Slovenski literarni prevod je v obdobju 1945-1965 ohranjal v bistvu enak položaj ko t pred vojno: de facto je bil nepogrešljiv del slovenske ku l­ ture, kom plem entarno dopolnilo dom ači literarni produkciji Sprem enilo pa se je predvojno načelno stališče, naj prevodna literatura zajema samo vrhunske um etnine, k i naj bodo po provenienci iz različnih kultur. V letih 1945-1950 so m očno prevladovali prevodi iz ruščine, vodilo pri izbiri pa ni bila samo literarna kvaliteta izvirnika. Po letu 1950 se je izbira spet raz­ širila, a prevladovale so ruska, francoska, nem ška in zlasti anglo- ameriška literatura; časovno, zvrstno in narodnostno je bila izbira čedalje širša. V 50. letih se je izrazila bojazen, ali prevedena literatura ne spodriva domače. Podatki kažejo, da bi to lahko veljalo sam o za pripovedništvo, zlasti roman, za poezijo, in dramo pa ne. - V šibko razviti poetiki in kritiki prevoda se je ohranjalo stališče, naj bo prevod rajši um etnina v sloven­ skem jeziku kakor natančna, a nepesniška, filološka reprodukcija origina­ la. I. Po osvoboditv i in iz redno h itri obnovi k u ltu rn ih institucij leta 1945 s ta položaj s lovenskega lite ra rn eg a p rev o d a določali dve osnovni predpostavki: prvič, p r itrd iln i odnos do p rev o d a nasploh, in drugič, spoznanje, d a je l i te rarn i p revod p o se b n a p rev o d n a zvrst, ki sp ad a v obm očje l i te ra tu re in se zato loči od drug ih zvrsti p revoda, je p a nu jen sestavni del nac iona lne li te ra rne produkcije . Ti dve p redpostavk i sta razberljivi iz obsega in značilnosti p reve ­ den e li tera ture , torej iz dejanskega u resn ičevan ja načela, o k a terem očitno ni bilo več t re b a pisa ti in razpravlja ti ali ga sp loh om enjati, k er je pač že veljalo za sp lošno spreje to , sam o po sebi razum ljivo vodilo za­ ložnikov, u rednikov , gledališčnikov, skratka, odločiln ih k u ltu rn ih d e ­ lavcev. Za tako vodilo s ta naveden i p redpostavk i lahko veljali od srede leta 1945 in na to v vsem obdob ju razcveta slovenske k u ltu re po osvo­ boditvi zato, k e r s ta bili nače lno spreje ti in p rak tično uveljavljeni že v obdob ju m ed svetovnim a vojnam a. To obdob je in obdob je po osvobo­ ditvi je n am reč ' povezovala dovolj m očna kon tinu ite ta delovanja p re ­ vajalcev, m ed katerim i je bilo precej li terarn ih ustvarjalcev širšega profila - pesnikov, pisateljev, dram atikov , kritikov. N ekateri m ed njimi so bili zraven še u red n ik i ali celo založniki, skratka, ug ledne in vplivne o sebnosti de lom a že v dvajsetih, p redvsem p a v tr idesetih , štiridese tih in pe tdese tih letih in tud i še pozneje. To so bili npr. O ton Župančič (1878-1949), Alojz G radn ik (1882-1967), F ran B radač (1885-1970), An­ ton Sovre (1885-1963), Izidor C ankar (1886-1958), V lad im ir Levstik (1886-1957), F ran A lbreht (1889-1963), Josip V idm ar (1895-), Karel D obida (1896-1964), B ožidar Borko (1896-1980), S ilvester Škerl (1903-1974), F rance V odnik (1903-1986), Božo V odušek (1905-1978), Mile Klopčič (1905-1984), Tone P o tokar (1908-1985) in še več drugih. Objavljanje te r public istično in k ritično sp rem ljan je li te rarn ih prevodov se je na S lovenskem že v dvajsetih in tr idese tih letih ustalilo kot dovolj m očna, n e p re trg a n a vzporedn ica objavljanju te r publicistič ­ nem u in k ritičnem u sp rem ljan ju av toh tone slovenske litera ture . Tem u us trezno so se v d nevnem tisku in v li terarn i period ik i za to področje ustalile oznake »prevodna literatura«, »prevodna književnost« in »pre­ vodno slovstvo«, ki so se rab ile izmenično, tj. s inon im no .1 S red i dvajse­ tih let je Josip V idm ar utem eljil p o treb o po k ritičnem v redno ten ju sp ro tne p rev o d n e produkcije; sam je kot kritik in kot u red n ik revije Majda Stanovnik LITERARNI PREVOD NA SLOVENSKEM 1945-1965 »Kritika« poskrbel, d a se je ta k ritična zvrst na S lovenskem začela opazneje gojiti, hk ra ti p a je tud i do ločno opredelil načelno p o treb n o s t p rev o d n e li te ra tu re ih še posebej p om en slovenske p rev o d n e književ­ nosti ko t nu jnega sestavnega dela slovenske kulture : »K ulturno dozo­ revanje našega n a ro d a rod i z vsakim d n em večjo p o treb o po lastnem , čim popo lne jšem p rev o d n em slovstvu, ki naj nam nud i možnost, se ­ znaniti se v d o m ačem jeziku z deli tu jih literatur.«2 G lede na osnovna sta lišča do p rev o d n e li te ra tu re je bil to rej njen položaj n ep o s re d n o po osvoboditv i in nato vse odtlej pri nas enak ka ­ kor p red d rugo svetovno vojno. To je p o m e m b n a vez m ed obdobjem a, ki ju sicer loči š tiri le tna zareza d ru g e svetovne vojne, ku ltu rn eg a m ol­ ka n a S lovenskem in z n jim a povezanega zastoja instituc ionalno pogo­ jen ih k u ltu rn ih dejavnosti. N adaljnje značilnosti p redvo jne in povojne p rev o d n e li te ra tu re na S lovenskem pa so si v m arsičem različne, zato p om en i ne sam o prva, am pak tud i d ru g a polovica š tiridese tih let o b ­ dobje vsebinske d iskon tinu ite te v razvoju, ki je ,p rej in pozneje po tekal ob zelo p o d o b n ih načelno-program sk ih izhodiščih. Ko je Josip V idm ar sred i dvajsetih let op redelil pom en in funkcijo p rev o d n e l i te ra tu re na S lovenskem , ji je n am re č h k ra ti določil tud i os­ novne značilnosti in p rog ram sko usm eritev , in sicer s trem i postulati: z v rhunsko lite ra rno kvaliteto p reva jan ih izvirnikov, z njihovo narod- nostno-jezikovno raznovrstnostjo in s kvaliteto p revoda. To troje bi pač lahko veljalo za p revodno književnost v ka terem koli jeziku, za slo­ vensko pa se je V idm arju zdelo še zlasti nujno, ker naj bi od teh ta lo m ajhen obseg, ki ga p revodn i l i te ra tu ri tako k ak o r k u ltu rn im in d r u ­ gim dejavnostim m ajhnega n a ro d a nasp loh do loča njegovo šibko eko ­ nom sko zaledje: »Pri nas, ki sm o m ajhen in zato gospodarsko šibak n a ­ rod, bi bilo tre b a prevajalstvo posebno sk rb n o ured iti. Naše p revodno slovstvo ne m ore biti tako obsežno, k ak o r p revodno slovstvo velikih narodov . Zato bi se m oralo om ejiti le n a največje p reds tavn ike vseh narodov.«3 To načelno usm eritev je v začetku tr idese tih let p odp rl in dopolnil Fran Albreht. Tudi n jem u je bilo jasno, d a dejansk i obseg naše p rev o d ­ ne l i te ra tu re om ejujejo zmogljivosti m ajhnega naroda . To k o n k re tn o kategorijo pa je povezal s Cankarjevo m etafo rično oznako »naroda- proletarca« in iz nje izpeljal zahtevo, naj bi na S lovenskem razširili krog p reva jan ih književnosti zlasti z l i te rarn im i deli m ajhnih , »prole­ tarskih«, ne sam o velikih narodov .4 Založniški p rog ram i so v tr idese tih letih k a r p recej upoštevali za­ htevi po kvaliteti in raznovrstnosti p rev o d n e literature : poleg sp lošno p r iznan ih in u sp ešn ih sodobn ih del, tud i tistih iz l i te ra tu r m anjših n a ­ rodov, npr. skandinavskih in balkanskih , so izhajala v slovenskih p re ­ vodih dela iz an tičn ih književnosti in iz različnih obdobij večjih ev rop ­ skih literatur. Med njimi je bila zm erom vidno upoštevana tudi ruska, že m ed svetovnim a vojnam a pa sm o m ed književnostm i m anjših n a ro ­ dov verje tno tud i s prevodi, ne sam o z in form ativn im i članki, nekoliko izčrpneje kako r d ruge spoznavali h rvaško in srbsko. Leta 1945 s e je načelo u ravnovešene raznovrstnosti p rev o d n e lite­ ra tu re m olče um aknilo izrazito enos transkem u , ideološko-politično pogojenem u pospeševanju p revodov iz ruske in sovjetske književnosti, seveda na račun drugih, p osebno zahodnoevropsk ih li tera tur. Iz po ­ datkov, objavljenih v popisu izdanih knjig in v s ta tis tičn ih p reg led ­ n icah Slovenske bibliografije,5 si je m ogoče ustvariti dovolj ja sno in za­ nesljivo p reds tavo o no tran ji razčlenjenosti s lovenske p rev o d n e lite­ ra tu re in o sprem inja jočih se deležih posam ezn ih n a ro d n ih l i te ra tu r v njej. Za orientacijsk i p reg led so tu naveden i podatk i le za začetno in s red insko leto vsakega desetletja, razen za leto 1945, ki ga Slovenska bibliografija zajem a skupaj z le tom a 1946 in 1947 in zato tud i p reg led ­ nica zajem a to obdob je kot eno to zase. I. Š tevilo in narodnostna razčlenjenost slovenskih literarnih prevodov: Leto Skupaj knjig Od tega hrv., srb. iz: rus. angl. amer. nem. franc. drugih 1945-47 110 14 67 5 1 6 17 1950 64 10 22 9 5 7 11 1955 119 9 9 24 24 25 28 1960 141 19 14 33 14 23 38 1965 254 30 17 87 42 23 55 V odstotkih: 1945-47 100 13 61 4,5 1 5,5 15 1950 100 16 34 14 8 11 17 1955 100 7,5 7,5 20 20 21 24 1960 100 13,5 10 23,5 10 16 27 1965 100 12 7 34 16 9 22 Iz teh podatkov je videti vsaj štiri poglavitne značilnosti sloven­ ske p rev o d n e li te ra tu re v obdob ju 1945-1965: 1. Fizični obsegate li tera ture , tj. število p rev ed en ih knjig je v tem obdob ju sta lno in izrazito naraščalo , od 1. 1950 do 1. 1965 se je vsakih p e t let skoraj podvojilo. 2. V vsem tem obdob ju je bila p re težna večina knjig p rev ed en ih iz petih velikih književnosti - ruske, angleške in am eriške, nem ške in francoske. Skupn i delež vseh drugih , vštevši srbsko in hrvaško, ki sta bili m ed književnostm i m anjših n a rodov izraziteje zastopani, je znatno manjši. II. Razmerje m ed skupinam a bolj in m anj prevajanih književnosti Leto Rus., angl., am., nem., franc, literatura skupaj Druge literature skupaj 1945-47 72% 28% 1950 67% 33% 1955 68,5 % 31,5 % 1960 59,5 % 40,5 % 1965 66% 34% 3. Delež ruske književnosti je bil v letih 1945-47 neso razm erno ve­ lik (61 %), na to pa se je ves čas izrazito krčil in v letu 1965 m očno p a ­ del (7 %). Angleška in am erišk a l i te ra tu ra s ta bili sprva zastopani z zelo m ajhn im deležem (4,5 %), ki pa je ves čas vztrajno narašča l in v letu 1965 zavzel že d o b ro tre tjino (34 %) slovenske p revodne li te ra tu ­ re. Z astopanost teh dveh li te ra tu r in ruske je bila torej v o b ravnava ­ nem obdob ju o b ra tn o sorazm erna , p ri čem er p a je tre b a om eniti, d a j e število p reveden ih knjig iz ru šč ine po le tu 1955 dejansko spe t narašča- lo (prim. prvo razpredelnico), čeprav se je njihov delež glede na celoto zmanjševal, n a drugi s tran i pa največji delež angleške in am eriške knji­ ževnosti (34 »/o) še zdaleč ni dosegel največjega deleža ruske književno­ sti (61 %). 4. Tudi število knjig, p rev e d en ih iz vseh d rug ih l i te ra tu r razen iz ruske, angleške in am eriške, nem ške in francoske, je v o b d ob ju od 1945 do 1965 sta lno naraščalo , m e d tem ko je njihov skupn i delež n a ­ raščal do leta 1960, le ta 1965 p a se je sp e t skrčil. M ed litera tu ram i, ki so bile šibkeje, to d a sta lno zastopane, sta an tična g rška in rimska, p o ­ navadi še z nekaj več knjigami p a poleg h rvaške in s rb ske tud i italijan­ ska, češka, poljska in severnoevropske li tera tu re . Čedalje večji obseg slovenske p rev o d n e književnosti, vzporeden razm ahu av toh tone slovenske li tera tu re , je torej u p rav ičeno zbujal za­ dovoljstvo, n jena s tru k tu ra in kvalite ta p a s ta p rav tako uprav ičeno zbujali pom isleke in ugovore. A še nekaj časa po vojni je tako kako r prej, v obdob ju m ed sve tovnim a vojnam a, veljalo, da je osnovna spo ­ znanja in splošnejše ugotovitve o p revodn i književnosti m ogoče pove­ dati tako n a kratko, d a jih ni t r e b a objavljati v sam osto jn ih člankih, esejih ali celo razpravah, pač p a jih je še na jp rik ladne je vplesti h kritič ­ n im p reg ledom posam ezn ih prevodov. Povojne li te ra rne revije sicer niso obnovile stalnega, če tud i le vzorčnega k ritičnega p redstav ljan ja novih prevodov, sčasom a p a so sp ričo oč itnega dejstva, d a je kvaliteta m nogih objavljenih p revodov zdrknila pod raven, kak ršno je zahtevala in v p recejšn ji m eri tud i uveljavila p redvo jna kritika, vsaj tu in tam le objavile kak kritičen spis. Značilno je, da so k ritične ugovore zbujali p redvsem prevodi li te rarno dognan ih izvirnikov, ki so se m očno raz­ hajali z njimi že na jezikovno-sporazum evalni, kaj šele n a literarno- sporočiln i ravni. Precej sp lošn ih ugotovitev o tem nih , negativn ih s tra ­ neh naše čedalje obsežnejše p rev o d n e li te ra tu re je ob objavi nekega srbskega p rev o d a Prežihovih Sam orastnikov zapisal Tone Potokar,6 Ni­ kolaj P reobraženskij pa je njegove trd itve pod p rl z iz redno izčrpno, ek ­ sem pla rično kritiko m nogo terih nesk ladnosti slovenskega p revoda z rusk im izvirnikom Tihega Dona M ihaila Šolohova.7 K er ta p revod sp loh ni sodil m ed slabše, ki so jih tak ra t objavljali, p rav gotovo p a je spadal m ed zahtevnejše, je P reobraženskij dejansko pokazal n a širši p rob lem - dvomljivi učinek nenadne poplave prevodov iz ruščine. Za p rob lem om jezikovne in li te rarne kvalitete posam ezn ih p revo ­ dov in slovenske povojne p rev o d n e l i te ra tu re n asp loh s ta v zgodnjih p e td ese tih letih p riš la v o sp red je še p ro b lem skladnosti in kakovosti n jene sestave in p ro b lem n jenega razm erja do av toh tone slovenske l i tera ture . K akor že om enjeno , so se osnovna sta lišča o te m dvojem u jem ala s tistimi, ki s ta jih Josip V idm ar in F ran A lbreht izrazila že v dvajsetih in tr idese tih letih, toda H e rb e r t G riin8 in Lojze S m asek9 sta jih p o d p r la s kon k re tn im i analizam i povojne p rev o d n e književnosti in o d p rla tud i nekaj novih vidikov. H e rb e r t Griin se je ponovno , s pod o b n im i kritičn im i pogledi na l i te rarno raven izvirnikov, zajetih v sestavo naše p rev o d n e li te ra tu re v tr idese tih in š tiridese tih letih, k ak o r jih je že prej izrazil A lbreht, p o s ta ­ vil za visoko kakovostno raven p revajan ih del in tud i za njihovo n a ­ ro d n o s tn o raznovrstnost. Idea lna p rev o d n a litera tu ra , na ka te re sesta ­ vo lahko vpliva prem išljen izbor, tj. p re te h ta n a p rev o d n a politika, naj bi bila po njegovem p rep r ičan ju p rvov rs tna in h k ra ti v sestranska lite­ ra tu ra . N jena v sestranskost naj bi bila trojna: jezikovno-narodnostna, časovno-stilna in literarno-zvrstna. Griin je prepričljivo pokazal, da so v slovenski p revodn i književnosti sred i 20. stoletja po vseh t re h vidikih zijale še velikanske vrzeli, največje v m o d ern i li te ra tu ri in še posebno v poeziji, d ram atik i in esejistiki, ki so bile v p r im eri s p ripovedništvom ali do ločneje rečeno k a r z ro m an o m neso razm erno slabo zastopane. Griinovo opozorilo n a zvrstno neusk la jenost slovenske p revodne književnosti se je do takn ilo enega izm ed pereč ih in verje tno tra j ­ nejših p rob lem ov njene sestave. Tu g a j e m ogoče d o k u m e n tira t i sam o za obdob je od le ta 1945 do 1951, ko so im ele s ta tis tične p reg ledn ice v Slovenski bibliografiji poda tke o leposlovnih knjigah še razčlenjene v ru b rik e »Pesništvo«, »Drama« in »Pripovedništvo«. V tem obdob ju pa je neso razm ern o st deleža p ripovedn ištva v p r im eri s skupn im deležem pesn ištva in d ram a tik e res izrazita: p r ipovedn ištva je v tem času p ri­ bližno tri če tr tine ali več, pesn iš tva in d ram a tik e če tr tino ali manj. III. Delež in razmerja literarnih vrst v slovenski prevodni književnosti Leto Prevodi knjig skupaj Od tega pesništvo drama pripoved­ ništvo 1945-47 110 3 (3 %) 22 (20 %) 85 (77 %) 1948 35 2 (6 %) 7 (20 %) 26 (74 %) 1949 33 3 (9 %) 6(18%) 24 (73 %) 1950 64 8 (12,5 %) 8 (12,5 %) 48 (75 %) 1951 77 6 (8 %) 8 (10 %) 63 (82 %) Lojzeta Sm aska sta p rav tako kako r Griina zaskrbeli kvalite ta in sestava p rev o d n e litera tu re , zlasti razraščan je kom erc ia lno u spešn ih del na račun um etn išk ih , poleg tega pa je načel še p rob lem ustreznega so razm erja m ed p rev ed en o in izvirno dom ačo književnostjo v založni­ ških p rogram ih . Zaskrbelo ga je nam reč, da se p rev o d n a l i te ra tu ra p reveč razrašča n a račun av tohtone, in v tem je začutil grožnjo dom ači k reativnosti - p o d o b n o kak o r je A lbreht že v začetku tr idese tih let posum il, da vsesplošni evropski razm ah p revodne književnosti ni sam o izraz p o treb e po m ed n a ro d n i l i terarn i in siceršnji kom unikaciji, tj. po spoznavanju m ed narodi, am p ak je tud i nekakšno nadom eščan je dom ače litera ture , se pravi posled ica po jem anja ustvarjalnosti v posa ­ m eznih nac iona ln ih književnostih. P revod se torej niti p red vojno niti po njej kot n ad o m estek za dom ačo l i te ra tu ro ni zdel sprejemljiv, če ­ p rav o njegovi siceršnji po trebnosti ni več bilo nobenega dvoma. Podatki kažejo, d a je delež p revodne književnosti vsaj v obdobju od 1950 do 1965 presegal delež izvirne dom ače, v en d a r ne toliko, da bi lahko imeli av toh tono l i te rarno produkcijo za ogroženo ali zaposta ­ vljeno. IV. Delež in razmerje m ed slovensko izvirno in prevodno književnostjo Leto Leposlovje skupaj Od tega izvirno prevedeno 1945-47 266 156 (59 %) 110(41 %) 1950 125 61 (49%) 64 (51 %) 1955 216 97 (45 %) 119(55%) 1960 238 97 (41 %) 141 (59%) 1965 462 208 (45 %) 254 (55 %) Res p a je položaj povsem drugačen , če si ga og ledam o razčlenje­ nega v »pesništvo, d ram o in pripovedništvo«. Tu se pokaže, d a delež p rev o d n e književnosti nikoli ni bil večji od dom ače niti v pesn ištvu niti v d ram atik i, pač pa je vedno prev ladoval v pripovedništvu , in vtis, ki ga je delalo stanje v p ripovedništvu , se je očitno posploševal na ce lo tno p rev o d n o li tera turo . Iz že prej n avedenega razloga lahko to trd itev p reve rim o ob podatk ih za obdob je od le ta 1945 do 1951. V. Delež in razmerje m ed izvirno in prevodno književnostjo po vrstah: Leto Pesništvo Drama Pripovedništvo Skupaj izvirna prevodi izvirna prevodi izvirna prevodi izvirna prevodi dela dela dela dela a) po številu knjig 1945-47 49 3 30 22 77 85 156 110 1948 7 2 8 7 16 26 31 35 1949 19 3 12 6 31 24 62 33 1950 23 8 11 8 27 48 61 64 1951 23 6 10 8 32 63 75 77 b) v odstotkih 1945-47 94:6 1948 80:20 1949 86:14 1950 74:26 1951 79:21 58:42 53:47 67:33 58:42 •56:44 48:52 38:62 56:44 36:64 34:66 59:41 47:53 65:35 49:51 49:51 Pisanje o slovenski p revodn i književnosti pa v ob ravnavanem o b ­ dob ju ni bilo n am en jeno sam o dom ači javnosti, tem več v precejšnji m eri tud i m ednarodn i. P red tre tjim kongresom M ed n aro d n e zveze prevajalcev (FIT) leta 1959 v Bad G odesbergu je n am re č E dm ond Cary razposlal po svetu vpraša ln ik s trem i vprašanji; prvo m ed njimi je poiz­ vedovalo, kakšno vlogo im a po anke tirančevem m nen ju prevod v lite­ ra tu r i njegove dom ovine in kakšen p om en m u prip isu je sam. M ed več k ako r sto odgovori, ki jih je ;Cary dobil in na to objavil v kongresnem zborniku, so jih so razm erno veliko prispevali slovenski avtorji - F ran Albreht, B ožidar Borko, B ranko Rudolf, Janez Gradišnik, V iktor Jese ­ nik in S ilvester Škerl.10 Vlogo p rev o d a v Jugoslaviji in Sloveniji so so ­ glasno ocenili kot veliko in pom em bno , po G radišn ikovem m nen ju celo preveliko v p r im eri z izvirno li te ra rno produkcijo . A lbreht je p o ­ ložaj l i te rarnega p revoda v Jugoslaviji ilustrira l s sta tis tičn im p o d a t ­ kom, d a j e v celo tn i li terarn i produkciji k ar dve tretjin i p rev e d en e ,11 Škerl pa je za slovensko področ je - p o d o b n o kako r p red njim že Loj­ ze S m asek 12 - trdil, da je delež p rev o d n e književnosti v celo tn i l i te ra r ­ ni p rodukciji celo večji, kar tr iče tr tinsk i.13 G lede na p o d a tk e iz Slovenske bibliografije so te navedbe p re ti ra n e celo v okviru p rip o v ed ­ ništva, kaj šele g lede celo tnega količinskega razm erja m ed av toh tono in p rev e d en o literaturo . M e d n aro d n a javnost je torej dobila ustrezno oceno o položaju in p o m en u slovenske p rev o d n e književnosti, pač pa ne točne poda tke o n jenem obsegu in razm erju do izvirne dom ače lite­ ra tu re , kako r tu d i o n jenem deležu v celo tn i slovenski knjižni produkciji. Silvester Škerl n am re č ne navaja sam o razm erij, tako kak o r Fran Albreht, am p ak tud i orien tac ijske številke, m ed njimi to, da n a S loven­ skem izide le tno okrog 150 knjig. Ne da bi bilo to izrecno povedano, lahko sklepam o, d a j e s tem m išljena sam o leposlovna produkcija , tj. li­ te ra tu ra v ožjem p o m e n u besede, ne p a ce lo tna knjižna produkcija , ka ­ kor bi se Škerla tud i dalo razum eti, niti ne n jen najobsežnejši del. Le­ poslovje je res tisti del knjižne produkcije , ki je nam en jen najširšem u krogu bralcev in zaradi tega tud i najbolj sp lošno znan in odm even, v en d a r v povojnem obdob ju glede n a zanesljive 'bibliografske podatke količinsko ni prevladoval. VI. Obseg in delež izvirne in prevedene književnosti v knjižn i produkciji Leto Število vseh knjig Od tega izvirna literatura prevedena literatura skupaj 1945-47 1462 156(10%) 110(8%) 266(18%) 1950 642 61 (10%) 64 (10 %) 125 (20%) 1955 907 97 (11 %) 119(13%) 216(24%) 1960 1088 97 (9 %) 141 (13%) 238 (22 %) 1965 1508 208 (14 %) 254(17%) 462 (31 %) V preg lednic i naveden ih knjižnih eno t in razm erij ne gre jem ati abso lu tno , am p ak s p ridržkom , d a n a področje li te ra tu re sodijo tudi p revodi slovenskih li te rarn ih del v tu je jezike, ki jih Slovenska biblio­ grafija 1945-47 navaja posebej, in vsaj del knjig iz sta tis tičnih rub rik »Povesti za otroke, slikanice« in »Biografije«. Ti dodatki bi delež lepo­ slovja v celo tn i knjižni produkciji p rvega povojnega desetle tja sicer povečali, ven d a r n ik ak o r ne toliko, da bi p re teh ta l vse druge. Še pom em bnejši pa je p ri vseh podatkih , ki jih navajajo p reg ledn i­ ce, pridržek, d a dejansko kažejo bolj industrijsko, p red m e tn o knjižno p rodukcijo v tiskarsko-založniškem p o m en u besede kako r ustvarjalno produkcijo pisateljev in prevajalcev, saj niti pri izvirni niti pri p rev o d ­ ni li te ra tu ri ne ločijo prvih natisov in ponatisov. Obseg ustvarjalne p rodukcije izvirnikov in prevodov te r razm erij m ed njimi bo tre b a še ugotoviti. Ne glede n a to pa lahko sodim o, da s ta bili prvi povojni desetletji v celoti g ledano zarad i razm aha p revodne li te ra tu re tud i čas evforije slovenskega prevajalstva in prevajalcev. O tem nas p rep r iču je npr. Al­ b reh tov odgovor na Caryjevo vprašan je o p o m en u li te rarnega p revo ­ da, ki se k a r m im ogrede zasukne od p revoda k prevajalstvu in p reva ­ jalcem: »Prevajanje li te rarn ih del im a v moji dom ovini (Jugoslaviji) m očno vidno in nadvse važno vlogo. [ . . . ] Po mojem m nenju je prevaja­ nje težko in odgovorno delo. To delo je izredno važno ne sam o za n o tra ­ nji kulturni razvoj dežele, am pak je tudi velikega m ednarodnega pom ena. Prevajalci zidajo mostove m ed narodi [ . . . ] s svojim delorh služijo globoki m ednarodn i misli,«14 se pravi ideji internacionalizma. II. O snovni p redpostavk i o p r itrd iln em odnosu do p revoda in zave­ sti, d a j e li terarn i p revod p o sebna zvrst prevoda, se n is ta izražali sam o 47 v povojni slovenski prevajalski politiki, am p ak tud i v poetik i prevoda. O tej so razmišljali in pisali več inom a isti avtorji, najpogoste je sam i ak ­ tivni prevajalci in kritiki prevodov. Kot poetološki načeli so om enjen i izhodišči transfo rm ira li v dve vodilni tezi: prvič, li te rarn i p revod je p revod um etn ine , torej je nače lno tud i sam um etn ina , in drugič, lite­ ra rn i p revod naj v svojem jezikovnem okolju učinkuje tako, ko t d a bi bil izvirnik. D rugo načelo, ki je izoblikovano ko t op ta tivno-norm ativn i p o s tu ­ lat, je bilo po V idm arjevi izjavi Ž upančičeva m aksim a, ki jo je V idm ar zapisal takole: »Delo bodi v p revodu tako, kak ršno bi av to r napisal, če b i bil Slovenec.«15 O tona Ž upanč iča je ko t v rh u n sk eg a preva jalca in zato tud i kot v rhovno av to ri te to naše p rev o d n e li te ra tu re priznavala slovenska p redvo jna in povojna ku ltu rn a ,jav n o st, poleg Josipa Vid­ m arja npr. A nton Sovre,16 F ran A lbreht in drugi. »Kritična generacija« je v začetku p e td ese tih let Ž upančičeve p rev o d e ocenila selektivno. Tone Pavček je npr. o njih pisal spoštljivo, čep rav je n ek a te re zavrnil kot pesn iško neustrezne , Župančičev prevajalski nazor p a je v g lavnem prevzel. M enil je, d a m o ra biti p rev o d v celo ti in v n ad ro b n o s tih enako dognan kak o r izvirnik, a ne sam o to: »Prevod naj se b e re v slovenščini k ak o r slovenska pesem .«17 Tudi za Janeza M en arta je še s red i še s tdese ­ tih let bilo »glavno, že dolgo znano pravilo [ . . .] : p revod naj bo tak, kot d a bi bil izvirna pesem .«18 To stališče je seveda do ločalo tud i poglede na razm erje m ed izvir­ n im in p rev ed en im besedilom . Josip V idm ar je o tem menil, da je pri p rev o d u »um etn iška točnost« važnejša od »logične točnosti« ali »vna­ nje verodosto jnosti« ali »smiselne verodostojnosti« , čep rav je de jan ­ sko skoraj nedosegljiva. A celo »um etniško d o b e r prevod , ki vnanje ni čisto točen, je boljši ko t neu m etn išk i p revod največje točnosti.«19 An­ ton Sovre je z nekoliko d rugačn im izrazjem, u tem eljitvam i in izpelja­ vam i izražal p o d o b n o prepričan je : sp ričo različnih jezikovnih s tru k tu r in različnih etičn ih in es te tsk ih načel s ta rega in m odernega sveta »tudi najbolj dovršen prevod« iz an tične l i te ra tu re »ne m o re biti d rugega nego bolj ali m anj zvežen ali spačen odraz izvirnika. [ . . . ] Prevod u teg ­ ne posta ti to lm ač izvirnika - več tud i ne m ore biti, o b en e m p a v en d a r sam po sebi um etn ina , zrasla n a dčimači zemlji, p rep o je n a z dom ačo krvjo, kot n ek a k a sinteza hellensko-slovenske duševnosti, ki živi svoje lastno življenje in izžareva svojo p lod ivno silo tud i na sam onik lo ustvarjajočo pesn iško tvornost.«20 Jasno je bilo torej, d a je p revod besedilo , vezano na izvirnik in o d ­ visno od njega, v en d a r je njegova lastna li te ra rn a učinkovitost veljala za važnejšo od stroge, dos ledne zvestobe izvirniku. Privrženci in n a d a ­ ljevalci Ž upančičeve prevajalske m etode in poetike so zato zagovarjali »lepši«, a svobodnejši p revod v p r im eri z »zvestejšim«, a okornejšim . Prevod je veljal za um e tn iško rep rodukcijo izvirnika, ne za njegov m e ­ han ičn i posnetek . Sovre je celo takrat, k a d a r je razpravlja l o »tehniki prevajanja«, to je o sp lošnem , priučljivem , »obrtniškem « prevajalskem znanju, ugotavljal: »Dobro prevajan je je u m e tn o s t [ . . . ] , zato se tis te ­ ga, kar je v njej najboljše in najvišje, p reva ja lcu ni m oč naučiti, ako m u m anjkajo naravn i dar, kom binacijska zm ožnost, tanek posluh za stil in še več d rug ih lastnosti, ki naj bi njegovo delo dvigale iz ob rtn išk ih n i­ žin n a um e tn išk o raven.«21 Za li te rarnega p revajalca je po osvoboditv i veljalo, d a je ali bi vsaj m oral biti um etn ik , s icer rep roduk tivn i um etn ik , to d a z vsemi darovi p ravega pesnika. L iterarn i prevajalec se rodi, tako kako r pesn ik - ni ga mogoče sam o izšolati, je m enil Božidar Borko,22 S ovre ta p a je od s ta n ­ d ardn ih , »tehničnih« prevajalskih postopkov znova in znova zanašalo k naš tevanju individualnih , tud i čisto subjektivnih, »umetniških« iznajdb, in prav p osebno ga je m ikala p ro b lem atik a preva jan ja »m eta­ foričnih izrazov«. Njegova sp lošna ugotovitev je bila: »Dobesedni p re ­ vod bi povedal p rem alo in bi ne bil zvest originalu.«23 »Treba je najti p ravo mejo, do k o d e r se sm e prevajalec tfesno naslanjati na original. Moj p revod je li teraren , ne filološki.«24 Sovte se je v svojih predvo jn ih in povojnih razm išljanjih rad op i­ ra l n a m ito loško m etaforično, metafizično ro m an tičn o kategorijo »ge­ nij« ali »duh« jezika,25 A lbreh t na enako sk rivnostno in neoprijem ljivo »dušo« jezika, ki jo lahko dojam e in izrazi le genij: »Vsaka u m e tn in a iz­ d ihava svoj p oseben ča r [ , . . ] Prevod, ki zajame to neotipljivo in n e ­ opredeljivo svojstvenost [ . . . ] v vsej njeni neokrn jenosti, je um etn iška tvorba. V d o b re m p revodu spregovori tuj genij kako r v svoji m a te r in ­ ščini. In b ra lec sp loh ne ve, kaj je bral, izvirnik ali prevod.«26 Le še ko ­ rak je m anjkal do sklepa, d a j e najbližja izvirniku svobodna um etn iška prepesn itev , tak a p repesn itev pa »ni več p revod v pravem , am pak sam o v p ren e sen e m p o m e n u besede.«27 Tu s e je končno postavilo tudi staro, osnovno vprašan je - »ali je lirika sploh prevedljiva.«28 Kajetan G an ta r je o tem m očno podvomil: »Vsaka p r is tno lirična poezija je v b istvu neprevedljiva. [ . . . ] Prevajalec take lirike lahko stori sam o dvo­ je: ali izvirno pesem sko besed ilo do b esed n o rep ro d u c ira in tako p ri­ pom ore b ra lcu do um evan ja .vsebine'; ali pa pesem v sebi podoživi in ob njej ustvari lastno soum etn ino . V d rugem p r im eru lahko govorim o o p revodu le, ko likor nam ta izpričuje, na kakšno resonanco je p rvo tna pesem nale te la v prevajalčevi duševnosti; v osta lem je tak p revod p o ­ p o lnom a sam osto jna u m e tn in a s svojo lastno organsko zakonitostjo, neodvisno od p rvo tne predloge.«29 Za vsa ta razm išljanja je značilno, d a so nastala ob najm anj obsež­ nih, zato pa najzahtevnejših področjih li te rarnega p revoda - ob p revo ­ d ih poezije in ob p revod ih iz časovno, k u ltu rno in jezikovno oddalje ­ n ih an tičn ih književnosti. G an ta r se je ukvarjal s kom binacijo tega dvojega - z grško in rim sko liriko, v en d a r je svojo tezo razširil na širše obm očje lirične poezije nasploh, z omejitvijo, da gre za .pris tno ' lirično poezijo, ta op rede litev pa seveda dopušča različne subjek tivne razlage. Tone Pavček, ki se je ukvarjal s p revodi iz časovno, k u ltu rn o in jezikov­ no bližjih li tera tur, je sklepal drugače: tud i po njegovi sodbi je p reva ja ­ nje, n am re č prevajanje poezije, izredno zah tevno in »iz tega logično sledi, d a j e d o b rih prevodov malo«, kako r dokazuje ob p revod ih ug led ­ n ih prevajalcev, tud i ob Vidmarjevih, A lbrehtovih, G radnikovih itd. T oda red k o s t d o b rih prevodov in celo sp lošna s irom aščina slovenske p rev o d n e književnosti ga n is ta navedli k misli, d a j e slovenski li terarn i < p revod načelno p rob lem atičen . N asprotno. »Trdim, d a je slovenščina že tako bogata in naš pesniški zaklad tako m očan, d a j e m ogoče preliti v naš jezik vsako tu jo pesem .«30 To p rep r ičan je je Pavček op rl n a svoj novi pogled n a razm erje m ed izvirno in p revodno književnostjo. Prej je bilo p recej razširjeno m nenje, d a j e p revod lahko ko ris tna jezikovna in l i te ra rn a sp o d b u d a dom ači ustvarjalnosti, Pavček p a je sodil, d a u m e t­ niški p revod lahko doseže le raven, ki jo je dosegla izvirna literatura , pravzaprav poezija posam eznega naroda . Za Župančiča je npr. dotlej veljalo, d a j e prevajal takrat, k ad a r m u je zm anjkalo navd iha za izvirno pesnjenje, torej se je m ed prevajan jem spustil z ustvarja lne ravni na poustvarjalno , čep rav še vedno um etn iško , Pavček pa je to an tite tično alterna tivnost sp rem en il v para le lno soodvisnost: dok le r je bil Ž upan ­ čič d o b e r pesnik, je tud i d o b ro prevajal, ko je onem ogel ko t pesnik, je prevajal neum etn iško .31 V razm išljanjih o p rob lem atik i p revoda se je torej nasp loh razvilo p rep ričan je , d a je p revajan je iz redno težko, zah tevno delo z m nogim i elem enti krea tivnosti in d a je zato d o b e r prevod zelo redek. Tem u ustrezno je Sovre nekdan je idilične p risp o d o b e o p revodu kot tu jem izvirniku, »presajenem na dom ači vrt« ali »preoblečenem v obleko do ­ m ačega jezika«, nadom estil s Kvintilijanovo bojno m etaforo - prevod je rezulta t prevajalčeve b o rb e z originalom .32 S redi šestdesetih let je n a ­ zadnje M enart čisto s tva rno ugotovil: »Prevod n ik d a r ne m ore biti ,isto‘ kot izvirnik.«33 Iz tega pa tud i zanj, tako kak o r prej za Pavčka, ne sledi sklep, d a prevod načelno ni m ogoč - nasp ro tno , nepreved ljiva se m u zdijo le re d k a dela. »Prevod torej ne m o re biti isto ko t izvirnik,« ponavlja. »S tem pa še ni rečeno , d a ne m ore biti pom ensko isti in e n a ­ ko lep, tak, d a kot ce lo ta nudi b ra lcu dom ala isto« kot izvirnik. P reva­ jalec naj se zato »trudi za čim dobesedne jše prevajanje,« v en d a r le, »če to ni v škodo p ravem u pom enu , blagoglasju, razpoloženju pesm i in oblikovni skladnosti.« Toda tud i M enart je p rep ričan , da je dozdevno najbolj zaželeni d o besedn i p revod dejansko ponavadi najslabši. P reva­ jalec se je zato »v želji, da bi prevajal čim zvesteje, zelo pogosto prisi­ ljen zateči k nav ideznem u oddaljevanju od izvirnika.« Prav z oddalje ­ vanjem, ka terega m ejo do loča ta prevajalčev »prirojeni ču t in p re u d a r ­ nost«, p a »mu os tane zvest v p ravem p o m en u besede.«34 S tarejša generac ija povojnih prevajalcev od S ovre ta do A lbrehta se je v svojih spis ih o p revodu in preva jan ju sklicevala n a Goetheja, S chopenhauerja in Willamowitza, ki je enem u izmed svojih esejev o p revodu dal značilen naslov Die K unst der Ubersetzung (1924), p o d o b ­ no kako r še neka te r i avtorji za njim, npr. pri nas m anj znani Thom as Savory (The Art o / Translation, 1957) in bolj znani Jiri levy (Umeni pre- kladu, 1963). Mlajši rod povojnih prevajalcev, zlasti tistih, k r so sodili v »kritično generacijo«, je nače lno razm išljanje o p revodu in prevajanju prob lem sko poglobil in razširil, loteval pa se ga je ko t čisto novega, še nenače tega področ ja in se pri tem ni po im ensko skliceval niti n a tuje niti na dom ače avtorje, čeprav se je nan je p o sred n o ali neposredno , vede ali nevede opiral. To ni naključje, saj je njihovo pisanje temeljilo p redvsem na izkušnjah in doživetjih ob lastnem prevaja lskem delu, si­ ce r pa ostajalo v okvirih del o »prevajalski um etnosti« , v ka te r ih se ro ­ m an tičn i pogledi na jezik in um e tn iško ustvarjan je družijo s klasici­ stičnim i, filozofski s filološkimi, sp lošno p rogram sk i z ozko no rm ativ ­ nimi. P oudark i so pri različnih avtorjih različni, na splošno pa je m ogo­ če reči, d a p a te tične tone n ep o s re d n ih nadaljevalcev Župančičeve tradicije nadom eščajo pogovorni, sp rva po lem ično p r io s tren i toni m lajšega rodu , ki na to v zrelejšem obdob ju šestdesetih let postajajo stvarnejši, m anj čus tveno razvneti. Zaverovanost v um etn išk i p revod in p revajan je ko t vzvišeno, razum sko neobvladljivo poslanstvo, ki pa je nekam p ara d o k sn o povezano s »tehniko«, tj. z iskan jem enoum nih , sp lošno veljavnih prevajalsk ih form ul in pravil, n ad o m ešča p o z o rn e j ­ še, bolj na lite rarno teo re tične kak o r na lingv is t ičneka tego rijeop rtoopa- zovanje l i te rarnega prevoda. Ne glede na te razlike je poe tika l i te rarnega p rev o d a na S loven­ skem do s red e šestdese tih let dom ala soglasno izražala priv rženost svobodnejšem u, a um e tn iško učinkovite jšem u p revodu v p r im e ri s fi­ lološko zvestim, to d a um e tn išk o neučinkovitim . N ačelo p rev o d a kot sam osto jne um e tn in e se je pri nas uveljavilo že v dvajsetih in tr id ese ­ tih letih, Še precej časa po vojni p a je osta lo uokvirjeno v b ipolarno- an tite tičn i vzorec m išljenja in izražanja. Člani »kritične generacije« so očitno iskali po t h kom pleksnejšem u razum evanju li te ra tu re in s tem tud i li te rarnega prevoda. Z M enartovo d ia lektiko svobodnejšega p re ­ voda, ki se oddalju je od izvirnika zato, da bi m u bil ko t ce lo ta zvestejši, se je poetika p rev o d a pri nas že približala novejšim znanstvenim , tudi lingvističnim razlagam prevoda. OPOMBE Razprava je dopolnjen referat z mednarodnega simpozija »Sodobni sloven­ ski jezik, književnost in kultura«, k ije bil v začetku julija 1986 na ljubljanski univerzi. 1 Prim. Jutro, Kritika, Sodobnost. 2 J. Vidmar, Prevodi iz ruščine. Kritika I, 1925/26, št. 6, str. 90-93; citat je s str. 90. 3 Prav tam, str. 90. 4 Fran Albrecht, Nekaj opomb o prevajalcih in prevajanju. Modra ptica III, 1931/32, str. 97-99 in 133-135; prim. zlasti str. 134. »Mi vsi smo zaverovani v ve­ like, široke geste, v literature velikih narodov. Iz teh povečini prevajamo ne samo prvovrstna, ampak tudi drugovrstna in celo tretjevrstna dela, medtem ko poznamo literature malih narodov bore malo [...]. Niti po njih najboljših delih ne! Pa vendar smo Slovenci tako rekoč proletarci v družbi narodov. Že zgolj raz­ redna zavest bi nam tedaj morala velevati, da se tesneje oklenemo svojih soci- jalno in kulturno sorodnih nam drugov. Finci, Islandci, Norvežani, Leti, Slovaki [...] Končno-se v duhovnem svetu narodi ne dele v velike in majhne, temveč samo v duhovno plodne in neplodne.« 5 Slovenska bibliografija 1945-47. Sestavila Štefka Bulovec. Ljubljana 1948, str. 112-113. - Slovenska bibliografija II, 1948. Sestavila Štefka Bulovec. Ljublja­ na 1950, str. 61. - Slovenska bibliografija III, 1949. Sestavila Štefka Bulovec. Lju­ bljana 1951, str. 67. - Slovenska bibliografija IV, 1950. Sestavila Štefka Bulovec. Ljubljana 1952, str. 104. - Slovenska bibliografija V, 1951. Priredil Janez Logar s sodelovanjem Štefke Bulovec in Ančke Posavec. Ljubljana 1953, str. 95. - Slo­ venska bibliografija IX, 1955. Priredil Janez Logar s sodelovanjem Štefke Bulo­ vec in Ančke Posavec. Ljubljana 1958, str. 101. - Slovenska bibliografija XIV, 1960. Priredil Janez Logar s sodelovanjem Štefke Bulovec in Ančke Posavec. Ljubljana 1964, str. 120. - Slovenska bibliografija XIX, 1965. Priredil Janez Logar s sodelovanjem Bože Pleničar in Ančke Posavec. Ljubljana 1969, str. 157. 6 Tone Potokar, Poglavje o prevajanju. Novi svet III, 1948, str. 872-876, zlasti str. 875: »Pri nas se prevaja zelo veliko. Kdaj pride čas, ko bodo poklicani vzel[i] v roke vsaj vsako stoto knjigo in jo primerjali z originalom? [.. .] naše revije [se . ..] sploh ne zmenijo več za prevode [...] zadnja tri leta ni še nihče sistema­ tično pregledal in ocenil vsaj najpomembnejša prevedena dela. Zlasti prevajal­ cev iz ruščine je sila veliko, pa bi bilo rešetanje prevodov več kakor zaželeno. Dandanašnji, ko je umetniški prevod posebej visoko cenjen, saj so vpeljane celo zvezne nagrade zanj, bi morala tudi uredništva revij vsaj malo skrbeti, da bi po­ klicani spregovorili o prevodih in prevajalcih. Samo zato, ker se prevaja s tako naglico in nesistematično, ker lahko prevaja kdor koli in kar koli, smo danes priča raznim nemogočim prevodom.« 7 N. Preobraženskij, M. Solohov. Tihi Don. [ ...] Slavistična revija, IV, 1951, str. 293-306. 8 H. G. [run], O prevajalski politiki Naši razgledi I, 1952, št. 14, str. 23. 9 Lojze Smasek, Ali je izbor prevodov, ki jih izdajajo naše založbe, dober in pameten? Beseda II, 1953, št. 9, str. 573-574. Lojze Smasek, Kje so ovire za boljšo prevodno literaturo? Beseda IV, 1955, št. 3-4, str. 227-233. 10 Quality in Translation. - La qualite en matiere de traduction. Proceedings of the IILftJ Congress of the International Federation of Translators (FIT), Bad Godesberg 1959. Ur. E. Cary in R. W. Jumpelt. New York, 1963, str. 215-216, 219-220, 225-228. 11 Quality in Translation (prim. op. 10), str. 215. 12 Lojze Smasek, Ali je izbor prevodov [.. J (prim. op. 9), str. 573: »Obstaja neka bistvena razlika med n.pr. ameriškim in nemškim založništvom na eni strani in našim na drugi. Ta razlika je kvalitetna in ne samo kvantitetna, saj nas že bežen pogled v bibliografijo seznani z dejstvom, da je velika večina pri njih izhajajočih del originalnih (v najslabšem primeru je odnos med originali in pre­ vodi 50:50). Pri nas je obratno. Absolutno večino knjižne žetve predstavljajo pre­ vodi. Dve, tri originalna dela na leto so komaj omembe vredna (pri tem ne mis­ lim na njih kvaliteto). Tako pridemo do zaključka, da je slovensko založništvo zgolj reproduktivno udejstvovanje [...]« 13 Quality in Translation (prim. op. 10), str. 228. 14 Quality in Translation (prim. op. 10), str. 215: »Das Ubersetzen li- terarischer Werke spielt in meinem Lande (Jugoslawien) eine hervorragende und ausserst vvichtige Rolle. [ .. .] Nach meiner Ansicht ist das Ubersetzen eine schvvere und verantwortungsvolle Arbeit. Diese Arbeit ist ausserordentlich wichtig nicht nur fiir die innere kulturelle Entwicklung eines Landes, sondern ist auch von grosser internationaler Bedeutung. Die Ubersetzer schlagen Briic- ken zvvischen den Volkern [...]. Somit dienen die Ubersetzer mit ihrer Arbeit einer tiefen internationalen Idee.« 15 J. Vidmar, Prevodi iz ruščine (prim. op. 2), str. 90. 16 A. Sovre, Euripides - Bradač, Medeja. Kritika I, 1925, št. 2, str. 25-27. S str. 27: »Prelagatelj pravi v uvodu, da mu je bilo pri prevajanju do govorljivosti je­ zika, zbog česar da je tuintam izrazil kako misel širše kakor izvirnik; sklicuje se pri tem na mojstra Willamowitza, ki tudi tako dela. Temu ne moremo pritrditi. Dejstvo, da ima prevod kakih 120 stihov več ko izvirnik, škoduje njegovi vred­ nosti bolj nego koristi govorljivosti. Da se tudi jaz oprem za avtoriteto, ki mi je v tehniki prevajanja celo nad Willamowitza, opozorim na nedosežno zgoščenost in jezgrovitost Zupančičevih verzov v njegovih prevodih iz angleščine [...].« 17 Tone Pavček, Poezija v prevodih. Beseda II, 1952, št. 1, str. 23"-29; št. 2, str. 98-102; citat je s str. 25. 18 Janez Menart, O prevajanju poezije. Sodobnost XIII, 1965, št. 7, str. 665-680; citat je s str. 680. 19 J. Vidmar, Prevodi iz ruščine (prim. op. 2), str. 91. 20 A. Sovre. Euripides - Bradač, Medeja (prim. op. 16), str. 26. 21 Anton Sovre, K tehniki prevajanja latinske proze. Jezik in slovstvo I, 1955/56, št. 1, str. 6-11; št. 2, str. 33-40; citat je s str. 6. 22 »Interpres nascitur«. Quality in Translation (prim. op. 10), str. 216. 23 Anton Sovre, K tehniki prevajanja latinske proze (prim. op. 21), str. 34. 24 A.[nton] S.[ovre], Predgovor. V: Herodot, Zgodbe. Prvi del. Poslovenil An­ ton Sovre. Ljubljana 1953, str. 6. 25 Prim. op. 20 in 21. 26 Fran Albrecht, Nekaj opomb o prevajalcih in prevajanju (prim. op. 4), str. 99; ta svoj spis je Albreht po vojni objavil še v treh variantah: O prevajalcih in prevajanju. Slovenski poročevalec, 27. XI. 1955. - O prevajalcih in prevajanju. Kamniški zbornik V, 1959, str. 83-85. - Vom Ubersetzen und von der Qualitat des Ubersetzens. V: Quality in Translation (prim. op. 10), str. 257-264. 27 Fran Albreht, O prevodu Heinejeve lirike. Naša sodobnost V, 1957, št. 6, str. 540-544; citat je s str. 542. 28 Prav tam, str. 541. 29 Kajetan Gantar, Kat ul v slovenski prepesnitvi. Naša sodobnost VII, 1959, št. 10, str. 947-950; citat je s str. 949. 30 Tone Pavček, Poezija v prevodih (prim. op. 17), str. 24. 31 Prav tam, str. 102. 32 Anton Sovre, K tehniki prevajanja latinske proze (prim. op. 21), str. 6. 33 Janez Menart, O prevajanju poezije (prim. op. 18), str. 667. 34 Prav tam, str. 667, 670, 673, 674.