez njih bi bil Ciciban vsebinsko občutno siromašnejši. In zato je v vsaki številki tudi vsaj eno klasično, kanonizirano leposlovno besedilo slovenske otroške književnosti, je ponatisnjena vsaj ena ilustracija iz zakladnice sedemdesetih let. Takole rade rečemo urednice: naj od vsake številke ostane vsaj nekaj tako do- brega in trdnega, da bo zdržalo naslednjih sto let. Vsaj ena nova uglasbitev letno, vsaj ena nova črtica, ena pravljica, ena pesem, vsaj ena ilustracija v vsaki številki naj preseže povprečje, naj traja dlje kot trenutek. Samo ena? Zdi se malo, je pa veliko. Seznam odličnih knjig, ki so nastale z izbori iz vezanih letnikov Cicibana, je dolg in se bo zagotovo še podaljšal … 65 OB 75-LETNICI TONETA PARTLJIČA Tone Partljič se je rodil 5. avgusta 1940. Kot otrok je živel v vasi Pesnica pri Mariboru, kjer je obiskoval tudi osnovno šolo. Šolanje je nadaljeval na nižji gim- naziji in učiteljišču v Mariboru. Leta 1965 je na Pedagoški akademiji v Mariboru diplomiral iz angleškega in slovenskega jezika. Kot učitelj je služboval v različnih krajih na Koroškem in v Slovenskih goricah do leta 1971, ko je postal dramaturg v SNG Maribor. Leta 1987 je prevzel umetniško vodstvo v Mestnem gledališču ljubljanskem, leta 1991 pa vodstvo Drame SNG v Ljubljani. Od leta 1990 do upokojitve leta 2004 je bil poslanec Državnega zbora Republike Slovenije, od leta 1992 poslanec LDS. (Foto Miran Kajnih) 66 Dva mandata (od 1982 do 1987) je bil predsednik Društva slovenskih pisate- ljev. V tistem času se je DSP izpostavljalo tudi s podporo disidentom v drugih delih države, z bojem za svobodo mišljenja in predvsem z doslednim bojem proti skupnim jedrom v izobraževanju. Zelo odmevna je bila leta 1985 javna tribuna v Cankarjevem domu z naslovom Slovenski narod in slovenska kultura. Bil je predsednik Bralne značke Slovenije, kjer aktivno deluje še danes, in predsednik strokovne žirije za nagrado večernica; več let je predsedoval tudi gle- dališkemu festivalu Borštnikovo srečanje v Mariboru. Tone Partljič ima po skoraj petdesetih letih literarnega ustvarjanja (prva zbir- ka novel mu je izšla leta 1967) bogat in raznovrsten pisateljski opus, ki zajema dramatiko (gledališke igre, filmske in televizijske scenarije) in prozo (romane, povesti, zbirke novel in črtic), pomemben del njegovega pisateljevanja so tudi dela s področja mladinske književnosti. O njegovem opusu so v knjigah ali strokovnih revijah med drugim pisali Ta- ras Kermauner, Malina Schmidt – Snoj, Silvija Borovnik, Matej Bogataj, Mateja Bartol in drugi. Partljič črpa teme za svoje pisateljevanje predvsem iz življenja, ki ga živi in opazuje, in iz življenja prve polovice 20. stoletja, o katerem sodobniki še pripove- dujejo zgodbe. Mnoga njegova dela imajo močne avtobiografske in/ali zgodovinske prvine, saj je Partljič prava enciklopedija tovrstnega znanja. Njegova pisateljska posebnost in hkrati dragocenost je gotovo za slovensko književnost zelo netipično prepletanje durovskih in molovskih tonov oziroma poseben talent, da zna bridke stiske malih ljudi literarno obdelati s toplim humorjem. Ta izjemen občutek za malega človeka z vsemi njegovimi vrlinami in slabostmi je značilen za njegov celoten opus. Avtorja zanima vsakdan, v katerem živijo njegovi literarni liki, zato je pozoren na družbo, ki jih obkroža in določa. Dobrodušno humorno razumevanje slabosti in majhnosti, ki ga mestoma mehčajo lirični dialogi, pa se lahko stopnjuje v ironijo, sarkazem in družbeno kritiko, ko se avtorjev pogled ozre k tistim po- sameznikom in skupinam, ki so tako ali drugače krivi za stiske malega človeka. Njegov romaneskni opus se je izoblikoval v kompleksno kroniko turbulentnega in temačnega 20. stoletja. V kar dveh romanih je njegov vodnik pisatelj Stanko Majcen priča nevarnih razmerij med umetnostjo in politiko, med mestom in vasjo, med uporom in vdanostjo, ki so postale Partljičeve stalne teme. Seveda ne moremo mimo avtobiografije Hvala vam, bogovi, za te blodnje, zanesljivo enega najboljših slovenskih primerov tega žanra, ki se premika k posebni »fiction-faction« obliki. Izjemno prepričljiv preplet fiktivnih in resničnih likov v historičnih okoliščinah mu je uspel tudi v zadnjem romanu Sebastjan in most, popolnem zgodovinskem vodniku po prvih desetletjih prejšnjega stoletja, ki vsebuje tudi subtilni klic k bolj humanemu svetu. Tudi v slovensko kratkoprozno naracijo je Partljič prispeval nekaj res pretres- ljivih in seveda veliko hudomušnih likov in usod. Partljič je seveda že dolgo sinonim za komediografa in gledališčnika. O po- sebnem pomenu Partljičevih komedij in njihovi vpetosti v slovenski in širši kul- turni prostor priča dejstvo, da je bilo veliko njegovih komedij večkrat igranih v slovenskih poklicnih gledališčih, tudi v Slovenskem stalnem gledališču v Trstu, in 67 v več kot dvajsetih gledališčih nekdanje skupne države – v hrvaškem, srbskem, bo- šnjaškem, makedonskem, madžarskem in albanskem jeziku. Za slovenski kulturni prostor pa je izjemnega pomena tudi priljubljenost in igranost njegovih gledaliških iger na slovenskih amaterskih odrih. »Partljičeve komedije odlikuje družbena kritičnost, razumevajoč odnos do človeških napak, sproščen dialog, ki je večkrat tudi narečno obarvan, ter spretna in aktualna izbira teme. Vseskozi je prisoten tudi pogum, ki se ne ustavlja pred političnimi in drugimi avtoritetami. Je nedvomno eden najuspešnejših in najbolj znanih slovenskih komediografov. Seveda pa se tudi v prozi ni izneveril humorju in satiri.« (Iz utemeljitve za Glazerjevo nagrado.) »Kar pa se ob vsakem stiku z njim najbolj vtisne v spomin, je njegova značilna ljubezen do povzročanja komičnih učinkov z nespoštljivostjo in drastičnim norčevanjem iz naših poštirkanih podob oziroma iluzij o sebi in drugih. In ta komika ni instrumentalna, ne gre ji za mizantropsko obsojanje, temveč je razlog sama sebi: očitno je, da jo Partljič goji zaradi slikovite komične intervencije kot take in zaradi njene občestvotvorne učinkovitosti. Iz te življenjske drže pa zelo naravno in logično izhaja njegov literarni projekt komedije, tj. ce- lovečerne zgodbe, ki bo po eni strani mikavna kot zgodba, se pravi kot razkritje, kako se je nekaj zapletlo in razpletlo, po drugi strani pa bo zastavljena tako, da bo spotoma generirala nepretrgan niz komičnih efektov in ujela multiplikativni učinek tega niza na naše veselo razpoloženje. Kot vemo, je uspeh tovrstnih projektov na splošno zelo zmuzljiv in naloga vse prej kot preprosta. Partljič se je loteva z nedvomnim darom, znanjem in iznajdljivostjo, in pri tem marsikdaj najde rešitve, katerih priljubljenosti si očitno ni mogoče razložiti drugače kot s posebno eksemplaričnostjo realizacije zamisli. Vsekakor je s svojimi več kot tridesetimi komedijami, med katerimi je kar nekaj trdovratnih uspešnic, najvidnejši komediograf, kar jih premore slovenska literatura.« (Iz utemeljitve za Prešernovo nagrado, ki jo je že pred leti pripravil Marijan Kramberger.) V slovenskem kulturnem prostoru je manj vidno in priznano, čeprav izjemno pomembno, vsestransko delo Toneta Partljiča na področju ljubiteljske kulture. Kot pisatelj in gledališki režiser, svetovalec, mentor pogosto sodeluje z amaterskimi gledališkimi skupinami po vsej Sloveniji. V širšem slovenskem kulturnem prostoru se rad udeležuje literarnih srečanj, ki jih prirejajo ljubitelji kulture. V okvir Part- ljičevega tovrstnega delovanja sodi tudi njegovo več kot petnajstletno delovanje v odboru Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS, ki mu je v tem času 6 let tudi predsedoval. Tone Partljič sodi med tiste ustvarjalce mladinske književnosti, ki ga najpogosteje in najraje vabijo med mlade bralce, saj ga cenijo kot avtorja in kot človeka, ki hitro naveže odličen stik z mladim občinstvom. Pogosto se skupaj z njimi loti tudi gledališkega ustvarjanja. Dragocen in zelo zaželen pa je tudi kot gost v domovih starejših občanov, kjer prav tako v živem stiku s svojimi gostitelji pogosto spodbuja in krepi njihovo zanimanje za literaturo in gledališče ter spodbuja njihovo lastno kulturno ustvarjanje. Pomembno mesto v Partljičevem literarnem opusu ima tudi njegova žanrsko raznolika mladinska literatura, ki nosi prepoznaven avtorjev pečat, znotraj žanra pa jo odlikuje še izrazit občutek za mladega bralca. Podrobneje jo predstavljamo v posebnem prispevku. 68 Nagrade in priznanja Za svoje literarno delo je Tone Partljič med drugimi priznanji prejel: – leta 1980 nagrado Prešernovega sklada (za satirično komedijske igre: Ščuke pa ni, Ščuke pa ne, Oskubite jastreba) – leta 1982 Levstikovo nagrado za zbirko avtobiografskih črtic Hotel sem prijeti sonce – leta 1984 Grumovo in Sterijevo nagrado (Moj ata, socialistični kulak), – leta 2006 Glazerjevo nagrado za življenjsko delo – leta 2006 zlati red za zasluge Republike Slovenije – leta 2008 nagrado Frana Milčinskega Ježka za življenjsko delo. (Besedilo je Darka Tancer-Kajnih sestavila iz predlogov za Prešernovo nagrado, ki sta ju pripravila ZPMS in Mariborska knjižnica) MLADINSKA KNJIŽEVNOST TONETA PARTLJIČA1 Literarna dela Toneta Partljiča, ki sodijo v mladinsko književnost, lahko po motivno-tematskih značilnostih delimo v tri skupine: eden temeljnih elementov pisateljevega mladinskega ustvarjanja je avtobiografskost, ki je v obravnavanih delih usmerjena na motive iz njihovega otroštva, glavni lik je otrok/pisatelj/pripo- vedovalec v času svojega otroštva (Hotel sem prijeti sonce, Slišal sem, kako trava raste), drugo skupino predstavljajo biografije (o Prešernu, Cankarju in Maistru) in tretjo avanturistična proza (Dupleška mornarica, Maša in Tjaša). Uvod Tone Partljič je doslej je izdal osem mladinskih literarnih del, njegovo pisanje za otroke in mladino tvori tri žanrsko homogene skupine: spominsko, avanturi- stično in biografsko prozo. Posebej velja izpostaviti zbirko avtobiografskih črtic Hotel sem prijeti sonce, za katero je Partljič leta 1982 prejel Levstikovo nagrado, ter biografijo o Rudolfu Maistru Deklica in general, s katero je bil nominiran za desetnico 2014. Eden temeljnih elementov mladinskega ustvarjanja Toneta Partljiča je biograf- skost, ki je v obravnavanih delih usmerjena na motive iz avtorjevega otroštva ali se navezuje na otroštvo obravnavanih realnih oseb iz slovenske kulturne zgodovine, glavni lik je otrok/pisatelj/pripovedovalec v času svojega otroštva, pri biografskih delih pa avtor poudarja predvsem tisti del življenja, ki je pomemben za prepoznav- nost neke osebe v slovenski kulturni zgodovini, izjema so tista Partljičeva dela, ki sodijo v tip avanturistične književnosti. 1 Besedilo je prilagojeno poglavje iz knjige o mariborski peterici (Andrej Brvar, France Forst- nerič, Drago Jančar, Marjan Kramberger in Tone Partljič), ki bo izšla pri Kulturnem centru Maribor (v zbirki Frontier). 69 Mladinska dela Zbirki črtic Hotel sem prijeti sonce (1981) in Slišal sem, kako trava raste (1990) sodita med avtobiografsko prozo. Obe zbirki sta spominski, pri čemer Partljič na nek način idealizira čas svojega otroštva in vrednote, ki so takrat veljale, pred- stavi kot idealnejše od današnjih, po drugi strani pa so njegovi spomini pogosto obarvani humorno in ne vsiljujejo moralnih naukov. Zaradi časovnega odmika od dogodkov je avtorjeva distanca do gradiva logična, domišljena je s stališča odraslega, vendar pa Partljičeva pisava natanko izrisuje družbene in družinske odnose v času avtorjeve mladosti. Partljič se v zgodbah vrača v rojstno Pesnico, še popolnoma ruralno, polno travnikov, njiv, gozdov in bistre vode, povezavo z mestom (Mariborom) pa je pomenila železniška proga. Avtor opisuje težko življenje svoje družine, čudenje nad velikim svetom, kadar se odpravi iz domače doline, seveda z vlakom, ter življenjska spoznanja, ki jih otroški pogled na svet pač po svoje ‘predela’. Prvoosebne kratke zgodbe imajo natančno določen književni čas in književni prostor, močno pa je poudarjena čustvena plat dogodka: veselje, ža- lost, strah, sram in paleta drugih občutkov, ki jih avtor kljub komični perspektivi, zelo natančno izpričuje (npr. tema črtice Nakup čevljev je revščina; avtor opisuje, kako je v njihovi družini nakupovanje v Mariboru bilo zmeraj skrbno načrtovano, povezano z nekajtedenskimi pripravami in pogovori, kaj kdo res potrebuje). V črtici Črni kruh ob progi Tonček že obiskuje mariborsko nižjo gimnazijo in tako postane vozač, kar ga zaznamuje: Do nas vozačev so imeli mestni otroci poseben odnos. Jaz sem se kar dobro učil, a jim nisem bil nikdar enak. Biti vozač je pomenilo vstajati zjutraj ob pol šestih in teči na vlak; to je pomenilo biti vedno blaten in premočen, biti lačen in obedovati šele ob štirih popoldne, ko so bili mestni otroci že siti iger ali pa so že napravili naloge. Biti vozač je pomenilo nositi še dolgo v pomlad visoke blatne čevlje, ker je na deželi blato, pomenilo je biti nekje zadaj, na robu, napoti vsem … biti kmet (Partljič 2005: 58). Ta sram, da nikoli ne bo enak, pisatelj poglobi z opisom izleta, na katerem vrže svoj sendvič z domačim kruhom skozi okno vlaka, ker se sramuje, da nima kupljenega sendviča, šele potem se zave odrekanja (Partljič 2005: 60): Že prej sem se tiho sramoval, sedaj pa sem bil ves potlačen. Kaj mi morajo res šele drugi pokazati, da je naš kruh zlat? Natanko sem vedel, da doma ne bo mesa za voznika, da bo imel ata ob košnji samo domačo mast, da ne bo kaj ponuditi, če pride kdo na obisk. Mestoma, predvsem kadar izrisuje družbene razmere, postane zgodba trpka ali celo grenka. Gotovo je v prvi zbirki najbolj pretresljiva črtica Tetica, jaz sem te zdaj prišla, ki je pripoved o otroštvu Partljičeve mame, to je do skrajnosti bo- leč spomin – pravzaprav spomin spomina – na doživljanje krivic, fizičnih kazni, obrobnosti nezakonskega otroka. Petletna Micika mora pasti živino pri kmetu, kjer z mamo stanujeta. Od vedno čuti, da je nekako odveč, čeprav še ne razume čisto dobro, zakaj je tako. Ko jo kmet drugič pretepe in je mama ne brani, zbeži k prijazni ženski, ki je vedno, kadar je šla Micika mimo njene hiše, rekla, da bi takega otroka tudi ona rada imela (Partljič 2005: 14): Ostala je pri njima, dokler ni zrasla in si šla sama služit kruh. Potem je spoznala manjšega moškega, ki je bil tudi brez staršev, ker so mu še kot otroku umrli, in je tudi živel pri tujih ljudeh. Njima smo se rodili sestra, brat in jaz. 70 V avanturistično-socialni povesti Dupleška mornarica (1996), ki jo je podna- slovil Mladinska povest z reke Drave, je Partljič orisal razmere v tridesetih letih dvajsetega stoletja. Prigode glavnega protagonista, osirotelega najstnika Frančka Petriča, je strnil v nekaj dni. Socialni del povesti se nanaša na Frančkovo iskanje svojega mesta po mamini smrti, njegovo srečanje s splavarji, z Duplekom, z oče- tovim bratom (gostilničarjem in županom Rudolfom Petričem), ovdovelo Joštovko in štirinajstletno rdečelaso Barbaro. Avanturistični del Partljičeve pripovedi – kako trije dečki, Franček, Angel Grmek in Lojz Golob, ustanovijo Dupleško mornarico, ukradejo splav, nasedejo pri Sračincu in kljub temu uspešno prodajo les Biškupu, pri katerem služi Barbara – se z neverjetno pripovedno energijo razreši v srečen konec. Povest se navezuje na tradicijo slovenske pustolovske mladinske proze s kolektivom otrok kot pozitivnim moralnim imperativom, kakršno poznamo že od Bratovščine Sinjega galeba (1936) Toneta Seliškarja naprej. Osrednji dogodek je kraja splava, a ima to sicer izrazito negativno dejanje ves čas pozitivno konotacijo, saj gre za plemenit cilj poprave krivic (pravično razrešitev dogodkov). Tretjeosebni avktorialni pripovedovalec predstavi zgodbo v hitrem tempu, ki ustreza kratkemu času dogajanja. Partljič v sintetično zasnovano zgodbo vloži folklorno besedilo, in sicer povedko o karakterju treh slovenskih rek, opozoriti pa velja tudi na njegov subtilen opis lika profesorja (to je Anton Ingolič). Zgodba je hkrati opozorilo o pomenu pravičnosti, poštenosti in prijateljstva ter poklon reki Dravi. Med daljša prozna besedila sodi tudi delo Maša in Tjaša (1999), pripoved, ki je edina v Partljičevem opusu za otroke in mladino postavljena v sodobnost in me- stno okolje (Ljubljana), lik Mašinega dedka ima veliko avtobiografskih elementov. Tudi v tem delu odsevajo družbene razmere, saj Tjašin oče, ki je tajnik politične stranke, nasprotuje, da se njegova hči druži z Mašo, katere dedek je poslanec druge stranke. Deklici zato pobegneta v Pesnico, saj je Maši dedek pripovedoval o svojem rojstnem kraju, ki da ozdravi dušo. Ob hitrem nizanju avanturističnih dogodkov se deklici še isti večer vrneta v Ljubljano, Tjašin oče pa sprevidi svojo zmoto: politika ni stvar otrok in njihovih prijateljstev. S stališča biografskega tipa zgodovinskega žanra je Partljič posebno pozornost posvetil generalu Rudolfu Maistru, saj je napisal njegovo biografijo z naslovom General (2006), namenjeno najstnikom, nato pa še krajše delo Deklica in general (2011), namenjeno otrokom v predbralnem in zgodnjem bralnem obdobju. Tretja biografija predstavlja Ivana Cankarja, njen naslov je O Ivanu in Ani (2013) in je prav tako izšla v slikaniški obliki. Partljič je izdal tudi poljudno biografijo o Fran- cetu Prešernu z naslovom Največji slovenski pesnik in Slovenci (2013). Slikanici o Maistru in Cankarju sta izšli v zbirki Znameniti Slovenci, v kateri je izbrana oseba predstavljena hkrati na dva načina: na lihih straneh je poljudnostrokovna biogra- fija, na sodih straneh pa literarna zgodba, ki se tematsko navezuje na življenjepis izbrane osebe (Maister, Cankar). V obeh knjigah sta grafični podobi življenjepisa in zgodbe različni, tako bralec lažje sledi posameznemu delu besedila. V Deklici in generalu podaja Partljič precej natančen Maistrov življenjepis, s poudarkom na letu 1918, ko je general prevzel vojaško oblast v Mariboru, ustanovil Slovensko vojsko ter s svojimi borci ubranil severno mejo. Imel je bogato knjižnico, ki je danes v lasti Univerzitetne knjižnice Maribor, na Zavrhu v Slovenskih goricah pa so domačini uredili spominsko sobo, vsako leto pripravijo tudi prireditev v nje- gov spomin. Rudolf Maister je bil tudi pesnik, ki je napisal pesem o (desetletni) Katrci, njena resnična zgodba o poznanstvu z generalom je zapisana v literarnem 71 delu slikanice. Partljič je dodal še poglavje Za konec, v katerem je izrazil osebno spoštovanje do generala Maistra in njegovih borcev. Slikanica O Ivanu in Ani v biografskem del vsebuje podatke o Ivanu Cankarju, v besedilu najdemo tudi odlomek Cankarjevega pisma Ani Lušinovi in odlomek njenega pisma Cankarju ter odlomke pesmi, ki jih je Cankar posvetil Anici. V leposlovnem delu je Partljič čustveno pretresljivo opisal Ivanovo in Anino ljubezen in njuno nikoli izpolnjeno hrepenenje po skupnem življenju. Vse to poveže z mavrico, za katero se zdi, da sega od Ivanovega do Aninega groba in ju povezuje kakor mavrica, ki povezuje grobova nesojenih ljubimcev v delu, ki ga pisatelj Klemen ravno prevaja. Tonetu Partljiču je vsekakor potrebno priznati, da ima izbrušen občutek za socialno pravičnost in dobroto, kar se odraža tudi v njegovi mladinski prozi. Av- tor spoštuje tradicijo, ki jo je oživil skozi spomine in biografije, predvsem pa so zanimive podrobnosti (karakterne, situacijske), s katerimi predstavlja predvsem dobro v literarnih likih. Sklep Avtobiografska proza je pripoved o avtorjevem lastnem življenju, njena te- meljna značilnost je, pravi Biti,2 da je »pripovedovana s celotne časovne distance, ki omogoča pregled nad celoto življenja.« Gre torej za (Biti 1997: 16) »notranjo perspektivo subjekta, ki je v prikazovanju dogodkov in nazorov navezan pred- vsem na svoje lastne izkušnje.« Takšno perspektivo je uporabil Partljič v zbirkah kratke spominske proze. Avtor v delih omenja spomine na otroška leta, ki jih je preživel na Štajerskem (Pesnica, Maribor), nekatere njegove pripovedi pa imajo skupno dogajališče, to je reka Drava, ki jo omenja tako v avtobiografski kratki prozi kakor tudi v avanturistični povesti Dupleška mornarica, v kateri ne gre za spomin, temveč se o reki pogovarjata profesor Anton in Franček, ko sta sama na splavu (Partljič 1996: 53): »Kaka lepa tišina je tu na Dravi!« »Saj. Toda če dobro poslušate, se tudi ta tišina sliši … Tudi tišina ni čisto tiha …« »Kako?« je zategnil profesor. »Saj govoriš ko kak filozof …?« »Poslušajte, zmeraj se kaj sliši … Če ne drugo, pa vsaj potuhnjeno pretakanje vode …« Tone Partljič zajema v spominski prozi čas otroštva in mladostniškega (sred- nješolskega) obdobja. Druga Partljičeva dela časovno in krajevno niso enotna, kar izhaja iz žanrske pripadnosti del: v avanturistični prozi se v delu Dupleška mornarica vrača v preteklost, povest Maša in Tjaša se dogaja v sodobnosti, ve- činoma v mestnem okolju, čeprav je Pesnica prispodoba za razrešitev vseh težav; biografska proza se že po svojem temelju navezuje na čas življenja osebe, ki jo avtor predstavlja (Prešeren, Cankar, Maister), v slikanicah o Maistru in Cankarju sta dodani zgodbi o Katrci in o prevajalcu pravljice. Dragica Haramija 2 Vladimir Biti, 1997: Pojmovnik suvremene književne teorije. Zagreb: Matica hrvatska. 72 BIBLIOGRAFIJA TONETA PARTLJIČA Dramatika – Ribe na plitvini. Mestno gledališče ljubljansko (1968). – Naj poje čuk. Primorsko dramsko gledališče Nova Gorica (1971). – Tolmun in kamen. Prešernovo gledališče Kranj (1972). – Ščuke pa ni. Slovensko narodno gledališče Maribor (1973). – Oskubite jastreba. Slovensko narodno gledališče Maribor (1977). – Nekoč in danes, monodrama (1979). – Za koga naj še molim? Slovensko narodno gledališče Maribor (1980). – Taki ste, take smo (1980). – Nasvidenje nad zvezdami, Mestno gledališče ljubljansko (1981). – O, ne, ščuke pa ne. Slovensko narodno gledališče Maribor (1982). – Moj ata, socialistični kulak. Slovensko narodno gledališče Maribor (1983). – Sekretar za humor. Slovensko narodno gledališče Maribor (1984). – Rdeče in sinje med drevjem. Uprizorjeno kot radijska igra. RAI Trst. V knjigi ZO Maribor (1985). – Justifikacija. Mestno gledališče ljubljansko (1986). – Ščuka, da te kap. Slovensko ljudsko gledališče (1987). – Pesnikova žena prihaja. Mestno gledališče ljubljansko (1989). – Deni me kot pečat na svoje srce (1990). – Moj deda. socialistični mrtvak (1991). – Štajerc v Ljubljani. Mestno gledališče ljubljansko (1995). – Politika, bolezen moja. Mestno gledališče ljubljansko (1996). – Gospa poslančeva. Slovensko ljudsko gledališče Celje(1996). – Maister in Marjeta. Slovensko narodno gledališče Maribor (1998). – Čistilka Marija. Kulturni dom Španski borec (1998). – En dan resnice. Slovensko narodno gledališče Maribor (1999). – Krivica boli. Kulturni dom Španski borci (1999). – Čaj za dve. Slovensko narodno gledališče Maribor(2001). – Edelweis ali Denis in Ditka. Café teater Ljubljana (2001). – Poroka čistilke Marije. (2006). – Partnerska poroka. DPD Svoboda Senovo, Prešernovo gledališče Kranj (2007). – Za nacionalni interes. SNG Maribor (2007). – Aldo in Micika. EPK Maribor in Café teater Ljubljana (2012). – Otroci Lenta, EPK in DPD Svoboda Senovo (2012). Filmska scenarija – Vdovstvo Karoline Žašler. Viba film (1976). – Moj ata, socialistični kulak. Viba film (1987). Televizijske igre – Mama umrla STOP. RTV Ljubljana (1974). – O težavah s Kamanovim truplom in neprimerni ljubezni med Frančkom in Gelo. RTV Ljubljana (1977). – Ščuke pa ni, ščuke pa ne. TV nadaljevanka, RTV Ljubljana (1980). 73 – Odločitev (Ko poje čuk). TV igra, RTV Ljubljana (1980). – Pasja pot (po noveli Dvojčka Prežihovega Voranca). RTV Ljubljana (1983). – Oblaki so rdeči. TV nadaljevanka, RTV Ljubljana (1983). – Silvestrska sprava. TV komedija, RTV Ljubljana (2001). – Slovenska vigred. TV komedija, RTV Ljubljana (2006). Proza – Ne glej za pticami, črtice in novele. Mladinska knjiga, 1967. – Jalovost, dve noveli. Mladinska knjiga, 1971. – Volk na madridskih ulicah, novele. Založba Obzorja, 1974. – Nasvidenje nad zvezdami, novele in komedija. Mladinska knjiga, 1982. – Pepsi ali provincialni donjuan, novele. Založba Borec, 1987. – Kulturne humoreske, prosim. Prešernova družba, 1988. – Prelesti, prelesti, satirični roman. Mladinska knjiga, 1990. – Goool!: predvolilne humoreske. Liberalno demokratska stranka, 1992. – Mala, kratek roman. Prešernova družba, 1992. – Pri Mariji Snežni zvoni, roman. Obzorja, 1994. – Starec za plotom, roman. Obzorja, 1995. – Samo roko daj, roman. Pisanica, 1997. – Pisatelj v parlamentu, zbirka humoresk. Pisanica, 1998. – Usodna privlačnost, novele. Pisanica, 2001. – Kampanja, satirični roman. Prešernova družba, 2002. – Golaž, reka in mostovi, satirični roman. Pisanica, 2003. – Grob pri Mariji Snežni, roman. Pisanica, 2005. – Dom, dom, roman. Pisanica, 2006. – Hvala vam, bogovi, za te blodnje, avtobiografija. Litera, 2010. – Pasja ulica, roman. Litera, 2013. – Sebastjan in most. Beletrina, 2014. Za mladino – Hotel sem prijeti sonce. Ljubljana: Mladinska knjiga (Knjižnica Sinjega galeba; 235), 1981. – Slišal sem, kako trava raste. Ljubljana: Mladinska knjiga (Zbirka Sledi), 1990. – Dupleška mornarica, Ljubljana: Mladinska knjiga (Pisanica), 1996. – Maša in Tjaša. Ljubljana: Prešernova družba, 1999. – Hotel sem prijeti sonce. Ljubljana: Karantanija (Bibliofilska izdaja), 2005. – General: deset črtic o Rudolfu Maistru. Ljubljana: Karantanija, 2006. – Deklica in general: general Maister. Ilustriral Anton Buzeti. Murska Sobota: Ajda, IBO Gomboc (Zbirka Midva: Znameniti Slovenci), 2011. – O Ivanu in Ani; Ivan Cankar. Ilustriral Anton Buzeti. Murska Sobota: Ajda, IBO Gomboc (Zbirka Znameniti Slovenci), 2013. – Največji slovenski pesnik in Slovenci. Ilustriral Igor Ribič. Piran: Sanjska knjiga, 2013. 74 Partljičeve objave v reviji Otrok in knjiga – »Hotel sem prijeti sonce« je moja najljubša knjiga. OIK štev. 18 (1983). – Bralni klubi za srednješolce. OIK štev. 50 (2000). – »Jako bi nam ustregel, kdor bi znal resnico zavijati v prijetne šale.« Prispevek na simpoziju Humor v mladinski književnosti (Oko besede 2001). OIK štev. 53 (2002). – Struktura pripovedovalca v Zvezdici Zaspanki. Prispevek na simpoziju Struktura junaka v mladinski književnosti (Oko besede 2004). OIK štev. 62 (2005). – Uprizoritev. Prispevek na simpoziju o mladinski dramatiki. OIK štev. 66 (2006). – Kaj z mladinsko dramatiko. Prispevek na simpoziju Uprizarjanje in uprizoritve slovenske mladinske književnosti (Oko besede 2011). OIK štev. 82 (2011). 75 OB 70-LETNICI SLAVKA PREGLA Pripovedovati zgodbe je sijajno. Trenutke, v katerih si obupno cvikal, obideš. Trenutke, v katerih ti je mehko srčece jokalo, preskočiš. Trenutke, v katerih se je razraščala panika, obte- šeš. Ostale trenutke ozaljšaš, potreseš z junaštvi in premešaš z zmagoslavjem. Tako se rodijo skromni pustolovski fantovski spomini (Slavko Pregl: Srebro iz modre špilje, 2003: 74). Slavko Pregl se je rodil 9. 9. 1945 v Šentvidu pri Ljubljani kjer je končal osnovno šolo in gimnazijo. V času študija na Ekonomski fakulteti je bil član ured- niškega odbora Tribune, sodelavec Mladine in Pavlihe. Ob koncu študija je prejel študentsko Prešernovo nagrado, postal glavni in odgovorni urednik Mladine in za urednikovanje prejel Tomšičevo nagrado za novinarstvo. Prejel je tudi več nagrad (Foto Robert Kereži) 76 za humoristična in satirična besedila. Služboval je na različnih mestih v založbi Mladinska knjiga, pretežno vezanih na poslovanje s tujino, nato je imel nekaj let status samozaposlenega v kulturi, od leta 2009 do upokojitve 2012 je bil direktor Javne agencije za knjigo Republike Slovenije. Med leti 2004 in 2008 je bil predse- dnik Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS, od leta 2007 do leta 2008 pa tudi predsednik Društva slovenskih pisateljev. Pregl je eden tistih slovenskih mladinskih prozaistov, ki svojo popularnost med mladimi bralci nedvomno stopnjuje od prvega izdanega dela (Odprava zelenega zmaja, 1976), doslej pa je v knjižni obliki izšlo več kot trideset del, seveda brez ponatisov in prevodov. Tematika neproblematičnega otroštva, polnega avantu- rizma, močno podkrepljena s komiko, predstavlja največjo privlačnost Preglove mladinske književnosti. V književnosti za odrasle, le-ta je žanrsko raznolika, humornost stopnjuje do ironije in absurda, s čimer opozarja na družbene nesmisle, ki so (tipično) sprejemljivi. Omeniti velja še, da so po Preglovih delih posneli dve TV nadaljevanki (Odprava zelenega zmaja, Geniji in genijalci) ter nekaj risank (Zgodbe na dvoru kralja Janeza, Basni). Avtor je prejel več nagrad za satiro, najvišjo leta 2004, in sicer grand prix za kratko zgodbo na mednarodnem natečaju Aleko v Bolgariji. Za mladinsko ustvar- janje je prejel pomembne nagrade, in sicer Levstikovo nagrado za delo Geniji v kratkih hlačah (1978), večernico za delo Srebro iz modre špilje (2004), desetnico za delo Usodni telefon (2005) in IBBY častno listo za delo Radovedne pravljice (2014). Primerjava med posameznimi Preglovimi književnimi deli pokaže, da ima njegovo ustvarjanje precej skupnih značilnosti: večinoma gre za tretjeosebnega pri- povedovalca, odraslega, ki iz svoje perspektive opisuje in komentira aktualno do- gajanje, povezano večinoma s šolskimi in obšolskimi dejavnostmi ter preživ ljanjem prostega časa v sodobnem mestnem okolju (razvidni so določeni avtobiografski elementi). Iz vedute mestnega okolja je prizorišče dogajanja le dvakrat umeščeno ob obalo Jadranskega morja, enkrat v hribe ter dvakrat na neimenovani fiktivni grad. Otroci, glavni književni liki, so stari približno med osem in dvanajst let, izjemoma tudi več, njihovi starosti so primerni tudi problemi, s katerimi se liki srečujejo. Pomemben strukturni element tovrstne proze je komika, saj humorni vložki »blažijo« vsakdanjo turobnost odraščajočih literarnih likov. Otroški literarni liki pogosto ne razumejo odraslih, njihovih zahtev in postopkov, kar je osnova komičnega zapleta. Komika se v Preglovi mladinski prozi pojavlja predvsem na ravni besedišča in situacij. V pisateljevih besedilih sicer ni »velikih« avantur, so pa zato toliko bolj poudarjene dogodivščine, ki jih otroški literarni liki nenehno doživljajo skozi svoj vsakdan. V njegovih književnih delih prevladujejo deški glavni literarni liki, ki so, vsaj zdi se tako, za razliko od deklic v ubesedenem starostnem obdobju, bistveno bolj dovzetni za drobne nagajivosti, pustolovščine in smeh. Ne gre pozabiti na avtorjeve zbirke basni, saj je pomembno preoblikoval to književno vrsto, ji dal svežino in povsem nov način predstavljanja pojmov. Pregl je v skoraj štiridesetih letih ustvarjanja za otroke in mladostnike razvil samosvojo poetiko, katere glavna odlika so svojevrstna komika, subtilno oblikovani književni liki in večplastnost zgodb. Lahkotnost pripovedovanega je lahkotna zgolj na prvi pogled, Preglova mladinska dela namreč v sebi skrivajo predvsem globoko etičnost in natančno poznavanje otroške psihologije. Skozi svet otrok je v Preglovih delih čutiti tudi spremembo družbenih norm, saj so mladostniki v zadnjih njegovih delih soočeni z naraščanjem vrstniškega nasilja in hrepenenja po materialnih dobrinah. 77 Pregl je s svojimi deli gotovo pridobil veliko vseživljenjskih bralcev, v slo- vensko književnost pa vnesel predvsem prikazovanje mladostniških težav, ki s humornim poantiranjem izgubijo delček ostrine in postanejo znosnejše. Dragica Haramija * * * Bralec (skoraj malce jezno): »A res misliš, da me lahko odpraviš le z nekaj vrsticami?« Slavko Pregl (s polnim naročjem basni): »Ja.« MORALA (smrka in ihti): Kadar pada cena pisanju, je dobro povečati vrednost besedam. (Slavko Pregl: O težkih časih) Ta nadvse dramatična basen, ki jo je … desetletni mladenič Slavko Pregl napi- sal za knjigo Kdo pojasni krasne basni?, v marsičem razodeva svojega avtorja: ta se ne pusti zmesti jeznoritemu bralcu! Naj pametnjakovič žuga literaturi z vzgojno mislijo ali zavija otroku vato čez oči, mladenič bo rekel: zame je bistven pogovor z nekoliko mlajšim sogovornikom! Naj bralec učeno modruje nad nujnostjo resnih, celo problemskih tem, mladenič bo privihal levi brk (desni naj za sedaj še visi navzdol): Ha ha ha, najboljša stvar je mulc, ki je dobre volje, še boljša stvar sta dva taka mulca … Naj se sanjač zavzema za krhka brezbrežja pravljične fantazije, mladenič raje kuka v Utripe iz svojih gimnazijskih let in iz njih prepiše, da vzgojni prijemi naših pedagogov beležijo nezadržno rast, opaziti je le nekatere objektivne težave … Njegove besede so zato v zlati valuti, objektivna težava pa je, da jih je doletela resna deflacija – iz dneva v dan, iz leta v leto so več vredne. Igor Saksida, prav nič jezni in še manj dvorni bralec zmajsko počesanih basni, ki nosijo hlače za klatenje in boj * * * V Preglovem obsežnem dosedanjem opusu za mladino, ki spodbuja k obrav- navi že z raznolikostjo v žanrskooblikovnem in tematskem pogledu, je za stroko še poseben izziv pisateljev slog. Kot značilen odraz Preglovih poetoloških izho- dišč pri besednem ustvarjanju za mladino so prvine, ki nezgrešljivo zaznamujejo pisateljev slog: radoživost, vedrina, humor. Prav humor ima v pisateljevi poetiki posebno težo. In priznati mu je treba razsežen izrazni razpon, ki se kaže v različnih variantah. Toda najbolj preglovski se pisateljev humor zazdi takrat, kadar ga je zaznati v prenekateri prefinjeni hudomušni in/ali ironično intonirani varianti: ta tip preglovsko prefinjenega humorja kajpak ne meri na prvo – in tudi ne na drugo – žogo, saj se pozornemu bralcu subtilno razkriva kot nekakšen podton, podtekst. In zagotovo pomeni inovativno obogatitev slogovnih strategij v sodobni humoristični literaturi za mladino na Slovenskem. Marjana Kobe 78 * * * Če človek, kot je Slavko Pregl, praznuje sedemdesetletnico, je najlepše prazno- vati z dobro knjigo. Tako sva se sredi leta 2014 začela dogovarjati, kaj bi lahko pripravila. Tisto poletje sem ponovno prebrala genije v kratkih in dolgih hlačah, lovila srebrne kapljice iz modre špilje ter se spominjala utrinkov iz vsakdanjega življenja Arjana in Sanje, ki so me navduševali že v mladosti, pozneje pa zabavali tudi moja otroka. O, koliko prijetnih spominov je priplavalo na površje. Potem sva se konec poletja odločila, da pripravimo pravo antologijo – zbirko kratkih zgodb iz knjig Juha cviluha (MKZ), Zvezda s čepico (Mladika), Mala velika ribiča (Mladika), Varja se pogovarja (Novi Matajur), Radovedne pravljice (Miš), Male oblačne zgodbe (Mladika), Ujeti ribič (Mladika), Priročnik za klatenje (Partizanska knjiga) in Bojni zapiski mestnega mulca (Partizanska knjiga). Tako se je začelo moje prvo uredniško sodelovanje s Slavkom. Imela sem kar precej treme, saj je Slavko zame res velik mož: najprej zelo dober pisatelj, ki piše predvsem realistične, zabavne in napete zgodbe, v katerih je humor tako prefinjen in kultiviran, odnosi med odraslimi in otroki ter mladimi pa brez odvečne patetike in moraliziranja ter »vzgajanja«, da se v njih lahko najde vsak bralec in bralka. Pa toliko topline, pravičnosti, človečnosti in veselja do življenja je v njih. Skupaj sva se lotila tega luštnega dela in tako nas je Slavko septembra rojstnodnevno obdaril, kot je imela navado tudi Pika Nogavička, s knjigo dobrih zgodb Pravljice za punce, fante in vse ostale z imenitnimi ilustracijami Kostje Gatnika, Marjana Mančka, Arjana Pregla in Damijana Stepančiča. Seveda Slavka vsi poznamo tudi kot dobrega založnika, urednika, predsedni- ka Društva Bralna značka, predsednika Društva slovenskih pisateljev, direktorja Javne agencije za knjigo, prejemnika številnih nagrad … A najpomembnejše je, da je res VELIK ČLOVEK – človek z izostrenim čutom za svobodo in pravič- nost, človek, ki se zaveda pomena umetnosti, ter človek, ki zna biti prijatelj. Vse najboljše, dragi Slavko, in na dobre knjige naprej. Upam, da bo med njimi tudi še katera »najina«. Irena Matko Lukan, urednica otroškega leposlovja * * * Slavko Pregl je tisti od predsednikov Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS, ki je v letu 2004 stopil v predsedniške čevlje Toneta Partljiča, jih predelal po svoje in jih, prenovljeno mešanico med elegantnim večernim obuvalom ter kakovostno pohodno obutvijo, leta 2008 prepustil nasledniku dr. Igorju Saksidi. Kaj je tisto, kar je Slavko Pregl, obut v predsedniške čevlje, prinesel v Društvo Bralna značka Slovenije – ZPMS? a) Nekaj zelo konkretnih, oprijemljivih, dragocenih in dolgoživih projektov, med katerimi je na prvem mestu gotovo zbirka darilnih knjig za zlate bralce in pr- vošolce Zlata bralka, zlati bralec. Zbirko je zasnoval idejno, pripravil pa je tudi poti za izvedbo te in še kakšne uspešne »založniške zgodbe« Bralne značke. Še več, vse te poti je vsako leto znova z veliko energije, dobre volje in vztrajnosti tudi prehodil. To je počel takrat in to počne še danes, ko so predsedniški čevlji že davno pospravljeni v drugih garderobah in ko je namesto vzdržljivih gojzar- jev za te poti marsikdaj treba obuti kar kopačke. Res pa je, da zanj in za Bralno 79 značko zato zdaj navija več kot 450.000 bralcev, dobitnikov vseh teh knjižnih daril. Kaj pravzaprav pomeni ta številka? Izračun za poznavalce kopačk: vsi ti navijači bi kar štiriinpolkrat napolnili največji evropski nogometni štadion Camp Nou v Barceloni. Izračun za vse druge (nogometaši niso izključeni): to je dobra petina vseh Slovencev! b) Marsikaj, kar se težko meri, tehta ali šteje: človeško toplino in prijaznost, ob- čutek za ljudi, neizmerni optimizem … Zaradi točke a) Slavka Pregla pri Bralni znački cenimo in spoštujemo, zaradi točke b) ga imamo radi. Eto. (Bi rekel Slavko.) Manca Perko, generalna sekretarka Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS * * * Preglovo pripovedništvo za otroke in mladino lahko razdelimo v tri skupine. V prvi skupini so dela, v katerih nastopajo Miha, Pipi, Andrej in Biba. V drugo skupino sodijo dela, v katerih nastopajo Arjan, Sanja, Klemen in Gal. V tretjo skupino sodijo dela, v katerih nastopata Varja in Ela. Značilnost proznih del prve skupine, imenujmo jo BAMP, je način pripove- dovanja, v katerem se pisatelj vpleta v zgodbo kot velik poznavalec mulčevske scene: tehta odločitve in ravnanja glavnih junakov, presoja, kaj bralcu ne bi škodilo in kaj bi mu škodilo še manj, komentira. Ponazorimo to s primeroma iz zgodbe Otečeni palec: Nekega dne mame in očeta ni bilo doma. Andrej je postopal sem ter tja po dvorišču. Videlo se je, da se mu po glavi vlečejo kombinatorske misli. »Hja,« je nenadoma rekel. »Počakajte tu. Sledi dogodek brez primere.« Pipi in Miha sta od začudenja odprla usta. Potem sta jih po pospešenem postopku zaprla, ker pravega mulca nobena stvar ne preseneti. Sledi scena, v kateri Andrej z dežnikom skoči z balkona v prvem nadstropju: »A si cel?« je vzkliknil Miha. »Po mojem sem,« je rekel Andrej in vstal. »Samo dežnik je šel.« Dežnik kot tak ni nikamor šel, ker je še vedno ležal na svojem mestu na tleh. Ampak če kakšen mulc za kakšno stvar reče, da »je šla«, potem se jaz za tisto stvar ne bi več zanimal. V tem je temeljna razlika med pisateljem, ki tole zgodbo zapisuje, in Andrejevim očetom, ki v njej sodeluje. Pisatelj kot poznavalec mulcev ve, da »pravega mulca nobena stvar ne prese- neti« in da če kak mulc reče, da je nekaj šlo, »potem se jaz za tisto stvar ne bi več zanimal«. Opredeli tudi razliko med pisateljem »ki zgodbo zapisuje« in Andre- jevim očetom, »ki v njej sodeluje«. Omenjeni komentarji in avtoreferencialnost pričajo o pisateljevem treznem in distanciranem pogledu na predmet (pardon: osebe) upovedovanja. Za drugo skupino Preglovega pripovedništva, imenujmo ga GAKS, je značil- no, da se pisatelj imenuje očka, imenujmo ga kar pisateljočka. Ne nastopa več v vlogi pripovedovalca, ampak zapisovalca. Za to skupino del je tudi značilno, da 80 pisateljočka posega v stvarnost, da bi jo lahko s pretvezo kot literarno domislico ubesedil v zgodbi. Kot primer navedimo odlomek iz zgodbe Kdo je prišel: »Oho,« je rekel očka, »kdo ste pa vi?« Fant se je zahihital. »Ali ste vi gospod Lasan?« je vprašal očka in ga pogladil po zelo razmršenih laseh. Zelo težko je razumel, da se da sicer kar lepe malo skodrane lase tako temeljito skuštrati. »Ne,« je odkimal fant. »Nisem.« »Ali ste vi gospod Nosan?« je spet vprašal očka. Z dvema prstoma je fanta zgrabil za nos in ga rahlo stresel. »Ne,« je s tenkim glasom odgovoril fant. »Nisem.« »Ali ste vi gospod Vratnik?« je očka spraševal naprej. In tako do gospoda Kolenca in Petača. Glede na to, da pisateljočka ob stresanju nosu tudi »šteje rebra«, »praši hlače« ali »ploska po hlačah« svojim literarnim likom, lahko avtorja ne glede na njegovo velikost (ki bolj spominja na skandinavske pisce) brez zadrege in temeljitejše ana- lize uvrščamo med mladinske pisce mediteranskega kulturnega kroga. V tretjo skupino Preglove proze za otroke in mladino sodijo dela, v katerih nastopata Varja in Ela. Imenujmo jo kar VE. In sicer iz dveh razlogov. Prvič: v teh delih nastopata Varja in Ela. Drugič: gospodičnam pritiče, da jih ogovarjamo z »ve«. Za to skupino besedil je značilno, da se je pisateljočka preimenoval v pi- sateljdedka. Čeprav je način pripovedovanja oziroma zapisovanja v tej skupini na videz podoben onemu, ki je značilen za skupino GAKS, obstaja vendar temeljni razloček. Namreč: v skupini GAKS (mimogrede: tudi v skupini BAMP) literarni liki ubogajo pisatelja. Da literarni liki ubogajo pisatelja, je tudi v skladu s pisateljevo poetiko, ki jo je razkril v intervjuju za spot Javne agencije za knjigo, ko je za projekt Rastem s knjigo leta 2014 izbrala Odpravo zelenega zmaja. Na vprašanje, ali tudi pri njem literarni liki zaživijo svoje življenje, Pregl namreč odgovarja, da pri njem ni te zgodbe, njega morajo literarni liki ubogat. Torej: razloček med literarnimi liki prve in druge skupine proznih del v primerjavi s tretjo je, da v tretji ne ubogajo več literarni liki pisatelja, ampak pisatelj uboga literarni lik. (Če vas zanima primer, si ga je moč prebrati v poglavju: Kako pljuneš v lastno skledo.) Peter Svetina, odlomek iz spremne besede Priročnik ali odročnik Slavka Pregla, ki je objavljena v antologiji zgodb z naslovom Pravljice za punce, fante in vse ostale (Mladinska knjiga, 2015) * * * Naj temu prazničnemu naboru misli v imenu uredništva revije Otrok in knjiga in v svojem imenu dodam zahvalo za dolgoletno zgledno sodelovanje. Seveda z željo, da bi ga ohranjali tudi v bodoče. Slavko se je velikokrat odzval našemu povabilu k razmišljanju na določeno simpozijsko temo in nas navduševal z miselno pronicljivimi in humorno obar- vanimi nastopi pa tudi s slogovno prepoznavnimi pisnimi prispevki. Dogovora z njim ni bilo potrebno nikoli preverjati, saj je njegova obljuba bila enaka pojmu zanesljivosti. 81 Tudi kadar sam ni v centru pozornosti (kot nominiranec ali nagrajenec, kot govornik na simpoziju, okrogli mizi ali literarni prireditvi), se rad udeležuje pomembnejših dogodkov na področju mladinske književnosti in zna toplo sti- sniti roko ter izreči pohvalo za uspeh in za trud. V svojem načinu komuniciranja in ravnanja ostaja Gospod v najžlahtnejšem pomenu besede, ki predpostavlja medsebojno spoštovanje in ohranjanje dostojanstva tudi v manj prijetnih ali celo izrazito neugodnih okoliščinah. In čeprav je velik entuziast, nikoli ne izgubi stika s stvarnim svetom. Neumorno nas opozarja na določene nepotrebne anomalije na področju založništva, knjigotrštva in bralne kulture, hkrati pa kot ekonomist zna poiskati za nekatere probleme in želje uresničljive rešitve. Tudi zaradi navedenega je za področje mladinske književnosti zelo dragocen. Objave Preglovih prispevkov v reviji Otrok in knjiga – Slavko Pregl o sebi. OIK 10 (1980). – Nimam niti za burek ali o zadregah, ki bi jim morda lahko rekli tudi »etika in mladinska književnost. Prispevek na okrogli mizi o etiki v mladinski književ- nosti (Oko besede 2000). OIK 51 (2001). – Spuščanje ladjic sredi neurja ali negotovo razmišljanje o humorju. Prispevek na simpoziju Humor v mladinski književnosti (Oko besede 2001). OIK 53 (2002). – Ali je maček sploh v žaklju oziroma o trivialnem v literaturi za otroke in mla- dino. Prispevek na simpoziju Drugačnost v mladinski književnosti (Oko besede 2002). OIK 56 (2003). – Paničen beg od zardevanja ali kako ohraniti dostojanstvo spoštovane profeso- rice. OIK 58 (2003), rubrika Pogled na svoje delo. – Biti član žirije ali kako se pečeš na številnih ognjih. OIK 58 (2003), rubrika Odmevi na dogodke. – Oče ima zmerom prav ali struktura junaka v (moji) mladinski književnosti. Prispevek na simpoziju Struktura junaka v mladinski književnosti (Oko besede 2004). OIK 62 (2005). – Če ne bomo brali, bo volk požrl Rdečo kapico ali o slovenskem nagnjenju k izumljanju tople vode. OIK 68 (2007), rubrika Odmevi na dogodke. – Slovenske nogavice Pike Nogavičke. OIK 69 (2007). – Hip pred dokončnim zmagoslavjem (vznemirljiva zabeležka o zadnjih trenutkih, ko še nisem slaven). OIK 73 (2008), rubrika Oko besede 2008. – Kaj pa, če … nekaj kratkih replik. Prispevek na simpoziju Slovenska mladinska književnost, elektronski mediji in sodobne IK-tehnologije (Oko besede 2012). OIK 85 (2012). – Ali bi šli, lepo prosim, prebrat pravljico o Rdeči kapici? (Pisateljski odnos do »revščine v mladinski književnosti«). Prispevek na simpoziju Tematiziranje revščine v slovenski mladinski književnosti (Oko besede 2013). OIK 88 (2013). Osem prispevkov, ki so bili objavljeni v reviji Otrok in knjiga, je avtor uvrstil tudi v svojo knjigo Prerok na tankem ledu (Cankarjeva založba, 2015). Darka Tancer-Kajnih 82 BIBLIOGRAFIJA SLAVKA PREGLA Mladinska književnost 1976 – Odprava zelenega zmaja: Velika avantura in Odprava zelenega zmaja. Ilustriral Marjan Manček. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ponatisi: Ljubljana: Karantanija, 2001; Tržič: Učila International, 2004. Odprava zelenega zmaja. Ljubljana: Štu- dentska založba, 2013. Ponatis 2014: Ljubljana: Študentska založba (za Rastem s knjigo). Velika pustolovščina. Ljubljana: Študentska založba, 2013. 1977 – Priročnik za klatenje. Ljubljana: Partizanska knjiga. Ilustriral Marjan Manček. Po- natisa: Trst: Založništvo tržaškega tiska, 1981; Ljubljana: Delavska enotnost, 1988. 1978 – Geniji v kratkih hlačah. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Marjan Manček. Ponatisi: Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985 (kot ilustracije uporabljene fotografije iz TV-serije); Ljubljana: Mladinska knjiga, 1996; Ljubljana: Gyrus, 2000; Ljubljana: Mladinska knjiga, 2000. – Papiga v šoli. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustrirala Marija Lucija Stupica. 1979 – Denar. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Božo Kos. 1981 – Juha Cviluha. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Kostja Gatnik. Ponatis: Lju- bljana: Karantanija, 2008. – Strašna bratranca. Trst: Založništvo tržaškega tiska. Ilustriral Bine Rogelj. Pona- tisa: Ljubljana: Delavska enotnost, 1988. – Umazana zgodba. Trst: Založništvo tržaškega tiska. Ilustriral Kostja Gatnik. Po- natis: Ljubljana: Delavska enotnost, 1988. – Zgode na dvoru kralja Janeza. Trst: Založništvo tržaškega tiska. Ilustriral Bojan Jurc. Ponatis: Ljubljana: Delavska enotnost, 1988. 1982 – Zdravilo za poredneže. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustrirala Lucija Marija Stupica. – Bojni zapiski mestnega mulca. Ljubljana: Partizanska knjiga. Ilustriral Marjan Manček. Ponatis: Mulci na pohodu (ponovna izdaja del Bojni zapiski mestnega mulca in Smrka in njegovi). Tržič: Učila International, 2004. 1984 – Smejalnik in cvililna zavora. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Kostja Gatnik. 1985 – Geniji v dolgih hlačah. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Bine Rogelj. Ponatis: Tržič: Učila Internatoinal, 2004. 1986 – Zgodba o knjigi. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Janko Testen. 83 1987 – Smrka in njegovi. Ljubljana: Partizanska knjiga. Ilustriral Bojan Jurc. Ponatis: Mulci na pohodu (ponovna izdaja del Bojni zapiski mestnega mulca in Smrka in njegovi). Tržič: Učila International, 2004. 1990 – Olimpiada v živalskem vrtu. Ljubljana: Samozaložba, 1990. Ilustriral Bine Rogelj. 1993 – Če bi in če ne bi. Ljubljana: DZS, 1993. Ilustriral Marjan Manček. – Počesane muhe ali zelo zapleten priročnik o lepem vedenju. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Marjan Manček. 2001 – Papiga že spet v šoli. Ljubljana: Arkadija, 2001. Ilustriral Marjan Manček. 2003 – Zvezda s čepico. Ljubljana: Mladika, 2003. Ilustriral Arjan Pregl. – Srebro iz modre špilje. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ponatis: Posebna darilna izdaja. Ljubljana: Društvo Bralna značka Slovenije, 2005 (Zbirka Zlata bralka, zlati bralec). 2004 – Male oblačne zgodbe. Ljubljana: Mladika. Ilustriral Arjan Pregl. – Usodni telefon. Ljubljana: Prešernova družba. Ilustriral Arjan Pregl. 2005 – Spričevalo. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral Arjan Pregl. Ponatis: Ljubljana: Mladinska knjiga, 2007. – Ujeti ribič. Ljubljana: Založba Mladika (Zbirka Liščki). Ilustriral Damijan Ste- pančič. 2006 – Dva majhna velika ribiča. Ljubljana: Založba Mladika (Zbirka Liščki). Ilustriral Arjan Pregl. – Varja se pogovarja. Revija Galeb. Čedad: Zadruga Novi Matajur. Ilustriral Arjan Pregl. 2008 – Zakaj ima babica dve palici. Ljubljana: Založba Mladika (Zbirka Liščki). Ilustriral Matjaž Schmidt. – Petelin na gnoju. Radovljica: Didakta. Ilustriral Bojan Jurc. – Med delom in denarjem. Ljubljana: Karantanija. Besedilo o slovenskih znanstveni- kih Sandi Sitar. Ilustracije: Tomaž Lavrič, Marjan Manček in drugi. 2009 – Car brez zaklada. Novo mesto: Goga. – Geniji brez hlač. Radovljica: Didakta. Ponatis: Radovljica: Didakta, 2010 (darilna izdaja Rastem s knjigo). – Lutke iz sedmega nadstropja/The puppets from the seventh floor. Ljubljana: Vo- dnikova založba, DSKG (Zbirka Spominčice = Forget-me-nots). Ilustrirala: Anja Zavadlav. 84 – Sladke denarnice in druge basni. Ljubljana: Založba Mladika (Zbirka Planika). Ilustriral: Andrej Čakš. 2011 – Čudni časi. Radovljica: Didakta. Ilustriral: Bojan Jurc. – Radovedne pravljice. Dob pri Domžalah: Miš. Ilustriral: Kostja Gatnik. 2012 – O zmaju, ki je želel biti kralj. Ljubljana: Mladinska knjiga. Ilustriral: Damijan Stepančič. 2013 – Gospodka iz samokolnice. Ljubljana: Mladika. – Velika skrivnostna skrivnost. Dob pri Domžalah: Miš. 2014 – Basni. Ljubljana: Društvo Knjižna zadruga: Knjigotrštvo Buča. – Slaščičarna Pri veseli Eli. Dob pri Domžalah: Miš. 2015 – Pravljice za punce, fante in vse ostale. Ljubljana: Mladinska knjiga. Dela za odrasle – Nova zgodovina. Ljubljana: MK, 1972. – Razkošje v glavi. Ljubljana: MK, 1974. – PPP. Maribor: Obzorja, 1977. – Basni. Ljubljana: CZ, 1978. – S knjigo po svetu. Ljubljana: CZ, 2003. – Zadnja želja. Ljubljana: Rokus, 2004. – Prerok na tankem ledu: eseji, pisma, mnenja o avtorjih in knjigi na Slovenskem. Ljubljana: CZ, 2015. Dragica Haramija* * V v 64. številki (2005) revije Otrok in knjiga smo objavili članek Dragice Haramija Mladinska proza Slavka Pregla, ki je nato v dopolnjeni različici izšel še v knjigi iste avtorice Sedem pisav (Mariborska knjižnica, revija Otrok in knjiga in Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta, 2009). O mladinski književnosti Slavka Pregla je D. Haramija pisala tudi v knjigi Nagrajene pisave. Opusi po letu 1991 nagrajenih slovenskih mladinskih pisateljev (Podjetje za promocijo kulture Franc-Franc, 2012). 85 PRIZNANJA SLOVENSKE SEKCIJE IBBY PROMOTORJEM MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI IN BRANJA Letos je Slovenska sekcija IBBY šestič zapored podelila priznanja za izjemne dosežke na področju promocije mladin- ske književnosti in branja. Sofinancira jih Javna agencija za knjigo RS. Nagrado Slovenske sekcije IBBY 2015 je prejela Marjana Moškrič. Priznanji Slovenske sekcije IBBY 2015 sta prejeli: Božena Kolman Fin- žgar in revija Bukla. Podelitev je bila na Slovenskem knjiž- nem sejmu, na odru DSP, v petek, 27. novembra 2015, na prireditvi z naslo- vom Branje praznuje (skupni prireditvi Slovenske sekcije IBBY, revije Otrok in knjiga in Društva Bralna značka Slove- nije – ZPMS). Utemeljitve: MARJANA MOŠKRIČ, samostojna bi- bliotekarska sodelavka v Mestni knjižni- ci Ljubljana in mladinska pisateljica Marjana Moškrič (r. 1958), ki je na Fi- lozofski fakulteti v Ljubljani študirala primerjalno književnost in slovenski jezik s književnostjo, se je leta 1981 kot višja knjižničarka zaposlila v Knjižnici Jožeta Mazovca, od leta 2008 je zapo- slena v Mestni knjižnici Ljubljana. V letu 2012 je pridobila naziv samostojna bibliotekarska sodelavka. V tridesetletnem poklicnem obdobju njeno delo poleg izposoje in svetovanja bralcem zajema naslednja področja dela z mladimi: ure pravljic, bibliopedagoške ure s skupinami otrok iz vrtcev in šol, literarni kvizi in uganke, pogovori o knjigah, srečanja z mladinskimi pisatelji, razstave mladinskih in otroških knjig skupaj s spremnim gradivom, plakati in katalogi založb z vseh koncev sveta idr. Zadnja leta skrbi, da sta nacionalni projekt Rastem s knjigo in Ciciuhec, IBBY NOVICE 86 projekt za najmlajše uporabnike Mestne knjižnice Ljubljana, karseda kvalitetno izvedena. Vsa leta se trudi otrokom in njihovim vzgojiteljem čim bolj pribli- žati čarobnost besede in in vsestranski pomen knjige. Je pravljičarka in nastopa tudi zunaj svoje knjižnice; ves čas išče nove in stare, ljudske in avtorske pravlji- ce, nekatere iztrga pozabi, po potrebi jih tudi prevaja in v vseh letih se je nabralo veliko prevodov tujih pravljic. Redno obiskuje srečanja slovenskih mladinskih pisateljev Oko besede v Murski Soboti in knjižne sejme, med njimi predvsem sejem otrokških knjig v Bologni, in seve- da Slovenski knjižni sejem, na katerem večkrat sodeluje tudi kot avtorica. Mar- jana Moškrič je ustvarila sedem knji- ževnih del; za mladinski roman Ledene magnolije je leta 2003 prejela nagrado večernica, za otroški roman Stvar pa leta 2009 nagrado desetnica. Je članica Društva bibliotekarjev Slovenije in od leta 2003 tudi članica Društva sloven- skih pisateljev. BOŽENA KOLMAN FINŽGAR, direk- torica Knjižnice Antona Tomaža Linhar- ta Radovljica Božena Kolman Finžgar (r. 1958), po iz- obrazbi prof. slovenščine in pedagogike, je že 18 let direktorica Knjižnice Antona Tomaža Linharta Radovljica. V vsem tem času poleg izvajanja osnovnih nalog direktorice knjižnice izjemno aktivno deluje na področju spodbujanja branja otroške in mladinske književnosti, s svo- jo knjižnico izvaja najrazličnejše mo- tivacijske oblike in prireditve, je tudi avtorica inovativnih bralnih projektov za mlade. Naj posebej omenimo delo z ranljivimi skupinami mladih (npr. z rej- niškimi otroki, v šolskem letu 2014/2015 pa projekt Zmoremo – čez ovire do ovira- nih) in bralne projekte, tudi mednarodne (npr. Noč z Andersenom), ki vključujejo nove medije ter nove načine komunicira- nja in branja. Aktivnosti pri spodbujanju branja pod vodstvom in avtorstvom Bo- žene Kolman Finžgar izjemno vplivajo na lokalno in širšo družbeno javnost in jo celo presegajo. Je pobudnica zamisli, da so se nekaterim projektom radovljiške knjižnice pridružile tudi druge slovenske knjižnice. Udeležila se je več mednarod- nih delavnic, svoje dosežke in dosežke svoje knjižnice pa neutrudno predstavlja na slovenskih in mednarodnih strokov- nih srečanjih, mdr. na več evropskih bralnih konferencah. Aktivno je sode- lovala tudi na mednarodnih kongresih IBBY (London, 2012; Ciudad de Mexico, 2014) in na IBBY evropski konferenci (Bratislava, 2015). Revija BUKLA, brezplačna revija o do- brih knjigah, založnik UMCO BUKLA, ki jo izdaja založnik Umco d. d., izhaja od leta 2005 in je v tem času izdala več kot 100 številk (115 – do konca oktobra 2015). Revija Bukla, »brezplačna revija o dobrih knjigah«, je v vsem slo- venskem prostoru brezplačno dostopna na 200 stojalih, mdr. v mnogih šolskih 87 in gimnazijskih knjižnicah, prav tako so nanjo naročeni številni bralni mentorji, ravnatelji, učitelji in promotorji bralne kulture. Bukla namreč aktivno deluje tudi na področju promocije mladinske književnosti in branja, s svojo načrtno in večletno kontinuirano promocijo spodbuja razvoj otroške in mladinske književnosti, nagovarja mlade bralce in dviguje zavest o pomenu branja in naku- povanja knjig. Mesečno predstavlja do- bre mladinske knjige, tako slovenske kot prevedene, ponuja zanimive intervjuje s slovenskimi in tujimi avtorji, ki ustvarja- jo za otroke in mladino, promovira bral- ne projekte, ki se povezujejo z mladimi idr. Sodeluje s strokovnjaki s področja mladinske književnosti in branja, pred- vsem z MKL, Pionirsko – centrom za mladinsko književnost in knjižničarstvo (ki ima v reviji redno rubriko), sodeluje pri promociji bibliopedagoških aktiv- nosti knjižnic, knjigarn, založb in tudi dejavnosti Slovenske sekcije IBBY. (Foto Ani Andželka Korošec) 88 POSLANICA BRALNEGA DRUŠTVA SLOVENIJE OB MEDNARODNEM DNEVU PISMENOSTI (8. september) Mednarodni dan pismenosti, 8. septem- ber, je namenjen poglobljenemu razmi- sleku o pomenu pismenosti za življenje. Letošnje leto iz meseca v mesec bolj zaznamuje begunska kriza; ljudje bežijo pred vojnami in nasiljem. Tudi v naše okolje prihajajo izmučeni in prestrašeni, zato je toliko pomembneje, da jim ponu- dimo roko. Poskrbeti moramo, da bi se čim bolje vključili v družbo; tako bodo začutili medkulturno sprejemanje, ne za- vračanja. Pomemben del vključevanja je možnost ohranjanja in nadaljnje pripad- nosti izvorni kulturni, enako pomembni pa sta seznanitev s kulturo novega okolja in vključevanje v izobraževalni sistem. Da bi to dosegli, morajo najprej spoznati jezik novega okolja. Med begunci največkrat pridejo orga- nizirano v stik z drugim jezikom otroci v vrtcih in mladi na različnih ravneh šolanja; odrasli se vključujejo v interesne skupine in jezikovna izobraževanja za slovenščino kot tuj jezik. Za kulturno sprejemanje in povezo- vanje, še zlasti pa za izobraževanje je POROČILA – OCENE pismenost izjemnega pomena. Bralna, matematična, naravoslovna in druge oblike pismenosti omogočajo vsem po- stati aktivni član družbe. Razvijanje veščin temeljne, torej bralne pismenosti je zato ključno. V Bralnem društvu Slo- venije smo to prepoznali, zato letos or- ganiziramo že 11. bienalno posvetovanje, tokrat s posebnim poudarkom na ljudeh, ki jim slovenščina ni materinščina. Ne le voda, hrana, obleka in streha nad glavo, tudi izobraževanje in opis- menjevanje sta zanje ključnega pome- na. Sprejemanje drugačnosti, odpiranje družbe novostim, tudi novim članom, pa je tudi naš prispevek k mednarodnemu letu svetlobe, ki ga praznujemo letos: svetloba je namreč pomensko široka metafora za znanje. Savina Zwitter, predsednica Bralnega društva Slovenije NAGRADA KRISTINE BRENKOVE 2015 ZA IZVIRNO SLOVENSKO SLIKANICO Zbornica knjižnih založnikov in knjigo- tržcev (ZKZK) pri Gospodarski zbornici Slovenije podeljuje nagrado za izvirno slovensko slikanico od leta 2004, od leta 2014 jo podeljuje 22. oktobra (do tega leta jo je podeljevala ob 2. aprilu, mednarodnem prazniku knjig za otroke), in sicer na dan rojstva slovenske pisate- 89 ljice, prevajalke in legendarne urednice Kristine Brenk, po kateri je tudi poime- novana. Namen in poslanstvo nagrade je spod- bujanje nastanka izvirnih slovenskih slikanic, izoblikovanje vrednostnih me- ril za pripravo in ocenjevanje slikanic, spodbujanje branja in bralnih navad ter spodbujanje navad nakupovanja dobrih slikanic. Žirija v sestavi red. prof. dr. Dragica Haramija, predsednica, in članici doc. Alenka Sottler, spec., in Kristina Pic- co, prof., je izmed 30 slikanic, ki jih je poslalo na razpis za letošnjo nagrado 11 založb (dela so izšla med 31. 7. 2014 in 15. 9. 2015), najprej izbrala pet finalistov: Deček in hiša Maje Kastelic (MK, 2014), Kraca Lile Prap (MK, 2015), Andrej Ne- spanec Barbare Simoniti in Petra Škerla (MK, 2014), Domače naloge Petra Sve- tine in Damijana Stepančiča (MK, 2014) ter Rokavičko Hane Stupica (MK, 2014). Za najlepšo slikanico je žirija izbrala slikanico Deček in hiša Maje Kastelic, priznanje – nove poti pa sta prejela Peter Svetina in Damijan Stepančič za slika- nico Domače naloge. Utemeljitve žirije za najlepšo slikanico Maja Kastelic: Deček in hiša. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2014. Avtorska slikanica deluje na prvi pogled kot slikanica brez besedila, a to ni res, saj je intraikonično besedilo tako po- membno, da kliče k redefiniciji tovrstne slikanice. Slikanica Deček in hiša je predvsem poklon mladinski književnosti ter umetnikom, ki se z njo ukvarjajo na besedilni ali na ilustrativni ravni. Maja Kastelic uvede npr. Andersenovo ulico, Ulico bratov Grimm; napis na vratih »pridem prec« aludira na Milnejevega Medveda Puja; bogato obložena miza spominja na mizo v Carrollovi Alici v čudežni deželi; papirnata letala na pesem Daneta Zajca; avtorica je naslikala tudi množico knjig na knjižnih policah, kjer se v družbi Močvirnikov Barbare Simo- niti in Petra Škerla znajdejo tudi Gabriel Garcia Marquez, Roland Barthes, Jose Saramago in mnogi drugi. Na ravni li- kovne navezave so prepoznavni elemen- ti, npr. na notranji naslovnici je deček naslikan v okviru, kakor Mančkov Pe- denj ped; deček je oblečen v črtasto ma- jico, kakor Juri Muri v pesnitvi Toneta Pavčka z ilustracijami Melite Vovk in Damijana Stepančiča; poustvarjeni so likovni motivi iz Pepelke Alenke Sot- tler, Zlate ptice Ančke Gošnik Godec, Trnuljčice Marlenke Stupica, Punčke in velikana Tomislava Torjanca, Zborova- nja ptic Petra Sisa, Prihoda Shauna Tana itd. Gre za vizualno navezavo na znane ustvarjalce, besedila, ilustracije, torej lahko govorimo o večplastnosti skozi medbesedilnost, ki se sklicuje predvsem na likovno umetnost. Poroka besede in slike pa ni omejena zgolj na literarnost; tu so tudi časopisi, pisma, razglednice, herbariji in ne nazadnje tudi dekličine risbe, ki brez besed, pa vendarle s pravo zgodbo, stkejo resnično prijateljstvo, ki na papirnatih letalih ponese svoj glas v svet. Vsi napisi, ki sodijo v intraikonično besedilo, so hkrati nosilci dodatnega avtoričinega simbolnega sporočila. Kot bi ilustratorka govorila: če slediš temu, kar imaš rad, boš dobil ključe za čudo- vite stvari, spoznanja, knjige, ilustracije in pogled na cel svet in čisto na koncu, zakaj pa ne, tudi ljubezen. Tako lahko dojamemo dečkovo pot skozi staro hišo kot simbolno pot avtorice skozi svojo zgodovino in vse tisto, kar jo je izobliko- valo. Vse to pa je interpretirano z omeje- no barvno lestvico, ki se iz teme prebija skozi rjavo sepijo ter akcenti v rumenem okru in je popolnoma skladna z motivom starih hiš. Ta omejen izbor barv prispeva plemenit, skoraj grafični vtis tem akva- 90 relnim ilustracijam. Ciaro scuro (svetlo temno) način izražanja prav tako ustreza prostorskemu ključu slikanice. Maja Ka- stelic je mojstrsko upodobila igro teme in svetlobe. Z njo gradi vzdušje v stari hiši; temne veže, oboki in predmeti, ki se razkrijejo šele čez odškrnjena vrata. Čeprav nas pri prvih odprtjih napis »glej naprej« usmeri naprej, pa se gibanje v knjigi ves čas odvija tudi navzgor. Deček hodi ves čas navzgor proti svetlobi, za svetlobo, dokler se pred njim ne odpre »cel svet«. Omeniti velja še avtoričino pozornost številnim drobnim predme- tom, ki so izrisani z numizmatično na- tančnostjo, kot so ključi, karte, porcelan za čaj, vaze, slike, igračke, škarje, štam- piljka, gramofon, atlas, človek ne jezi se, ptičja kletka, drsalke, boben, konjiček ipd. Ilustratorki je uspelo kljub mnogo- številnim detajlom ohraniti svežino in sočnost vizualne upodobitve. Ljubezen do grafizmov, mali predmeti ter igre s čr- kami in pomeni spominjajo na dediščino velikega slovenskega slikarja Gabriela Stupice. Preko teh predmetov in napisov v hiši ves čas slutimo prisotnost bivših in morda sedanjih prebivalcev. Kakor da nam avtorica sporoča, da vsi mi živimo v taki stari hiši, kjer nikoli nismo sami zase, ampak smo dediči neke kulture, nasledniki nekih preteklih prebivalcev in hkrati del tistih, ki živijo skupaj z nami, in tako povzdigne staro hišo v univerzalni simbol. Maja Kastelic je vse tuje in domače vplive pretočila v celovito osebno umetniško izpoved, ki je hkrati univerzalna in tudi zelo slovenska. Zato je njena avtorska slikanica dragocena tudi kot avtentično kulturno dejanje tega prostora. Utemeljitev za nagrado Nove poti Peter Svetina in Damijan Stepančič: Domače naloge. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2014. Zbirka vsebuje pesmi, katerih skupni okvir so šola in učenje, seveda pa do- mače naloge niso le stvar šole, so veliko širše, saj pesnik upoveduje tudi odnose, razmerja … Svetinov pesniški jezik je neujemljiv. Ko se bralec prvič vseli v pesniško stvarnost, ga drobni podta- knjenec, ki kuka skozi največjo, večjo ali veliko »linico« (Domača naloga o veli- kostih), vabi k ponovnemu in bolj pozor- nemu branju; majhna bilka se nenadno razraste v mogočno nenavadno drevo, kjer veje/smerokazi nakazujejo povsem drugo pot. Ljubezenske, razpoloženj- ske, šolske, avtobiografske in druge niti spletajo mrežo nonsensnih, humornih in igrivih vezi, ki pa še zdaleč niso zgolj le to; ves čas opominjajo na zabrisano mejo med ljubeznijo in osamljenostjo, igro in delom, potrošništvom in izvir- nostjo, konkretnim in abstraktnim itd. Sam naslov zbirke (in v nadaljevanju vsi naslovi pesmi) govori o domačih nalogah – formalni, prepoznavni in dobro zasi- drani materiji v otrokovem odraščajočem obdobju. A že v prvi pesmi nas element presenečenja, ovit v profanost staršev- skega obšolskega nerganja (… za bralno značko), opomni na nepredvidljivo pot, ki nas čaka. Pot, kjer odkrivaš varne pristane svojih hrepenenj (… o molitvi), kjer ti je dovoljena praznina (… o praz- ni glavi) in ljubezenska sanjarija (… o zvoncu, … o srcu), kjer premešaš smisle življenja po svoji meri (… o samem sebi, … o prevalih), kjer si privoščiš razkošje tihožitnih fresk (… o jutru na cesti, … o kačjem pastirju, … o murnih), kjer se oddričaš med jezikovne vragolije (… o igri, … o šopku) in kjer vse lahko »kar tako« (… o poskakovanju). Svetinove pesmi so iz drugega referenčnega veso- lja, takega otroškega, kjer je vse na videz lepo in prav. A samo na prvi pogled. Iz normalnega reda izhajajoče definicije in bistre domislice nas presenetijo, smisel stvari je čudno premaknjen. Kako lahko npr. postane oznaka velikosti, prišita za 91 ovratnik na obleki, pomemben predmet igrive pesniške obravnave? Kako lah- ko združiš zvonec in uspavanko? Kako lahko za takole knjigo dobiš prvo nagra- do? Pri Svetini lahko! Ker bralec kmalu opazi, da je mimogrede prestopil mejo in prišel v Svetinovo deželo: na novo zagleda ta svet, tako kot ga prvič gledajo, razumejo in nam ga razložijo otroci. Vse to pa je pokrito z mehko odejo pesnikove dobrodušnosti in tople naklonjenosti, če ne kar občudovanja malih bistrih glav. Stepančičev ilustratorski izraz mojstrsko ujame to pretanjeno šelestenje in iz njega (po)ustvari nelinearno podobje utrinkov, ki zaobjamejo zbirko kot celoto. Njegov likovni jezik ilustracij korenini nekje v kubizmu. Na to nas napotijo uporaba kolažnih papirjev, ki prinašajo v ilustra- cijo informacijo o predmetih, stilizirane črke, ki so integrirane v likovno celoto, risba, ki teče čez kolaže in jih pokrije z rastri in vzorci. Ilustracije se reliefno ko- pičijo po površini slike. Avtor te elemen- te plemeniti še s stilskimi elementi stripa (oblački, puščice), otroške risbe, pop arta in znanstvene ilustracije, začini pa še s ščepcem nostalgije in še česa. Različne likovne tehnike te knjige spominjajo tudi na najbolj pogoste materiale, ki jih otroci pri delu v šoli potegnejo iz šolske torbice: nalivno pero, barvni svinčniki, papir iz šolskih zvezkov, kolaž in pak papir. Stepančičeve ilustracije niso dobesedne, temveč nadgrajujejo vsebino in vzdušje, ki malo zadiši tudi po šoli, s sebi lastnim vizualnim jezikom. Na platnicah in prvih odprtjih knjige začutimo rahlo nostalgijo iz minulih šolskih časov: tu je značilna ovalna oblika na socialističnih zvezkih, kamor smo vpisovali svoje ime, priimek in šolski predmet, opremljena je s prvim zaščitnim znakom MKZ (Mladinska Knjiga Založba) in rdečo zvezdo. Nostal- gične so tudi oblike črk, ki se pojavljajo integrirane v samo ilustracijo, podobne tistim prvim črkam, ki se jih učimo na- pisati v zvezek. Kako je mogoče, da je pri Domači nalogi o prazni glavi glava polna pesmi? V Stepančičevih ilustraci- jah lahko! In z vsemi temi prijemi vešče kolesari po sveži pesniški pokrajini Petra Svetine. Stepančič z likovnimi elementi gradi presenetljivo vzdušje, kamor se usedejo pesmi kot v domači naslanjač. Peter Svetina in Damijan Stepančič sta svojo zahtevno domačo nalogo več kot odlično opravila. V svojem jedru je zbir- ka slavospev jeziku, domača naloga o medsebojnem sporazumevanju, ki ni zgolj tehnične narave; ki je sporazume- vanje v vseh aspektih človeške duše, med mano in tabo, med nami vsemi. Utemeljitve za nominirane slikanice: Lila Prap: Kraca. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2015. Živalski liki v pesniški slikanici so pred- stavljeni na način premične knjige: vsak list je razdeljen na polovico, bralec tako sestavlja različne ilustracije (desna stran) ter različne pesmi in njihove naslove (le- va stran). Takšna slikanica »prerezanka« v besedilno izčiščeni in minimalistični maniri, ki lahko spreminja recepcijske lege (pesem, uganka, zloženka itd.), po- nuja premišljeno igriv poligon predvsem za najmlajše bralce. Slikanica je krasen primer tega, da bolj kot so si besede in slike komplementarne, bolj dinamičen postaja odnos med njimi. Nonsens, hu- mor, celo absurd, presenečenje in po- etičnost nas zabavajo, drže v napetosti in veselem pričakovanju vse do konca knjige, ki konca sploh nima. Barbara Simoniti in Peter Škerl: Andrej Nespanec. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2014. Je slikanica o dečku, ki v sanjah pre- stopi v fantastični svet živali, kamor ga popelje netopir Nan, ker (Simoniti 2014: 20): »Jasno ko črna noč! Kdor ne more 92 spati, zamudi vse sanjske zgodbe!« V sanjskem svetu se skozi Škerlove ilustra- cije izpolnijo poprejšnje dečkove želje, njegovo srečanje s kitom, z galebi (ki jih ima sicer natisnjene na odeji), z ribami (ki jih vidi v parketu, zloženem na ribjo kost); sanje so asociacije vseh bližnjih, vsakdanjih stvari. Tekoč jezik z ljubečo in blagohotno intonacijo pripravlja meh- ko posteljo Škerlovim liričnim barvnim in svetlobnim odtenkom, ki zasvetijo v polnosti, ko se zgodba osvobodi besed. S svojim prestopom v s(p)anje odjadra na drugo stran, kar slikanica spretno upora- bi za prehod na višjo raven izvirnosti. Ko Andrej stopi v sanje, besede v slikanici utihnejo in se skrijejo v slike. Iz ilustracij lahko spoznamo, kaj je Andrej v sanjah doživel. Zjutraj, ko se deček zbudi v real- nost, se besedilo spet vrne k ilustracijam. Ukrajinska ljudska in Hana Stupica: Rokavička. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2014. Znana pravljična tema o skupnem biva- nju živali, tudi npr. v slovenski folklorni tradiciji (Mojca Pokrajculja, Deklica veka), razvija predvsem motiv strpnosti in kolegialnosti. Kanonska zimska pra- vljica, ki je svoje upodobitve doživela že neštetokrat, bi zagotovo predstavljala zahteven ilustratorski izziv še tako izku- šenemu avtorju. Mlada ilustratorka Hana Stupica pa je že v svoji prvi slikanici več kot odlično opravila svoje delo. Hana Stupica je slikanico naslikala s finim ob- čutkom za pravljično vzdušje. Vse je tako ljubko pretehtano in hkrati tako precizno v ravnotežju, da nas njena poetika očara. Nagrajenci zadnjih petih let: – 2009 Nina Mav Horvat, ilustr. Suzi Bricelj O kralju, ki ni maral posprav- ljati. Mladinska knjiga, 2008. – 2010 Izbral, priredil in narisal Matjaž Schmidt: Slovenske pravljice (in ena nemška) v stripu. Mladinska knjiga, 2009. – 2011 Andrej Rozman Roza, ilustr. Zvonko Čoh: Urška. Mladinska knji- ga, 2010. – 2012 Vitomil Zupan, ilustr. Damijan Stepančič: Pravljica o črnem šejku z rdečo rožo. Založba Miš, 2011. – 2013 France Prešeren, ilustr. Dami- jan Stepančič: Zdravljica. Mladinska knjiga 2013. – 2014 Huiqin Wang za avtorsko slika- nico Ferdinand Avguštin Hallerstein: Slovenec v Prepovedanem mestu. Mladinska knjiga, 2014. ZGODBA O SPREJEMANJU SAMEGA SEBE Jung: Medena koža. 1. knjiga. Prevod: Maja Meh. Ljubljana: Društvo za oživlja- nje zgodbe 2 koluta, 2014. Kar 200.000 zapuščenih korejskih otrok je bilo po koncu korejske vojne posvoje- nih na Zahod in roman v stripu Medena koža pripoveduje zgodbo enega izmed njih. Junga (njegovo pravo ime je bilo Jung-sik Jun, v Belgiji je dobil novo ime Jung Henin), rojenega 2. decembra 1965 v Seulu v Južni Koreji, je pri petih letih na ulicah Seula našel policist. Odpeljal ga je v sirotišnico. Leta 1971 ga je posvo- jila belgijska družina, zato je odraščal v Belgiji. Naslov romana poudarja, da so Junga v posvojitvenih papirjih opisali kot dečka z medeno kožo. Bil je težaven otrok, ki ni mogel najti stika z okolico. Zatekal se je v svoj domišljijski svet in je veliko risal. Danes je priznan umetnik. V svojih delih se vedno znova vrača k 93 istim temam, med njimi so zapuščenost, izkoreninjenost, identiteta. Strip Medena koža je avtobiografski. Korejska vojna je v začetku petdesetih let prejšnjega stoletja razdelila državo in ločila na milijone družin, zato je to tudi knjiga o posledicah vojn. Z risbo Franci- je, ki bi jo razdelili na dva enaka dela, je Jung ponazoril, koliko francoskih družin bi ostalo ločenih za vedno. Sam pravi, da se je moral vrniti v preteklost in ponovno raziskati svojo zgodovino – šele takrat se je lahko sprejel takšnega, kakršen je. Prvi del trilogije zaključi z besedami: »Star si le 13 let … Vse življenje je še pred tabo …« Zgodba ni zanimiva le zaradi opisa usode otroka, ki se znajde v tujem oko- lju, ampak tudi zaradi tem, s katerimi se sooča vsak mladostnik. Iskanje iden- titete, občutek drugačnosti, potreba po sprejetosti, socializacija – vse to so teme, o katerih pripoveduje Jung z besedo in risbo. Dragocene so njegove lastne izku- šnje, v katerih ne prikriva temnih plati odraščanja. Poleg univerzalnih tem, po- vezanih z odraščanjem, je izpostavljeno še iskanje lastnih korenin. Mednarodne posvojitve so pogoste, zato je tema ak- tualna tudi danes. Kot posebno temo bi lahko izluščili umetniško ustvarjanje kot terapijo. To temo v literaturi za mlade srečamo redkeje, a je za bralce prav tako zanimiva. Branje knjige odpira pogovor o med- kulturnih razlikah in tudi o vprašanjih biološkega in socialnega starševstva. Življenje sirot je v mladinski književ- nosti pogosto opisano. Pomislimo samo na Harryja Potterja ali Toma Sawyerja. Zaradi čustvene prikrajšanosti so siro- te pripravljene storiti marsikaj več in drugače, kar je za pisatelja lahko izziv. Mladi Jung pa ni fikcija, ampak resnični otrok, ki je ostal zapuščen in bil posvo- jen. Zaveda se, da so ga rešili revščine, a hkrati ostaja grenak priokus, da ni mogel odraščati v svoji domovini. Pretresljiva je prispodoba gnilega jabolka v vedru zrelih jabolk. Gnilo jabolko je treba od- straniti, da ne zgnijejo še druga. To se navezuje na občutek lastne vrednosti, saj je Jung novi mami pogosto govoril: »Če so me zapustili, pomeni, da sem bil slab.« Kljub zahtevnim temam, ki jih avtor obravnava, vnaša v zgodbo tudi humor, njegovo literarno potovanje v otroštvo ni prav nič sentimentalno. Na svoje ži- vljenje je sposoben pogledati z razdalje, odlično karakterizira člane družine, ki ga je sprejela, vešče izbira dogodke, ki so ga zaznamovali. To je knjiga o zabav- nih otroških igrah in o povezanosti med brati in sestrami. A vseeno poudarja, da je v družino prišel z veliko potrebo po pozornosti, te pa ni dobil. Starša sta ga imela na svoj način rada in nikoli mu ni ničesar manjkalo, a več kot toliko mu nista mogla nuditi. Njegova želja po toplini in nežnosti je ostala neizpolnjena. V družini je bilo prisotno tudi fizično kaznovanje, najbolj ponižujoče pa je bilo, ko so ga zaradi goljufij in laganja ostrigli na balin. Zanimivo je predstavljeno vprašanje identitete. Jung se sprašuje: »In jaz, če nisem več Korejec – sem torej Flamec, Bruseljčan ali Valonec?« Korejsko in belgijsko identiteto je zavračal, hlepel je po neki novi identiteti, zanimal se je za japonsko kulturo, čeprav je vedel, da ni Japonec. Ko je gledal v ogledalo, je videl Korejca, a to mu ni vzbujalo lepih spomi- nov. Prvič je obiskal svoje rojstno mesto pri štiridesetih letih. Prišel je s snemalno ekipo. V Seulu je želel najti svojo biolo- ško mamo in raziskati svoje korenine. V Korejo je šel tudi zato, da bi preveril, ali se tam počuti doma. Jezika ni znal, tudi kulture ni poznal. O njegovem hrepene- nju po pripadnosti veliko povedo besede njegove žene, ki pravi, da ga še vedno vidi kot malega fantka, ki živi v svojem namišljenem svetu in išče svojo mamo. Jung je študiral na bruseljski Likovni akademiji, zdaj živi v Franciji in dela kot 94 ilustrator in avtor stripov. Leta 2007 je izdal prvi del triptiha Medena koža (ori- ginalni naslov je Couleur de peau: Miel). Drugi del je izšel leta 2008, tretji 2013, izdala jih je založba Quadrants. Vsi trije deli skupaj obsegajo več kot 420 strani. Po zgodbi je posnet film, Jung je pri fil- mu sodeloval kot soscenarist in sorežiser. V dvorane je film prišel leta 2012, v Slo- veniji je bil predvajan na lanskem Liffu in potem na rednem sporedu Kinodvora. Film je dobil več nagrad, v New Yorku je bil predvajan na zasedanju OZN. Slovenski prevod prvega dela romana v stripu je bil predstavljen novembra 2014 ob premieri filma, v Kinodvorovi galeriji je bila tudi razstava original- nih ilustracij. Drugi del trilogije je izšel junija 2015, zadnji del pa bo dosegljiv decembra 2015. Delo je izšlo s podporo Francoskega inštituta, prevedla ga je Maja Meh. Avtor je prišel v Slovenijo in sprego- voril o svojem ustvarjanju, tudi o tem, kako lahko premagujemo težave s po- močjo lastnega ustvarjanja. Pravi, da je pri petnajstih odkril, da se lahko izraža z risbo: »V hlevu na vrtu sem si zgradil delavnico in tam preživel poletje. Teh šestdeset dni sem bil resnično srečen. Risanje mi je omogočilo, da sem imel namišljen svet in samemu sebi ustva- ril novo življenje. Ustvaril sem ljubečo zgodbo s svojo biološko materjo in obe- nem je bila to zame terapija.« O pristopih k avtobiografskem delu je povedal: »Vedno se mi je zdelo, da moram povedati svojo zgodbo; ker je bil to strip, sem se lahko malo umaknil in stvar naredil manj strah vzbujajoče. Hotel sem se izogniti klavrnemu rea- lizmu, ki je del številnih življenjepisov. Najbolje mi je uspelo zajeti zgodbo in jo predstaviti bralcu z ironijo. Iz tega je prišel dvogovor z otrokom, kakršen sem bil nekoč. Ta prelomnica je bila zame zelo pomembna, saj so zaradi nje v strip prešla tudi čustva. Stripi so žanr, ki omo- goča te mešanice.« Kot pravi avtor sam, je v primerjavi s filmom humor v stripu bolj grenak in pripoved ostrejša. Vsak si zapomni dogodke, ki so ču- stveno najintenzivnejši, zato je zanimiv izbor dogodkov, ki jih predstavi Jung v prvi knjigi. Uvodoma z veliko ironije naslika svoje življenje brezdomca, sle- di opis življenja v sirotišnici in odhod v Belgijo. Kar naenkrat je dobil brata in tri sestre, nihče ni govoril korejsko. Obdobja učenja francoščine se sploh ne spomni. Svoj jezik in kulturo je zavestno zavračal, da bi lažje sprejel drugo. Spra- šuje se, ali je njegov materni jezik skrbno pospravljen nekje v predalčkih njegovih možganov. Koreja je postajala zanj nekaj daljnega, tujega. O korejski zgodovini ni hotel nič slišati, občutek je imel, da so ga izdali, ko so ga poslali daleč stran, v Evropo. Tega jim ni mogle odpustiti. Ko je na cesti srečal Korejca, ki je bil prav tako posvojen kot on, mu je bilo nerodno. Tudi ko je družina posvojila še korejsko deklico, je izrazil svoje nezadovoljstvo. A spomini na otroštvo niso le bole- či, veliko je tudi svetlih in zabavnih. Doživetja se v stripu prepletajo z avtor- jevimi razmišljanji in sanjarjenjem in tudi z razlago zgodovinskih dogodkov. V petem poglavju je najbolj liričen del romana – prikazana so čustva do mame, ki ga je zapustila. Tega ji nikoli ni zame- ril, ko je mislil nanjo, je imel občutek, da je ob njem. Prvi del romana v stripu se zaključi, ko Jung dopolni trinajst let. Zaveda se, da nekatere stvari lahko po- zabiš, če se jih nočeš spominjati, pozaba je v tem primeru ščit. A v resnici človek nikoli ničesar ne pozabi, pravi, da so vse majhne reči skrite nekje v meandrih našega duha. Film Medena koža je priporočen v katalogu izbranih filmov za vzgojno- -izobraževalne ustanove. Ob aktualnih dogodkih, ko se soočamo z vprašanjem, kako sprejeti begunce, med katerimi so tudi otroci, so gradiva, ki obravna- 95 vajo medkulturne teme, še toliko bolj dragocena. Jung se v stripu dotakne stereotipov, ki so povezani z raso: kaj govorimo o črncih, kaj o Kitajcih, kaj o Arabcih … Njegovo sporočilo, izraženo v zadnjih prizorih prvega dela stripa je, da spoštovanje izkažemo le, če upošte- vamo kulturo in dostojanstvo vsakega posameznika. Bralci in gledalci Medene kože lahko primerjajo, kako je zgodba posredovana v stripu in kako v filmu, kje so avtorjeva čustva bolje izražena in s katerimi izra- znimi sredstvi je poudarjena razpetost med dve kulturi. Strip je črno-bel, v filmu so barve. Film poleg animaci- je vsebuje še arhivske zgodovinske in družinske posnetke. Pedagogi lahko ob knjigah in filmu izkoristimo možnosti, ki jih odpira prepletanje književne in filmske vzgoje. Ob tem nam pomaga odlično pripravljeno gradivo na spletnih straneh Društva za oživljanje zgodbe 2 koluta – oni so distributer filma in izda- jatelj stripa. Barbara Hanuš O NONOTU IN NONI IN NJUNI LJUBEZNI Patricija Peršolja: Moj nono. Ilustriral Silvan Omerzu. Maribor: Založba Pivec, 2013. Patricija Peršolja je tista pesnica, ki nas je s svojo prvo pesniško zbirko Gospo- dinjski blues (2013) zadela kot z dobro merjenim udarcem nekam med srce in želodec, da nam je zastal dih. Pesmi obup(a)nih ženskih usod se namreč do- gajajo danes in tukaj, nam vsem pred očmi. Konec leta 2014 ji je sledila zbirka Šinjorina, zgodbe v verzih, ki pa so ne- spregledljivo lirske in sveže ter inventiv- ne, povsem avtoričine, kot je v spremni besedi zapisala Barbara Korun. Pesnica z izjemno pronicljivim ob- čutkom za bolečino in lepoto človeškega življenja v poeziji, namenjeni odraslim bralcem, najpogosteje slika v temnih od- tenkih in uglašuje v molovskih tonih. S svetlim delom svoje duše pa piše zgodbe, ki so s svojo nagajivo igrivostjo namenje- ne nekoliko mlajšemu občinstvu, vendar izjemno pritegnejo tudi odrasle. Lahko bi jih uvrstili med tiste večne zgodbe, ki z modrostjo, kakršno sporočajo, nago- vorijo vsakogar in so torej naslovniško odprte oziroma univerzalne. Pri Založbi Pivec, ki je avtorico prav- zaprav odkrila in izdala tudi obe ome- njeni zbirki, jih je izšlo že nekaj – po Marti je izšla Moja nona, tej so sledile Moj nono, pa Najina poroka, Tata zmaj in Hiša iz besed ter najnovejša Teta Alma in gospod Čas. Vse so opremljene z izje- mnimi ilustracijami Silvana Omerzuja in zanimivo oblikovane – tisk glede na izpovednost in pomen menjuje velikost, obliko in barvo (oblikovala Darja Vuga). Med bralci so postale zelo priljubljene, omeniti velja, da so bile – prevedene v angleščino – predstavljene tudi na lan- skem bolonjskem sejmu. Slikanica Moj nono pa je lani (2014) dobila priznanje zlata hruška, kar priča o njeni nesporni kvaliteti in priznanju tudi s strani stro- kovne žirije. Najprej je treba reči, da nona in nono nista par. Nona iz slikanice Moja nona je modra, iskriva ženska, ki razmišlja, kako bi živela, »če bi bila še enkrat jaz …« Predvsem si ne bi delala vseh tistih (ne- potrebnih) skrbi in bi počela stvari, za katere si v resnici nikoli ni vzela časa. Sporočila, ki so še kako dragocena in pomembna. Da bi se jih ovedli prej, ne ob slovesu od življenja, kot se je nona. Nona iz knjige Moj nono je bila dru- gačna, bila je »bolj na ostro«, a je natan- ko vedela, kaj in kako je treba. Čeprav 96 je nona največkrat zavrnila z odločnim ne, jo je ta imel vedno raje. »Moj nono je imel čudaško navado; vsak dan mi je povedal štorijo.« Ta je bila vedno ista in se je začela tako: »Sam bog ve, kako rad sem imel tvojo nono.« Spoznala sta se v tistih težkih časih pred vojno, ko se je vedno lačen nono najprej zaljubil v kruh iz pekarne, v kateri je služila nona. Po- tem sta z njeno odločnostjo in pogumom preživela hude čase vojne, pa tudi tiste po njej. »Korajžna je bila tvoja nona in imela je veliko srce. Zato sem postal do- ber kmet. In dober človek.« pravi nono. Ki je noni upal ugovarjati le, ko se mu je zdelo, da malce pretirava pri pestovanju in ljubkovanju malega tata, a mu ni ostala dolžna: »Če ga bom jaz imela rada, ga bo imelo rado tudi življenje.« Otroci so odraščali, dobila sta vnuke, nona in nono sta se postarala in ko sta nekega avgu- stovskega večera strmela v matajurski hrib, mu je rekla bolj nežno, kakor je ni bil navajen: »Če bom odšla pred tabo, mi prinesi na grob pest naših češenj, vsake toliko, da ne bom pozabila, kakšen okus imajo.« Ko si je nono zaželel, da bi šel z njo, ga je še zadnjič zavrnila z ostrim ne. Ker kdo bo pa zalival njene hortenzije in obrezoval trte ter obiral češnje? Nono konča svojo štorijo z besedami: »So bili takrat težki časi, samo tvoja nona mi jih je polepšala tako, da je bila v mojem življenju vsak dan sončna vandima (trga- tev po briško). In to je poglavitno sporočilo te nežne in hudomušne štorije »o nonotu in noni in njuni ljubezni, ki ji nobena mižerija ni prišla do živega.« In ta se dotakne vsako- gar izmed nas. Ker nekje na dnu srca vsi bolj ali manj skrivaj hrepenimo po taki odrešujoči ljubezni. Tudi pesnico in pisateljico Patricijo Peršolja ljubezen njene none in nona še vedno greje in osvetljuje. Zgodbo o nonu je posvetila briškim partizankam in partizanom, ki so za vedno ostali na Matajurju. Kot bi vedno hotela biti malo proti časom, v katerih pozabljamo na nekdanje vrednote. In v katerih je spet veliko revščine in hudega. Vsega, kar spet kliče po zgodbah in pesmih, kakr- šne piše. Zora A. Jurič 97 NAVODILA AVTORJEM Rokopise, ki so namenjeni objavi v reviji Otrok in knjiga, avtorji pošljejo na naslov uredni- štva: Otrok in knjiga, Mariborska knjižnica, Rotovški trg 6, 2000 Maribor. Za stik z urednico lahko uporabijo tudi el. naslov: darka.tancer-kajnih@mb.sik.si Avtor naj besedilu obvezno priloži ime institucije, na kateri dela, in svoj domači ter elek- tronski naslov. Če rokopis ni sprejet, urednica avtorja pisno obvesti. Ob izidu revije dobi avtor 1 izvod revije in avtorski honorar. Tehnični napotki: Prispevki za revijo Otrok in knjiga so napisani v slovenščini, izjemoma po dogovoru z ure- dništvom v tujem jeziku. Pričakuje se, da so rokopisi, namenjeni objavi v reviji, jezikovno neoporečni in slogovno ustrezni. Dolžina razprave naj ne presega ene in pol avtorske pole, tj. 45.000 znakov, drugi prispevki pa naj ne presegajo 10 strani (20.000 znakov). V rubriki Polemika bomo objavili samo prispevke v obsegu do 5000 znakov. Razprave morajo imeti sinopsis (do 300 znakov) in povzetek (do 2000 znakov oz. do 1 strani). Sinopsisi bodo objav- ljeni v slovenščini, povzetki pa v angleščini (za prevod lahko poskrbi uredništvo). Rokopis je potrebno oddati v dveh na papir iztisnjenih izvodih (iztis naj bo enostranski, besedila naj bodo napisana v enem od popularnih urejevalnikov besedil za okensko okolje, v pisavi Times New Roman, velikost 12 pik z eno in pol medvrstičnim razmikom na formatu A4. Naslov članka in naslovi ter podnaslovi poglavij (zaželeno je, da so daljši članki smiselno razčlenjeni) naj bodo napisani krepko. Citati med besedilom so označeni z narekovaji. Daljši navedki (nad pet vrstic) naj bodo odstavčno ločeni od drugega besedila (navednice tedaj niso potrebne) v velikosti pisave 10 pik. Izpusti so v navedku označeni s tremi pikami v poševnem oklepaju; na začetku in na koncu citata tropičja niso potrebna. Opombe niso namenjene citiranju literature, njihovo število naj bo čim manjše. Navajajo se tekoče. Zaporedna številka opombe stoji stično za ločilom. Literatura naj se navaja v krajši obliki samo v oklepaju tekočega besedila, in sicer takole: (Saksida 1992: 35). V seznamu literature navedek razvežemo za knjigo: Igor Saksida, 1992: Mladinska književnost pri pouku na razredni stopnji. Ljubljana: Mla- dinska knjiga. za del knjige: Niko Grafenauer, 1984: Ko bo očka majhen. V: Jože Snoj: Pesmi za punčke in pobe. Lju- bljana: Mladinska knjiga (Sončnica). za zbornik: Boža Krakar Vogel (ur.), 2002: Ustvarjalnost Slovencev po svetu. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Zbornik predavanj. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. za članek v reviji: Alenka Glazer 1998: O Stritarjevem mladinskem delu. Otrok in knjiga 25/46. 22–30. V opombah so enote bibliografske navedbe med seboj ločene z vejicami: Igor Saksida, Mladinska književnost pri pouku na razredni stopnji, Ljubljana, Mladinska knjiga, 1992, 35. Na koncu vsake bibliografske enote je pika. Naslovi samostojnih izdaj so postavljeni ležeče. Zbirka je v oklepaju tik pred navedbo strani, založba se pri knjigah starejšega datuma opuš- ča, prav tako tudi krajšava str. za stran. Pri zaporednem navajanju več del istega avtorja v seznamu literature ali navedenk namesto imena in priimka napravimo dva pomišljaja. Kadar na isto leto pride več del istega avtorja, letnici na desni stično dodajamo male črke slovenske abecede: 2003a, 2003b. Bibliografske navedbe naj bodo enotne. 98 RAZPRAVE – ČLANKI Igor Saksida: Zajčeva mladinska poezija in bralne vloge, ki jih omogoča . . . . . . . 5 Kaja Bucik Vavpetič: Popularna mladinska fantazijska književnost in njen položaj v slovenskem literarnem prostoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 VEČERNICA 2015 ZA LETO 2014 Petra Vidali: Vladimir P. Štefanec, »In ker jih je tako malo, so še bolj izpostavljeni« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Melita Forstnerič Hajnšek: Marija Švajncer, »Nekje v ozadju brli humanost« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Petra Vidali: Dim Zupan, »Udoben način, da veliko povem o ljudeh« . . . . . . . . . . 46 Melita Forstnerič Hajnšek: Peter Svetina, »Smeh rojeva smeh, jok pa jok« . . . . 49 Bojan Tomažič: Damijan Šinigoj, »Najstniki se bodo vedno spopadali z enakimi težavami« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 POGLED NA SVOJE DELO Tilka Jamnik: S knjigo … V Argentino! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 JUBILEJI Slavica Remškar: Na Cicibanovi čudežni preprogi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Ob 75­letnici Toneta Partljiča . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Ob 70-letnici Slavka Pregla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 IBBY NOVICE Priznanja slovenske sekcije IBBY promotorjem mladinske književnosti in branja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 POROČILA – OCENE Savina Zwitter: Poslanica Bralnega društva Slovenije ob mednarodnem dnevu pismenosti (8. september) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Nagrada Kristine Brenkove 2015 za izvirno slovensko slikanico . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Barbara Hanuš: Zgodba o sprejemanju samega sebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Zora A. Jurič: O nonotu in noni in njuni ljubezni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 VSEBINA 99 TREATISES – ARTICLES Igor Saksida: Young adult poetry by Zajc and the reading roles it provides . . . . 5 Kaja Bucik Vavpetič: Popular young adult fantasy literature and its status in the slovene literary space . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 VEČERNICA AWARD 2015 Petra Vidali: Vladimir P. Štefanec, »Where there are so few of them, they are even more exposed« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Melita Forstnerič Hajnšek: Marija Švajncer, »Somewhere at the background humanity glimmers« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Petra Vidali: Dim Zupan, »A comfortable way to tell a lot about people« . . . . . . 46 Melita Forstnerič Hajnšek: Peter Svetina, »Laughter generates laughter, crying generates crying« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Bojan Tomažič: Damijan Šinigoj, »Teenagers will always have the same problems« . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 A VIEW UPON ONE’S OWN WORK Tilka Jamnik: With book … to Argentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 JUBILEES Slavica Remškar: On Ciciban’s wonder carpet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 At the 75th anniversary of Tone Partljič . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 At the 70th anniversary of Slavko Pregl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 IBBY NEWS Awards to the Slovene IBBY Section promotors of children’s literature and reading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 REPORTS – REVIEWS Savina Zwitter: Letter of the Reading Society of Slovenia at the International Literacy Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 The Kristina Brenkova 2015 Award for the original Slovene picture book . . . . . 88 Barbara Hanuš: A story about accepting yourself . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Zora A. Jurič: On grandfather, grandmother and their love . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 CONTENTS 100 OTROK IN KNJIGA 93 Glavna in odgovorna urednica Darka Tancer-Kajnih Revijo je s finančno podporo Javne agencije za knjigo založila Mariborska knjižnica Za Mariborsko knjižnico direktorica Dragica Turjak Naklada 700 izvodov Letna naročnina 17 EUR Cena posamezne številke 7,5 EUR Tisk: Dravski tisk d.o.o., Grafična priprava: Grafični atelje Visočnik