Dotyk ducha Antologia poezji polskiej xx wieku 1. elektronska izdaja je izšla leta 2018 COBISS.SI-ID=298228480 ISBN 978-961-7011-66-1 (pdf) Slika na naslovnici: Jerzy Nowosielski: Cerkiew, 1997, barvni sitotisk Tiskana izdaja knjige je izšla leta 2009 isbn 978–961–6519–36–6 1. elektronska izdaja (pdf) je izšla leta 2018 COBISS.SI-ID=298228480 ISBN 978-961-7011-66-1 (pdf) $ Dotik duha Antologija poljske poezije 20. stoletja Izbor in prevod Katarina Šalamun Biedrzycka Ljubljana 2020 Elektronska knjižna zbirka $ e–49 Urednika zbirke Gorazd Kocijančič in Vid Snoj Dotik duha Antologija poljske poezije 20. stoletja Izbor, prevod in spremna beseda Katarina Šalamun Biedrzycka Oblikovanje elektronske izdaje Lucijan Bratuš Izdajatelj $ Za kud Logos Mateja Komel Snoj Ljubljana 2020 2. elektronska izdaja e–49 Elektronski vir (epub, pdf) Način dostopa (url): http://www.kud-logos.si/e-knjige/ Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID=27559171 ISBN 978-961-7096-44-6 (epub) ISBN 978-961-7096-45-3 (pdf) Kazalo 14 Knjigi na pot 19 Bolesław Leśmian (1878 – 1937) 20 W polu 21 Na livadi 25 Leopold Staff (1878 – 1957) 26 W starym domu 27 V stari hiši 31 Bruno Schulz (1892 – 1942) 32 Pan (fragment) 33 Pan (odlomek) 34 Sklepy cynamonowe (fragment) 35 Cimetove prodajalne (odlomek) 39 Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (1893 – 1945) 40 Pyszne lato 41 Razkošno poletje 43 Jarosław Iwaszkiewicz (1894 – 1980) 44 Serenada 45 Serenada 46 Pokazałeś mi z kasztanowych puszcz … 47 Pokazal si mi iz puščav kostanjev … 49 Kazimierz Wierzyński (1894 – 1969) 50 Skok o tyczce 51 Skok ob palici 52 Kiedy ranne wstają zorze 53 Ko zgodaj zjutraj vstaja zora 55 Julian Tuwim (1894 – 1953) 56 Burza (albo Miłość) 57 Nevihta (ali Ljubezen) 59 Aleksander Wat (1900 – 1967) 60 Noc w szpitalu 61 Noč v bolnišnici 63 Mieczysław Jastrun (1903 – 1983) 64 Kwiaty o kaztałtach całkiem nierealnych 65 Rože popolnoma nerealnih oblik 67 Józef Czechowicz (1903 – 1939) 68 Na wsi 69 Na vasi 70 inicjał w błyskawicy 71 inicialka v blisku 73 Jerzy Liebert (1904 – 1931) 74 Początek jesieni 75 Začetek jeseni 77 Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 – 1953) 78 Wielkanoc Jana Sebastiana Bacha 79 Velika noč Johana Sebastijana Bacha 85 Adam Ważyk (1905 – 1982) 86 Westchnienie 87 Vzdih 89 Marian Czuchnowski (1909 – 1991) 90 Rzeczywistość 91 Resničnost 93 Anna Świrszczyńska (1909 – 1984) 94 Piorę koszulę 95 Perem srajco 97 Czesław Miłosz (1911 – 2004) 98 Pieśń 99 Pesem 104 Hymn 105 Himna — 6 — 112 Roki 113 Časi sojenja 116 Nadzieja 117 Upanje 118 Miasto bez imienia 119 Mesto brez imena 120 Kuźnia 121 Kovačnica 122 Uczestnik 123 Udeleženec 125 Jan Twardowski (1915 – 2006) 126 Dziękuję Ci po prostu za to, że jesteś … 127 Hvala Ti preprosto za to, da si … 128 Nic mnie nie załamało … 129 Nič me ni do konca potrlo … 131 Karol Wojtyła (1920 – 2005) 132 Pieśń o Bogu ukrytym 133 Pesem o skritem Bogu 135 Krzysztof Kamil Baczyński (1921 – 1944) 136 »Stare miasto« 137 »Staro mesto« 138 Wspomnienie 139 Spomin 141 Tymoteusz Karpowicz (1921 – 2006) 142 Zwierzęta z lasu zielonego 143 Živali iz zelenega gozda 145 Julia Hartwig (1921 – ) 146 Napiętnowanie jesieni 147 Ožigosanje jeseni 148 Oglądając starą fotografię … 149 Ko gledam staro fotografijo … 150 Z błysków 151 Iz bliskov — 7 — 153 Artur Międzyrzecki (1922 – 1997) 154 Wenecjanin 155 Benečan 157 Miron Białoszewski (1922 – 1983) 158 Dobrze dobrze 159 Dobro dobro 161 Wisława Szymborska (1923 – ) 162 Koniec i początek 163 Konec in začetek 167 Zbigniew Herbert (1924 – 1998) 168 Co będzie 169 Kaj bo 171 Tadeusz Nowak (1930 – 1991) 172 Zima 173 Zima 177 Andrzej Bursa (1932 – 1957) 178 Święty Józef 179 Sveti Jožef 181 Krystyna Miłobędzka (1932 – ) 182 Jestem … 183 Sem … 184 jest ciszy w pokoju … 185 je tišine v sobi … 187 Jarosław Marek Rymkiewicz (1935 – ) 188 Grób nieznanego poety 189 Grob neznanega pesnika 192 Lament osiemnastoletniej na śmierć wojewodzianki Morsztynówny 193 Žalostinka osemnajstletne ob smrti princeske iz rodu Morsztynov 197 Ryszard Krynicki (1943 – ) 198 W tym roku … 199 Letos … — 8 — 201 Rafał Wojaczek (1945 – 1971) 202 Światełko 203 Lučka 207 Adam Zagajewski (1945 – ) 208 Wiatr w nocy 209 Veter ponoči 210 Kościoły Francji 211 Cerkve Francije 214 Poezja jest poszukiwaniem blasku 215 Poezija je iskanje bleska 217 Bohdan Zadura (1945 – ) 218 Sic transit 219 Sic transit 220 Kazimierz 221 Mestece Kazimierz 223 Julian Kornhauser (1946 – ) 224 Dzieci 225 Otroci 227 Stanisław Barańczak (1946 – ) 228 Co mam powiedzieć 229 Kaj imam za povedat 231 Janusz Szuber (1947 – ) 232 Święto wiosny 233 Praznik pomladi 238 Zstępujący z chmury 239 Ki se spuščajo z oblaka 240 Który minąłem 241 Ki sem minil 242 Piotr Sommer (1948 – ) 244 jest czas … 245 je čas … 247 Bronisław Maj (1953 – ) 248 Leniwe letnie popołudnie … 249 Lenobno poletno popoldne … — 9 — 251 Krzysztof Lisowski (1954 – ) 252 Powrót z krótkich wakacji 253 Vrnitev s kratkih počitnic 255 Andrzej Sosnowski (1959 – ) 256 Pomona i Vertumnus 257 Pomona in Vertumnus 261 Jakub Ekier (1961 – ) 262 tak … 263 ja … 265 Marcin Świetlicki (1961 – ) 266 Polska 267 Poljska 270 Wstęp 271 Uvod 274 Dla Jana od Krzyża 275 Sv. Janezu od Križa 277 Wojciech Wilczyk (1961 – ) 278 Przekład z chińskiego 279 Prevod iz kitajščine 281 Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (1962 – ) 282 L. 283 L. 285 Marzanna Kielar (1963 – ) 286 jeszcze godzinę temu poranna mgła … 287 še pred eno uro jutranja megla … 288 Sacra conversazione 289 Sacra conversazione 290 jezioro w łasce grafitowego blasku … 291 jezero v milosti grafitnega bleska … 292 Muszki 293 Mušice 295 Krzysztof Koehler (1963 – ) 296 Ekloga. Sierpień 297 Ekloga. Avgust — 10 — 300 Ja jestem tylko obraz … 301 Jaz sem samo podoba … 302 Ludzie na burej 303 Ljudje na sivi 304 Pochwała scholastyki 305 Pohvala sholastike 307 Jarosław Klejnocki (1963 – ) 308 Ocean, zdziwienie 309 Ocean, začudenje 311 Anna Piwkowska (1963 – ) 312 Wielkanoc 313 Velika noč 315 Marcin Baran (1963 – ) 316 Przyswajanie 317 Prisvajanje 320 Jeszcze jeden apokryf 321 Še en apokrif 323 Jacek Podsiadło (1964 – ) 324 Ognisko wyobraźni 325 Ogenjček domišljije 326 Nie teraz jestem szczęśliwy 327 Ne zdaj sem srečen 328 Czarna zieleń, biały błękit 329 Črno zelenje, bela modrina 332 Sezonowi święci 333 Sezonski svetniki 337 Wojciech Kass (1964 – ) 338 Widzisz 339 Vidiš 341 Marcin Sendecki (1967 – ) 342 Wdech, wydech 343 Vdih, izdih — 11 — 345 Miloš Biedrzycki (1967 – ) 346 wiatr wywraca wiadra, zawartość 347 veter prevrača vedra, vsebino 348 Hymn 349 Himna 351 Wojciech Bonowicz (1967 – ) 352 Stworzenia 353 Bitja 354 Drzewa 355 Drevesa 357 Adam Wiedemann (1967 – ) 358 I love noises 359 I love noises 361 Artur Grabowski (1967 – ) 362 Cisza wyczekująca 363 Pričakujoča tišina 365 Mariusz Grzebalski (1969 – ) 366 Kwiecień 367 April 371 Dariusz Sośnicki (1969 – ) 372 Akwarium 373 Akvarij 375 Tomasz Różycki (1970 – ) 376 Języki 377 Jeziki 379 Wojciech Wencel (1972 – ) 380 Pieśń nad pieśniami 381 Visoka pesem 387 Jakub Winiarski (1974 – ) 388 Powoli 389 Počasi 391 Krzysztof Siwczyk (1977 – ) 392 Popołudnie – mam 9 lat 393 Popoldne – imam 9 let — 12 — 395 Joanna Wajs (1979 – ) 396 kiedy usiadłeś 397 ko si se usedel 398 dzień miał się ku końcowi 399 dan se je nagibal h kraju 401 Jacek Dehnel (1980 – ) 402 Rys. 370. Garb wskutek gruźlicy kręgosłupa 403 Ris. 370. Grba kot posledica jetike hrbtenice 406 Miasta dalekie 407 Daljna mesta 411 Parę słÓw o książce — 13 — Knjigi na pot To je izbor iz lastnih, skoraj pol stoletja trajajočih izborov na področju prevajanja (posebej za to knjigo je bil preveden le majhen del pesmi). Bilo mi je v veliko čast, ko me je sredina, ki rase v enega od najpo-membnejših duhovnih centrov v Sloveniji, povabila, naj pripravim antologijo z (prvotnim) naslovom Poljska duhovna pesem. Ta naslov sem že od vsega začetka razumela kot: sodobna poljska poezija v svojih najvišjih dosežkih, ki tudi bralcu omogočijo vstop v duhovnost. Duhovnost pa je zame stanje, ki vključuje tudi »potopljenost v svet, predanost vsemu, kar je, obsedenost od bivanjske polnosti«, kot sem svoj ideal velike poezije imenovala nekoč. In še sem temu izboru do-dala kar največji možni odmerek sinje barve, v okviru t.im. plus plus pozicije (tj. afirmativnosti tako v odnosu subjekta do samega sebe kot v njegovem odnosu do sveta.) Tako je torej prišlo do te predstavi-tve, kjer so najvažnejše posamezne pesmi (njihova »notranja moč«), vendar pa bi za vsakega avtorja bilo vredno, da bi si ga (kolikor si ga že nismo) približali še s posebno knjigo. (Glede na to, da ima toliko pesnikov samo po eno pesem, pa naj velja: »multum, non multa«.) Večina mojih izbrancev je tu ujeta v neantropocentričnem ustvar-jalnem trenutku, v drži, ki omogoča hkratno polnost subjekta in polnost (veličino) sveta. Poljska poezija je bila v 20. stoletju izredno močna, razen predstavljenih avtorjev ima še precej zanimivih imen, ki pa jih nisem uvrstila v to svojo, strogo osebno, hierarhično urejeno celoto, ker se mi zdi, da jim – zaradi njihove poudarjene antropocentričnosti – ni bilo dano doseči omenjene afirmativne sinteze. Trdili — 14 — bi lahko celo, da je bilo poljsko dvajseto stoletje v celoti bolj antropocentrično kot ne, vendar pa je bila antologija delana z mislijo na trajnost v 21. stoletju, recimo na to, koliko bodo to še živa imena čez petdeset let. Pa tudi že v začetku 20. stoletja je nastala pesem Wacława Rolicza-Liederja (1866–1912), ki naj bo tu navedena kot moto: Mi nismo prišli v imenu božjem poučevat, ne prečudnih dogodkov sveta pojasnjevat, ne pričat, ne razsojevat, te hvalit, one obtoževat, ampak z besedo, ki je duša v sistemu stoletij, slovesne trenutke našega bivanja potrjevat. Katarina Šalamun Biedrzycka — 15 — Dotyk ducha Dotik duha Bolesław Leśmian (1878 – 1937) — 19 — W polu Dwoje nas w ciszy polnego zakątka. Strumień na oślep ku słońcu się pali, W liściu, co trafił na krzywy prąd fali, Wirując, płynie szafirowa łątka. Nadbrzeżna trawa, zwisając, potrąca O swe odbicie zsiwiałą kończyną, Do której ślimak, pęczniejąc z gorąca, Przysklepił muszlę swym ciałem i śliną. W przerzutnym pląsie znikliwsza od strzały Płotka się czasem zasrebrzy na mgnienie. Pod wodą – spojrzyj! – prześwieca piach biały I mchem ruchliwym brodate kamienie. Czemu ci głowa na dłonie opadła? To – pachnie trawa i ten piach pod wodą – To – wód, polśnione smugami, zwierciadła Parują ciszą, blaskiem i ochłodą. Tych kilku dębów ponad brzegiem liście, Podziurawione i przeżarte chciwie Przez gąsienice, trwają tak przejrzyście Nad własnym cieniem, co utkwił w pokrzywie. — 20 — Na livadi Dva sva v tišini oddaljenih trav. Potok na slepo k soncu žari, Na listu, vrteč se na njegovem valu, Plava moder kačji pastir. Trava na bregovih se sklanja h gladini, Svojega odseva se rahlo dotika, Na njene končke se je polž, ves zabuhel od vročine, Prilepil z vsem svojim telesom in slino. V sukajočem se plesu, hitrejša od strele, Se včasih riba zasrebri za hip. Pod vodo – glej! – je od peska vse belo – Na kamnih pa mah z brado valovi. Zakaj ti je glava med roke padla? Ta pesek pod vodo in ta vonj trav, Ta polsanjska, progasta vodna zrcala, Iz katerih vre blesk, tišina in hlad ... Teh nekaj hrastov na bregu z listjem, Ki ga gosenice vneto žro, Traja in vztraja nad lastno senco, V bednih koprivah pozabljeno. — 21 — Z tej tu pokrzywy czar dębowych cieni Zgarnę ku piersiom, co na słońce dyszą, Ustami dotknę bezmiernej zieleni, Stęsknionej do mnie swym sokiem i ciszą. Do kwiatów przywrę rozpalone czoło, Wsłucham się w bąki grające i brzmiki, I będę patrzał, jak lepkie gwoździki Wśród jaskrów lśniącą ociekają smołą. I będę patrzał, jak maki i szczawie Mdleją, ciał naszych odurzone wonią, I będę wodził twoją białą dłonią Po wielkiej trawie, nie znanej nam trawie. — 22 — Iz teh kopriv bom čar hrastovih senc Si pritisnil k prsim, po soncu hlepe, Se z usti dotaknil neskončnih zelenin, Ki k meni z svojim sokom in molkom hrepene. Cvetov se bom dotaknil z razbeljenim čelom, Vsem šumom in šelestom prisluškujoč, In bom gledal, kako z nageljnov lepkih Kaplja – med zlatice –bleščeče smole sok. In bom gledal, kako omedlevajo maki, Pijani od najinega telesnega vonja. In bom po veliki, neznani nama travi S tvojo belo roko brodil. — 23 — Leopold Staff (1878 – 1957) — 25 — W starym domu W starym domu poniżej progu Wiodą ciemne schody w dół Do piwnicznej spelunki, Cuchnącej stęchlizną i skwaśniałym winem. Wśród ścian ceglastych jak surowe mięso, Z grynszpanowymi zaciekami pleśni, Świeca osadzona w wydrążonej rzepie Rzuca chwiejne światło na trójkę drabów, Żołdaków czy rzezimieszków. Dwaj siedzą oświetleni przy stole Na prostych ławach naprzeciwko siebie; Mają na sobie skórzane kaftany Pod migocącymi blachami zbroi, Przy boku rapiery i kordelasy, Na głowie zawadiackie kapelusze Z kogucim piórem. Obaj rozczochrani, Jeden czarny, drugi rudy, Z krwią nabiegłymi oczyma, Trzymają w rękach zatłuszczone karty, Sięgając od czasu do czasu po cynowy kubek, Który napełniają z miedzianego dzbana. Gracze patrzą to w karty, to na siebie spode łba. Za plecami rudego, zasłonięty jego cieniem, — 26 — V stari hiši Izpod praga stare hiše Vodijo temne stopnice navzdol V kletno beznico Smrdečo po zatohlem in skisanem vinu. Med stenami, opekaste barve kot surovo meso, S plesnivimi madeži zelenega volka, Meče sveča, zataknjena v izdolbeno repo, Migetajočo svetlobo na trojico klatežev, Žolnirjev ali razbojnikov. Dva, osvetljena za mizo, si sedita nasproti Na preprostih klopeh; Na sebi imata usnjeni kamižoli Pod bliskajočo pločevino oklepa, Ob pasu meča in bodali, Na glavi objestna klobuka S petelinjim peresom. Oba zanemarjena, Eden črn, drugi rdečelas, Oči podplute s krvjo, V rokah držita zamaščene karte In od časa do časa segata po kositrno čašo, V katero si natakata iz bakrenega vrča. Gledata zdaj v karte, zdaj drug na drugega izpod čela. Za rdečelascem, zakrit z njegovo senco, — 27 — Siedzi trzeci kompan, otulony płaszczem, i palcami daje czarnemu ukradkowe znaki. Milczenie, chwila napięcia. Pachnie kłótnią, bójką, żelazem i krwią... … A ponad progiem na górze, W ubogiej izbie, w chłodnym świetle dnia, Cichy Baruch Spinoza, Bezkrwisty jak jego Bóg, Siedzi przy oknie zamyślony I szlifuje szkiełka. — 28 — Sedi tretji kompanjon, ovit v plašč, In s prsti kaže črnemu znake na skrivaj. Molk, trenutek napetosti. Diši po prepiru, bitki, železu, krvi . . . … Nad pragom pa, tam zgoraj, V revni izbi, v hladni dnevni svetlobi, Sedi zamišljen ob oknu tihi Baruh Spinoza, Brezkrven kot njegov Bog, In brusi stekelca. — 29 — Bruno Schulz (1892 – 1942) — 31 — Pan (fragment) Był tam wielki, zdziczały, stary ogród. Wysokie grusze, rozłożyste jabłonie rosły tu z rzadka potężnymi grupami, obsypane srebr nym szelestem, kipiącą siatką białawych połysków. Bujna, zmieszana, nie koszona trawa pokrywała puszystym kożuchem falisty teren. Były tam zwy kłe, trawiaste źdźbła łąkowe z pierzastymi kitami kłosów; były delikatne filigrany dzikich pietruszek i marchwi; pomarszczone i szorstkie listki bluszczyków i ślepych pokrzyw, pachnące miętą; łykowate, błyszczące babki, nakrapiane rdzą, wystrzelające kiśćmi grubej, czerwonej kaszy. Wszystko to, splą tane i puszyste, przepojo-ne było łagodnym powie trzem, podbite błękitnym wiatrem i na-puszczone niebem. Gdy się leżało w trawie, było się przy krytym całą błękitną geografią obłoków i płyną cych kontynentów, oddychało się całą rozległą mapą niebios. Od tego obcowania z powietrzem liście i pędy pokryły się delikatnymi włoskami, miękkim nalotem puchu, szorstką szczeciną haczków, jak gdyby dla chwytania i zatrzymywa-nia przepływów tlenu. Ten nalot delikatny i białawy spokrewniał li- ście z atmosferą, dawał im srebrzy sty, szary połysk fal powietrznych, cienistych za dumań między dwoma błyskami słońca. A jedna z tych roślin, żółta i pełna mlecznego soku w bla dych łodygach, nadęta powietrzem, pędziła ze swych pustych pędów już samo powietrze, sam puch w kształcie pierzastych kuł mleczowych roz sypywanych przez powiew i wsiąkających bezgło śnie w błękitną ciszę. — 32 — Pan (odlomek) Bil je tam velik, podivjan, star vrt. V poredko posejanih mogočnih gručah so rasle tu visoke hruške in košate jablane, posipane s sre-brnim šelestenjem, s kipečo mrežo belkastega lesketanja. Valoveča tla je prekrival puhast kožuh premešane, nepokošene trave. Bile so tu navadne travne bilke s klasi z mrenastimi kitami; bili so nežni filigrani divjega peteršilja in korenja; nagrbančeni, raskavi lističi bršljana in mrtvih kopriv, dišečih po meti; vlaknati, bleščeči trpotci, napikčani z rjo, kipeči v zrak z grozdi iz debele rdeče kaše. Vse to, izprepleteno, puhasto, je bilo prepojeno z blagim zrakom, podloženo s sinjim vetrom, zalito z nebom. Ko si ležal v travi, te je pokrival ves sinji zemljevid oblakov in plujočih celin, dihal si skupaj s celotnim prostranim atlasom nebes. Od tega občevanja z zrakom so se listki in poganjki pokrili z nežnimi laski, z mehkim puhastim oprhom in raskavim strniščem iz kaveljčkov, ki kot da bi hoteli loviti kisik in zadrževati njegov pretok. Ta nežni, belkasti oprh je liste posorodnjal z zrakom, dajal jim je srebrnkasti, sivi lesk zračnih valov, teh senčnatih razmišljanj med dvema sončnima bliskoma. Ena od teh rastlin, rumena in polna mlečnatega soka v bledih stebelcih, pa je, napihnje-na od zraka, poganjala iz svojih praznih izrastkov že sam zrak, sam puh, v podobi mrenastih mlečnih krogel, ki so jih sapice sejale na vse strani in ki so se zdaj nemo potapljale v sinjo tišino. — 33 — Sklepy cynamonowe (fragment) Nie zapomnę nigdy tej jazdy świetlistej w naj aśniejszą noc zimową. Kolorowa mapa niebios wyogromniała w kopułę niezmierną, na której spiętrzyły się fantastyczne lądy, oceany i morza, porysowane liniami wirów i prądów gwiezdnych, świetlistymi liniami geografii niebieskiej. Powietrze stało się lekkie do oddychania i świetlane jak gaza srebrna. Pachniało fiołkami. Spod wełnianego jak białe ka-rakuły śniegu wychylały się anemony drżące, z iskrą światła księ- życowego w delikatnym kielichu. Las cały zdawał się iluminować tysiącz nymi światłami, gwiazdami, które rzęsiście ronił grudniowy firmament. Powietrze dyszało jakąś tajną wiosną, niewypowiedzianą czystością śniegu i fiołków. Wjechaliśmy w teren pagórkowaty. Li nie wzgórzy, włochatych nagimi rózgami drzew, podnosiły się jak błogie westchnienia w niebo. Ujrzałem na tych szczęśliwych zboczach całe grupy wędrowców, zbierających wśród mchu i krzaków opadłe i mokre od śniegu gwiazdy. Droga stała się stroma, koń poślizgi-wał się i z trudem ciągnął pojazd, grający wszystkimi przegubami. Byłem szczęśliwy. Pierś moja wchłaniała tę błogą wiosnę powietrza, świeżość gwiazd i śniegu. Przed piersią konia zbierał się wał białej piany śnieżnej, coraz wyższy i wyższy. Z trudem przekopywał się koń przez czystą i świeżą jego masę. Wreszcie ustał. Wyszedłem z dorożki. Dyszał ciężko ze zwieszoną głową. Przytuliłem jego łeb do piersi, w jego wiel kich czarnych oczach lśniły łzy. Wtedy ujrzałem na jego brzuchu okrągłą czarną ranę. – Dlaczego mi nie powiedziałeś? – szepnąłem ze łzami. – Drogi mój – to dla ciebie – rzekł i stał się bardzo mały, jak konik z drzewa. Opuściłem go. Czułem się dziwnie — 34 — Cimetove prodajalne (odlomek) Nikdar ne bom pozabil tiste bleščeče vožnje v najsvetlejši zimski noči. Barvni zemljevid nebes je vzkipel v neznansko kupolo, na njej pa so se nakopičile sanjske celine, morja in oceani, porisani s črtami zvezdnih vrtincev in tokov, z bleščečimi linijami nebeške geografije. Zrak je postal rahel in prosojen kot srebrn pajčolan. Dišalo je po vijolicah. Izpod volnenega snega, ki je bil kot belo atrahansko krzno, so kukale drhteče anemone, z iskrico mesečine v nežnih čašah. Zdelo se je, da je ves gozd razsvetljen s tisočerimi lučmi – zvezdami, ki jih je decembrsko nebo sipalo kot dež. Zrak je dihal nekakšno skrivno pomlad, neizrekljivo čistost snega in vijolic. Pripeljali smo se na gričevnat teren. Obrisi vzpetinic, zaraščenih s kocinami golih drevesnih debel, so se dvigali v nebo kot krotki vzdihi. Na teh sreč- nih pobočjih sem srečal cele gruče vandrovcev, ki so med mahom in grmiči nabirali zvezdne utrinke, mokre od snega. Pot se je začela vzpenjati, konju je drselo in je le s težavo vlekel voz, ki se je tresel v vseh svojih členkih. Bil sem srečen. S polnimi prsi sem vpijal vase to blago zračno vigred, svežino zvezd in snega. Pred konjevimi prsi se je zbiral val bele snežne pene in bolj in bolj rasel. Konj se je skozi njegovo čisto, svežo gmoto vedno teže prebijal. Končno se je ustavil. Skočil sem iz kočije. Težko je sopel in glavo je imel pobešeno. Pritisnil sem si jo k prsim, v njegovih velikih črnih očeh so se lesketale solze. Takrat sem na njegovem trebuhu zagledal okroglo črno rano. – Zakaj mi nisi povedal? – sem šepnil v solzah. – Mój ljubi, to je zate – je rekel in postal čisto majhen, kot leseni konjiček. Zapustil sem ga. Počutil sem se čudno lahkega in srečnega. Razmišljal sem, ali naj — 35 — lekki i szczęśliwy. Zastanawiałem się, czy czekać na małą kolejkę lokalną, która tu za jeżdżała, czy też pieszo wrócić do miasta. Zacząłem schodzić stromą serpentyną wśród lasu, po czątkowo idąc krokiem lekkim, elastycznym, po tem, nabierając rozpędu, przeszedłem w posuwisty szczęśliwy bieg, który zmienił się wnet w jazdę jak na nartach. Mogłem dowoli regulować szyb kość, kierować jazdą przy pomocy lekkich zwro tów ciała. — 36 — počakam na lokalni vlakec, ki je vozil tod, ali pa naj se peš vrnem v mesto. Začel sem se spuščati navzdol po strmi vijugasti poti sredi gozda, najprej sem hodil lahkotno, s prožnimi koraki, potem pa, v vedno večjem zaletu, sem prešel v lahen, srečen tek, ki se je kmalu spremenil v vožnjo kot na smučeh. Hitrost sem lahko poljubno uravnaval, vožnjo pa vodil z rahlim pripogibanjem telesa. — 37 — Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (1893 – 1945) — 39 — Pyszne lato Pyszne lato, paw olbrzymi, stojący za parku kratą, roztoczywszy wachlarz ogona, który się czernią i fioletem dymi, spogląda wkoło oczyma płowymi, wzruszając złotą i błękitną rzęsą. I z błyszczącego łona wydaje krzepkie krzyki, aż drży łopuchów zieleniste mięso, trzęsą się wielkie serca rumbarbaru i jaskry, które wywracają płatki z miłości skwaru, i rozśpiewane, więdnące storczyki. O siedź na moim oknie, przecudowne lato, niech wtulę mocno głowę w twoje ciepłe pióra korzennej woni, na wietrze drżące – niech żółte słońce gorącą ręką oczy mi przesłoni, niech się z rozkoszy ma dusza wygina, jak poskręcany wąs dzikiego wina. – — 40 — Razkošno poletje Razkošno poletje, velikanski pav, ki stoji za ograjo parka in razprostira peresno pahljačo, ki se dviguje kot črno vijolični dim: naokrog se ozira z modrimi očmi, njegove zlato sinje trepalnice so ginljive. In iz njegovih bleščečih prsi se trgajo močni kriki, da se trese lapuhov zeleno meso, drgečejo velika rabarbarina srca in zlatice, ki prevračajo listke iz ljubezni do poletnega žara, in orhideje, ki že, čeprav še pojejo, usihajo. O, sedi na moje okno, prečudovito poletje, naj zarijem glavo v tvoje toplo perje, polno začimbnih dišav, ki v vetru drhti – naj mi rumeno sonce z vročo roko zastre oči, naj se od užitka moja duša pripogiba kot v vrtincih plesoča riba. – — 41 — Jarosław Iwaszkiewicz (1894 – 1980) — 43 — Serenada O zmierzchu wszystkie farby stają się liliowe, Kremowe róże w urnach pochylają głowę. Na nieskończonych drogach wielkich topól rzędy Szeptem liści wieczorne sprawują obrzędy. Wejdziesz w nie przez schyloną lipową arkadę, By czekać, mówiąc szeptem północną bal adę, Aż cieniem czarnej łąki jasność pełzająca Da znać, że wstaje z lasu blada tarcz miesiąca. — 44 — Serenada Ko se mrači, vse barve postanejo lila, V žarah so rože rumene glave sklonile. Visoki topoli v neskončnem drevoredu Med šepetanjem listov opravljajo obrede. Stopil boš vanj skozi lipovo arkado In čakaje šepetal polnočno balado, Ko bo s senco črnih trav svetloba oznanila, Da bo vsak čas iz gozda bleda luna vzklila. — 45 — * * * Pokazałeś mi z kasztanowych puszcz Doliny całe w mgłach i winach, Pokazałeś mi zielony bluszcz, Na czerwonych zwieszony ruinach. Pokazałeś mi pył gwiaździstych piast, Rozsypany na głębokiej wodzie, Pokazałeś mi łabędzia z gwiazd Lecącego niebem na zachodzie. Pokazałeś mi i dal, i wyż, I więcej niż pojąć mogę, Pokazałeś mi różę i krzyż, I cel, i kostur, i drogę. — 46 — * * * Pokazal si mi iz puščav kostanjev Vinograde z meglicami v dolinah, Pokazal si zeleni mi bršljan, Rastoč na rdečih ruševinah. Kazal si prah mi zvezdnih pest, Raztresen po globoki vodi, Kazal laboda mi iz zvezd, Plujočega po nebu na zahodu. Pokazal si daljavo mi, višino, In več, kot bi dojel lahko, Pokazal si mi vrtnico in križ, Popotno palico in pot in cilj. — 47 — Kazimierz Wierzyński (1894 – 1969) — 49 — Skok o tyczce Już odbił się, już płynie! Boską równowagą Rozpina się na drzewcu i wieje jak flagą, Dolata do poprzeczki i z nagłym trzepotem Przerzuca się, jak gdyby był ptakiem i kotem. Zatrzymajcie go w locie, niech w górze zastygnie, Niech w tył odrzuci tyczkę, niepotrzebną dźwignię, Niech tak trwa, niech tak wisi, owinięty chmurą, Rozpylony w powietrzu, leciutki jak pióro. Nie opadnie na sitach, nie osłabnie w pędzie, Jeszcze wyżej się wzniesie, nad wszystkie krawędzie, Odpowie nam z wysoka, odkrzyknie się echem, Że leci prosto w niebo, jest naszym oddechem. — 50 — Skok ob palici Se je že odrinil, že plava! V božanskem ravnotežju Se je razpel ob jamboru kot prapor, Bliža se letvi in v nenadnem metu Se vrže čez, kot bi bil maček in ptič. Zadržite ga v letu, naj zgoraj okameni, Naj odvrže palico, nepotrebni vzvod, Naj tako traja, ovit v oblak, naj tako visi, Razpršen v zraku, lahek kot pero. Ne bo oslabel, ne bo mu zmanjkalo sil, Še više, nad vse robove se bo povzpel. Odgovoril nam bo iz višine njegov odmev, Da leti naravnost v nebo, da je naš dih. — 51 — Kiedy ranne wstają zorze Jeszcze oczy nie otwarte, Jeszcze usta zamulone, Jeszcze się nie zbudził wiatr, A już idzie duch nad wodą, Wznosi rękę, Powie pierwsze słowo, Zacznie świat. Zacznie żyć od razu Światło w barwach płonącego gazu, Morskie słońce w mgłach. Świt się nagle zerwie: Źrebię kasztanowe Na niepewnych nogach, Złotą głową Trzaśnie w dach. Dzień się zacznie, świat się zacznie, Srebrno- i niebieskookie Dzieciństwo źrebięcia: Morze wielkie, nieprzebyte, Piękne i głębokie Aż do zatonięcia. — 52 — Ko zgodaj zjutraj vstaja zora Oči so še zaprte, Usta polna mulja, Veter se še zbudil ni, Pa že veje duh nad vodo, Dvigne roko, Prvo besedo izgovori, Začne svet. Takoj začne živet Svetloba barvna, Morsko sonce v meglah. In že plane svit: Rjavkasto žrebe Udari ob streho Z zlato glavo, Na tresočih se nogah. Dan se začne, svet se začne, Srebrno in modrooko Žrebetovo otroštvo: Morje veliko, brezbrežno, Lepo in globoko, Da utoneš v njem. — 53 — Julian Tuwim (1894 – 1953) — 55 — Burza (albo Miłość) Zamknij pamięć, bo idzie burza, Wiatr firanki nadyma. Idzie burza, niebo się zachmurza I patrzy moimi oczyma. Zamknij oczy, żeby noc opadła Na burzliwe, na huczące dalekim gongiem. Wieją firanki jak widziadła. Zamknij okno. Rozpacz nadciąga. Między oknem i pamięcią — przeciągiem Ciemne myśli, jasne oczy — a przez ulicę Dumy szumne i żałobne chorągwie. Zamknij życie. Otwórz śmierć. Już błyskawice. — 56 — Nevihta (ali Ljubezen) Zapri spomin, ker gre nevihta, Zavese plapolajo v vetru. Nevihta gre, nebo se zapira, Z mojimi očmi me gleda. Zapri oči, naj se noč spusti Na vse, kar vzburja, kar iz daljave buči. Zavese se majejo kot prividi. Prihaja obup. Okno zapri. Med oknom in spominom je prepih Temnih misli, svetlih oči – po ulici žalni sprevod gre. Zapri življenje. Odpri smrt. Bliska se že. — 57 — Aleksander Wat (1900 – 1967) — 59 — Noc v szpitalu »Słowiki już śpiewają mi na śmierć. A także pawie.« Pawi nie ma tu. One są w innych ogrodach: o zmierzchu, gdy barwy ich stają się niepotrzebne nikomu, pawie kładą się ciężko, z śmiertelnie smutną powagą, by umrzeć na noc. Na jedną. Do czasu. Do świtu. »Słowiki już śpiewają mi na śmierć. A także pawie.« Tak pisałem, gdy miałem lat dwadzieścia. Teraz po trzydziestu pięciu jakże trudnych latach słowiki naprawdę śpiewają mi na śmierć w ogrodzie w Saint Mandé, śród starych akacyj. Jak trudna jest noc szpitalna nawet w Saint Mandé, gdzie słowik śpiewa i słodycz drży w powietrzu i dzwony z utrillowskich wież odmierzają czasy, a noc filtruje ból, esencje jego czarne, i słowiki, słowiki śpiewają mi na śmierć … Saint-Mandé, czerwiec 1956 — 60 — Noč v bolnišnici »Slavčki mi že pojejo za v smrt. Pa tudi pavi.« Pavov tu ni. Oni so v drugih vrtovih. Ko se mrači, ko njihove barve niso več nikomur potrebne, se trudno vležejo, s smrtno žalostno resnobo, da bi umrli za čez noč. Za eno noč. Začasno. Do jutra. »Slavčki mi že pojejo za v smrt. Pa tudi pavi.« Tako sem pisal, ko mi je bilo dvajset let. Zdaj, po petintridesetih, res težkih letih, mi slavčki zares že pojejo za v smrt na vrtu v Saint-Mandé, med starimi akacijami. Kako težka je bolniška noč, celo v Saint-Mandé, kjer slavček poje in je milina v zraku in zvonovi z utrillovskih zvonikov odmerjajo čas, noč pa preceja bolečino, njeno črno esenco, in slavčki pojejo, res pojejo za v smrt … Saint-Mandé, junija 1956 — 61 — Mieczysław Jastrun (1903 – 1983) — 63 — Kwiaty o kaztałtach całkiem nierealnych Kwiaty o kaztałtach całkiem nierealnych, Drgające V nasłonecznionym powietrzu. Przed furtką do sadu jabłoni Cień na liściach prawie przezroczysty. Jeśli wpatrywać się długo W okrągłość jabłek przyszytych nieomal westchnieniem Do chwiejnych gałązek, Można przeczuć, nie zerwawszy owocu, Smak, gęstość, wagę, Przywłaszczyć sobie tę cząstkę bytu, nie pozbawioną ciężaru, Najdojrzalszą w kulistości kształtu, w czystości soków, Nie dotknąć, nic widzieć, Przewidzieć przez drganie powietrza, Dedukcją wniknąć W korzenie, w zalążek, w ziarno. Ale lekkość? Przyciągany przez ziemię, Znam tylko jedną lotność: ogień – Gdy na łagodnej łące Dociekliwiej i lżej od myśli o niej Pszczoła przenosi swój brzęczący lot Poprzez stulecia kwiatów. — 64 — Rože popolnoma nerealnih oblik Rože popolnoma nerealnih oblik, Drgetajoče V zraku nasičenem s soncem. Pred vratci v sadovnjak z jablanami Je senca na listju skorajda prozorna. Če bi človek dovolj dolgo bil zagledan V okroglost jabolk pritrjenih kot z vzdihom Na nihajoče veje, Bi lahko zaslutil, ne da bi utrgal sad, Okus, gostoto, težo, Si prilastil ta delec bivanja, ki mu težnost ni odvzeta In ki je najbolj zrel v okrogli obliki, v čistosti sokov. Ne dotakniti se, ne videti – Predvideti iz drgetanja zraka, Z dedukcijo prodreti V korenine, kalček, zrno. Ampak lahkotnost? Pritegovan od zemlje Poznam eno samo bistvo lebdenja v zraku: ogenj – Ko na krotkem travniku Bolj pronicljivo in lahkotneje od misli o njem Prenaša svoj brenčeči let čebela Skozi stoletja rož. — 65 — Józef Czechowicz (1903 – 1939) — 67 — Na wsi Siano pachnie snem siano pachniało w dawnych snach popołudnia wiejskie grzeją żytem słońce dzwoni w rzekę z rozbłyskanych blach życie – pola – zlotolite Wieczorem przez niebo pomost wieczór i nieszpór mleczne krowy wracają do domostw przeżuwać nad korytem pełnym zmierzchu Nocami spod ramion krzyżów na rozdrogach sypie się gwiazd błękitne próchno chmurki siedzą przed progiem w murawie to kule białego puchu dmuchawiec Księżyc idzie srebrne chusty prać świerszczyki świergocą w stogach czegóż się bać Przecież siano pachnie snem a ukryta w nim melodia kantyczki tuli do mnie dziecięce policzki chroni przed złem — 68 — Na vasi Seno diši po snu seno je dišalo v davnih sanjah vaški popoldnevi grejejo z žitom sonce z razsijane pločevine v reko pozvanja življenje – polje – zlatolito Zvečer čez nebo most večernice, se že večeri mlečne krave se vračajo domov prežvekovat med jasli polne noči Ponoči se izpod rok križev na razpotjih vsipa sinji zvezdni prah oblački sedijo pred pragom na trati to so krogle belega puha to je regrat Mesec gre srebrne rute prat črički čirikajo v stogih ni se nam treba bat Saj vendar diši po sanjah seno nežna melodija, ki je skrita tam notri pa se stiska k meni z otroškimi lički čuva pred zlom — 69 — inicjał w błyskawicy byłem czym jesteś jestem czym będziesz ty z dolin suteren placów rzek piekarń młynów okrętów spojrzeń hut mgły z barów rozkwitłych witek i nieb tak sennym zdrojem na ręce moje ściekał szept depcą tygodnie po łóżkach stołach muska muzyka kwiatami skroń niepokój dymi wołam twe imię wołam bądź rok 1931 — 70 — inicialka v blisku bil sem kar si sem kar boš — ti iz dolin podpritličij trgov pekarn rek mlinov ladij pogledov plavžev megle iz barov razcvetelih vej in nebes se je kot zaspan curek v moje roke stekel šepet teptajo tedni po posteljah mizah glasba boža s cvetjem sence nemir se kadi kličem tvoje ime kličem bodi leto 1931 — 71 — Jerzy Liebert (1904 – 1931) — 73 — Początek jesieni Jabłka na drzewach tańczą. Szum wznosi się i odchodzi. Słońce nagle przygrzeje, Wiatr się zerwie — ochłodzi. Uśmiecham się. W uśmiechu Jest cała prawda smutku. Ale nikt, nikt nie widzi, Jak płaczę po cichutku. I tylko popętane Na wielkich łąkach konie Też troskę mają w oczach I liżą moje dłonie. Przestrzenie, o przestrzenie! Jesieni niepojęta – Owoce i obłoki, Samotność i zwierzęta. — 74 — Začetek jeseni Jabolka na drevesih plešejo. Šum se dvigne in oddalji, Sonce naglo posije, Veter zbudi se – ohladi. Smehljam se. V tem nasmehu Skrita je otožnost. A nihče, nihče ne vidi, Da tiho tiho jočem. Le konji moji, speti Na travnikih velikih, V očeh še imajo žalost In ližejo dlani mi. O neizmerni prostor! Jesen nedoumljiva - Sadeži, oblaki Samota in živali. — 75 — Konstanty Ildefons Gałczyński (1905 – 1953) — 77 — Wielkanoc Jana Sebastiana Bacha Rodzina wyjechała do Hagen. Sam zostałem w tym ogromnym domu. Po galeriach krokami dudnię. Bardzo śmieszą mnie te złocenia i te pelikany rzeźbione jak od niechcenia, i te chmury mknące na południe. Ja bardzo lubię chmury. I światła pochmurne. Jak fortece. Jak moje fugi poczwórne. Cóż to za rozkosz błądzić przez pokoje z Panią Muzyką we dwoje! Jak las jesienny świece w lichtarzach czerwone. A dzisiaj jest Wielkanoc. Dzwon rozmawia z dzwonem. O, wesołe jest serce moje! W starych szufladach są stare listy, a w książkach zasuszone kwiaty; jak to milo plądrować wśród starych papierów ... O, świąteczne godziny pełne złotych szmerów! o, natchnienia jak kolumny złote!, o, kantaty! Ubrany w zielony aksamit brodzę, błądzę tymi pokojami, i po galeriach, i po schodach; o, jeszcze tyle, tyle do wieczora godzin, — 78 — Velika noč Johana Sebastijana Bacha Družina se je odpeljala v Hagen. Sam sem ostal v tej ogromni hiši. Po galerijah donijo moji koraki. Smešne se mi zdijo te pozlate in ti pelikani, brezskrbno izrezljani, in ti drveči na jug oblaki. Oblake imam zelo rad. In oblačno luč. Kot gradovi so. Kot četveroglasje mojih fug. Kakšen užitek, bloditi skozi sobe z gospo Glasbo v dvoje! Rdeče sveče v svečnikih so kot jesenski gozd. In danes je Velika noč. Zvonu odpeva zvon. Oh, kako se veseliš, srce ti moje! V starih predalih so stara pisma, v knjigah posušeni cvetovi; kako prijetno je brskati med starimi papirji ... O, praznične ure, slišim šume zlate! O, navdihi kot zlati stebri! o, kantate! Oblečen v zelen žamet brodim, blodim po teh sobah in po galerijah in stopnicah, o, še toliko toliko ur je do večera, — 79 — żeby mruczeć, żeby nucić, żeby chodzić, żeby płynąć jak zaczarowana woda! Ciemne jak noc portrety witają mnie w salach, jeszcze bardziej ciemniejąc, kiedy się oddalam. To śmieszne, że niektórzy nazwali mnie mistrzem, mówią, że w mych kantatach zamknąłem niebiosa. Szkoda, że tu nie wszyscy znacie mego kosa, ach, jakże ten kos śpiewa, jakże ten ptak gwiżdże, jemu wiele zawdzięczam. No i wielkim chmurom. I wielkim rzekom. I piersiom twoim, Naturo. Spójrzcie na te niebieskie hiacynty, na te krzesła z czarnego drzewa, na te wszystkie złocone sprzęty, na tę klatkę z papugami, która śpiewa, na te obłoki jak srebrne okręty, które wiatr południowy podwiewa. Tak. Spójrzcie. To jest moje mieszkanie. Też wspomnienie po Janie Sebastianie. Mówią, że jestem stary. Jak rzeka. Że czas coraz bardziej z rąk mi ucieka. To prawda, że mi wiele godzin przepadło. Ale to nic. Do diabla! Ja gram na mocnych strunach i są jeszcze kantaty moje, do pioruna! Nie czas mnie, ale ja go wziąłem na kowadło. — 80 — da bi si mrmral, prepeval, da bi stopical, da bi se razlival kot začarana voda! Portreti, črni kot noč, me pozdravljajo v sobanah, še bolj temnijo, ko jih puščam za sabo. To je smešno, da mi nekateri pravijo mojster, pravijo, da sem v svoje kantate ujel nebo. Škoda, da vsi tu ne poznate mojega kosa, kako le žvižga ta ptič, ah, kako ta kos poje, njemu sem veliko dolžan. No, in velikim oblakom. In velikim rekam. In tvojim prsim, Narava. Samo poglejte te modre hiacinte, te stole iz črnega lesa, vse to pohištvo, pozlačeno, to kletko s papigami, vse to prepeva, te oblake, ki so kot srebrne ladje, ki južni veter jih podi pred sabo. Ja. Samo poglejte. To je moje stanovanje. In prav tako spomin na Johana Sebastijana. Pravijo, da sem star. Kot reka. Da mi čas vedno bolj iz rok polzi. To je res, da mi je veliko ur zbežalo. Ampak bog pomagaj! Za vraga! Jaz igram na močne strune in tu so še moje kantate, grom in strela! Ne čas mene, jaz sem njega vzel na nakovalo. — 81 — Zaraz przyjdzie rodzina i zacznie się uczta. Córy moje, nim siądą, przejrzą się do lustra. I chmara gości ściągnie. I nastąpi taniec. Podjedzą sobie setnie i podpiją dobrze. I pasterz z gobelinu też huknie na kobzie. A potem wieczór przyjdzie. I zniknę w altanie. Bo lepsza od mych skrzypiec, gdym grywał w Weimarze, niźli perły, o których dla mej żony marzę, niż sonaty mych synów, niż wszystkie marzenia, taka chwila wielkiego, wielkiego wytchnienia, właśnie teraz, gdy widzę przez altany szparę rzecz niezwykłą, zawrotną, szaloną nadmiarem: wiosenne gwiaździste niebo. 1950 — 82 — Vsak čas bo prišla družina in bomo sedli za mizo. Moje hčerke se bodo prej še pogledale v zrcalo. In cel kup gostov bo. In bodo plesali. Vsi se bodo najedli in pošteno napili. In pastir z gobelina bo tudi zaigral na piščal. Potem pa bo prišel večer. In bom izginil v altano. Ker boljši od mojih gosli, ko sem v Weimarju igral, od biserov, ki bi jih za svojo ženo rad, od sonat mojih sinov, od vseh sanjarij je tak trenutek, tak velik velik res oddih, prav zdaj, ko vidim skozi špranjo v uti neverjetno stvar, vrtoglavo, blazno v svojem preobilju: spomladansko nebo, prepolno zvezd. 1950 — 83 — Adam Ważyk (1905 – 1982) — 85 — Westchnienie Ach nieraz chciałbym przywołać jak niegdyś skwarne południa i rude obłoki zachłanną zieleń i radość owoców alkohol spojrzeń rozdzierany jedwab świece kapiące na aksamit nocy blask kobiecego ramienia czerń węgla rtęć melancholii podmiejskiej wybuchy granatu śmiechu motoru czy gniewu daremnie chciałbym czy mówię czy piszę nie ma metafor jest tylko smak soli nie ma wspanialszych barw jest ciężka ziemia — 86 — Vzdih Ah kolikokrat bi hotel priklicati kot včasih vroče popoldneve in rdečkaste oblake požrešno zelenje in radost sadežev alkohol pogledov razparano svilo sveče kapljajoče na žamet noči lesk ženskega ramena črnino premoga živo srebro predmestne melanholije eksplozije granate smeha motorja ali besa zaman bi hotel pa če govorim ali pišem ni metafor je samo okus soli ni sijajnejših barv je težka zemlja — 87 — Marian Czuchnowski (1909 – 1991) — 89 — Rzeczywistość Na polach modro, jakby wiatr rozlano. Stajnie parują ciszą. W świt, jak w białe futro, chuchają jasne oddechy zwierzęce. W ogrodach szeleszczą szare spódnice dziewcząt od snu srebrnej cieczy zarumienionych po krople korali. Mijamy czas, stojące z mrozu i obłoków rano, siebie. Czekamy szkicując na żółtym wzgórzu dom blady, który miłość obsiadła, gdy słowem nam przyszło się łamać jak chlebem. Smutek odpływa od spraw wielu, choć im nic nie przeczy. Spraw, które często chłodne zakładamy jak ręce. Wiatr najsmutniejszy, jakie znam, bije wzburzony od zielonej fali. Cisza umyka. Górą czyste słupy powietrza, pochłaniane niebem: drżą, niby olbrzymie zwierciadła. — 90 — Resničnost Na poljih je modro kot veter bil bi razlit. Od staj puhti tišina. V svit, kot v bel kožuh, diha jasno živalsko sopenje. V vrtovih šelestijo siva krila deklet od sna srebrnega potoka zardelih do kapelj koral. Minevamo čas, negibno jutro mrazu in oblakov, sebe. Čakamo, medtem ko si na rumenem pogorju rišemo bledi dom, ki ga je ljubezen obsedla, ko smo se z besedo kot s kruhom obhajali. Žalost odhaja od mnogih stvari, čeprav jim ne nasprotuje. Stvari, ki jih često kot roke zlagamo hladne. Najbolj žalosten veter, kar jih poznam, bije razburkan od zelenega vala, tišina se umika. Zgoraj čisti stebri zraka, ki jih nebo vsrkava: trepetajo kot ogromna zrcala. — 91 — Anna Świrszczyńska (1909 – 1984) — 93 — Piorę koszulę Ostatni raz piorę koszulę mojego ojca, który umarł. Koszulę czuć potem, pamiętam ten pot od dziecka, tyle lat prałam mu koszule i kalesony, suszyłam przy piecyku żelaznym w pracowni, kładł je bez prasowania. Ze wszystkich ciał na świecie, zwierzęcych, ludzkich, tylko jedno wydzielało ten pot. Wdycham go po raz ostatni. Piorąc tę koszulę niszczę go na zawsze. Teraz pozostaną po nim już tylko obrazy, które czuć farbą. — 94 — Perem srajco Zadnjič perem srajco svojemu očetu, ki je umrl. Srajce se drži vonj po potu, ta vonj me je spremljal od otroštva, toliko let sem mu prala srajce in dolge spodnje hlače, jih sušila ob železni pečici v ateljeju, oblačil jih je nezlikane. Od vseh teles na svetu, živalskih in človeških, je samo eno izločalo tak vonj. Vdihujem ga zadnjič. Ko perem to srajco ga uničujem za vedno. Zdaj bodo ostale po njem samo še slike, ki zaudarjajo po barvi. — 95 — Czesław Miłosz (1911 – 2004) — 97 — Pieśń Gabrieli Kunat Ona Ziemia odpływa od brzegu, na którym stoję, i coraz dalej świecą jej trawy i drzewa. Pączki kasztanów, światła lekkiej brzozy już nie zobaczę was. Z ludźmi umęczonymi oddalacie się, ze słońcem kołysanym jak flaga biegniecie w stronę nocy, boję się zostać sama, prócz mego ciała nic nie mam – ono błyszczy w ciemności, gwiazda ze skrzyżowanymi rękami, aż straszno mi patrzeć na siebie. Ziemio, nie opuszczaj mnie. Chór Z rzek dawno spłynęły lody, bujne wyrosły liście, pługi przeszły po polach, borkują w lasach gołębie, górami sarna przebiega, pieśni weselne krzyczy, kwiaty wysokie kwitną, parują ciepłe ogrody. Dzieci rzucają piłką, tańczą na łąkach po troje, kobiety bieliznę piorą w strumieniach i łowią księżyce. Radość wszelka jest z ziemi, nie masz prócz ziemi wesela, człowiek jest dany ziemi, niech ziemi tylko pożąda. — 98 — Pesem Gabrieli Kunat Ona Zemljo odnaša od brega, na katerem stojim, njena trava in drevesa sijejo vse bolj od daleč. Popki kostanjev, jasnina lahne breze, ne bom vas videla nikoli več. Oddaljujete se z izmučenimi ljudmi, s soncem, zibajočim se kot prapor, bežite v noč, bojim se ostati sama, ničesar nimam, le telo – blešči se v temi, zvezda s prekrižanimi rokami, da me je groza, če pogledam nase. Zemlja, ne zapusti me. Zbor Reke so že zdavnaj splavile led, bohotno je listje, plugi orjejo polja, golobi grulijo v gozdu, po hribih tekajo srne, kričijo svatovske pesmi, visoki cvetovi cvetijo, puhtijo topli vrtovi. Otroci se žogajo, plešejo v troje po travi, ženske v potokih perejo, lune loveč. Vsakršna radost je zemeljska, vsaka požene iz zemlje, človek zemlji je dan, naj si le nje želi. — 99 — Ona Nie chcę ciebie, nie skusisz mnie. Odpływaj, siostro pogodna, czuję twój dotyk jeszcze, twój dotyk szyję mnie pali. Noce miłosne z tobą gorzkie jak popiół chmur, a świt nadchodził po nich w czerwieni, nad jeziorami niosły się pierwsze rybitwy i smutek taki, że płakać nie mogłam już, tylko leżąc liczyć godziny ranka, słuchać zimnego szumu wysokich, martwych topoli. Ty, Boże, miłościw mnie bądź. Od ust ziemi chciwych odłącz mnie. Od pieśni jej nieprawdziwych oczyść mnie. Chór Kręcą się kołowroty, ryby trzepocą się w sieciach, pachną pieczone chleby, toczą się jabłka po stołach, wieczory schodzą po schodach, a schody z żywego ciała, wszystko jest z ziemi poczęte, ona jest doskonała. Chylą się ciężkie okręty, jadą miedziani bratowie, kołyszą karkami zwierzęta, motyle spadają do mórz, kosze wędrują o zmierzchu i zorza mieszka w jabłoni, wszystko jest z ziemi poczęte, wszystko powróci do niej. Ona O , gdyby we mnie było choć jedno ziarno bez rdzy, choć jedno ziarno, które by przetrwało, mogłabym spać w kołysce nachylanej — 100 — Ona Nočem te, ne boš me zapeljala. Plovi naprej, vedra sestra, čutim še tvoj dotik, dotik, ki me žge v vrat. Ljubezenske noči s teboj so grenke kot pepel iz oblakov, za njimi je prišlo rdeče svitanje, nad jezeri so se dvigovale prve čaplje in taka žalost, da nisem več mogla jokati, samo leže sem štela jutranje ure in poslušala mrzlo šumenje visokih mrtvih topolov. Moj Bog, bodi mi milosten. Odtrgaj me od poželjivih ust zemlje. Od njenih lažnivih pesmi očisti me. Zbor Kolovrati se vrtijo, ribe se mečejo v mrežah, pečeni hlebci dišijo, jabolka se kotalijo po mizah, večeri se spuščajo k nam po stopnicah, te imajo živo telo, vse je spočeto iz zemlje, ta je popolna. Težke ladje se zibljejo, bronasti bratje se peljejo, vratovi živali nihajo, metulji padajo v morja, koši potujejo v mraku, zora stanuje v jablani, vse je spočeto iz zemlje, vse se povrne vanjo. Ona O, ko bi bilo v meni le eno zrno brez rje, vsaj eno zrno, ki bo obstalo, potem bi lahkó spala v zibelki, nagnjeni — 101 — na przemian w mrok, na przemian w świt. Spokojnie czekałabym, aż zgaśnie ruch powolny, a rzeczywiste nagle się obnaży i tarczą nowej, nieznajomej twarzy spojrzy kwiat polny, kamień polny. Wtedy już oni, żyjący kłamliwie, jak wodorosty na dnie wód zatoki, byliby tym, czym leśne igliwie dla kogoś, kto w las patrzy z góry, przez obłoki. Ale nic nie ma we mnie prócz przestrachu, nic oprócz biegu ciemnych fal. Ja jestem wiatr, co niknąc w ciemnych wodach dmie, wiatrem jestem idącym a nie wracającym się, pyłkiem dmuchawca na czarnych łąkach świata. Ostatnie glosy W kuźni nad wodą młotek uderza, schylony człowiek naprawia kosę i świeci głowa w płomieniu ogniska. Pierwsze łuczywo zapala się w izbie, na stół głowę kładą parobcy zmęczeni. Już misa dymi, a świerszcze śpiewają. Wyspy są zwierzętami śpiącymi, w gnieździe jeziora układają się mrucząc, a nad nimi obłok wąziutki. Wilno, 1934 — 102 — enkrat v somrak, drugič v svit. Mirno bi čakala, da se izteče počasni zalet in da se naenkrat prikaže to, kar je res, da cvetovi in kamni na polju pokažejo obraz, ki je nov in neznan. Takrat bi bili ti, ki živijo v laži in so kot alge na dnu globoke vode, kot gozdno igličje za človeka, ki opazuje gozd od zgoraj, skozi oblake. Ampak v meni ni nič drugega kot strah, nič drugega kot beg temnih valov. Veter sem, ki veje in izginja v temnih vodah, veter sem, ki gre in se ne vrne, regratovo seme na črnih poljanah sveta. Zadnji glasovi V kovačnici nad vodo kladivo udarja, sklonjen človek popravlja koso, njegova glava se sveti v plamenih z ognjišča. V izbi se prva trska prižge, utrujeni hlapci naslanjajo glave na mizo. Iz sklede se že kadi, črički prepevajo. Otoki so kot zaspane živali, brundajoč legajo v jezersko gnezdo, nad njimi pa plava ozek oblak. Vilno, 1934 — 103 — Hymn Nikogo nie ma pomiędzy tobą i mną. Ani rośliny czerpiącej sok z głębokości ziemi, ani zwierzęcia, ani człowieka, ani wiatru chodzącego pomiędzy chmurami. Najpiękniejsze ciała są jak szkło przezroczyste. Najsilniejsze płomienie jak woda, zmywająca zmęczone nogi podróżnych. Najzieleńsze drzewa jak ołów rozkwitły w środku nocy. Miłość jest piaskiem połykanym wyschłymi ustami. Nienawiść słonym dzbanem podanym spragnionemu. Toczcie się, rzeki; podnoście swoje ręce, stolice! Ja, wierny syn czarnoziemu, powrócę do czarnoziemu jakby życia nie było, jakby pieśni i słowa tworzyło nie moje serce, nie moja krew, nie moje trwanie, ale głos niewiadomy, bezosobowy, sam łopot fal, sam wiatrów chór, samo wysokich drzew jesienne kołysanie. Nikogo nie ma pomiędzy tobą i mną, a mnie jest dana siła. Góry białe pasą się na równinach ziemskich, do morza idą, do wodopoju swego, nachylają się słońca coraz nowe — 104 — Himna Nikogar ni med tabo in mano. Ne rastline, ki srka sokove iz globine zemlje, ne živali, ne človeka, še vetra ne, ki drsi med oblaki. Najlepša telesa so kot prozorno steklo. Najmočnejši plameni kot voda, ki umiva popotnikom utrujene noge. Najbolj zelena drevesa so sredi noči vzcvetela kot svinec. Ljubezen je pesek, srkan s suhimi usti. Sovraštvo je slana posoda, ponujena žejnemu. Reke, tecite; prestolnice, dvignite roke! Jaz, zvesti sin črne zemlje, se bom vrnil vanjo, kot da ni bilo življenja, kot da besed in pesmi ni ustvarilo moje srce, moja kri, moje trajanje, ampak neznani, brezosebni glas, samo bučanje valov, petje vetrov, visokih dreves jesensko šumenje. Nikogar ni med tabo in mano in meni je dana moč. Bele gore se pasejo na ravninah zemlje, k morju gredo, svojemu kalu, vedno nova sonca se sklanjajo — 105 — nad doliną małej i ciemnej rzeki, gdzie się urodziłem. Nie mam ani mądrości, ani umiejętności, ani wiary, ale dostałem siłę, ona rozdziera świat. Ciężką falą rozbiję się o brzegi jego i odejdę, powrócę w wiecznych wód obszary, a młoda fala pianą nakryje mój ślad. O ciemności! Zabarwiona pierwszym blaskiem świtu, jak płuco wyjęte z rozszarpanego zwierza, kołyszesz się, zanurzasz się. Ileż razy z tobą płynąłem zatrzymany pośrodku nocy, słysząc głos jakiś nad twoim struchlałym kościołem, krzyk cietrzewi, szum wrzosu w tobie się rozszerzał i świeciły dwa jabłka leżące na stole albo otwarte błyszczały nożyce – – a my byliśmy podobni: jabłka, nożyce, ciemność i ja – pod tym samym, nieruchomym, asyryjskim, egipskim i rzymskim księżycem. Przemieniają się wiosny, mężczyźni i kobiety łączą się, dzieci po ścianach rękami w półsenności wodzą, ciemne lądy rysują palcem umaczanym w ślinie, przemieniają się formy, rozpada się to, co wydawało się niezwyciężone. — 106 — nad dolino majhne in temne reke, kjer sem se rodil. Nimam ne modrosti, ne sposobnosti, ne vere, toda dobil sem moč, ki para svet. Kot težak val se bom razbil na njegovih bregovih, odšel bom in se vrnil k večnim vodam, mladi val pa bo s peno zabrisal sledove. O tema! Narahlo obarvana s prvo bleščavo jutra, kot pljuča, vzeta iz raztrgane živali, se ziblješ, potapljaš. Kolikokrat sem plul s teboj in me je ustavilo sredi noči, ker sem zaslišal nek glas nad tvojo otrplo cerkvijo, klice ruševcev, šumenje vresja se je širilo v tebi in dve jabolki sta se svetili na mizi ali pa se bleščale odprte škarje – in vsi smo si bili podobni: jabolki, škarje, tema in jaz – pod isto, negibno asirsko, egipčansko, rimsko luno. Pomladi se izmenjavajo, moški in ženske združujejo, otroci v polspanju z rokami potegujejo po stenah, s poslinjenim prstom rišejo temne celine, oblike se spreminjajo, razpada to, kar se je zdelo nepremagljivo. — 107 — Ale pomiędzy państwami powstającymi z dna mórz, pomiędzy zgasłymi ulicami, na miejscu których wzniosą się góry ze spadłej zbudowane planety, wszystkiemu co minęło, wszystkiemu co minie broni się młodość, czysta jak słoneczny kurz, ani w dobrym, ani w złym nie rozmiłowana, pod twoje olbrzymie nogi podesłana, abyś ją gniótł, abyś po niej szedł, abyś poruszał swoim oddechem koło, a od jego ruchu drżała znikoma budowla, abyś jej głód, a innym dawał sól, wino i chleb. Nic mnie od ciebie nie dzieli. Jeżeli jestem żołnierzem, ty jesteś skrzydłem na hełmie, pociskiem, pożarów kulą, a skoro się ciebie wystrzeli, to dajesz, na co wszelka żywa zasługuje istota. Jeżeli jestem rolnikiem, ty rękami moimi pracujesz nad zniszczeniem traw rozpiętych w ugorach i osuszasz błota, aż wyrastają płody i wódka narodom spragnionym jak manna spływa kroplami w pokorne gardła. Marzącemu o władzy, ty jak zasłona czarna rozpościerasz się nisko, zakrywając ludzkie domy. We mgłę bije władca brązową stopą i jak z żelaza sypią się skry i chór wielbiący prawodawcę grzmi, zanim nas nie obejmie pierścień potopu. — 108 — Ampak sredi držav, ki vstajajo z dna morja, sredi ugaslih ulic, kjer se namesto njih dvignejo gore, iz padlega zgrajene planeta, se vsega, kar je minilo, vsega, kar bo minilo, brani mladost, čista kot sončni prah, zaljubljena ne v dobro ne v zlo, poslana pod tvoje ogromne noge, da bi jo teptal, da bi stopal po nji, da bi s svojo sapo premikal kolo, a od njegovega gibanja drhtela bedna zgradba, da bi ji dajal lakoto, drugim pa sol, vino in kruh. Nič me ne ločuje od tebe. Če sem vojak, si ti perut na čeladi, naboj, krogla požarov, in če se te že izstreli, dajaš to, kar si vsako živo bitje zasluži. Če sem kmet, ti z mojimi rokami pripravljaš uničenje trav razpetih na ledini in osušuješ močvirja, da zrase pridelek in vodka narodom žejnim kot mana steče po kapljah v ponižna grla. Temu, ki sanja o oblasti, se ti kot črna zavesa nizko postelješ in ob tem zakriješ človeške hiše. V megli udarja oblastnik z rjavim stopalom in kot z železa se vsipajo iskre in zbor, ki se klanja zakonodajalcu, grmi, dokler nas ne bo objel prstan potopa. — 109 — Jeszcze nie odzywa się głos rogu zwołujący rozproszonych, leżących w dolinach. Koło wozu ostatniego jeszcze nie dudni na grudzie. Pomiędzy mną i tobą nie ma nikogo. Paryż, 1935 — 110 — Ne razlega se še glas rogov, da zbere krog sebe vse, ki ležijo v dolinah. Kolo zadnjega voza še ne ropoče po grudah. Med mano in tabo ni nikogar. Pariz, 1935 — 111 — Roki Wszystko minione, wszystko zapomniane, tylko na ziemi dym, umarłe chmury, i nad rzekami z popiołu tlejące skrzydła i cofa się zatrute słońce, a potępienia brzask wychodzi z mórz. Wszystko minione, wszystko zapomniane, więc pora, żebyś ty powstał i biegł, chociaż ty nie wiesz, gdzie jest cel i brzeg, ty widzisz tylko, że ogień świat pali. I nienawidzieć pora, co kochałeś, i kochać to, co znienawidziłeś, i twarze deptać tych, którzy milczącą piękność wybrali. Pustką, aleją, wąwozami niemych – gdzie wiatr na szepty każdy głos zamienia albo w sen twardy z odrzuconą głową - iść. Wtedy … Wtedy wszystko we mnie było krzykiem i wołaniem. Krzykiem i wołaniem ruń czarnych wiosen rozdzierała mnie. Dosyć. Dosyć. Nic się przecie nie śniło. Nikt nic o tobie nie wie. To wiatr tak w drutach dmie. Więc pora. Ja tę ziemię tak kochałem, jak nie potrafi nikt w lepszej epoce, — 112 — Časi sojenja Vse je minilo, vse je pozabljeno, dim samo na zemlji, mrtvi oblaki, in nad rekami iz pepela tleča krila in zastrupljeno sonce se umika, zora obsodbe pa se dviga iz vodá. Vse je minilo, vse je pozabljeno, torej je čas, da bi vstal in stekel, čeprav ne veš, kje je obala in cilj, saj vidiš samo, da svet gori. In čas je sovrážiti to, kar si ljubil, in ljúbiti to, kar si zasovražil, in obraze teptati teh, ki molčečo so lepoto izbrali. V praznini, po nemih globelih, po drevoredu – kjer veter spreminja vsak glas v šepet ali pa v trden sen z glavo vnic – iti. Takrat … Takrat je vse v meni bilo krik in klic. S krikom in klicem me je trgala črnih pomladi podrast. Dovolj. Dovolj. Saj vendar ni bilo nikakršnih sanj. Nihče ničesar o tebi ne ve. To samo veter skozi žice gre. Torej je čas. Jaz sem to zemljo ljubil tako, kot tudi v boljših časih nihče ne zna, — 113 — kiedy są dnie szczęśliwe i pogodne noce, kiedy pod łukiem powietrza, pod bramą obłoków, rośnie to wielkie przymierze wiary i siły. Teraz ty musisz ciasno oczy mrużyć, bo góry, miasta i wody się spiętrzą, i to, co przygniecione trwało - naprzód runie, co naprzód szło – upadnie wstecz. Tak, tylko ten, co krew od innych miał gorętszą, na cwałującym stanie złotych głów tabunie i z krzykiem w dół obróci ostry miecz. Minione, minione, nikt nie pamięta win, tylko drzewa jak w niebo rzucone kotwice, stada spływają z gór, zasłały ulice, kręcą się szprychy, oplata nas dym. Wilno, 1936 — 114 — v srečnih dneh in vedrih nočeh, ko pod zračnim lokom, oblakov obokom rase ta velika zaveza vere in moči. Zdaj moraš tesnó zatiskati oči, ker gore, mesta in vode bodo zavrele, in to, kar je bilo vkleščeno –bo zgrmelo naprej, kar pa je šlo naprej – bo padlo nazaj. Res, samo ta, ki je imel najbolj vročo kri, bo stopil na zlatih glav drveči trop in bo s krikom obrnil ostri meč navzdol. Minilo je, minilo, nihče ne pomni krivd, samo drevesa kot v nebo vržena sidra, črede so pridrle z gora, vse se na ulice vali, obračajo se kolesa, ovija nas dim. Vilno, 1936 — 115 — Nadzieja Nadzieja bywa, jeżeli ktoś wierzy, Że ziemia nie jest snem, lecz żywym ciałem, I że wzrok, dotyk ani słuch nie kłamie. A wszystkie rzeczy, które tutaj znałem, Są niby ogród, kiedy stoisz w bramie. Wejść tam nie można. Ale jest na pewno. Gdybyśmy lepiej i mądrzej patrzyli, Jeszcze kwiat nowy i gwiazdę niejedną W ogrodzie świata byśmy zobaczyli. Niektórzy mówią, że nas oko łudzi I że nic nie ma, tylko się wydaje, Ale ci właśnie nie mają nadziei. Myślą, że kiedy człowiek się odwróci, Cały świat za nim zaraz być przestaje, Jakby porwały go ręce złodziei. — 116 — Upanje Upanje je, če verjameš, Da zemlja ni sen, ampak živo telo, Da nam ne laže ne vid, ne dotik, ne uho, In da so vse znane stvari kot vrtovi, Ko smo prispeli na njihov rob. Vstopiti ne moreš, ampak veš, da so. Če bi gledali modro in bolj pozorno, Bi v tem vrtu sveta zagledali Zvezde in vse polno novih rož. Nekateri pravijo, da nas videz vara In da ni ničesar, da se vse samo zdi, Ampak ravno ti so ostali brez upa. Mislijo, da če se človek obrne, Ves svet za njim izgine kot kafra, Kot da ga je tat odnesel v klobuku. — 117 — Miasto bez imienia 9 Uniwersalne światło, a ciągle się zmienia. Bo kocham także światło, może tylko światło. Jednak co za jasne i za wysokie, to nie dla mnie. Więc kiedy różowieją obłoki, myślę o świetle niskim, jak w krajach brzozy i sosny obleczonej chrupkim porostem, późną jesienią, pod szronem, kiedy ostatnie rydze dogniwają w borkach i psy gonią z echem, a kawki krążą nad wieżą bazyliańskiego kościoła. Berkeley, 1965 — 118 — Mesto brez imena 9. Svetloba je univerzalna, a se nenehno spreminja. Ker svetlobo tudi ljubim, mogoče sploh samo njo. Pa vendar, kar je presvetlo in previsoko, ni zame. Torej, kadar oblaki prav počasi rdijo, mislim na nižjo svetlobo, na takšno, kot je v deželi brez in borovcev, s hrapavim lubjem, pozno jeseni, pod slano, ko zadnji jurčki do konca zgnijejo pod vejami in psi lovijo, da odmeva, kavke pa krožijo nad zvonikom bazilijanske cerkve. Berkeley, 1965 — 119 — Kuźnia Podobał mi się miech, poruszany sznurem. Może ręka, może nożny pedał, nie pamiętam. Ale to dmuchanie, rozjarzanie ognia! I kawał żelaza w ogniu, trzymany cęgami, Czerwony, już miękki, gotów do kowadła, Bity młotem, zginany w podkowę, Rzucany w kubeł z wodą, syk i para. I konie uwiązane, które będą kuć, Podrzucają grzywami i w trawie nad rzeką Lemiesze, płozy, brony do naprawy. U wejścia, czując bosą podeszwą klepisko. Tutaj bucha gorąco, a za mną obłoki. I patrzę, patrzę. Do tego byłem wezwany: Do pochwalenia rzeczy, dlatego że są. — 120 — Kovačnica Všeč mi je bil meh, ki so ga gonili z vrvjo. Mogoče z roko, mogoče na nožni pogon, ne spomnim se več. Ampak tisto puhanje, razžarjenost ognja, V njem pa kos železa v primežu klešč, Rdeč, že mehek, pripravljen za nakovalo, Udarci kladiva, ukrivljanje v podkev, Potem pa bumf v čeber, cvrčanje in para. In konji, privezani, ki jih bodo podkovali, Kako mečejo grivo v zrak, in v travi nad reko Sanišča, lemeži, brane, ki čakajo na popravilo. Pri vhodu sem, čutim glinena tla pod bosim stopalom. Vročina udarja vame, za mano pa oblaki. In gledam, gledam. Za to sem bil poklican: Da bi hvalil stvari zato, ker so. — 121 — Uczestnik Co dobre? Czosnek. Na rożnie udziec barani. Wino z widokiem na kołyszące się łodzie w zatoce. Gwiaździste niebo w sierpniu. Odpoczynek na górskim szczycie. Co dobre? Woda basenu i sauna po wielu milach podróży. Kochanie się i sen w objęciu z dotykaniem się nóg. Mgła o poranku jasna, bo zaczyna się dzień słoneczny. We wszystko co nam, żywym, wspólne jestem zanurzony. Doświadczając tej ziemi za innych w moim ciele. Wędrując pod niepewnym zarysem wieżowców? antykościołów? Dolinami zawsze pięknych, choć zatrutych, rzek. — 122 — Udeleženec Kaj je dobro? Česen. Ovčje stegno na ražnju. Vino s pogledom na zibajoče se čolne v zalivu. Zvezdno nebo v avgustu. Počitek na vrhu gore. Kaj je dobro? Voda v bazenu in savna po mnogih miljah poti. Ljubljenje in spanje v objemu z dotikanjem nog. Megla zjutraj, svetla, ker se začenja sončen dan. V vse, kar nam je, živim, skupnega, sem potopljen, Ko izkušam to zemljo za druge v svojem telesu In ko potujem pod negotovo silhueto stolpnic? proticerkvá? Po dolinah zmeraj lepih, pa čeprav zastrupljenih rek. — 123 — Jan Twardowski (1915 – 2006) — 125 — * * * Dziękuję Ci po prostu za to, że jesteś za to, że nie mieścisz się w naszej głowie, która jest za logiczna za to, że nie sposób Cię ogarnąć sercem, które jest za nerwowe za to, że jesteś tak bliski i daleki, że we wszystkim inny za to, że jesteś już odnaleziony i nie odnaleziony jeszcze że uciekamy od Ciebie do Ciebie za to, że nie czynimy niczego dla Ciebie, ale wszystko dzięki Tobie za to, że to czego pojąć nie mogę – nie jest nigdy złudzeniem za to, że milczysz. Tylko my – oczytani analfabeci chlapiemy językiem — 126 — * * * Hvala Ti preprosto za to, da si za to, da nam ne greš v preveč logično glavo, za to, da se Te ne da zaobjeti s preveč živčnim srcem, za to, da si tako blizu in daleč, v vsem drugačen za to, da si že najden in še ne da bežimo od Tebe k Tebi za to, da ne delamo nič zate, ampak vse v Tebi za to, da to, česar ne morem dojeti – ni nikdar privid za to, da molčiš. Samo mi – načitani analfabeti opletamo z jezikom — 127 — * * * Nic mnie nie załamało ani pustka po życzliwym spojrzeniu ani zbieranie na tacę ani to że o mało nie zwichnąłem palca stukając w konfesjonał ani pytania osiemnastoletnich ani anonimy których koperty nawet syczą – ani dowody w które trzeba najpierw uwierzyć ani wierni którzy się nienawidzą w tramwajach ani cnota płacząca jak nieszczęśliwe szczęście ani kaznodzieje ze złotymi zębami ani obawa że nie dam rady nie dojdę wywrócę się jeszcze przed płotem Królestwa Niebieskiego bogatsi zostaną coraz bogatsi a biedni coraz biedniejsi nawet ptaki śpiewają ze strachu nic mnie nie załamało bo wciąż widzę Ciebie Matko Najświętsza zamiast berła – trzymasz kłębek włóczki cerujesz teologię — 128 — * * * Nič me ni do konca potrlo niti praznina ob prijaznem pogledu niti zbiranje denarja po cerkvi niti to da bi si skoraj zvil prst ko sem trkal po spovednici niti vprašanja osemnajstletnikov niti anonimna pisma pri katerih celo kuverte sikajo – niti dokazi v katere je treba vnaprej verjeti niti verniki ki se sovražijo v tramvajih niti krepost ki se joče kot nesrečna sreča niti pridigarji z zlatimi zobmi niti strah da ne bom zmogel da ne bom prispel da bom pogrnil še pred plotom Nebeškega kraljestva bogati bodo še bogatejši revni pa vedno revnejši celo ptiči pojejo iz strahu nič me ni do konca potrlo ker Te kar naprej vidim Presveta Mati namesto žezla – držiš v roki klobko prejice in krpaš teologijo — 129 — Karol Wojtyła (1920 – 2005) — 131 — Pieśń o Bogu ukrytym Wybrzeża pełne ciszy 17. Zabierz mnie. Mistrzu, do Efrem, i pozwól tam z sobą pozostać, gdzie ciszy dalekie wybrzeża opadają na skrzydłach ptaków, jak zieleń, jak fala bujna, nie zmącona dotknięciem wiosła, jak koło szerokie na wodzie, nie spłoszone cieniem przestrachu. Dzięki, żeś miejsce duszy tak daleko odsunął od zgiełku i w nim przebywasz przyjaźnie otoczony dziwnym ubóstwem. Niezmierny, ledwo celkę zajmujesz maleńką, kochasz miejsca bezludne i puste. Bo jesteś samą Ciszą, wielkim Milczeniem, uwolnij mnie już od głosu, a przejmij tylko dreszczem Twojego Istnienia, dreszczem wiatru w dojrzałych kłosach. — 132 — Pesem o skritem Bogu Bregovi polni tišine 17. Vzemi me, Mojster, v Efrem, in dovoli, da ostanem tam s Tabo, kjer se daljni bregovi tišine spuščajo kot ptičja krila vse niže, kot bujni val zelenja, ki se ga veslo ni dotaknilo, kot široki krog na vodi, ki ga senca strahu ni prepodila. Hvala Ti, da si prostor duše tako daleč odmaknil od hrupa in da v njem prebivaš, prijazno obdan z revščino prečudno. Neizmerni, celico prav majhno le zasedaš, Ti ljubiš neobljudena, res prazna mesta. Ker sam si velika Tišina, en sam ogromni Molk, mi glas odvzemi in me reši, prevzemi me z drgetom samim svojega Obstoja, z drgetom v zrelem klasju vetra. — 133 — Krzysztof Kamil Baczyński (1921 – 1944) — 135 — »Stare miasto« Księżyc zadymiony niebem rozlepia plakaty – żółte plamy ciszy, posłuchaj … ulica schodzi w mrocznym żlebie, w rzeki zgęstniałych gwiazd, można usłyszeć: jak miasto brodzi w neonowym szumie, ryciny ulic wypukłe odchodzą w rzeki domów, pękają w średniowieczne place, obszernie, patrz! … rycerze jadą dołem w półźałobnej czerni … — 136 — »Staro mesto« Mesec, ves dimast od neba, plakate–rumene madeže tišine naleplja, poslušaj … po mračnem žlebu se spušča ulica navzdol, v reke zgoščenih zvezd, in lahko slišiš: kako mesto brodi v neonskem hrumenju, perorisbe ulic konveksno odhajajo v reke hiš, se razpočijo v obširne srednjeveške trge, glej! … vitezi jahajo spodaj v polžalni črnini … — 137 — Wspomnienie Kraju, kraju ujrzany przez zielone szkło. Szare osiołki płyną jak łzy zarosłym dnem wspomnienia. Te krajobrazy, nim spadną, wiszą na rzęsach i drżą. Szare osiołki płyną jak łzy – zarosłym dnem wspomnienia. Miniaturowe domki, dalekie o całe powietrze, o tabun dni i obłoków, dalekie o czyjąś śmierć. Płyną przeze mnie osiołki zarosłym dnem wspomnienia i rosną we mnie lata jak czarna, zjeżona sierść. — 138 — Spomin Dežela, dežela, ki sem te videl skoz steklo zeleno. Sivi oslički tečejo kot solze po zaraščenem dnu spomina. Te pokrajine, preden padejo, visijo na trepalnicah in drhtijo. Sivi oslički tečejo kot solze – po zaraščenem dnu spomina. Majcene hišice, ki so daleč kot ves zrak, smrt nekoga, krdelo dni in oblakov. Tečejo skozme oslički po zaraščenem dnu spomina in rastejo v meni leta kot črna, naježena dlaka. — 139 — Tymoteusz Karpowicz (1921 – 2006) — 141 — Zwierzęta z lasu zielonego pierwsza kropla dnia uderzyła w konstelację snu zachybotały się słodkie horyzonty zbudzone drogi czujnie stanęły słupka mój dom uniósł się wysoko w otwartym oku pojawiła się ziemia zwierzęta z lasu zielonego wyszły pić wodę mają pragnienia jasne i chłodne kopyta twarde i celne żyją w lesie wyraźnym piją wodę piją czystą wodę — 142 — Živali iz zelenega gozda prva kaplja dneva je udarila v konstelacijo zvezd sladka obzorja so se zamajala zbujene ceste so se pozorno postavile pokonci moja hiša je vzplavala visoko v odprtem očesu se je pojavila zemlja živali iz zelenega gozda so se odpravile pit vodo njihova žeja je jasna in hladna kopita trda in nezgrešljiva živijo v izrazitem gozdu pijejo vodo pijejo čisto vodo — 143 — Julia Hartwig (1921 – 2017) — 145 — Napiętnowanie jesieni Jesień to nie melancholia to wściekłość co rok powtarzana próba końca Wyprute wnętrzności ziemi na wierzchu buraki kartofle i brukiew co się kryło przed światem wydane jest na łup człowieka woda ze stawów spuszczona ławice karpi wyrzucone na brzeg drzewom urywa głowy wiatr gna się zmierzwione nieprzytomnie i aż do horyzontu zapach ziemi mdły i miłosny rozszerza nozdrza koniom ciągnącym fury wyładowane jak wozy wygnańcze Zdarte przemocą z drzew liście budzą żal tak gwałtowny że chciałoby się gnać razem z nimi z tym wszystkim co odchodzi a próbowało żyć w nadziei nieśmiertelności Pożary czerwieni brązowe wybuchy dębów i deszcz poganiający wszystko co spotyka w marszu Naprzód wygnańcy Naprzód Tłumy zapędzane pod dachy ostatnie zwierzęta szukające zimowego schronu przed chłodem a polem mgły spadające kurtyna za kurtyną zbielały horyzont złudnych gór z których samobójczy skok uczynimy wraz z listopadem prosto w grudniową noc — 146 — Ožigosanje jeseni Jesen to ni melanholija to je bes Vsako leto ponavljani poskus konca Iztrgano drobovje zemlje razgaljena pesa krompir koleraba kar je bilo skrito je prepuščeno v plen voda iz ribnikov spuščena jate krapov vržene na breg veter trga drevesom glave zvijajo se razkuštrana kot neprisebna in prav do obzorja zemljin sladkobni ljubezenski vonj razširja nozdrvi konjem ki vlečejo vozove naložene kot vozovi izgnancev listje nasilno trgano z dreves vzbuja tako silno žalovanje da bi se hotelo poditi skupaj z njim z vsem tem kar odhaja pa je poskušalo živeti v upanju nesmrtnosti Požari rdečega rjave eksplozije hrastov in dež ki priganja vse kar sreča v maršu Naprej izgnanci Naprej Množice pregnane pod streho zadnje živali ki si iščejo zimsko skrivališče pred mrazom potem pa megle zavesa za zaveso sinjkasto obzorje prividnih gorá s katerih se bomo v samomorilskem skoku skupaj z novembrom pognali naravnost v decembrsko noč — 147 — Oglądając starą fotografię na której wesoło się śmieje Widzę go dwudziestoletniego Jest żołnierzem na pustyni Mieszkaniec namiotów dusza towarzystwa Jakże mu do twarzy w tej zawadiacko nasuniętej furażerce z orzełkiem O tym jaki był wówczas można tylko zgadywać z tej niezmiennej cząstki natury jaką do końca zachowujemy Wyróżniający się Tak było i potem A przecież umiał współżyć z nimi z leśnikiem z Siemiatycz i rzeźnikiem z Pińska Nie szukał odmienności Czul się członkiem tej różnorodnej wspólnoty Opowiadane przez nich historie opisał potem z brawurą Sam niechętnie wspominał posiołek w Kazachstanie dwa przebyte tyfusy i niepewną nadzieję w drodze do wojska Zasypiając odnajdywał niedawne dzieciństwo dziadka o senatorskim wyglądzie który go wychowywał Warszawę do której przywiązanie towarzyszyło mu zawsze pierwsze trzęsienie ziemi szesnastoletniej miłości Lubiano go Wielu nazywało go do późnego wieku zdrobniałym imieniem Wiedziano o tym że jest poetą Wyrażał ich nadzieje w strofach jakie przystoją żołnierzowi nie szukał sztuczek stylu Nie gardził też obiegową monetą uczuć tym co poruszało wszystkich: tęsknota za krajem powrót na końcu epopei Przejmujący dźwięk trąbki na wieczornym apelu i dalekie wycie hieny nocą przypominały o pojedynczości każdego losu Do końca nie wierzył że przeżyje tę wojnę — 148 — Ko gledam staro fotografijo, na kateri se veselo smeje Vidim ga dvajsetletnega Je vojak v puščavi Prebivalec šotorov duša vsake družbe Kako mu pristaja ta prešerno nataknjena vojaška kapa z orlom O tem kakšen je bil takrat lahko samo ugibam iz tistega nespremenljivega delca narave ki nam ostaja do konca Izstopal je Tak je bil tudi pozneje Pa vendar je znal živeti z njimi z gozdarjem iz Siematič in z mesarjem iz Pinska Ni iskal razlik Počutil se je člana te raznobarvne skupnosti Pripovedovane mu zgodbe je opisal pozneje z razmahom Sam se ni rad spominjal barak v Kazahstanu dvakratnega tifusa in negotovega prebijanja v poljsko armado Tik pred snem se je pogrezal v nedavno otroštvo z dostojanstvenim dedkom ki ga je vzgajal z Varšavo na katero je bil vedno tako navezan s prvim potresom šestnajstletne ljubezni Imeli so ga radi Dosti ga je do pozne starosti klicalo z deškim imenom Vedeli so da je pesnik Njihove upe je izražal v verzih kot se spodobijo za vojaka ni iskal stilističnih igric Tudi ni zaničeval splošnih občutij tega kar vsakogar gane: hrepenenje po domu vrnitev na koncu epopeje Presunljivi zvok trobente na večernem apelu in oddaljeno zavijanje hiene ponoči sta ga spominjala na posamičnost vsake usode Do konca ni verjel da bo preživel tisto vojno — 149 — Z błysków Wierzchołkami drzew, w świetlistości. Rzeką, w świetlistości. Ku morzu, które samo jest światłem. I nagle, przez okno wagonu, ta polana białych, białych wrzosów. — 150 — Iz bliskov Z najvišjimi vejicami krošenj, v jasnini, Z reko, v jasnini, K morju, ki je sámo svetloba. In naenkrat, skozi okno v vlaku, ta poljana belega belega resja. — 151 — Artur Międzyrzecki (1922 – 1997) — 153 — Wenecjanin Co wiemy o poecie Grassim wenecjaninie? Nic albo tyle co nic A przecież był sławny w swojej romantycznej epoce Wprowadził do wierszy plebejska mowę Gondolierzy śpiewali jego piosenki Był ulubieńcem salonu i ulicy Ten karbonariusz i patriota Przyjaciel Mazziniego Skowronek Młodej Italii Co do mnie: widuję go czasem Wystarczyłlo mi kiedyś szepnąć białym głosem O creature fragili O anni lontani Zęby ujrzeć go w widmowym blasku świec Jak wstaje żeby zrobić mi miejsce przy stole W zamkniętej od wieku tawernie Obok Ponte dei Dai W zapachu dymu wina i cmentarza 1985 — 154 — Benečan Kaj vemo o pesniku Grassiju, Benečanu? Nič ali toliko kot nič Pa je vendar bil slaven v svoji romantični dobi V poezijo je vpeljal plebejsko govorico Gondoljerji so prepevali njegove pesmi Bil je ljubljenec salonov in ulice Ta karbonar in domoljub Mazzinijev prijatelj Škrjanček Mlade Italije Kar se mene tiče: včasih ga vidim Dovolj mi je bilo da sem nekoč zaslišal šepetati beli glas O creature fragili O anni lontani In že sem ga zagledal v prikazenskem trepetu sveč Kako vstaja da bi me povabil k mizi V taverni že celo stoletje zaprti Zraven Ponte dei Dai Ko je dišalo po vinu dimu in pokopališču 1985 — 155 — Miron Białoszewski (1922 – 1983) — 157 — Dobrze dobrze dobrze jak nie za dobrze a nawet dobrze nie za mądrze nie zaszkodzi niepolepszenie jak tylko można wytrzymać na głupi sposób swój — 158 — Dobro dobro dobro če ni predobro in celo dobro ne premodro nepolepšanje bo ravno prav če se bo samo dalo vzdržat na ta naš stari nori način — 159 — Wisława Szymborska (1923 – 2012) — 161 — Koniec i początek Po każdej wojnie ktoś musi posprzątać. Jaki taki porządek sam się przecież nie zrobi. Ktoś musi zepchnąć gruzy na pobocza dróg, żeby mogły przejechać wozy pełne trupów. Ktoś musi grzęznąć w szlamie i popiele, sprężynach kanap, drzazgach szkła i krwawych szmatach. Ktoś musi przywlec belkę do podparcia ściany, ktoś oszklić okno i osadzić drzwi na zawiasach. Fotogeniczne to nie jest i wymaga lat. Wszystkie kamery wyjechały już na inną wojnę. — 162 — Konec in začetek Po vsaki vojni mora nekdo pospravit. Tak je pač red, sam se ne bo naredil. Nekdo mora porinit grušč na obe strani ceste, da bi lahko odpeljali vozovi, polni trupel. Nekdo bo moral brodit po mulju in pepelu, vzmeteh zof, drobcih stekla in krvavih cunjah. Nekdo bo moral privleč tram, ki bo podprl steno, vstavit šipe v okna in vrata v tečaje. To ni fotogenično in traja več let. Vse kamere so že prepeljali na drugo vojno. — 163 — Mosty trzeba z powrotem i dworce na nowo. W strzępach będą rękawy od zakasywania. Ktoś z miotłą w rękach wspomina jeszcze jak było. Ktoś słucha przytakując nie urwaną głową. Ale już w ich pobliżu zaczną kręcić się tacy, których to będzie nudzić. Ktoś czasem jeszcze wykopie spod krzaka przeżarte rdzą argumenty i poprzenosi je na stos odpadków. Ci, co wiedzieli o co tutaj szło, muszą ustąpić miejsca tym, co wiedzą mało. I mniej niż mało. I wreszcie tyle co nic. W trawie, która porosła przyczyny i skutki, musi ktoś sobie leżeć z kłosem w zębach i gapić się na chmury. — 164 — Mostove je treba nazaj in kolodvore na novo. Rokavi se bodo cefrali od zavihovanja. Nekdo z metlo v rokah se še spominja, kako je bilo. Nekdo ga posluša in mu prikimuje z neodstreljeno glavo. Ampak v njunu bližini se že sučejo takšni, ki jih bo to dolgočasilo. Nekdo bo včasih izpod grma še izkopal argumente, nagrizene od rje, in jih prenesel na kup odpadkov. Ti, ki so vedeli, za kaj je tu šlo, se bodo morali umaknit tistim, ki vejo malo. In manj kot malo. In končno toliko kot nič. V travi, ki je zarasla vzroke in posledice, bo moral ležati nekdo in z bilko v zobeh brezskrbno strmet v oblake. — 165 — Zbigniew Herbert (1924 – 1998) — 167 — Co będzie co będzie kiedy ręce odpadną od wierszy gdy w innych górach będę pił suchą wodę powinno to być obojętne ale nie jest co stanie się z wierszami gdy odejdzie oddech i odrzucona zostanie łaska głosu czy opuszczę stół i zejdę w dolinę gdzie huczy nowy śmiech pod ciemnym lasem — 168 — Kaj bo kaj bo ko bodo roke odpadle od pesmi ko bom v drugih gorah pil suho vodo to naj bi bilo vseeno pa ni kaj bo s pesmimi ko bo odšlo dihanje in bo zavrnjena milost glasu ali bom zapustil mizo in se spustil v dolino kjer buči novi smeh pod temnim gozdom — 169 — Tadeusz Nowak (1930 – 1991) — 171 — Zima Zima do wsi nie przychodzi nigdy niespo dzianie. Najpierw trzeba wyprowadzić spod jesiennych sadów patriarchalnych starusz ków. Tacy staruszkowie, jakby uplecieni z kilkunastu kądzieli paździe-rzowych kono pi, siedzą w sadzie, grzeją się w słoneczku i jednym ząbkiem gryzą tryskające win nym sokiem jabłka. Czasem spojrzą na obłok, który się osunął w fioletową śliwkę, poiskają gruźlasty-mi palcami psa, a zazwy czaj nachyleni w siebie śpią daleko od nas. Jak się więc rzekło, aby zima mogła przyjść do wsi, trzeba najpierw spod sadów wypro wadzić patriarchalnych staruszków. Pod chodzi się do takiego staruszka ostroż nie, niby to na pogawędkę, a z ręki do ręki przerzuca się gorący podpłomyk po sypany grubą, pomieszaną z ziemią solą. I nie zdarza się, aby staruszek oparł się roślinnemu zapachowi kiszonego na rozczynie podskrobkowym chleba. W ten sposób nadrzeczne wikliny mogą coraz szybciej zaplatać jesienne słoneczko, a czerwone ja błuszka urywać się i spadać w siwy fartuch pobliskiej olszyny. Staruszkowie natomiast już od dawna siedzą na szerokim piecu, pe stki dyni albo słonecznika ostrożniutko gryzą i coraz wyżej pod brodę podciągają barani kożuch przesycony zapachem wiosennego sta da. Stamtąd od czasu do czasu, na przemian ze świerszczem, przyśpiewki ćwierkają, albo śpią w błękitnym, jak dno rzeki, dzieciń stwie. Zima do wsi nie przychodzi nigdy niespo dzianie. Zanim zjedzie z pagórków zimy siwy koń, koty, jak na wiosnę bazie, prze bierają się na zapiecku kocim w iskrzącą puszystość.A drobniutkie brzózki dla siwego konia zimy dosypują do żłobów strumieni coraz więcej ow- — 172 — Zima Zima nikdar ne pride v vas nepričakovano. Najprej je treba iz jesen-skih sadovnjakov izvabiti očake starčke. Taki starčki, kot spleteni iz pramenov vozlaste konoplje, sedijo v sadovnjaku, se tam grejejo na soncu in z enim samim zobkom grizljajo jabolka, da iz njih kar brizga sadni sok. Včasih se zagledajo v oblak, ki se je sesedel v vijoličasto slivo, z grčastimi prsti otrebijo psu bolhe, ponavadi pa vase pogreznjeni spijo daleč proč od nas. Torej, kot pravim, da bi zima lahko prišla v vas, je treba najprej iz sadovnjaka izvabiti očake starč- ke. Stopiš previdno k takemu možičku, kot na klepet, iz dlani v dlan pa predevaš vroči pečenjak, posipan z debelo, z zemljo pomešano soljo. In ne zgodi se, da starčka ne bi premamil po rastlinah dišeči kruh, ki je vzhajal na kvasovih postržkih. Tako lahko vrbičevje nad reko vedno hitreje spleta kite jesenskemu sončecu, rdeča jabolka pa lahko odletijo v sivi predpasnik, ki ga nosi sosednje jelševje. Starčki pa so takrat že zdavnaj na široki peči, prav previdno grizejo semena, sončnična in bučna, in vedno više vlečejo pod brado ovčji kožuh, ki ves diši po spomladanski čredi. Od tam včasih, tako kot čriček, za-cvrčijo kak napev, ali pa kar spijo v koritu otroštva, svetlo modrem kot rečno dno. Zima nikdar ne pride v vas nepričakovano. Dokler z gričev ne pri-stopica sivi konj zime, se mačke, kot spomladi mačice, na mačjem zapečku preoblečejo v iskreči puh. Drobne breze pa sipljejo zimi-nemu konju sivčku v jasli potokov vedno več ovsenih listkov. Šele takrat Dunajec, ta naša reka, zacepeta svoj ples nad sinjimi vrtinci. Ledene plošče pozvanjajo ob breg kot ob visoke vrče, žgane iz gline. — 173 — sianych listków. Dopiero wtedy Dunajec przytupuje na błękitnych wirach. Jak o wysokie dzbany wypalone z gliny dzwoni kra o brzegi. I śnieg prószy z lasu jak z drewnianej mordy śpiącego tu ronia. A z uszu siwego konia zimy żującego w sadzie sędzielaku listki, sypią się sikorki, a malinowe gile wylatują ze zgrzebnych rękawów pokutują- cych ostów. (...) Zima do wsi nie przychodzi nigdy niespo dzianie. Przez wieś idzie z lasu wigilijne drzewko. Na próg domu wchodzi, jednym butem tupie, ze śniegu się otrząsa. A za drzewkiem przychodzą zwierzęta. Pod ła pami basetle i dudy i piszczałki niosą. A gdy wejdą do dom, popiskują na nich, a huczą weselnie. A za zwierzętami idą pastusz-kowie. Podobni do zwierząt. Tyle że nad sobą wie czorną gwiazdę niosą. Kolędują za jaje, za kawałek sera. A w stajni zwierzęta mówią ludzkim głosem. Naszeptują sobie od ucha do ucha pełne żłoby owsa i błękitnej trawy wysokie drabiny. A dziadek zlazł już z pieca. Przy lufciku siedzi, łyżką w garnku skro-bie, w fioletowym lesie słonka upatruje. A słonko idzie od za spy do zaspy, spod śniegu chojary laską odgrzebuje, ptakom koński nawóz na drodze roztrząsa. I zaczyna pachnieć zewsząd amo niakiem i wapnem gaszonym. I słoneczko już niedługo wejdzie pod niziutki sad, w wiśni sobie siędzie, pod boki się wesprze i na dziadka w oknie sąsiedzko zamruga. A dzia dek z fajki popiół w popielnik wystuka, weźmie laskę z kąta, na próg sobie wyjdzie, trzy razy przykucnie, ko- ści rozprostuje i my sim truchcikiem pod wisienkę wejdzie. I bę dzie tu siedział pochylony w sobie i spał będzie, z dniem każdym bliżej mego dzieciństwa. — 174 — In sneg prši iz gozda, kot da ga bruha leseni gobec brnje. In iz ušes ziminega konja sivčka, ki v sadovnjaku, polnem ivja, prežvekuje listje, se vsipajo siničke, rdečkasti kalini pa izletavajo iz hodničnih rokavov suhega osata, ki se zdaj pokori. (...) Zima nikdar ne pride v vas nepričakovano. Božično drevesce pride prej iz gozda. Na pragu se ustavi, potopota in strese s sebe sneg. Za drevescem pa prihajajo živali. Pod tacami nesejo dude, base in pi- ščali. In ko stopijo v hišo, piskajo in godejo, kot da je svatba. Za njimi pa pastirci. Podobni so živalim. Samo da nosijo nad sabo zvezdo repatico. Koledujejo za jajca, košček sira. V hlevu pa govore živali s človeškimi glasovi. Našepetajo si med sabo polne jasli ovsa in visoke letve s samo sinjo travo. In že je dedek zlezel z zapečka. Sedi pod okencem, kjer sveže piha, strga z žlico po skodeli in gleda, kje se bo v vijoličastem gozdu za-svetilo sonce. Sonce pa se sprehaja med zameti, izpod snega odko-plje s palico debelo smrečjo vejo, ptičem natrese konjskih fig na pot. In že od vsepovsod diši po amoniaku in gašenem apnu. Prav kmalu bo sonce spet prišlo v nizki sadovnjak, usedlo se bo na višnjo, se uprlo z rokami v bok in pomežiknilo kot dober sosed dedku, ki sedi ob oknu. Dedek bo iztrkal pepel iz pipe v peč, iz kota bo vzel palico, stopil na prag, trikrat počepnil in si pretegnil kosti, potem pa stekel kot drobna miška tja pod višnjo. In bo tam sedel, pogreznjen vase, in bo spal, vsak dan bližji mojemu otroštvu. — 175 — Andrzej Bursa (1932 – 1957) — 177 — Święty Józef Ze wszystkich świętych katolickich najbardziej lubię świętego Józefa bo to nie był żaden masochista ani inny zboczeniec tylko fachowiec zawsze z tą siekierą bez siekiery chyba się czuł jakby miał ramię kalekie i chociaż ciężko mu było wychowywał Dzieciaka o którym wiedział że nie był jego synem tylko Boga albo kogo innego a jak uciekali przed policją nocą w sztafażu nieludzkiej architektury Ramzesów (stąd chyba policjantów nazywają faraonami) niósł Dziecko i najcięższy koszyk. 1957 — 178 — Sveti Jožef Od vseh katoliških svetnikov imam najrajši svetega Jožefa ker on ni bil noben mazohist al kakšen drugačen iztirjenec ampak profesionalec vedno s tisto sekiro brez nje bi se verjetno počutil kot da ima pohabljeno roko in čeprav mu je bilo težko je vzgajal Poba za katerega je vedel da ni njegov sin ampak od Boga al pa koga drugega in ko so bežali pred policijo ponoči med kulisami nečloveške arhitekture Ramzesov (policajem najbrž zato pravijo faraoni) je nesel Otroka in najtežji koš. 1957 — 179 — Krystyna Miłobędzka (1932 – ) — 181 — * * * Jestem. Współżywa, współczynna, współwinna. Współzielona, współdrzewna. Współistnieję. Ty jeszcze nie wiesz co to znaczy. Obdarowana prze nikaniem. Znikam jestem. Współtrwam (z Tobą) w tym szklistym dniu (z tym szklistym dniem w którym znikam) który znika ze mną tak lekko. Nie wiem co to znaczy. Współotwar-ta z oknem, współpłynna z rzeką. Jestem żeby wiedzieć znikam? Znikam żeby wiedzieć jestem? Cała ale nigdzie całej nie ma. Współ- przelatująca, współniebna. Pół wieku żyłam po to! — 182 — * * * Sem. Soživa, sodejavna, sokriva. Sozelena, sodrevesasta. Soobstajam. Ti še ne veš kaj to pomeni. Obdarjena s ponikanjem. Izginjam sem. Sotrajam (s Tabo) v tem steklenem dnevu (s tem steklenim dnevom v katerem izginjam) ki izginja z mano tako lahkotno. Ne vem kaj to pomeni. Soodprta z oknom, sotekoča z reko. Sem da bi vedela izginjam? Izginjam da bi vedela sem? Cela ampak nikjer cele ni. Sopreletavajoča, sonebesna. Pol stoletja sem živela za to! — 183 — * * * jest ciszy w pokoju jest ścian każdej inne jest słońca na firanie szarzejące jest kurzu przez cienkie jest szyby jest wróbla za oknem jest dziecka po trawie, goniące motyla jest motyla w siatce płynące jest chmury i nagle jestem w tym ogromnym kolistym kulistym nieczyimś rozdziawionym zajadłym parzącym trawomocnym śmigłoskrzydłym biegłonogim cieknącym zaciekłym dotkliwym jest — 184 — * * * je tišine v sobi je sten vsake drugačen je sonca na zavesi siveči je prahu skozi tenki je šipe je vrabca za oknom je otroka v travi, ki lovi metulja je metulja v mreži plujoči je oblaka in nenadoma sem v tem ogromnem okroglem oblem nikogaršnjem odprtem na stežaj zagrizenem pekočem travomočnem propelerokrilem tekočonogem kapljajočem nepopuščajočem grlodavečem je — 185 — Jarosław Marek Rymkiewicz (1935 – ) — 187 — Grób nieznanego poety Kiedy do okien przypływa kraina świerszczy i gwiazd, Kiedy wiatr tańczy wokół domu, śpiewa głośniej i ciszej, Przychodzi do mnie nieznajomy, zamordowany Poeta. Mówi: Nie szukam czułych rąk, znają ciężar broni, na nic mi one. Nie szukam kwiatów, są znakami wspomnień, na nic mi one. Chcę pozostać z tobą. Pamiętam pejzaż ubogi – Na moczarach jedno drzewko karłowate. Po moczarach za mgłą chodzi Wilgotne słońce czerwone. Tak, przypominam sobie. Kiedyś byłem Nieszczęśliwy. Być szczęśliwym lub nieszczęśliwym – To teraz wszystko jedno. Lecz jak odejdę? Nie stanę już nad brzegami rzek, gdzie do wodopojów schodzi senne bydło, Oczu nie zmrużę w jarzeniowych światłach sal bibliotecznych, Nie zasnę w lasach Beskidu, przysypany igliwiem sosen. Lecz muszę tu pozostać. Nie dla mnie burza, która drze na strzępy koronkę lasów. Nie dla mnie delikatny krajobraz zrozumienia, Błękit przebity złotą strzałą błyskawicy. Pozwól mi z tobą pozostać. — 188 — Grob neznanega pesnika Ko pod okna priplava pokrajina čričkov in zvezd, Ko okrog hiše pleše veter in poje glasneje in tiše, Pride k meni neznanec, ubiti Pesnik. In pravi: Ne iščem nežnih dlani, poznajo težo orožja, kaj bi z njimi. Ne iščem rož, teh znamenj spominov, kaj bi z njimi. Hočem ostati s tabo. Spominjam se revne pokrajine – Na barju eno samo sušično drevo. Po močvirju hodi za meglo vlažno rdeče sonce. Res, spominjam se. Nekoč sem bil Nesrečen. Srečen ali nesrečen – Zdaj je to vseeno. Ampak kako naj odidem? Ne bom več stal na bregovih, ko gre pit zaspano govedo, Ne bom več mežikal v rumeni svetlobi knjižnic, Ne bom več zaspal v gozdu, posut z iglastim dežjem. Vendar pa moram ostati. Nevihta, ki trga na koščke čipke gozdov, ni zame. Nežna pokrajina razjasnitve tudi ne, Niti sinjina, ki jo je predrl zlati blisk. Dovoli, da ostanem pri tebi. — 189 — Z sercem ciemnym, które przeminęło, Z ziarenkiem piasku w źrenicy, Jakże odejdę? I dokąd pójdę? Czy zejdę pod ziemię, czy osiodłam obłok i pogalopuję? Chciałbym ci powiedzieć nie napisany wiersz. * Ty, który mrużysz oczy w świetle sal bibliotecznych, A jutro zaśniesz, przysypany zapachem sosen w lasach Beskidu, Zapomnij. Zostaje grudka fosforu, grudka żelaza, grudka węgla. Umiera się tylko raz. Jest wiosna. Przeloty ptaków, płacz dziecka, Płomyk zieleni w szczelinie szarych murów. Jest wielka, nieobeszła ziemia. — 190 — S temnim srcem, ki ga ni več, Z zrncem peska v zenici, Kako le naj bi odšel? In kam naj bi šel? Naj se pogreznem pod zemljo, naj osedlam oblak in oddirjam? Rad bi ti povedal nenapisano pesem. * Ti, ki mežikaš v rumeni svetlobi knjižnic, Jutri pa boš zaspal v gozdu, zasut z borovim vonjem, Pozabi. Ostane kepica fosforja, karbona, železa. Umre se samo enkrat. Ostaja pomlad. So ptičje jate, otrokov jok, Plamenček zelenja v razpokah starega zidu. Je velika, neprehojena zemlja. — 191 — Lament osiemnastoletniej na śmierć wojewodzianki Morsztynówny (zm. 15 sierpnia 1698 r.) To było tak: przebiegłaś z krzykiem Z sezonu zabaw w sezon zmarłych. Sierpień tak piękny. Światło trwało Na liściach, rzęsach, przed trzystu laty. (Kim byłam wczoraj ? Kim jestem dziś, W błysku magnezji mojego sierpnia?) Kto odziedziczył pierścień i winę? Zetlałe wstążki jaki wiatr nosi? Po jakich drogach, w jakim niebie Biegają dzisiaj twoje trzewiki ? (Czy jestem teraz taka jak wtedy, Przed trzystu laty, pod twoją gwiazdą?) Jaką melodię, jakie gwiazdy Splatały w kruche nici losów Na wirującym niebie sierpnia, W dniu twych urodzin, w dniu twej śmierci ? (Z wnętrza mej dłoni czyje losy Kiełkują nagle? Kto jest czas?) Jakie strumienie pędzi twój czas Poprzez wirydarz cieni i cierni, Jakie pogody niebieskie nieci, — 192 — Žalostinka osemnajstletne ob smrti princeske iz rodu Morsztynov (umrle 15. avgusta 1698 leta) Tako je to bilo: kriče si stekla Iz sezone plesov v sezono mrtvih. Avgust je lep. Svetloba Je bila razsuta po listju, licih, pred tristo leti. (Kdo sem bila včeraj? Kdo sem danes, V ostrem flešu mojega avgusta?) Kdo krivdo je podedoval in prstan? Kakšen veter nosi preperele pentlje? Po kakšnih potkah, v kakšnem nebu Zdaj tvoji čeveljčki zvenijo? (Sem danes takšna kot tedaj, Pred tristo leti, pod tvojo zvezdo?) Kakšne melodije, kakšne zvezde So spletale se v krhke niti usode Na krožečem nebesu avgusta Ob tvojem rojstnem dnevu, dnevu smrti? (Čigave usode nenadoma kalijo Iz notranjosti moje roke? Kdo je čas?) Kakšne valove tvoj čas vali pred sabo Skozi cvetnjake senc in trnja, Kakšen sinji dan razvnema, — 193 — Gdy tutaj zadrży rtęć błyskawiczna? (Kim będę jutro ? Kto jest ten, Co mnie wprowadza w wirydarz cierni ?) Więc to już wszystko? Dzień sierpniowy Jak piłka w dłoni. Potem mrówka Przy drobnych kościach trzyma wartę. Kto odziedziczy pierścień i winę? (Nie pytaj o nic. Wszystko jest twoje. Światło trwa tu. Tak piękny sierpień.) — 194 — Ko živo srebro tu zadrhti? (Kdo bom jutri? Kdo je ta, Ki me vpeljuje v trnjevi cvetnjak?) Je torej to že vse? Dan v avgustu Kot žoga v roki. Potem še mravlja Stoji na straži ob drobcenih kosteh. Kdo krivdo bo podedoval in prstan? (Nič ne sprašuj. Vse to je tvoje. Svetloba je razsuta tu. Avgust je lep). — 195 — Ryszard Krynicki (1943 – ) — 197 — * * * W tym roku nie zrodziłem owoców tylko liście co nie dają cienia boję się, Rabbi, boję się, Panie, że mnie przeklnie głodny strudzony nieskończoną drogą do Jeruzalem 1986 — 198 — * * * Letos nisem rodil sadov samo listje ki ne daje sence bojim se, Rabbi, bojim se, Gospod, da me bo lačni preklel lačen in utrujen na neskončni poti v Jeruzalem 1986 — 199 — Rafał Wojaczek (1945 – 1971) — 201 — Światełko » ku nam z gór jako jutrzenka świeci« Mickiewicz Grażynie To niejasne, mdle, nieważkie, to nikle jak lut To światełko niegasnące niemniej niczym ów Ogarek cierpliwej gwiazdy, od innych osobnej I pobożnie przewodniczką nazywanej w Polsce To blade jak blada bywać może tylko krew Tego, który z szubienicy snu oberwał się I zbudzony na podłodze leżąc strach swój łyka – To światełko, przy którym wszak nie można ni czytać Ni pisać listów miłosnych; ale także spać – To światełko niezależne od nocy czy dnia – Nie zielone, nie czerwone, fioletowe ani Nie mające wspólnej tęczy z innymi barwami – Nie robaczek świętojański, błędny ognik czy Jakieś słońce niewyraźne świecące zza mgły – Lecz światełko takie wątle jak wątły niekiedy Bywa wiersz, ten który właśnie będzie nieśmiertelny — 202 — Lučka »In k nam z gora kot jutranjica sveti« Mickiewicz Gražini Ta medla, neizrazita, meglena, čisto rahla Pa vendar taka, da nikoli ne ugasne Tako kot ogorek potrpežljive zvezde danice Ki ji na Poljskem pobožno pravijo vodnica – Ta bleda, kot je lahko bleda samo kri Takega, ki se je utrgal s sanjske vrvi In prebujen na tleh leže golta svoj strah – Ta lučka, ob kateri se brati ne da Ne pisat ljubezenskih pisem niti ne spat – Ta lučka, ki sveti, če je noč ali dan – Ne zelena, ne rdeča, ne modra, ne rjava Ne taka, ki bi vse barve v mavrico zbrala – Ne kresnica, ne blodeči ogenjček, niti Kakšno sonce, ki izza megle prisije - Ampak lučka, tako rahla, kot je lahko rahla pesem Prav ta, ki bo nesmrtna, večna - — 203 — Lecz światełko takie ciche jak cichy ten glos Który każdy z nas wciąż słyszy, wzywający go 15. x. 1969 — 204 — Ampak lučka, tako tiha, kot je tih ta glas Ki ga, ko pokliče, sliši vsak od nas 15. x. 1969 — 205 — Adam Zagajewski (1945 – ) — 207 — Wiatr w nocy W nocy zerwał się wiatr, gniewny, młody wiatr, musujące wino, wschodni książe. Przemawiał niewyraźnie głoskami żywych i martwych języków. Płynęły w nim przekleństwa Babilonu, biły dzwony Bizancjum. Pod jego władczymi uderzeniami drzewa uginały się posłusznie, drżały okiennice naszego kruchego domu. Nieuważnie słuchaliśmy tych głosów, mało rozumiejąc. Wróciliśmy do snu, do miłości. — 208 — Veter ponoči Ponoči se je dvignil veter, jezni, mladi veter, peneče se vino, vzhodni princ. Govoril je nerazločno, z glasovi živih in mrtvih jezikov. V njem je šumelo preklinjanje Babilona, udarjali zvonovi Bizanca. Pod njegovimi gospodovalnimi udarci so se drevesa ubogljivo upogibala in polkna naše krhke hiše so se tresla. Nepozorno smo poslušali te glasove, le malo razumeli. Vrnili smo se v spanec, k ljubezni. — 209 — Kościoły Francji Czesławowi Miłoszowi Kościoły Francji, bardziej gościnne niż jej gospody i jej wiersze, stojące w winorośli jak wielkie grona, lub na wzgórzach, łagodnie, albo utopione w dolinach, na dnie zielonego morza, w suchym krajobrazie, porzucone budynki, opustoszałe stodoły z szarego kamienia, wśród szarych domów, pośrodku szarych wiosek, lecz wewnątrz różowe lub białe albo ozdobione słońcem, które przeszło przez witraże. Małe romańskie świątynie o krępych sylwetkach, jak rzemieślnicy urobieni przez trud, niewidzialny kościół Pascala, zaszyty w płótno, i smukłe katedry jak czaple nad miastami, widoczne z autostrady; najpiękniejsza w Chartres, gdzie kamień dławi pożądanie. Młyny cystersów, obracające wodę w niedzielnych strumieniach, i ich stawy, synagogi, starsze siostry, tyle razy zdradzone i splądrowane, dyskretne, ruiny opactwa w Normandii, gdzie wśród krzaków malin grzeje się w upale czarna żmija, — 210 — Cerkve Francije Czesławu Miłoszu Cerkve Francije, gostoljubnejše kot njene krčme in njena poezija, kot veliki grozdi na trtah ali pa čepeče po gričkih, blago, ali potopljene v dolinah, na dnu zelenega morja, v suhi krajini, zapuščene zgradbe, opusteli skednji iz sivih kamnov, med sivimi hišami, sredi sivih vasi, ampak znotraj rožnate ali bele ali okrašene od sonca, ki se je prikradlo skozi vitraže. Mala romanska svetišča, čokate silhuete, kot zgarani obrtniki, nevidna cerkev Pascala, zašita v platno, in vitke katedrale kot čaplje nad mesti, ki se jih vidi z avtoceste; najlepša je v Chartresu, kjer kamen duši slo. Mlini cistercijancev, obračajoči vodo v nedeljskih potokih, in njihovi ribniki, sinagoge, starejše sestre, tolikokrat izdane in oropane, diskretne, ruševine opatije v Normandiji, kjer se med malinami greje na soncu črna kača, — 211 — drzewko rosnące na dachu wiejskiego kościółka, młody jesion, który zostanie mnichem, bazylika w Vézelay, należąca do Magdaleny, różowa jak usta poziomki. Kościół Claudela, krępy, prawie bez szyi, natchniony, niekiedy napełniony złością, i kościół w Tournus, z którego łuków także i Arabowie musza być dumni; pokryte mchem mury skromnych kaplic, które zapomniały swoich imion, oraz warowna bazylika w Albi, arcydzieło sztuki militarnej, obciągnięta skórą smoka, a na placu sprzedawcy orzeszków, świętych obrazków i ciastek z anyżkiem. Ale wieczorem sprzedawcy znikają i zostają tylko mury i okna ślepe jak młode koty, i nieogarniona noc, i dużo milczenia, i czasem eksplozja gasnącej komety. Romańskie kapitele w krużgankach, jakby wyrzeźbione przez genialne dzieci. Łąki, gdzie spotykają się kochankowie. Kamienny Jeremiasz w Moissac, o dobrej twarzy. Kościół Maurice’a, który nauczył się mojego języka i mieszka w Warszawie, z najbiedniejszymi. Kościoły Francji, ciemne naczynia, gdzie błądzi nieśmiały płomień potężnego światła. — 212 — drevesce, rastoče na strehi vaške cerkvice, mladi jesen, ki bo postal menih, bazilika v Vézelayu, pripadajoča Magdaleni, rožasta kot usta gozdne jagode. Cerkev Claudela, čokata, skoraj brez tilnika, navdihnjena, včasih pa polna besa, in cerkev v Tournusu, na njene oboke morajo tudi Arabci biti ponosni; zidovi skromnih kapelic, poraščeni z mahom, ki se ne spominjajo več svojih imen, ter obrambna bazilika v Albi, mojstrovina vojaške umetnosti, oblečena v zmajevo kožo, na trgu pa prodajalci oreškov, svetih podobic in janeževih keksov. Ampak zvečer prodajalci izginejo in ostanejo samo zidovi in okna, slepa kot mlade muce, in vseobsežna noč, in dosti molka, in včasih eksplozija ugašajočega kometa. Romanski kapitlji v križnih hodnikih, kot da so jih izklesali genialni otroci. Travniki, kjer se srečujejo zaljubljenci. Kamniti Jeremija v Moissacu, z dobrimi očmi. Cerkev Mauricea, ki se je naučil mojega jezika in živi v Varšavi, z najbolj potrebnimi. Cerkve Francije, temne posode, po katerih se sprehaja plahi plamen mogočne svetlobe. — 213 — Poezja jest poszukiwaniem blasku Poezja jest poszukiwaniem blasku. Poezja jest królewską drogą, która prowadzi nas najdalej. Szukamy blasku o szarej godzinie, w południe lub w kominach świtu, nawet w autobusie, w listopadzie, kiedy tuż obok drzemie stary ksiądz. Kelner w chińskiej restauracji wybucha płaczem i nikt się nie domyśla, dlaczego. Kto wie, może i to jest poszukiwaniem, podobnie jak chwila na brzegu morza, gdy na horyzoncie pojawił się drapieżny okręt i zatrzymał się, znieruchomiał na długo. A także momenty głębokiej radości i niezliczone momenty niepokoju. Pozwól mi zobaczyć, proszę. Pozwól mi wytrwać, mówię. Wieczorem pada zimny deszcz. W ulicach i alejach mojego miasta bezgłośnie i żarliwie pracuje ciemność. Poezja jest poszukiwaniem blasku. — 214 — Poezija je iskanje bleska Poezija je iskanje bleska. Poezija je kraljevska pot, ki nas vodi najdlje. Iščemo blesk ob sivi uri, opoldne ali v vrhuncih svita, celo v avtobusu, novembra, ko tik zraven dremlje star duhovnik. Natakar v kitajski restavraciji plane v jok in nihče ne sluti, zakaj. Kdo ve, mogoče pa je tudi to iskanje, tako kot trenutek na morski obali, ko se je na obzorju pojavila roparska ladja in se ustavila in se sploh ne premakne. Pa tudi trenutki globoke radosti in nešteti trenutki nemira. Dovoli mi videti, prosim. Dovoli mi vzdržati, rečem. Zvečer pada mrzel dež. Po ulicah in bulvarjih mojega mesta neslišno in goreče deluje tema. Poezija je iskanje bleska. — 215 — Bohdan Zadura (1945 – ) — 217 — Sic transit Czysty profil jasny owal I dwuznaczna uśmiechu słodycz Włosy które xvii wiek całował A xxi rozłoży Ćwierć stulecia jak błysk błyskawicy I już niczyj pukiel złotych włosów Złota pszczoła z martwej źrenicy Tam poleci gdzie skrzydła poniosą — 218 — Sic transit Čisti profil svetli oval In nasmeha dvoumna sladkost V 17. stoletju poljub na vrh las V 21. jih več ne bo. Četrt stoletja kot en sam blisk In že so nikogaršnji zlati lasje Zlata čebela iz mrtvih oči Bo poletela čez ravno polje — 219 — Kazimierz Mole jedzą zapaski Pająki pstrzą płótna Pan Antoni fotele wyplata z wikliny (Wszystkim daje prezenty gdy ma imieniny) Magazyn idę wietrzyć aby zbiór nie zbutwiał Oś Ziemi skrzypi i klasztorna furta Orzech pod stopy mi pada Już jesień Spójrz ojciec gwardian przez wirydarz niesie Dzieci wszechświata Hoimara von Dittfurtha — 220 — Mestece Kazimierz Molji jejo volno Pajki packajo platna Iz vrbovja plete naslanjače stari Anton, gospod (Vsem daje darila ko ima god) Grem zračit magazin da ne bi zbirka propadla Os Zemlje škriplje in samostanska vrata Jesen je že Oreh je udaril ob tla Glej čez vrt nese oče gvardijan Otroke vesolja von Dittfurtha Hoimara — 221 — Julian Kornhauser (1946 – ) — 223 — Dzieci Dzieci są mądrzejsze od nas wiedzą wszystko nawet nic ma dla nich barwę kasztana widzą góry gdzie my ich nie widzimy morza pluszczę kiedy nic nie słychać przez ich koślawe ząbki przedzierają się słowa nie znane nikomu za brudnymi paznokciami czai się strach i niewysłowiona przygoda kiedy biegną ich za duże buciki rechoczą a włosy przylepiają się do wiatru kiedy milczą w ich oczach jest tyle dorosłej tęsknoty wspinają się na palce żeby dotknąć czego nie wolno próbują zapasów z zakazami żeby móc odróżnić żart od lęku czasem leżą cicho na podłodze wypowiadają dziwne zaklęcia wtedy szklanka spada ze stołu otwiera się okno i kredka wolno sunie po białej tapecie — 224 — Otroci Otroci so pametnejši od nas vse vejo celo n i č ima zanje kostanjevo barvo vidijo gore kjer jih mi ne vidimo morja plivkajo ko se nič ne sliši skozi njihove krive zobke se prerivajo besede ki jih nihče ne pozna za umazanimi nohti preži strah in neizrekljiva prigoda ko tečejo njihovi preveliki čeveljčki regljajo lasje pa se jim lepijo na veter ko molčijo je v njihovih očeh toliko odraslega hrepenenja vzpenjajo se na prste da bi se dotaknili tega česar se ne sme poskušajo se v rokoborbi s prepovedmi da bi lahko ločili šalo od strahu včasih tiho ležijo na tleh in izgovarjajo čudne zarotitve takrat pade kozarec z mize okno se odpre in barvni svinčnik počasi drsi po beli tapeti — 225 — Stanisław Barańczak (1946 – 2014 ) — 227 — Co mam powiedzieć Który to świat, czy ten? Nie w takt, niespodziewane targnięcia wiatru szarpią rozespanym niebem. Co mam powiedzieć, wie, że będzie powiedziane. Furkot wróbla. Filc piłki uderza o ścianę garażu. Szum z odległych szos. Znów, po raz nie wiem który: to świat, czytelne »tak«, niespodziewane przybicie stempla słońca na kolejny ranek, którego mogło nie być, a jest, cały, jeden. Co mam powiedzieć? »Wierzę«? Będzie powiedziane tak wiele słów, a żadne nie złożą się w zdanie proste oznajmujące o Wiedzącym Niemym, który, osiadłszy w tętnie, tka niespodziewane skrzyżowania przypadków na tej jednej z planet, w jednym z ciał, między jednym a następnym mgnieniem. Co nam w powiewie, w wietrze będzie powiedziane na ucho, to się może w głębi krtani stanie słowem, uwięzłym między podziwem a gniewem, które poświadczy, będzie trwać, niespodziewane. Co mam powiedzieć – wierzę – będzie powiedziane. — 228 — Kaj imam za povedat Kateri svet, prav ta? Nenadoma, nepričakovano, pomladne sape cukajo nebo za láse. Kar naj bi rekel, ve, da bo izrečeno. Frfotanje vrabčka, udarci žogice ob steno garaže. Od daleč cestni hrup. Kolikič že, spet: res, ta svet, izrecni »ja«, nepričakovano je sonce udarilo pečat, še enkrat, na jutro, ki bi ga lahko ne bilo, pa je, enkratno. Kaj naj rečem? »Verjamem«? Izrečeno bo še veliko besedi, ampak nobena ne bo ustvarila jasne povedi o vsevednem Nemem, ki, tičoč v utripu, nepričakovano tke srečanja naključij, tu, na tem planetu, v nekem telesu, med tem trenutkom in naslednjim. Kar nam bo v pihljanju sapic izrečeno na uho, bo, globoko v grlu, morda postalo beseda, med občudovanje in bes ujeta, ki bo pričala in trajala, nepričakovano. Kar moram izreči, bo – verjamem – izrečeno. — 229 — Janusz Szuber (1947 – ) — 231 — Święto wiosny Ulewy wyżłobiły lessowy płaskowyż w krajobraz księżycowy dla patrzących z góry nasza prowincja tu czas odmierzany wschodami i zachodami dynastii życie zatrzymane paroma kreskami maczanymi w tuszu i chyba tak naprawdę jedynie to się liczy zobaczone dotknięte powszednie powszechne wspólne pojedyncze wypełnione sobą jest jesteś jestem jesteśmy mulistą wodą płynie tratwa-ponton: skóry baranie nadmuchane powietrzem na nich prosta konstrukcja z kilkunastu żerdek — 232 — Praznik pomladi Nalivi so razrili peščeno planoto v meščevo pokrajino če bi gledali od zgoraj naša provinca tu se čas meri z vzhodi in zahodi dinastij življenje ujeto z nekaj črtami namočenimi v tušu in verjetno tako zares samo to šteje zagledano dotaknjeno splošno vsakdanje skupno posamezno s samim sabo izpolnjeno je si sem smo po kalni vodi plove splav - ponton: ovčje kože napihnjene z zrakom na njih preprosta konstrukcija z ducatom rogovil — 233 — przewoźnik i trzech podróżnych pilnuje tobołów kobieta karmi kury podsypując ziarno przykucnięta tyłem do ceglanej ściany drobne konie zaprzęgnięte do dwukołowych wózków na drodze krętej wąskiej i pylistej mijają zgiętego pod ciężarem wiader starego człowieka o skąpym zaroście flety bębny gongi zwiastują święto wiosny trzepot przebudzonego ognia ciekawi przyszłości wyciągają z pudełka wróżebne patyczki na kawałkach papieru parę rymowanych wersów tarasy wstępują drabiną do nieba — 234 — splavar in trije potniki ki pazijo na cule ženska krmi kure siplje zrnje čepe z opečno steno tik za sabo drobni konji vpreženi v dvokolesnike na prašni ozki cesti s številnimi ovinki prehitijo starega človeka z redko brado ki ga pritiska k tlom teža veder piščali bobni gongi napovedujejo praznik pomladi plapolanje zbujenega ognja radovedneži vlečejo iz škatel paličice ki napovedujejo bodočnost na koščkih papirja par rimanih verzov terase se dvigujejo po lestvi v nebo — 235 — razem z tymi którzy podkasawszy spodnie schyleni kopią mozolnie motyką gliną gałęziami i palami odartymi z kory na wszelki wypadek umocnione wały królu smoków chroń nas przed powodzią groźniejszą od gniewu cesarskich poborców — 236 — skupaj s temi ki s podvihanimi hlačnicami sklonjeni neutrudno kopljejo z motikami bregovi so utrjeni za vsak primer z glino in vejami in olupljenimi koli o kralj zmajev brani nas pred poplavami nevarnejšimi od jeze cesarjevih izterjevalcev davkov — 237 — Zstępujący z chmury Ikona św. Jana Chrzciciela, 1682 rok, malarz Stefan Dzengałowy, Ulucz, cerkiew gr. kat. Stoję przed nim - Aniołem Pustyni: Długonogim, wielkoskrzydłym, groźnym. Twarz w owalu ciemnego zarostu, Drobne usta, grube wypukłe powieki. Lewą ręką przytrzymuje rulon Pisma, Rozwinięty, cyrylicą zstępujący z chmury, Prawa zgięta w lokciu, uniesiona Tak jak nakazują czcigodne kanony. Tuż przy łydce nagiej i ogromnej Rosną drzewa sięgające jego kolan. Na gałęzi zawieszony topór Karpackiego drwala albo cieśli, Abym widział dotykalną prawdę słów O siekierze przyłożonej już do pnia. — 238 — Ki se spuščajo z oblaka Ikona sv. Janeza Krstnika, leto 1682, slikar Stefan Dzengałowy, Ulucz, grško katoliška cerkev Stojim pred njim - Angelom Puščave: Dolgonosim, velikokrilim, strašnim. Obraz v ovalu temnih kocin, Drobna usta, debele, izbočene veke. Z levo roko pridržuje zvitek Zaveze, razvit, s cirilico se spušča z oblaka, Desnica upognjena v komolcu, dvignjena, Tako kot veleva častitljivi kanon. Tik ob mečih, nagih, velikanskih, Raste drevje, ki mu sega do kolen. Na veji je obešena tesla Karpatskega drvarja ali tesarja, Da bi nazorno čutno videl resnico besedi O sekiri, ki je že pristavljena k drevesu. — 239 — Który minąłem Naprzód niech będzie to co ma być A dalej kogut na plocie tłok Garnków glinianych dziewczynka z lalką Po pulchnej drodze niosą ją lekkie Skrzydełka kurzu niech gwiżdże kos Kosiarka dzwoni duszne desenie Traw przypalonych pyzatym słońcem Ryży listonosz baraniorogi Rower prowadzi za kołem koło Noga za nogą kawałki zdarzeń Wyciągam z oczu jak zgiętą rzęsę Kładę na papier i mówię bądźcie Dłużej ode mnie który minąłem — 240 — Ki sem minil Najprej naj bo to kar mora biti Potem pa petelin na plotu gneča Glinastih loncev deklica s punčko iz cunj Po mehki poti jo nosijo lahna Krilca prahu naj žvižga kos Kosilnica pozvanja soparni vzorci Trav ki jih izžiga debelušno sonce Rdečelasi ovčjerogi poštar Pelje kolo kolo za kolesom Noga za nogo koščke dogodkov Si jemljem iz oči kot zavihnjeno trepalnico Položim na papir in rečem bodite Dlje kot jaz ki sem minil — 241 — Piotr Sommer (1948 – ) — 243 — * * * jest czas dni skromnych i tak łagodnych jak zimowy krajobraz o zmierzchu czas milczenia kiedy dotyk jest jedynym możliwym słowem chwile których nie można płoszyć niczym innym bo zerwą się załopoczą skrzydłami i ulecą w gniewie — 244 — * * * je čas skromnih dni krotkih kot zimska krajina ob prvem mraku čas molčanja ko je dotik edina mogoča beseda so trenutki ki jih ne smemo preplašiti z ničimer drugim če ne kar planejo zaplahutajo in odletijo jezni — 245 — Bronisław Maj (1953 – ) — 247 — * * * Leniwe letnie popołudnie: chmury komarów przy rzece, tatarak, chłodna zieleń wody; wierzbową aleją nad Wkrą pan organista w starannie zapiętym tużurku wraca, po próbie chóru, do domu: pierwsze dziecko, dziewczynka, już czeka u furtki. Przyspiesza kroku, jeszcze tyle przed nim: sześciu synów, budowa domu, spór o pole, bal, kulig i podróż w zamkniętym wagonie do ostatniej stacji, miasteczka Oświęcim w Małopolsce. — Po raz tysięczny bada w lustrze ślad, ciągle bolesny, po kozackiej szabli, odkłada lustro, widzi: ostre wieże Częstochowy, skały Góry Zamkowej, a bliziutko, przez ogród na patyku, który jest koniem, cwałuje zziajany chłopczyk, syn – nagłe przypomnienie tamtej szarży, dotyka blizny, uspokojony – »żyję« – otwiera szeroko okno: leniwe popołudnie, między sosnami błysk słońca. Słońce, chłód wody, tatarak, wierzby i sosny – to jest: rzeczywiste i wspólne. Bo nie spotkali się nigdy: ojciec mojego ojca i ojciec mojej matki, nie wiedzieli o sobie; tylko świat: to łączy. Także ich ze mną: umiem ich zobaczyć: objętych żyjącym powietrzem tamtej chwili, tak mogło być, więc było. I jest: letnie popołudnie i to: kim jestem dla nich? Ja, który zobaczyłem: w chmurach pyłu łagodnie łamią się wieże Częstochowy, w błysku wyparowuje Wkra. — 248 — * * * Lenobno poletno popoldne: oblaki komarjev ob reki, trstičje, hladna zelena voda; po vrbovi poti nad Wkro se gospod organist, v skrbno zapetem suknjiču, po vaji z zborom, vrača domov: prvi otrok, deklica, že čaka pri vrtnih vratcih. Pospeši korak, toliko je še pred njim: šest sinov, gradnja hiše, spor okrog njive, veliki ples, slavna vožnja s sanmi in vožnja v zaprtem vagonu do zadnje postaje mesteca Oświęcim (Auschwitz) – Malopoljska. – Že tisočič si ogleduje v zrcalu sled, še vedno bolečo, po kozaški sablji, odloži zrcalo, vidi: ostri zvoniki Čenstohove, skale Grajskega griča, čisto blizu pa, čez vrt, jaše na palici, ki je konj, zasopljeni fantiček, sin – nenadni spomin na tisti juriš, dotakne se brazgotine, pomirjen – »še sem živ« – odpre na široko okno: lenobno popoldne, med bori blesk sonca. Sonce, hlad vode, trstičje, vrbe in bori – to je: resnično in skupno. Ker srečala se nista nikoli: oče mojega očeta in oče moje mame, nista vedela drug za drugega; samo svet: to povezuje. Tudi njiju z mano: znam ju zagledati: zajeta v živi zrak tistega hipa, tako bi lahko bilo, torej je bilo. In je: poletno popoldne in to: Kaj sem jaz zanju? Jaz, ki sem videl: v oblakih prahu se blago upogibajo zvoniki Čenstohove, v blesku izpareva Wkra. — 249 — Krzysztof Lisowski (1954 – ) — 251 — Powrót z krótkich wakacji dwoje koźlątek u sarny zanurza pyszczki w chłodnej trawie czekają aż zaczną strzelać dojrzale źdźbła balkony orzeźwia prysznic z czarnych chmur trzmiele i ptaki podnosi wysoko lekka dłoń tlenu ścieżka obok toru na starym rowerze jedzie mój ojciec umarły za chwilę skręci między lipy do domu na tamtym świecie a pociąg zniknie w tunelu — 252 — Vrnitev s kratkih počitnic mladička ob srni tiščita gobčka v mrzlo travo čakajo da bodo zrele bilke začele pokati balkone osvežuje tuš iz črnih oblakov rahla dlan ozona dviguje čmrlje in ptiče visoko v zrak po stezi ob tirih se na starem kolesu pelje moj mrtvi oče čez hip bo zavil med lipe domov na onem svetu vlak pa bo izginil v tunelu — 253 — Andrzej Sosnowski (1959 – ) — 255 — Pomona i Wertumnus Swawolne witraże i lubieżne freski, żelazne powoje w parterowych oknach – nie myśl Pomono, żem zmyślił ten świat i przęsła twoich marzeń, Wertumnusie. Żelazne powoje w parterowych oknach mówią, że miasto okupują dzieci. I przęsła twoich marzeń, Wertumnusie są jak uśmiech miasta na końcu ulicy. Mówią, że miasto okupują dzieci. Losy tych dzieci nie budzą ciekawości. Są jak uśmiech miasta na końcu ulicy w godzinie czarnej od wielkiego słońca. Losy tych dzieci nie budzą ciekawości. Dzieci tych dzieci chyba już nie będzie w godzinie czarnej od wielkiego słońca kiedy czas zrobi salto i zapadnie noc. Dzieci tych dzieci chyba już nie będzie po końcu historii na barwnej planecie kiedy czas zrobi salto i zapadnie noc i wzejdą frywolne gry w noktowizorach. — 256 — Pomona in Vertumnus Lascivni vitraži in poltene freske, železne vitice v pritličnih oknih - ne misli, Pomona, da sem si izmislil ta svet in razpetine tvojih sanj, Vertumnus. Železne vitice v pritličnih oknih pravijo, da mesto zasedajo otroci. In razpetine tvojih sanj, Vertumnus, so kot nasmeh mesta na koncu ulice. Pravijo, da mesto zasedajo otroci. Usode teh otrok ne vzbujajo zanimanja. So kot nasmeh mesta na koncu ulice v uri črni od velikega sonca. Usode teh otrok ne vzbujajo zanimanja. Otrok teh otrok verjetno več ne bo v uri črni od velikega sonca, ko bo čas naredil salto in bo prišla noč. Otrok teh otrok verjetno več ne bo po koncu zgodovine na pisanem planetu ko bo čas naredil salto in bo prišla noč in bodo zasijale frivolne igre v noktovizorjih. — 257 — Po końcu historii na barwnej planecie tak dokładnie zobaczą iglicę katedry i wzejdą frywolne gry w noktowizorach w cieniu strzykawki na ścianie tunelu. Tak dokładnie zobaczą iglicę katedry, swawolne witraże i lubieżne freski w cieniu strzykawki na ścianie tunelu. Nie myśl, Pomono, żem zmyślił ten świat. — 258 — Po koncu zgodovine na pisanem planetu bodo tako jasno videli katedralno konico in bodo zasijale frivolne igre v noktovizorjih v senci injekcijske brizgalke na steni tunela. Tako jasno bodo videli katedralno konico, lascivne vitraže in poltene freske v senci injekcijske brizgalke na steni tunela. Ne misli, Pomona, da sem si izmislil ta svet. — 259 — Jakub Ekier (1961 – ) — 261 — * * * tak teraz kiedy świat stoi w pełni kiedy rzeczy są tylko sobą kiedy dotykam wszystkiego a ono mnie — 262 — * * * ja zdaj ko svet stoji v polnosti ko so stvari samo one same ko se dotikam vsega in ono mene — 263 — Marcin Świetlicki (1961 – ) — 265 — Polska i kiedy ustawiamy się rzędem przed magazynem broni, śmierdząc jeszcze snami, i kiedy ona dotyka mnie mokrym palcem w kinie, ażebym wiedział, że płacze, i kiedy drugi dąb w ogrodzie zostaje sprzedany, i dostaję za niego swoją część, i kiedy ogniomistrz wrzeszczy ty skurwysynu, a ja blednę i mówię do niego oczami, i kiedy jestem upiorem Dworca Centralnego, wędrującym brudem w neonowych światłach, i kiedy ona mi daje do połknięcia swój trójkątny język, lecz na nic więcej nie pozwala, i kiedy mama mi po raz któryś mówi chyba tylko przyśniło mi się, że mialam syna, i kiedy biją się na Rynku, maj jest, a ja spokojnie oglądam w TV film Easy Rider, i kiedy wchodzimy z Jasiem o zimowym świcie na molo w Sopocie, i kiedy odzyskuję przytomność w szpitalu, i w radiu akurat jest Norwegian Wood, i kiedy trwa wesele starszej siostry, a młodsza zniknęła - i jadę taksówką, i szukam, i kiedy wyłączają prąd, a my siadamy wszyscy przy stole, zapalamy świece, mówimy, i kiedy wpadam do studni w Sandomierzu, patrzę na niebo z wnętrza studni, śmieję się, i kiedy Rudy robi nam zdjęcia na Kazimierzu w ostatni dzień kwietnia, i kiedy ona idzie ze mną przez most, jest śliczna, wieje lodowaty wiatr, jest śliczna, i kiedy dostaję list od młodszej siostry, list, w którym jest mowa o moim zakłamaniu, i kiedy widzę jak pijany chorąży strzela do wartownika - i to tylko sekunda, i kiedy mamy pójść na Sanatorium pod Klepsydrą, lecz wprowadzają stan wojenny, i kiedy ona wyjeżdża, po pierwszej wizycie, i znajduję jej buty, rudy włos na swetrze, i kiedy otrzymuję telegram od Piotra jak chcesz porozmawiać przyjedź, możesz przenocować, i kiedy bierzemy ślub w pustym Pałacu Ślubów w obecności jedynie dwojga świadków, i kiedy obserwuję międzynarodowy ekspres stojąc w roboczym ubraniu w sierpniu 80, i kiedy moja żona przemawia na wiecu przeciwko ustawie o karalności aborcji, i kiedy staram się zapalić papierosa jak Bogart, i niezupełnie mi to wychodzi, i kiedy idziemy z nią wolno, krok po kroku, i czuję jak sztywne ma ciało, — 266 — Poljska in ko se postavimo v vrsto pred skladiščem z orožjem, smrdeč še po sanjah, in ko se me dotakne z mokrim prstom v kinu, da bi vedel, da joče, in ko drugi hrast na vrtu prodajo in dobim zanj svoj delež, in ko artilerijski narednik vrešči jebemtimater, jaz pa prebledim in govorim samo z očmi, in ko sem kolodvorska pošast, potujoča umazanija v neonskih lučeh, in ko mi ona da, da lahko pogoltnem njen trikotni jezik, ampak kaj več pa že ne, in ko mi mama že ne vem kolikič pravi najbrž se mi je samo sanjalo, da sem imela sina, in ko se mlatijo na Trgu, maj je, jaz pa mirno gledam v televiziji Easy Riderja, in ko se odpraviva pozimi z Jašem navsezgodaj zjutraj na pomol v Sopotu, in ko se v bolnici zbudim iz nezavesti in je v radiu ravno Norwegian Wood, in ko je svatba starejše sestre, mlajša pa je izginila - in jaz se vozim s taksijem in iščem, in ko izklopijo elektriko, mi pa sedemo vsi za mizo, prižgemo sveče, govorimo, in ko padem v vodnjak v Sandomierzu, gledam v nebo iz njega in se smejem, in ko nas Rdečelasi slika na Kazimierzu zadnji dan v aprilu, in ko gre ona z mano čez most, res lepa, in piha ledeno mrzel veter, in ko dobim pismo od moje mlajše sestre, v katerem govori o mojem licemerstvu, in ko vidim, kako pijani zastavnik strelja na stražarja in je to samo sekunda, in ko naj bi ravno šli na Sanatorij pri Klepsidri, pa uvedejo obsedno stanje, in ko ona odpotuje, po prvem obisku, in najdem njene čevlje in plav las na svitru, in ko dobim telegram od Petra če se hočeš pogovarjat pridi lahko prespiš, in ko se poročiva v prazni Poročni dvorani in sta zraven samo dve priči, in ko avgusta 1980 v delovnem pajacu opazujem mednarodni ekspres, in ko moja žena govori na zborovanju proti zakonu o kaznivosti splava, in ko se trudim prižgat cigareto kot Bogart, pa se mi ne posreči preveč, in ko greva počasi, korak za korakom, in čutim, kako ji telo otrdeva, — 267 — i kiedy dziadek umiera, a ja ukradkiem podpisuję się gwoździem na trumnie, i kiedy czytam gówniane prawicowe pisemko Młoda Polska, i jakoś mi się nie chce śmiać, i kiedy ta idiotka mówi, że podobają jej się moje wiersze, a jeden szczególnie, i kiedy Sejm obraduje i słyszę to wszystko przez radio w zakładzie fryzjerskim – wydaje im się że mają swojego poetę. A ja odczekuję ironiczną, gorzką chwilę, krzywię się i triumfalnie zaprzeczam. — 268 — in ko dedek umre, jaz pa se na skrivaj podpišem z žebljem na krsto, in ko berem zasrani desničarski cajtung Mlada Poljska in mi nekako ne gre na smeh, in ko ta idiotka pravi, da so ji moje pesmi všeč, ena pa še prav posebej, in ko parlament zaseda in slišim vse to po radiu pri frizerju – se jim zdi, da imajo svojega pesnika. Jaz pa počakam en sam ironičen, grenek trenutek, se skremžim in zmagoslavno zanikam. — 269 — Wstęp Dam mu na imię Abel - powiedział ten obcy człowiek, którego potem tak straszliwie trudno będzie nazywać ojcem, powiedział to do szczupłej, w niektórych miejscach zupełnie nieszczupłej kobiety, którą potem będziemy nazywać matką. Damy mu tak na imię - podkreśliła matka, a on się skrzywił - to on zdecydował, a ona tylko powinna przytaknąć. Wieczór - gdy to zrobili i nadali imię można umieścić w jakimś wyjątkowo ładnie wyglądającym miejscu i jakimś przyjemnym czasie, my jednak będziemy złośliwi: wiosna 1961, Polska. W ogrodzie głupia ożywała jabłoń, nie pamiętając, że zeszłego roku niczego nie zrodziła. Zaskroniec prześliznął się przez pień. Mieli otwarte oczy, dokładnie – do końca, spodnie wisiały starannie złożone na krześle, a na drugim wisiała sukienka, oboje byli nadzy i wstydzili się. Zaskroniec pełzał poprzez ogród i jadł kurz i piasek, a ojciec ojca kaszlał i krzyczał za ścianą w obcym języku klątwy, a radio trzeszczało, trzeszczało i huczało niczym miecz ognisty. — 270 — Uvod Dal mu bom ime Abel - je rekel ta tuji človek, ki ga bo potem tako strahotno težko imenovati oče, rekel je to tenki, v nekaterih mestih čisto nič tenki ženski, ki jo bomo potem imenovali mati. Dala mu bova tako ime - je poudarila mati, on pa se je skremžil - saj je bila vendar to njegova odločitev in bi se ona morala samo strinjati. Večer - ko sta to naredila in izbrala ime - bi lahko postavili v kakšen izredno lep kraj in kakšen prijeten čas, ampak mi bomo hudobni: pomlad 1961, Poljska. Na vrtu se je prebujala neumna jablana, pozabljajoč, da prejšnje leto sploh ni rodila. Čez štor se je splazila belouška. Imela sta odprte oči, natančno - do konca, hlače so visele skrbno zložene čez stol, čez drugega je visela oblekica, oba sta bila naga in bilo ju je sram. Belouška se je plazila po vrtu in jedla pesek in prah, očetov oče je kašljal v sosednji sobi in kriče preklinjal v tujem jeziku, radio pa je hreščalo, hreščalo in bučalo kot ognjeni meč. — 271 — Na nocnych polach i podwórkach nocnych krążył nie istniejący starszy brat i śmiał się. Wiosna. W zajezdniach martwe autobusy. Stare oranżadówki z tym niezwykłym kształtem i uroczym sposobem otwierania. Księżyc. Miły milicjant. Księżyc, l miesięcznik »Ty i Ja«, który leżał na stole pod lampą – otwarty, wcale nie przypadkiem, na pierwszej stronicy. Będziemy obserwować postępy ciemności. — 272 — Po nočnih poljih in nočnih dvoriščih je krožil neobstoječi starejši brat in se smejal. Pomlad je bila. V remizah mrtvi avtobusi. Stare oranžade s tisto nenavadno obliko steklenice in očarljivim načinom odpiranja. Mesec. Prijazni miličnik. Mesec. In revija »Ti in jaz«, ki je ležala na mizi pod lučjo – odprta, sploh ne slučajno, na prvi strani. Opazovali bomo napredovanje teme. — 273 — Dla Jana od Krzyża Wchodzę, śpiewając, do któregoś z pomieszczeń. Wchodzę, a nie wiem, czemu to wybrałem w tym wielkim domu. I nie wiem co śpiewam teraz, skulony, zwinięty w nieznaną literę. Poruszony, że wszedłem, że wszedłem śpiewając. — 274 — Sv. Janezu od Križa Vstopim, pojoč, v eden od prostorov. Vstopim, ne da bi vedel, zakaj sem to izbral v tej veliki hiši. In ne vem, kaj pojem zdaj, skrčen, zvit v neznano črko. Pretresen, da sem vstopil, da sem vstopil, pojoč. — 275 — Wojciech Wilczyk (1961 – ) — 277 — Przekład z chińskiego W nocy deszcz zerwał lampiony i cały czas falował jedwab z kreskami odlatujących dzikich gęsi Rano wyszłam nad rzekę żeby odnaleźć miejsce z wiersza który ułożyłeś dla mnie ale nasz most uniosła woda występująca z brzegów Mgła już zasnuwa drogę do ciebie kochany a srebrna nitka co się wplatała w bibułkę wachlarza to chyba mój włos — 278 — Prevod iz kitajščine Ponoči je dež potrgal lampijone ves čas je plapolala svila s tenko zarisanimi divjimi gosmi ki so letele proč Zjutraj sem šla k reki da bi našla kraj iz pesmi ki si jo napisal zame ampak najin most je odnesla voda ko je prestopila bregove Megla že ovija pot k tebi ljubi in srebrna nitka na tankem pahljačinem papirju je najbrže moj las — 279 — Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (1962 – ) — 281 — L. ten wielki dom jest za wielki za gościnny dla mnie i dla mojej umierającej przyszedłem do niej by poprawić kołdrę spod której wystaje śmieszna mała dziewczynka co się już nigdy nie przebudzi śmieszne małe patyki w miejsce rąk i nóg które na powrót wsadzam do snu niech się nie pogubią niech się nie pobrudzą i niech się nie plączą w koszuli nocnej którą jej kupiłem u Szałańskiego adieu — 282 — L. ta velika hiša je prevelika pregostoljubna zame in za mojo umirajočo prišel sem k njej popravit ji odejo izpod katere štrli smešna mala deklica ki se ne bo več prebudila smešne male paličice namesto rok in nog ki jih položim nazaj spat naj se ne izgubijo naj se ne umažejo in naj se ne motajo okrog v nočni srajci ki sem ji jo kupil pri Szałańskem adieu — 283 — Marzanna Kielar (1963 – ) — 285 — * * * jeszcze godzinę temu poranna mgła nie zapowiadała takiej jasności, tak ogromnego nieba i przelewania się ryb w rozgrzanych wodach stawu; radości, gdy zrywające się do lotu dzikie kaczki zostawiają wyraźny ślad na pomarszczonej tafli sierpniowego dnia długo ciągnąc za sobą wzrok, coraz spokojniejszy. Napełniają się misy rdzawych ogrodów, wysypują kłosy. I cichniesz, dziwnie niewinny. Czysty: łagodne wzgórza stoją w pysznym świetle, w trawach, nisko, ściele się śmierć — 286 — * * * še pred eno uro jutranja megla ni napovedovala take jasnine, tako ogromnega neba in šviganja ribjih jat v razgreti vodi ribnika; radosti, ko divje race, ko prhnejo navzgor, puščajo jasno sled na nakodrani gladini avgustovskega dne in dolgo vlečejo za sabo - vedno mirnejši - pogled. Sklede rjastih vrtov se napolnjujejo, klasje osipa. In utihneš, čudno nedolžen. Čist: krotki griči so ožarjeni s svetlobo, v travi, nizko, pa polega smrt — 287 — Sacra conversazione w wieczornej ciszy, skąd twoja nagle przy mnie obecność, drżąca i ufna? Miękki powój dotyku, jak przed podróżą i jej nieuchronność, skąd? Jak zapach blisko kuszące wgłębienie dłoni, kiedy spośród wszystkich rzeczy, dobrych i złych, z ich wyszukanej, nietrwałej obfitości wybierasz niespiesznie jedną: garść czarnych jagód i zamykają mi usta jagody — 288 — Sacra conversazione v večerni tišini, kako, da si naenkrat ob meni, prisoten v trepetu in zaupanju? Mehki slak dotika, kot pred potjo in njeno neizogibnostjo, odkod? Kot vonj blizu zapeljiva vdolbinica dlani, ko od vseh stvari, dobrih in slabih, iz njihovega izbranega, kratkotrajnega izobilja izbereš počasi eno: prgišče črnih jagod in mi zaprejo usta te borovnice — 289 — * * * jezioro w łasce grafitowego blasku, przed zmierzchem, u schyłku upalnego dnia; wieloraka gra cieni i barwy, i światła jedynie ubywa; gęstnieje mrok od linii lasu na przeciwległym brzegu napełniając powietrze chłodnym dymem mgieł; czerń sięga coraz głębiej i stula się pejzaż jak płeć – by naraz się poddać, rozchylić miękko i objąć nas, zajętych sobą, na rzuconych w trawie kąpielowych ręcznikach — 290 — * * * jezero v milosti grafitnega bleska, tik pred mrakom, ob koncu razgretega dne; raznorodna igra senc in barv, in samo svetlobe je vedno manj; mrak se zgošča od črte gozda na nasprotnem bregu in napolnjuje zrak s hladnim dimom megel; črnina sega vedno globlje in pokrajina se zapira kot spol – da bi se naenkrat vdala, se mehko razprla in naju objela, zaposlena drug z drugim, na brisačah vrženih na travo — 291 — Muszki czysty granat wieczornego nieba, śnieg, czerwone punkciki samolotów nad moją głową są już tylko przypomnieniem, płowiejącą makatką niedawnej podróży. Domyka się koło i znów możliwe stają się najprostsze gesty: witać się, dotknąć ust, płatki śniegu strzepując razem z ubraniem, w powietrzu jak zamglony bursztyn — 292 — Mušice čista temna modrina večernega neba, sneg, rdeče pikice letal nad mojo glavo so še samo spomin, obledela vezenina z nedavne poti. Krog se stika in spet postajajo mogoče najpreprostejše kretnje: pozdraviti se, se dotakniti ust, si otresti snežinke skupaj z obleko, v zraku, ki je kot zamegljen jantar — 293 — Krzysztof Koehler (1963 – ) — 295 — Ekloga. Sierpień Wczesna jesień. Topole tracą liście i blednie jak przed plutonem skazaniec, popołudniami niebo. Delikatnie na horyzont naciera las, powietrze się zatrzymało jak jąkała przed spółgłoską. Samobójczo dopala się lato. Pożółkły trawy. Odkąd nieubłaganie czas obdarował dojrzewaniem trwanie, czerwienieje jabłko, syci się los szelestem liści, wiatru wianiem, dotykiem suchym myśli, a także krągłym i pachnącym zdaniem. Raz za razem jak kropki lub uderzenia zegara sypią się gruszki. Śliwka rozlewa sok. — 296 — Ekloga. Avgust Zgodnja jesen. Topoli izgubljajo listje in v popoldnevih kot obsojenec pred strelnim vodom bledi nebo. Na obzorje nežno pritiska gozd in zrak se je ustavil kot jecljavec pred soglasnikom. Poletje izgoreva samomorilsko. Trave rumenijo. Odkar je čas neizprosno trajanje obdaroval z zorenjem, se jabolko rdeči, usoda pa napaja s šelestenjem listja, vetjem vetra, dotikom suhe misli, pa tudi z okroglim in dišečim stavkom. Kar naprej kot pike ali pa udarci ure padajo hruške. Sliva razliva sok. — 297 — Brzęczy pszczoła i poczet much odgania głos. Rozłażą się wersy. Wnika w nie blask, pot klei oczy, koszula, jak rannego w pierś, suchotnika czy spowiednika zrośnięta z ciałem, jak Dioskurów para. Miały być stada owiec, cienie i ognie na wzgórzach, przyrody fin de siècle, a tak – o brzeg uderza fala, łódź się chwieje, pies zawodzi i rzadko kiedy słowa dźwięk wyławia cień swój – ciszę, więc głos ścisza się w szept coraz obficiej. Starczość w bój posyła pułki nowe wciąż i pełnia się rozlewa. Cicho przemyka wąż i garbi rzymski nos Augusta miesiąc. — 298 — Brenči čebela in cel odred muh odganja glas. Verzi se opotekajo. Vanje prodira blesk, pot lepi oči, srajca, kot pri ranjencu v prsi, jetičniku ali spovedniku, pa je zraščena s telesom kot Dioskurov par. Črede ovac naj bi bile, sence in ognji na vzpetinah prirode fin de siècle, tako pa – ob breg udarja val, čoln se maje, pes zavija in le redko zvok besede ujame svojo senco – tišino, torej se glas tiša v šepet vedno obilneje. Starost pošilja v boj nove polke kar naprej in polnost se razliva. Tiho se smuka kača in mesec Avgusta mršči v grbo svoj rimski nos. — 299 — * * * Ja jestem tylko obraz. Twój pokorny sługa. Ty przemawiaj siło. Ja jestem wędzidło twoje, przeznaczenie abyś się spełniła. — 300 — * * * Jaz sem samo podoba. Tvoj ponižni hlapec. Ti govori, moč. Jaz sem tvoja uzda, tvoja usoda, da bi se ti izpolnila. — 301 — * * * Ludzie na burej ziemi pod jesiennym niebem, schylony krajobraz; wieże i dachy domów, mowa – nieustające wyrażanie pragnień, pouczeń, przekleństw. Zające osaczone otwartością pól, obłoki w ruchu widzę i opisuję wiernie: oddaję dług. — 302 — * * * Ljudje na sivi zemlji pod jesenskim nebom, sklonjena pokrajina; stolpovi in strehe hiš, govorica – nenehno izražanje želja, podukov, kletvic. Zajci, obkoljeni s prostranstvom polj, oblaki v gibanju vidim in zvesto opisujem: vračam dolg. — 303 — Pochwała scholastyki Pomiędzy pierwszym i ostatnim Wersem, w drodze myśli od Trawy do Króla stworzenia, Pomiędzy pręty przed-ustawnej Klatki wbudować trwogę, Radość, moc istnienia. Wydobyć ton.Jak Flet, Boży ład Jest martwy, Gdy grajek Przestaje go grać. — 304 — Pohvala sholastike Med prvi in zadnji Verz, na poti misli od Trave do Kralja stvarstva, Med križe pred-ustavne Kletke vgraditi trepet, Radost, moč obstoja. Izvabiti ton. Kot Piščal, je božji red Mrtev, Če ga godec Neha igrat. — 305 — Jarosław Klejnocki (1963 – ) — 307 — Ocean, zdziwienie Renacie Sięgam ku ciemnej wodzie nigdy nie myślałem: łagodne fale Pacyfiku dotkną moich butów zamsz nasiąknie i długo pachnieć będzie niecierpliwą wonią ruchoma czerń jak smoła spokojnie trwa ponad muzyką z knajpy na palach daleko daleko światła bujanych statków. Przede mną Azja. Smutne pamiątki podróży rozgwiazda złamana muszla kapela gra coraz głośniej góry za plecami błyszczą pootwierane okna niepogaszone lampy. Niewidoczny ląd za wodą pod stopami twardy kontynent pażdziernik wiatr jak w lecie ciche winnice Kalifornii ślady na piasku głosy dłoń pod wodą jakby jej nie było coraz wolniejsze myśli coraz trudniej rozumieć gęstsze i gęstsze powietrze jak turban jak muślin. Obnażony przez magię mroku nieskończoną płynność; niknę. — 308 — Ocean, začudenje Renati Iztegnem roko k temni vodi nikoli si nisem mislil: krotki valovi Tihega oceana se bodo dotaknili mojih čevljev velur se bo napojil in dolgo nosil v sebi nestrpni vonj gibljiva črnina kot smola mirno traja nad glasbo iz bara na kolih daleč daleč luči zibanih parnikov. Pred mano Azija. Otožni spominčki s poti morska zvezda razbita školjka ansambel igra vedno glasneje gore za hrbtom se svetijo odprta okna nepogašene svetilke. Nevidna zemlja za vodo pod nogami trdna celina oktober veter kot poleti tihi kalifornijski vinogradi sledovi v pesku glasovi dlan pod vodo kot da je ni vedno počasnejše misli vedno teže je razumeti vedno gostejši zrak kot turban kot muslin. Razgaljen od čara mraka od neskončnega prelivanja; izginjam. — 309 — Anna Piwkowska (1963 – ) — 311 — Wielkanoc W domu jak po przewlekłej chorobie. Umyte wszystkie okna, podłogi i w strumieniu światła stół, kobieta z mężczyzną, obrus jest jak atłas chociaż to zwykłe płótno. Ręce nie przebite, myśli nie poranione, nie męczy ich zazdrość i już żadne zwątpienie nie dotknie ich zadrą. Muzyka płynie wolno przez bochenek chleba, przejrzystą biel kieliszków i zieleń butelek. Można mieć słabą wiarę, a dostać tak wiele, pszczoły jak pocałunki i liście na drzewach. — 312 — Velika noč V hiši je kot po dolgi bolezni. Vsa okna umita in tla in v curku svetloba na mizi, ženska z moškim, prt kot iz atlasa, čeprav je iz navadnega platna. Roké ne prebite, misli brez trnjev, ne rani ju ljubosumje, noben dvom ju več ne izmuči. Glasba plava počasi skoz krušne rezine, prosojno belino kozarcev, steklenic zelenino. Mogoče je biti šibke vere, pa dobiti tako mnogo, čebele kot poljube in listje v bujnih krošnjah. — 313 — Marcin Baran (1963 – ) — 315 — Przyswajanie Jakże skwapliwie jesteśmy gotowi uczynić własnym i przytulnym każde miejsce, na którym przyszło nam zamieszkać z woli przypadku, przemocy, urodzenia. Na drzwiach baraku krzywo naklejone zdjęcie Najświętszej lub nagiej panienki, kwiat zasuszony wstawiony we flakon po tęsknej woni »Soir de Paris«. Wygracowane ścieżki wokół nory strzegą dostępu do niej przed wrogiem lub widmem, a migdałowiec wątły, rosnący przed blokiem, wciąż na nowo uczy, jak lśni dźwięk zieleni. I nawet miejsca, których ścianom litym tylko się lęk i nieufność należą, stępiają swoją obcość pod jasnym dotykiem świąt i zwyczajów co rok powtarzanych. Bo ponad wszystko trzeba obietnicy, że jeśli nawet ktoś wtargnie za próg, to nie będziemy samotnie spoglądać wprost w swą łapczywą i tchórzliwą twarz. — 316 — Prisvajanje Kako goreče smo pripravljeni narediti za naš in domač vsak prostor, kamor nas je porinilo naključje, prisila ali rojstvo. Na vratih barake prilepljena slika Presvete ali nage device, posušena roža, zataknjena v stekleničko po hrepenenjski dišavi »Soir de Paris«. Pograbljene potke okrog luknje branijo dostop k njej sovražnikom ali prikaznim, rahitični mandljevec, ki rase pred blokom, pa vedno na novo uči, kako blesti zvok zelenja. In celo prostori, katerih trde stene lahko vzbujajo samo nezaupanje in strah, krhajo svojo tujost v svetlem dotiku vsako leto ponavljajočih se praznikov in običajev. Ker čez vse nam je potrebna obljuba, da, tudi če bo kdo vdrl čez prag, ne bomo samotni strmeli naravnost v svoj poželjivi, bojazljivi obraz. — 317 — Trzeba obrzędu, obrazu, oparu, co podtrzymają wiarę w Mojżeszowy kij, osuszający drogę ku składnemu byciu lub ku miękkiej bryzie, szepczącej wśród palm. 1987 — 318 — Potrebni so nam obred, opis, opojne pare, ohranjajoče vero v Mojzesovo palico, ki naredi suho pot k skladnemu bivanju ali pa k mehki sapici, ki šepeta med palmami. 1987 — 319 — Jeszcze jeden apokryf Zdarzyło się i tak, że był siedmioletnim chłopcem. Można było posłać Go na targ bez strachu, że Go pochłoną splątane wnętrzności miasta. Tylko pieniądze musiał mieć odliczone, bo nie rachował zbyt biegle, chociaż już znał wiele liter i składał z nich wyrazy. Ze skór królewskich wielbłądów zrobiono bukłaki, zimą zeszłego roku zdechła krowa z Betlejem. On nie chciał nosić długich włosów. Podobały Mu się krótkie fryzury rzymskich legionistów, ich pewny krok, błyszczące hełmy setników. Gdy brakowało ciesielskiej roboty, Józef strugał grube, gładkie belki na potrzeby Rzymian. Najtęższe w okolicy gwoździe sprzedawał sąsiad za rogiem. Matka cieszyła się, że On tak szybko rośnie. A wieczorami, kiedy stygła ziemia, i zdejmowano martwe ciała z krzyży, myślała sobie i miała nadzieję, że może wystarczy, jeśli będzie umiał zrobić stół mocny, przy którym do wieczerzy przez całe pokolenia zasiadać będzie rodzina, ciesząc się światem pięknym i okrutnym, ciesząc się światem takim, jaki jest. — 320 — Še en apokrif Tudi tako je bilo, da je bil sedemleten deček. Lahko se Ga je poslalo na trg brez bojazni, da bi se izgubil v prepletenem drobovju mesta. Samo denar je moral imeti preštet, ker računal ni najbolj vešče, čeprav je poznal že dosti črk in je sestavljal iz njih besede. Iz kož kraljevskih kamel se je delalo mehove, lani pozimi je poginila krava iz Betlehema. Ni hotel nositi dolgih las. Všeč so Mu bili kratke frizure rimskih legionistov, njihov samozavestni korak, bleščeče čelade centurionov. Kadar ni bilo dovolj tesarskega dela, je Jožef obtesaval debela gladka bruna za potrebe Rimljanov. Najmogočnejše žeblje v okolici je prodajal sosed za vogalom. Mati je bila vesela, da On tako hitro rase. Ob večerih, ko se je zemlja ohlajala in so snemali mrtva telesa s križev, je premišljevala in upala, da bo mogoče dovolj, če bo znal narediti močno mizo, ob katero bo cele rodove sedala k večerji družina in se veselila življenja, lepega in okrutnega, takega, kot je. — 321 — Jacek Podsiadło (1964 – ) — 323 — Ognisko wyobraźni O świcie nasze myśli są mokre od rosy. Namiot wygląda jak bagaż wspomnień pozostawiony na łące przez kogoś nie mogącego już go unieść. Z lasu niosą się głosy ptaków szaleńczo wyśpiewujących swoje evergreeny, stare drzewo o wypalonym od wewnątrz potężnym pniu pięknie i tragicznie wypierdoliło się w nocy na Drogę, nieśmiało dotykamy żywych jeszcze konarów. W oddali gwiżdże pociąg, dzikie kaczki latają nisko nad naszymi głowami, śmiesznie pracują skrzydłami, jakby parodiowały bombowce. Twoje stopy są wilgotne, spróbuję rozpalić ogień. Nie zaszkodzi dbać o siebie, choć może wcale nas tutaj nie ma. Wracam tanecznym krokiem z naręczem mokrych gałęzi. Zapałki zamokły. Klękam przed tobą ze słońcem wschodzącym za kudłatą głową i udaje mi się wykrzesać odrobinę ognia pocierając o siebie dwa słowa. 89. 04. 08 — 324 — Ogenjček domišljije Ko se dani, so naše misli mokre od rose. Šotor se zdi kot prtljaga spominov, ki jo je nekdo odvrgel na travniku, ker je ni mogel več vleč za sabo. Iz gozda se slišijo glasovi ptic, ki noro prepevajo svoje večno zelene melodije, staro drevo z od znotraj prežganim mogočnim deblom je ponoči lepo in tragično foknilo na Pot, plaho se dotikamo še živih vej. Od daleč žvižga vlak, divje race letajo nizko nad našimi glavami, kako smešno mahajo s krili, kot da oponašajo bombnike. Tvoja stopala so vlažna, poskušam zakurit. Čisto prav je skrbet zase, čeprav je možno, da nas tu sploh ni. Vrnem se s plesnim korakom, s polnim naročjem mokrih vej. Vžigalice so premočene. Pokleknem predte z vzhajajočim soncem za razkuštrano glavo in posreči se mi ukresat nekaj ognja, ko drugo ob drugo podrgnem dve besedi. 89. 04. 08 — 325 — Nie teraz jestem szczęśliwy Nie byłem wtedy szczęśliwy, choć dziś kraj dzieciństwa aż poraża słodyczą. Liść porzeczki inaczej pachniał, inaczej smakował. Czyż nie było gorzko gubić sznurowadła, brać lanie, nie trafiać z łuku, drżeć z nudów? Mój życiorys jest chwilą wahania się dziecka. Był wieczór. Księżycowi brakowało więcej niż połowy. Chciało się czegoś, co było ogromnie daleko. Pod lasem podsuszone siano podjadały sarny. Spłoszone stopiły się z czarnym woskiem zarośli. Zmieszany stałem na ścieżce. Zmieniała się pogoda, z łąk podnosiła się mgła. Senne białe zasłony. l ja pobiegłem w tę mgłę. 91. 06. 28 — 326 — Ne zdaj sem srečen Takrat nisem bil srečen, čeprav danes dežela otroštva prav udari s sladkostjo. List ribeza je drugače dišal, imel drugačen okus. Kaj ni bilo grenko zgubljat vezalke, jih fasat, ne zadet z lokom, se trest od dolgčasja? Moj življenjepis je trenutek otroškega dvoma. Večer je bil. Lune je manjkalo več kot polovica. Želja po nečem, kar je bilo strašno daleč. Pod gozdom so srne skuble rahlo posušeno seno. Ko sem jih preplašil, so se zlile s črnim voskom vejevja. Stal sem na stezi ves zmešan. Vreme se je spreminjalo, od travnikov se je dvigala megla. Sanjske bele zavese. In sem stekel v to meglo. 91. 06. 28 — 327 — Czarna zieleń, biały błękit Z wody wynurza się kwiat. Chroniony prawem, bezbronny wobec kaprysu amanta. Choć gdybym przyniósł go Lidce ukarałby mnie wzrok ryby, pogarda chrząszcza, ludzki głos ptaka krzyczącego w gałęziach. Są sprzymierzone, choć nie spisują umów: kolce tarniny, ostrza dzikich traw, pancerze orzechów i bunkry ryjówek, armia bez nienawiści, rozumna marszruta bez musztry. Miałem czelność spojrzeć w maleńkie oczy muszki wyłowionej z herbaty, ja? Nieraz pełen złości na »przedmioty martwe«, na gałąź zbyt twardą, nieporęczne widły, strzelające szelki, but, który ociera lub radio, że trzeszczy. Gdzie należało być bratem, stawałem się generałem. Żądałem ustępliwości od pnia grzmoconego siekierą, oczekiwałem od błota, że oprze się wąskiej stopie; i pędziłem przed sobą wojska na opak, oddziały maszerujące tyłem. Sierpniowe popołudnie. Wszystko w dwóch kolorach, głęboka zieleń lasu, niezwykły błękit jeziora, oślepiająca jasność, oślepiająca ciemność. Lidka chodzi po łące naśladując bociana. — 328 — Črno zelenje, bela modrina Iz vode se prikaže cvet. Varovan z zakonom, brez obrambe pred ljubimčevo kaprico. Ampak če bi ga prinesel Lidki, bi me kaznoval ribji pogled, hroščev prezir, človeški glas ptice, ki kriči v vejevju. To so zavezniki, čeprav ne sklepajo pogodb: trni gloga, rezila divjih trav, oklepi orehov in bunkerji rovk, vojske brez sovraštva, razumni načrt pohodov brez drila. Da sem si upal pogledat v majcene učke mušice, zajete iz čaja, jaz? Ki sem se tolikokrat jezil na »mrtve stari«, na pretrdo vejo, nerodne vile, streljajoče naramnice, čevelj, ki žuli, in radio, da hrešči. Kjer bi moral bit brat, sem postajal general. Hotel sem, da bi se mi vdal štor, ki sem ga mlatil s sekiro, da bi vzdržalo blato pod ozkim stopalom; in sem gnal pred sabo vojsko na narobno stran, oddelke, korakajoče nazaj. Avgustovsko popoldne. Vse v dvojni barvi, globoko zelenje gozda, nenavadna modrina jezera, slepeča jasnina, slepeča temina. Lidka hodi po travniku in oponaša štorkljo. — 329 — Fala przedrzeźnia falę, wiatr się zacina, powtarza. Pójdę nad wodę usiąść na zwalonym pniu. Chciałbym stać się dziwny, żeby mnie nie poznawano, żeby mówiono: »Karmi ptaki. Zbiera kamyki. Rozmawia z przedmiotami«. 92. 08. 19 — 330 — Val oponaša val, veter se ustavi in ponovi. Pel bom nad vodo in se usedel na podrto drevo. Hotel bi postat čuden, da me ne bi več poznali, da bi rekli: »Daje pticam jest. Zbira kamenčke. S stvarmi se pogovarja.« 92. 08. 19 — 331 — Sezonowi święci Już grudzień, jednorodzinne domy pochowały w swych wnętrzach ostatnie narzędzia, z drewnianych konstrukcji ściągnięto ogrodnicze folie. Nic nie znaczę w chłodnym otoczeniu kałuż i łat popiołu wdeptywanego w zagłębienia na Drodze, niemłody, z psem u nogi, idący bez pośpiechu i bez określonych zamiarów. Energiczny pan domu poprawia brodę z waty brzuchaczowi w przebraniu świętego Mikołaja, za chwilę wejdą do środka i dzieciom zaświecą się oczy. To będzie radosny wieczór. Zbaczam na ścieżkę wiodącą wokół jeziorka pod las, Murka węszy dokoła, niestety, sięga aż tutaj poświata odległych latarń, tkwię dłuższą chwilę na plaży zaludniającej się latem chmarami tutejszej dzieciarni. Na rozmarzającej powierzchni ciemnieją esy-floresy, jakiś wiejski odwaźniak jeździł po lodzie motorem. Powoli uspokaja się niepotrzebny ruch we mnie, powtarza się mój oddech cierpliwy jak mantra. Na tamtym brzegu pojawia się i drugi, ma worek, idąc dzwoni dzwonkiem i zdaje się, że ćmi papierosa. Brakuje mu sań i lagi zwiniętej na górze w spiralę. Droga wiedzie nasypem, latarnie są niżej, wzdłuż stacji, więc co chwilę ogarnia mnie jego ogromny cień. Pociąg towarowy z czołem rozpalonym — 332 — Sezonski svetniki December je že, enodružinske hiše so poskrile vase zadnja orodja, z lesenih ogrodij so potegnili vrtnarske polivinilaste pole. Nič ne pomenim v hladni družbi luž in lis pepela, vteptanega v luknje na Poti, nič več mlad, ko grem tako, s psom ob strani, počasi in brez posebnih namenov. Energični gospodar popravlja brado iz vate debeluharju, ki je preoblečen v svetega Miklavža, čez hip bosta šla noter in otrokom bodo zasijale oči. To bo lep večer. Zavijem na potko, ki vodi okoli jezerca pod gozd, Murka vohlja naokrog, žal pada prav do sem svetloba iz oddaljenih uličnih svetilk, ustavim se na plaži, ki je poleti polna tukajšnjih otročajev. Na topeči se gladini temnijo čire-čare, neki vaški važič se je vozil po ledu z motorjem. Počasi se umirja nepotrebno gibanje v meni, in ponavlja se moje dihanje, potrpežljivo kot mantra. Na nasprotnem bregu se pojavi še drugi, z vrečo, med hojo pozvanja z zvončkom in zdi se mi, da kadi. Manjkajo mu samo še sani in palica, zgoraj zvita v spiralo. Pot pelje po nasipu, svetilke so niže, ob postaji, tako da me vsak hip objame njegova ogromna senca. Tovorni vlak z razbeljenim čelom — 333 — wielkim reflektorem przylatuje i zaraz odlatuje w noc zapalając na krótko elektryczne gwiazdy w przewodach trakcji. Murka posapuje, od strony lasu zdąża ku nam przyjazna mroczna obecność i wreszcie zaczyna mi dzwonić w uszach cisza, niczyje imię. 93. 12. 06 — 334 — z velikim žarometom pridrvi in takoj oddrvi v noč, potem ko je za hip prižgal električne zvezde na žicah ob progi. Murka kratko sope, od gozda se nama bliža prijazna mračna prisotnost in končno mi začenja zvoniti v ušesih tišina, nikogaršnje ime. 93. 12. 06 — 335 — Wojciech Kass (1964 – ) — 337 — Widzisz Uspokój się. Czego jeszcze chcesz? Przecież ci się udało, Żyjesz jak w talizmanie, który zgubił pasażer rozhuśtanego świata. Co przetrwoniłeś - zostaw, co jest - obracaj w palcach I pod światło bierz, czy nie fałszywe. Otwarty bądź na to, co nadejdzie. Widzisz, a dotąd tylko patrzyłeś - niemało, jak na połowę żywota. Bóbr -rzeźbiarz ze strumienia - poszczupla talię brzozie, Kwieciem zabiela się mirabela, a na łące rechot, klekot, łopot I dzięcioł od lat zakochany w słupie wysokiego napięcia, Co być może należałoby przemilczeć, gdyż jak jego praojcowie Puka wytrwale w tej samej, chyba słusznej, sprawie. 10 maja 2000 — 338 — Vidiš Pomiri se. Kaj bi še rad? Saj ti je vendar uspelo, Živiš kot v talizmanu, ki ga je izgubil popotnik razmajanega sveta. Kar si zapravil – pusti, kar je – obračaj med prsti In preverjaj proti luči, če ni ponarejeno. Bodi odprt za to, kar bo prišlo. Vidiš, do zdaj pa si samo gledal – nemalo, glede na to, da gre za pol življenja. Bober – lesorezec iz potoka – tanjša pas brezi, V belino se odeva mirabela, tam na travniku pa kumkanje, hrup kril in kljunov In detel, ki je že leta zaljubljen v telegrafski drog, Kar bi bilo mogoče bolje zamolčati, saj, tako kot njegovi praočetje, Vztrajno trka v imenu iste, mislim da pravične, stvari. 10 maja 2000 — 339 — Marcin Sendecki (1967 – ) — 341 — Wdech, wydech W świetle deszczu, który jest z nami od wczoraj, na placu: w pół drogi do wapieni i margli: kobieta w żółtej kurtce, mokry chleb na wysokości kolan. Dobry, jasny dzień. — 342 — Vdih, izdih V svetlobi dežja, ki je z nama od včeraj, na trgu: na pol poti do apnenca in laporja: ženska v rumeni vetrovki, moker kruh v višini kolen. Dober, jasen dan. — 343 — Miloš Biedrzycki (1967 – ) — 345 — * * * wiatr wywraca wiadra, zawartość koszy rozsypuje szerokim wachlarzem dawno żaglowce wieżowców tak dumnie nie pruły skłębionego nieba oddaję serce żywiołom, niebotycznie spokojny, nie mają zwyczaju zwracać mniej. — 346 — * * * veter prevrača vedra, vsebino košev razmetava v širokih lokih že dolgo niso jadrnice stolpnic tako ponosno rezale vzkipelega neba srce izročim elementom, nebotično miren; nimajo navade, da bi vračali manj — 347 — Hymn plamy po owadach są przejrzystym światłem, pełnym mocy. szczątki owadów roztrzaskanych o przednią szybę, są przejrzystym światłem. spieniona wybojami rzeka hucząca pod mostem ciężarówki, jest przejrzystym światłem. przedni i tylny most ciężarówki, płynące nad zakrzepłą asfaltową rzeką, są przejrzystym światłem. wielkie zaorane pole, białe od bocianów zbierających się do lotu, jest przejrzystym światłem. pielgrzymka idąca skrajem szosy, zakonnica z megafonem na drągu, są przejrzystym światłem. pielgrzymi w ukośnych sznurach deszczu, zakonnica z megafonem na drągu, są przejrzystym światłem. bociany brodzące po brunatnym polu, ściernisko odwrócone twarzą do ziemi, jest przejrzystym światłem. dzieci sprzedające zakurzone śliwki na poboczu, są przejrzystym światłem. napięta skóra śliwek pod nićmi deszczu, dzieci tulące się do pnia pod gęstą koroną, są przejrzystym światłem. grobla powyżej szosy, posiekane igłami deszczu lustro stawu, jest przejrzystym światłem. szczelina czerwonego nieba pomiędzy deszczem i horyzontem, dwa rzędy lip odprowadzające mokry piach do horyzontu, czerwony odblask na drutach wzdłuż szosy. — 348 — Himna madeži po žuželkah so čista luč, polna moči. delci žuželk, raztreščenih ob sprednjo šipo, so čista luč. reka, razpenjena na grbinah, ki buči pod mostom preme tovornjaka, je čista luč. prednja in zadnja prema tovornjaka, ki tečeta nad strnjeno asfaltno reko, sta čista luč. veliko zorano polje, belo od štorkelj, ki se zbirajo pred poletom, je čista luč. skupina romarjev, ki se pomika ob strani ceste, nuna z zvočnikom na drogu, so čista luč. romarji med poševnimi vrvmi dežja, nuna z zvočnikom na drogu, so čista luč. štorklje, ki brodijo po temnorjavem polju, strnišče, obrnjeno z obrazom proti zemlji, so čista luč. otroci, ki prodajajo zaprašene slive na pobočju, so čista luč. napeta kožica sliv pod nitmi dežja, otroci, ki se stiskajo k deblu pod košato krošnjo, so čista luč. nasip nad cesto, z iglami dežja posekana gladina ribnika, je čista luč. razpoka rdečega neba med dežjem in obzorjem, dve vrsti lip, ki vodita mokri pesek k obzorju, rdeči odsev na daljnovodih vzdolž ceste. — 349 — Wojciech Bonowicz (1967 – ) — 351 — Stworzenia Patrzę przez szkło na ciebie która masz osiem nóg. To moje ramię tak skrzypi maleńka. To ja. — 352 — Bitja Gledam skozi steklo nate ki imaš osem nog. Moja rama tako škriplje micena, ja. To sem jaz. — 353 — Drzewa Między nas wchodzą umarli. I my wyobrażamy sobie że nie zapomnieli o nas. Mówimy oho wrócili przygnała ich tęsknota. Oni tymczasem wchodzą między nas jak między drzewa — 354 — DREVESA Med nas vstopajo mrtvi. In mi si mislimo da niso pozabili na nas. Pravimo: oho vrnili so se prignalo jih je domotožje. Medtem pa oni vstopajo med nas kot med drevesa. — 355 — Adam Wiedemann (1967 – ) — 357 — I love noises od kominów Muzeum Narodowego odbija się światło zachodzącego słońca chmury płyną po niebie płyną na południe czerwone pręgi na kominach zapalają się i gasną zapalają się l gasną coraz szybciej bo chmury płyną coraz szybciej a słońca coraz mniej więc z coraz większą uwagą muszę się wpatrywać żeby cokolwiek dostrzec z tej sygnalizacji może bez znaczenia lecz jakże tajemnej aż w końcu to co mówi w radiu nieżyjący od niedawna (choć trudno to sobie wyobrazić) (jak również to że naprawdę żył) wieczny staruch John Cage staje się powoli wciąż bardzo cennym ale tylko szumem Kraków, 6 września 1992 — 358 — I love noises od dimnikov Narodnega muzeja se odbija svetloba zahajajočega sonca oblaki plujejo po nebu plujejo na jug rdeče proge na dimnikih se vžigajo in ugašajo vžigajo in ugašajo vedno hitreje ker oblaki plujejo vedno hitreje in sonca je vedno manj torej moram vedno bolj pozorno gledati da bi sploh kaj ujel iz te signalizacije mogoče brez pomena pa vendar tako skrivnostne da na koncu to kar pripoveduje v radiu nedavno preminuli (kar si je težko predstavljati) (kot tudi to da je kdaj zares živel) večni starec John Cage postane počasi še vedno zelo dragocen ampak samo šum Krakov, 6 septembra 1992 — 359 — Artur Grabowski (1967 – ) — 361 — Cisza wyczekująca a pośród głosów cisza ciągle biała twarda zamarznięta jeszcze jest pomiędzy pędzącymi dźwiękami melodii od początku istnienia harmonii zawsze jej się udawało przekrzyczeć zgiełk — 362 — Pričakujoča tišina med glasovi pa tišina nenehno bela, trda zmrznjena še vedno vztraja med podečimi se zvoki melodije od začetka obstoja harmonije vedno se ji je posrečilo prekričati hrup — 363 — Mariusz Grzebalski (1969 – ) — 365 — Kwiecień Tak, łaskawco, nie bardzo wierzę w kręgi twoich aniołów, w różany pył na twoich dłoniach i włosach, częściej śni mi się ciało niż dusza. Lecz dzisiaj ziemia ma smak morza, tak łagodnie łasi się u moich stóp, drzewa pewne swoich sił nabrzmiewają sokiem i nowym kolorem, dym z wypalanych ściernisk przyniósł muzykę skrzypiec, wsączając w mięśnie potrzebę tańca, ptaki pijane zapachem palonego drewna skubią głosami słodkie powietrze, na wiklinowych przęsłach spokojny, słońcem pasie się owad. — 366 — April Ja, milostljivi, ne verjamem prav v kroge tvojih angelov, v rožnati prah na tvojih rokah in laseh, pogosteje se mi sanja telo kot duša. Ampak danes ima zemlja okus po morju, tako krotko se mi privija k nogam, drevesa, polna moči, nabrekajo s svojimi sokovi in novimi barvami, dim požiganih strnišč je prinesel glasbo gosli in vlil v mišice potrebo po plesu, ptiči, pijani od vonja po žganem lesu, kljuvajo z glasovi v sladki zrak, na obokih iz ločja se miren, zaradi sonca, pase hrošč. — 367 — Widziałem: nieopierzone pisklę wróbla bez obaw szuka pokarmu na pastwiskach węża, w gęsto ściętej tkance lasu wilgoć i ciepło pielęgnują delikatne tkaniny liści. Więc? Kto mówi do mnie, głosem tak wyraźnym? — 368 — Videl sem: še puhasti vrabčev mladič si brez bojazni išče hrane na pašnikih strupene kače, v na gosto posekanem tkivu gozda vlaga in toplota negujeta nežno tkanino listja. Kdo mi torej govori, s tako izrazitim glasom? — 369 — Dariusz Sośnicki (1969 – ) — 371 — Akwarium Lipiec napęczniał nagle, znieruchomiał. Pot perli się na wszystkim: na liściach kapusty, na rynnie, w końcu nawet na resztce powietrza; tynki nabierają wilgotnych rumieńców. Sen wypadł z obiegu. Dopiero nad ranem chłód budzi się pod podłogą, przywiera do ściany i wspina się po niej jak ślimak. Akwarium prawie już nie oddycha, ciemnieje i cuchnie. Marnieją strąki w ogrodzie, fasoli i grochu, telewizory w mieszkaniach krztuszą się i gasną; z rozmów przestaje cokolwiek wynikać. Zaś burze? Cóż, niczym gęsi przemierzają niebo, dbając jedynie o miarę w odstępach. — 372 — Akvarij Julij je kar naenkrat nabrekel, odrevenel. Pot se blešči na vsem: na zeljnatih listih, na žlebu, končno celo na ostankih zraka; omet vlažno rdi. Spanje je šlo k vragu. Šele proti jutru se pod podom zbudi hlad, stisne se k zidu in leze nanj kot polž. Akvarij skorajda že ne diha več, črni in zaudarja. Venejo stroki na vrtu, fižolovi in grahovi, televizorjem po hišah se zaleti in ugasnejo; iz pogovorov neha kar koli izhajat. In nevihte? Pač kot gosi letijo čez nebo in pazijo samo na razmik med sabo. — 373 — Tomasz Różycki (1970 – ) — 375 — Języki Brudne przedwiośnie w brudnym mieście, jakby mgła zarosła ulice i ganki. To jest szczególna noc, w niej gadałem długo ze snem, sen gadał ze mną potrójnym językiem, wyniósł mnie wysoko i pokazał miasto, labirynt z bestią w środku. W blokowiskach już śpią, przez otwarte usta wygląda dusza, kwaśny obłok wódki. W kamienicach śpią, dzieci wyruszają w podróż, kobiety czekają na swych mężów, przez otwarte usta dostęp ma diabeł i Pan Bóg, miłość też przez usta się staje, śmierć wchodzi bezszelestnie jak czad, z oddechem wychodzi dusza i krąży po omacku w korytarzach, zbiera pajęczyny ze ścian. To będzie twoje – powiedział i odszedł. Otwieram oczy i milczę, milczę, w ustach trzymam nić. marzec 1998 — 376 — Jeziki Umazani čas pred pomladjo v umazanem mestu, kot da bi megla zarasla ulice in pločnike. To je posebna noč, v njej sem se dolgo pogovarjal s snom, govoril mi je s trojnim jezikom, me dvignil visoko in mi pokazal mesto, labirint z zverjo v sredini. V mestnih naseljih že spijo, skozi odprta usta pogleduje duša, kiselkasti oblak vodke. V hišah spijo, otroci se odpravljajo na potovanje, ženske čakajo na svoje može, skozi odprta usta ima dostop hudič in gospod Bog, ljubezen tudi nastaja skozi usta, smrt vstopa neslišno kot z dihom izstopa duša in kroži tipaje po hodnikih, snema pajčevine s sten. To bo tvoje – je rekel in odšel. Odprem oči in molčim, molčim, v ustih zadržujem nit. marec 1998 — 377 — Wojciech Wencel (1972 – ) — 379 — Pieśń nad pieśniami l. Pod starą lipą w zmurszałym ogrodzie zdarzyło nam się to co się nie zdarza spłynęły lody zakwitły begonie ręce skrzyżowane na twoich kolanach tren wystukały dla chwastów i malin które tu rosły ubiegłej jesieni zanim zdążyłem je wyrwać i spalić grunt odkrywając czy raczej tę ziemię która się wkrótce okazała świętą siódmego ranka posialiśmy trawę i może nawet nam było zbyt ciężko wtedy i później gdy przędliśmy marnie nie mogąc znaleźć wspólnego języka i przechadzając się z dziećmi na plecach albo – pamiętasz – lękając się przyznać do chronicznego braku pieniędzy który doskwierał nam bardziej niż trzustka – lub wcześniej kiedy wracałem z kliniki a ty musiałaś w niej zostać i uznać przewagę bólu nad siłą modlitwy (trzy dni – ostatni higieniczny zabieg i odpowiednia nota w karcie ciąży) – i wreszcie całkiem niedawno gdy nasze dziecko — 380 — Visoka pesem 1. Pod staro lipo na trohnečem vrtu se nama kar se ne dogaja je zgodilo led se je stopil in vrtnice vzcvetele roke na tvojih kolenih sem prekrižal in iztrkal žalostinko za plevelom in malinami ki so tukaj rasle še jeseni dokler jih nisem izruval in sežgal in odkril ta grunt se pravi zemljo ki se je kmalu izkazala za sveto sedmega jutra sva posejala travo in morda nama je bilo celo pretežko takrat in pozneje ko bilo je prav krvavo ko nisva mogla skupnega jezika najti z otrokoma na sprehodu po asfaltu ali pa – se spominjaš – ko si za nič ne bi priznala da sva ves čas kompletno brez denarja in to je bilo slabše kot boleča slinavka ali pa prej ko sem se vračal iz klinike ti pa si morala tam ostati in sprejeti da je bolečina močnejša od molitve (tri dni – zadnji higienski poseg in ustrezna notica v karti nosečnosti) in končno čisto pred kratkim ko nama je otroka — 381 — w szpitalu na kilka dni złożył niewprawny lekarz – nie było nam lekko ale czy ktoś obiecywał nam szczęście nie okupione wysiłkiem i nędzą 2. Chłopcy na drodze po chudym obiedzie (w piątek zazwyczaj są śledzie w oleju) czas na bieganie i czas na dreptanie na przewracanie się co pięć sekund przez kocie łby albo w mokrą trawę: Mógłbyś uważać na spodnie, naprawdę! wieczorem wszystko się uspokoi: przed ósmą dzieci do łóżek położysz w świętej ciemności miłosnym językiem będziemy z sobą rozmawiać — przed świtem zbudzą nas wrzaski chorego Marcinka nie mniej miłosne od tego języka 3. Patrzyły na nas zastępy umarłych mój brat mój ojciec i twoja babcia z politowaniem kiwali głowami słuchając naszych hipotez i planów (podwyżka w pracy kolejny Marcinek dom i następna książka w wydawnictwie — 382 — za nekaj dni v bolnico položil neizkušeni zdravnik – lahko ni bilo ampak ali nama je kdo obljubljal srečo ki ne bi bila odkupljena z naporom bedo 2. Fanta tam zunaj po skopem obedu (slaniki v olju so navadno v petek) čas je za tek in drobno stopicanje za padanje in prevračanje prav vsak hip v mokro travo in preko kamenja: Lahko bi pazil na hlače, zares! zvečer pa se vse že umiri: pred osmo otroke položiš v sveti temi v ljubezenskem jeziku se bova pogovarjala – in pred svitom naju bodo zbudili kriki bolnega Martinka ne manj ljubezenski od tistega jezika 3. Gledale so naju trume mrtvih moj brat moj oče in tvoja babica sočutno so zavijali z očmi ko so slišali za najine načrte (za hipotezo povišice za naslednjega Martinka za biti doma in naslednjo knjigo — 383 — które zapewnia kolportaż) żyliśmy u Pana Boga za piecem nie mając o tym pojęcia – szamocąc się z losem bocian zawracał nad dachem kostnicy kiedy huk dzwonów potrząsał Matarnią jak błyskawica różowym obłokiem i wszystko działo się po coś – i nawet w jądrze chaosu nie mieszkał przypadek spójrz: umieramy i już nas nie będzie za lat czterdzieści albo za dwa lata lecz przyda nam się co było w nas święte: miłość – przepustka do lepszego świata 2000 — 384 — v založbi ki zna prodajati) živela sva kot v božjem naročju ne da bi vedela spoprijemala sva se z usodo štorklja se je vračala s strehe mrtvašnice ko je našo četrt stresalo bučanje zvonov kot blisk oblačke rožaste in celo v srčiki kaosa ni bilo naključja in prav v vsem je bil neki namen glej: umiramo in že nas več ne bo čez štirideset let ali pa čez dve ampak prav nama bo prišlo kar je bilo v naju sveto: ljubezen – prepustnica za v lepši svet 2000 — 385 — Jakub Winiarski (1974 – ) — 387 — Powoli Szelest światła. To tylko przepala się wolframowy drucik w żarówce. Wszystko jest do wytłumaczenia - ta ciemność też. To noc. Nie bój się, jestem pewny, że nic się nie stanie poza tym, co już się stało. Więcej bólu nie będzie. - Nie jesteśmy może krew z krwi, ale naszym ciałom to nie przeszkadza. Jesteśmy w nieskończonym strumieniu; kryształowe delfiny opływają nas. Powoli. Powoli. — 388 — Počasi Šelestenje svetlobe. Samo volframska žička v žarnici pregoreva. Vse se da razložiti. Ta tema tudi. To je noč. Ne boj se, trdno vem, da se ne bo zgodilo nič več kot to, kar se je že. Še bolj ne bo bolelo. - Mogoče nisva kri naše krvi, ampak najini telesi to ne moti. Sva v neskončnem toku; kristalni delfini naju plavaje obkrožajo. Počasi. Počasi. — 389 — Krzysztof Siwczyk (1977 – ) — 391 — Popołudnie – mam 9 lat Agnieszce Ta dziewczynka z klatki obok zawsze w zaplamionej musztardą sukience kładła mnie w mokrym tłuszczu piaskownicy prosząc bym machał rękoma jak orzeł Ja tropiłem ślady bieżnika sandałów które nosiła niedopięte jak niebo przed deszczem Popisywałem się swoimi sztuczkami z nadmuchiwaniem żab gdy ona moczyła stopy w stawie nieopodal elektrowni Drapiąc się pod kolanami pytała mnie o kolor swoich pięt głęboko wytartych pumeksem Popołudniami grzebiąc palcami w ostrej trawie nasłuchiwaliśmy zbliżających się pociągów z węglem Dostała czkawki kiedy dotknąłem jej ust ciepłym od kataru nosem — 392 — Popoldne – imam 9 let Agnješki Tista punčka s sosednjega stopnišča z večnimi madeži zemfa na oblekci me je polagala v mokro maščobo peskovnika in me prosila naj maham z rokami kot orel Jaz sem raziskoval sledove njenih sandal ki jih je nosila razpete kot nebo pred dežjem Postavljal sem se s svojimi triki z napihovanjem žab medtem ko si je namakala noge v ribniku pri elektrarni se praskala pod koleni in me spraševala kakšne barve so njene pete ki si jih je zdrgnila s plovcem V popoldnevih sva grabeč s prsti za ostro travo prisluškovala prihodom vlakov s premogom Začelo se ji je kolcati ko sem se dotaknil njenih ust z nosom toplim od prehlada — 393 — Joanna Wajs (1979 – ) — 395 — kiedy usiadłeś kiedy usiadłeś żeby obrać jabłko ktoś na chwilę zatrzymał paplaninę świata i słyszeliśmy jak skórka spadała na dywan w milczeniu ludzi kładły się zwierzęta w spękaną zieleń nachylał się dom za domem chłopiec zakopując psa jeszcze raz go dotknął żeby się upewnić co z biegu rzeczy uda się ocalić biały miąższ jabłka ruch palców błysk noża — 396 — ko si se usedel ko si se usedel da bi olupil jabolko je nekdo za trenutek ustavil blebetanje sveta in slišali smo kako je olupek padal na preprogo živali so legale med molčanje ljudi hiša se je nagibala v ožgano zelenje za hišo se je deček ki je pokopaval psa še enkrat dotaknil njegovega telesa da bi se prepričal kaj bi se iz teka stvari dalo ohraniti bela sredica jabolka premiki prstov blesk noža — 397 — dzień miał się ku końcowi szliśmy przez łąkę, dzień miał się ku końcowi i ziemia drżała pod ciężarem lata, byliśmy na zmianę bliscy i nieznani, jak nigdy dotąd przez chwilę patrzył na nas szary zając, a kiedy zniknął w poruszonym zbożu, zabrał ze sobą, co widział, cokolwiek to było, suchy dym ognisk, grząską zieleń stawu, i nas, jeśli ważni byliśmy choć tyle, co mgły na polu może już w jego oczach zatarł się ten obraz – letnie popołudnie, dwoje ludzi, zboże – a może będziemy przez wieczność przecinać tę łąkę i nic się na podwójnym portrecie nie zmieni, choćbyśmy chcieli — 398 — dan se je nagibal h kraju šla sva čez travnik, dan se je nagibal h kraju in zemlja je drhtela pod bremenom poletja, bila sva si izmenoma blizu in neznana kot še nikoli hip naju je gledal sivi zajec in ko je izginil v vzvalovanem žitu, je odnesel s seboj, kar je videl, karkoli že je to bilo, suhi dim ognjev, močvirno zelenino ribnika, in naju, če sva bila vsaj toliko pomembna kot megle na polju morda se je v njegovih očeh že zabrisala ta slika – poletni popoldan, dva in žito - morda pa bova večno premerjala ta travnik in nič se na dvojnem portretu ne bo spremenilo, pa čeprav bi to hotela — 399 — Jacek Dehnel (1980 – ) — 401 — Rys. 370. Garb wskutek gruźlicy kręgosłupa Spokojnie, tak spokojnie, nieruchomo siedzi, delikatny, skupiony , w lewym dolnym rogu wielkiej szarej tablicy z »Chorobami kości«, obok »Gruźlicy uda z dwoma sekwestrami«, »Skrzywienia kręgosłupa po spróchnieniu kręgu« i »Zgęszczeń słoniowatych«. Precyzja malarza (a wcześniej fotografa) zachowała wszystkie, najdrobniejsze szczegóły: tapicerskie ćwieczki, plusz i połysk lakieru na toczonych nóżkach taboretu, kształt ucha, krótko ścięte włosy, a przede wszystkim kontur i wypukłość garbu, doskonałość kalectwa, stadium zniekształcenia. Garb i smutek podobny jest w Grazu, Berlinie Drohobyczu, Kijowie i Wiedniu, więc nie wiem gdzie tak siedział, zmarznięty, w atelier jakiego miasta go rozebrano do tej fotografii, każąc w niewielkim punkcie na framudze utkwić wzrok. Intensywność życia, prędki, rwący strumień, który, marcowym nurtem wezbrany, porywa z brzegów żwir, grudy ziemi, rosochate wierzby — 402 — Ris. 370. Grba kot posledica jetike hrbtenice Mirno, tako mirno, sedi negibno, nežen, zbran, v levem spodnjem kotu velike sive tabele z »boleznimi kosti«, zraven »jetike stegna z dvema sekvestroma«, »ukrivitve hrbtenice po razpadu vretenca« in »elefantiatičnih zgostitvah«. Slikarjeva preciznost (in še prej fotografa) je obdržala vse najmanjše podrobnosti: tapicerske žeblje, pliš in blesk laka na obstruženih nožicah nizkega oblazinjenega stolčka, obliko ušesa, kratko postrižene lase, predvsem pa izbočenost v obrisu grbe, popolnost pohabljenosti, stadija iznakaženosti. Grba in žalost sta enaki v Grazu in Berlinu, Drohobiču, Kijovu, na Dunaju, tako ne vem, kje je tako sedel, premražen, v ateljeju katerega mesta so ga slekli za to sliko in mu veleli, naj upre pogled v majhno točko v vdolbini v zidu. Intenzivnost življenja, hitra, deroča reka, ki, z marčnim pretokom narasla, trga z bregov prod, grude zemlje, rogovilaste vrbe — 403 — i niesie je, skłębiony, do morza, do morza – popłynął inną drogą, całkiem inną drogą i został mu odjęty. Widać to tak jasno nie po straszliwym garbie i cienkości kolan, lecz po lewej, zwieszonej swobodnie wzdłuż ciała ręce, samotnej dłoni w prześwicie pomiędzy nogami taboretu: kruchej bezradności, malowanej pośpiesznie, bo zupełnie zbędnej. Z niej, rozwartej, wypada całe przyszłe życie tego dwunastolatka: śmierć w przytułku, starość na żebrach pod kościołem w Wiedniu czy w Berlinie, długie lato bez kobiet, bez pieniędzy, z łóżkiem wystarczająco wąskim, z nieustannym bólem w rozmaitych odmianach, młodość po szpitalach i przytłumione światło tego przedpołudnia, gdy wstaje z taboretu i za parawanem wkłada koszulę, spodnie i płaszczyk, dziękuje panu fotografowi, panu lekarzowi i kłania się uprzejmie i cicho wychodzi. Warszawa, 28 vi 1904 — 404 — in jih nese, zvrtinčena, do morja, k morju – je stekla po drugi poti, popolnoma drugačni, in mu bila odvzeta. To se vidi jasno ne po strašni grbi in tankcenih kolenih, ampak po levi, pobešeni prosto ob telesu roki, samotni dlani, štrleči med nogami nizkega stolčka: krhki nemoči, narisani na hitro, tu sploh nepotrebni. Iz nje, razprte, pada pred nas vsa prihodnost tega dvanajstletnika: smrt v zavetišču, starost med beračenjem ob cerkvi na Dunaju ali pa v Berlinu, dolga leta brez ženske, denarja, z dovolj ozko posteljo, z neprestano bolečino v različnih inačicah, mladost po bolnišnicah in motna svetloba tega dopoldneva, ko vstane s tistega stolčka in si za špansko steno oblači srajco, hlače in plašček in se zahvaljuje gospodu fotografu in gospodu doktorju in se vljudno tiho klanja in odide. Varšava, 28. vi. 1904 — 405 — Miasta dalekie dla A. hr. J. Wszystkie dalekie miasta, w którychśmy nie byli: metra, balkony, słońca, sprzedawcy daktyli i jakiś dom wysoki z siną kolumnadą, w której młody porucznik rękawiczkę białą zakłada i w dzwon bije, ilekroć ocean pochłonie jakiś okręt. l nic się nie zmienia. Miasta stoją, bez ruchu. Liść z drzewa nie spada, w tym samym skrzepłym słońcu stoi kolumnada. Chłopiec prowadzi rower. Pies prowadzi ślepca. W muzeum Rubens, przed nim przewodnik–pochlebca ze zmrożoną pochwałą: »Kolor, kunszt...« etcetra. Niżej sala z gotykiem. Niżej wagon metra ze staruszką. Murzynem i kibicem Lazio bez końca mknie pomiędzy stacją A a stacją B. Tak trwają, zastygłe – nigdy do nich razem nie pojedziemy. Nigdy przed słynnym ołtarzem, dworcem ani Vermeerem nie staniemy. Będą na zawsze potencjalne. Jak świecący węgorz w głębinach oceanu lub pokój za drzwiami zamkniętymi, ze stołem, lampą, obrazami znanymi z opowieści. Na zawsze te same, — 406 — Daljna mesta za A. gr. J. Vsa daljna mesta, kjer naju ni bilo: sonca, prodajalci pešk, metroji in balkoni in kakšna hiša, visoka, s sinjkastim strebriščem, v kateri belo rokavico si poročnik mlad natika in udari v zvon, vsakič ko je ocean požrl kakšno ladjo. In nič se ne spreminja. Mesta trajajo, negibna. Z dreves ne odpada listje, v tem istem skrepenelem soncu še stebrišče. Deček pelje kolo. Slepca pelje pes. V muzeju Rubens, pred njim vodič, ves v pohvalah togih: »Barva, umetelnost ...« itd. Niže dvorana z gotiko. Še niže vagon v metroju gre s starko, črncem in navijačem Lazia med postajo A in B brez kraja. Tako trajajo, odreveneli – nikoli naju tja ne bo, ne bova videla ne slavnega oltarja, ne kolodvora, ne Vermeerjevega platna. Ker vse to bo za vedno le kot možnost. Kot svetleči gož med vzvalovano travo ali za vrati soba, zaprta, kjer je miza, luč in slike, znane iz pripovedi. Za vedno iste, — 407 — bo na zawsze ukryte, jak w tamten poranek kiedyśmy planowali mieszkanie w Londynie, wakacje w Nowym Jorku, apartament w Rzymie dla mnie, dla ciebie za to wycieczkę do Szwecji i dla nas obu, kiedyś - wspólny grób w Wenecji. Wyrośliśmy. Sam siedzę w pustawym wagonie a tam dłoń trwa, niezmienna, przy uśpionym dzwonie. Warszawa, 13. viii. 1903 Wyboru dokonano w Krakowie 2006 – 2007 — 408 — ker so za vedno skrite, kot v jutru tistem, ko sva si za London stanovanje načrtovala, v New Yorku počitnice, v Rimu zame cel apartma, za to pa zate izlet na Švedsko, za naju oba, nekoč – pa skupni grob v Benetkah. Odrasla sva. Zdaj sam sedim v praznem tu vagonu, tam pa dlan traja, nepremična, ob spečem zvonu. Varšava, 13. viii. 1903 Izbrano v Krakovu 2006 – 2007 — 409 — ParĘ sŁów o książce — 410 — Jest to wybór spośród moich wyborów, dokonywanych przez prawie pół wieku w zakresie własnej pracy translatorskiej (tylko nie-wielka część wierszy była przełożona specjalnie do tej książki). Było dla mnie wielkim zaszczytem, kiedy środowisko, które rośnie w jeden z najpoważniejszych centrów duchowych w Słowenii, poprosiło mnie, bym przygotowała antologię pod (pierwotnym) tytułem Duchowość w poezji polskiej. Tytuł ten z samego początku rozumiałam jako: współczesna poezja polska w swoich najwyższych osiągnięciach, które również czytelnikowi umożliwiają wstęp do duchowości. A duchowość to dla mnie znaczy również »być pogrążonym w świecie, w pozycji afirmacji wzystkiego, co istnieje, być opętanym pełnią istnienia«, jak kiedyś określiłam swój ideał wielkiej poezji. I jeszcze do tego wyboru dodałam największy z możliwych odcień błękitu, w ramach tzw. pozycji plus plus opisywanej w moich pracach konceptualnych (tj. afirmatywności w stosunku podmiotu do samego siebie jak również w stosunku podmiotu do świata). Tak więc powstała ta antologia, gdzie najważniejsze są poszczegól-ne wiersze (ich »wewnętrzna siła«), nie mniej jednak warto byłoby każdego z tych autorów przedstawić w Słowenii (o ile już nie jest) osobną książką. (A fakt, że tyle poetów przedstawionych jest tylko jednym wierszem, niech skomentuję powiedzeniem: »multum, non multa«.) Większość moich wybrańców zajęta jest tu w nieantropocentrycz-nej twórczej chwili, w stanie, umożliwiającym równocześnie pełnię podmiotu i pełnię (wielkość) świata. Poezja polska 20.wieku była wyjątkowo silna, oprócz przedstawionych tu autorów posiada jeszcze niejedno ciekawe nazwisko, które jednak nie zamieściłam do tej swojej bardzo osobistej, hierarchicznie uporządkowanej całości, po- — 411 — nieważ wydaje mi się, że poetom tym – z powodu ich podkreślonej antropocentryczności – nie było dane osiągnąć wspomnianej afirma-tywnej syntezy. Można byłoby nawet twierdzić, że polski dwudziesty wiek był w całości bardziej antropocentryczny niż nieantropo-centryczny, jednak antologia ta była robiona z myślą o jej trwałości w wieku dwudziestym pierwszym, tzn. z myślą o tym, o ile będą to żywe nazwiska za, powiedzmy, pięćdziesiąt lat. A poza tym – w Polsce nawet już na początku 20. wieku powstał wiersz Wacława Rolicza-Liedera (1866-1912), który niech będzie tu przytoczony jako motto: Nie przyszliśmy nauczać z bożego ramienia, Ni tłumaczyć przedziwne na świecie zdarzenia, Ani dawać świadectwo, ani sądy czynić, Tych w pochwałach wynosić, a tych znowu winić, Ale słowem, co duszą w wieków jest systemie: Obwieszczać nasze przejście solenne przez ziemię. Katarina Šalamun-Biedrzycka — 412 —