(Praes. 9ir. 6600 vom Jahre 1887.) (Praes. št. 6600 od leta 1887. Reservat. — Reservat. Instruction für die Condnctrurr der Transportmittel. Navodilo kondukterjem vozil. Wien. Aus der kaiserlich-königliche» Hof- und Staatsdruckerei. 1887. (Praes. Nr. 6600 vom Jahre 1887.) Reservat. Instruction für die Touducteure der Transportmittel, welche der Armee im Uelde aus den im Neichsrathe vertretenen Königreichen und Ländern, beziehungsweise aus den Ländern der Künigt. ungarischen Krone aus unbestimmte Zeit beigestellt werden. Hndjitrurh-Aiiflmjr.*) (Praes. Nr. 5712 vom Jahre 1893.) *) Der erste Nachtrag ist im Texte berücksichtigt. Wien. Aus der kaiserlich-königlichen Hvs- und Staatsdruckcrei. 1887. (Praes. št. 6600 od leta 1887.) Reservat. Navodilo konduk terjem vozil, katera se armadi na bojnem polji iz kraljevin in dežel, zastopanih v državnem zboru, odnosno iz dežel ogerske krone dajö na nedoločen čas. Nova izdaja. iPrez. št. 5712 iz I. 1893.) Na Dunaji, iz cesarsko-kraljevske državne tiskarnice. 1894. (Sloveniach.) j* Instruction für die Conducleure der Transportmittel, welche der Armee im Felde aus de» im Reichsrathc vertretenen llStitgrtichcu u»d Ländern, liezichnngSwcisc anS den Ländern der kLnigl. ungarische» Krone auf unbestimmte Zeit dcigestellt werden. Gliederung des Landes-Traiua in Conducteur-schasten. 8- l. Die bei einer Mobilisierung für die Armee im Felde vom Lande beigestellten Transportmittel werden der leichteren Beaufsichtigung und Führung wegen in Conducteur schäften gegliedert. Eine Conducteurschaft besteht in der Regel ans 50 Fuhrwerken (Paar beschirrten Pferden oder Stück Trag-thieren). Zur Führung derselben ist ein berittener Conducteur bestimmt. Auch wird einer jeden Conducteurschaft ein mit den: Hufbeschlag und der Wagcnreparatur vertrauter Schmied mit dem nöthigen Handwerkzeug beigegeben. Wahl der Conducteure. Die Conducteur, von jenen politischen urschlag der Gemeinden fürzuwählen, ans deren Navodilo k o n d ukterjem vozi 1, katera se armadi na bojnem polji iz kraljevin in dežel, zastopanih v državnem zboru, odnosno iz dežel ogerske krone dajö na nedoločen čas. 8 1. Vozila, ki jih dežela o spremi na vojsko (mobilizaciji) daje armadi na bojnem polji, razdeljujejo se na nekoliko konduktšrščin, da bode lože nadzirati in voditi jih. Praviloma sestoji ena kondukterščina iz 50 voz (parov opravljenih konj ali glav tovorne [tovoronosne] živine). Kondukter (vozovodnik) na konji je določen, da vodi kondukterščino (vozovodniški oddelek). Tudi se pridodaje vsaki kondukterščini po en kovač s potrebnim ročnim orodjem, ki umč konje podkovati in vozove popravljati. § -• Kondukterje naj na predlog dotičnih občin izbirajo ona politična okrajna oblastya, iz katerih okoliša so dani vozovi, vprežen! konji in tovorne živali. Deželni pratež (trdn) razdeljen na konduktör-ščine (vozovod-niške oddelke). Kako se volijo konduktčrji ali vozovoduiki. Forderungen, welche an die Conducteure gestellt werden. Bereich die Fuhrwerke, Bespannungen oder Tragthiere bei gestellt werden. Wenn von den berufenen Gemeinden entsprechende Conducteure nicht in Vorschlag gebracht werden können, liegt der zuständigen politischen Bezirksbehörde die Bestimmung der Conducteure von amtswegen ob. Im Falle des dauernden oder zeitweisen Abganges eines Conducteurs während der Dienstleistung steht dem Train-Commandanten die Bestimmung eines Ersatzmannes zu. 8. 3. Der Conducteur ist der unmittelbare Commandant seiner Abtheilung. Er hat Zucht und Ordnung unter den ihm zugewiesenen Fuhrleuten (Tragthierführern) zu erhalten und die Interessen derselben zu vertreten. Der Conducteur muss deshalb Energie besitzen; ferner des Lesens und Schreibens, dann des Reitens, Fahrens und der Pferdebehandlung kundig sein. Auch muss er verlässlich sein und vermöge seiner Lebensstellung ein gewisses Vertrauen genießen. Ausgediente Untervfficicrc, bei denen diese Bedingungen zutreffen, eignen sich, weil ihnen das militärische Leben nicht fremd ist, besonders für diesen schwierigen Posten, von dessen entsprechender Besetzung die Verwendbarkeit der Conducteur-schast wesentlich abhängt. Die Conducteure müssen ihrer Bestimmung entsprechend beritten sein. Die gesattelten Reitpferde für dieselben werden — wenn die Conducteure sich nicht selbst beritten machen sollten — Kadar v to zvane občine nc morejo predložiti kon-dukterjev, ki bi ustrezali, dolžno je pristojno politično okrajno oblastvo uradoma določiti kondukterje. Ako kakega konkukterja — ko traja služba — za stalno ali nekaj časa ni, pristoji pratežnemu poveljniku, določiti mu nadomestnika. 8 3. ' Kondukter je ueposrednji poveljnik (komandant) svojega oddelka. Njegova dolžnost je med vozniki ali vozarji (gonjači tovorne živine) vzdrževati strah in rod ter zastopati njihove koristi. Za to mora kondukter biti krepkovoljen, tudi naj zna citati (brati) in pisati, potem jezditi, voziti in ravnati s konji, kakor je prav. On mora dalje hiti zanesljiv človek in po mestu, katero zavzema v življenji, uživati neko doverje (zaupanje). Dosluženi podoficirji, v katerih so strneni ti uveli, bodo, ker jim vojaško življenje ni neznano, sosehno dobri za to težavno mesto, od katerega, če se ustrezno zastavi, bistveno zavisi dobrina kondukterščine (vozovodniškega oddelka). Kondukteiji morajo imeti svoji namembi primerne konje. Osedlani ježni konji za nje se dobavljajo — ako si kondukter ne omisli sam konja za ježo — iz one občine, Kaj se zahteva od konduktčrjev (vozovodnikov). Dienststellung der Conducteurc, somit der Fuhr leule, Traglhier-sührer und Schmiede bei den unter militärischer Führung stehenden Trains; allgemeine Obliegenheiten des Conducteurs. aus dem Bereiche jeitcv Gemeinde beigestellt, welcher die Transportmittel der betreffenden Cvndnctenrfchaft entnommen wurden. §. 4. Die Conductenre, Schmiede, Fuhrleute und Tragthierführer bei den unter militärischer Führung stehenden Trains unterstehen in jeder Beziehung dem Train-Comman-danten und find vom Tage des Eintreffens beim Heereskörper und auf die Dauer ihrer Heerfolgepflicht der Militär-StrafgerichtSbarkeit und der militärischen Difciplinar-Straf-gewalt unterworfen. Der Conducteur ist somit stets an die Befehle feines Train-Commandanten gebunden. Auch ist er verpflichtet, den sonstigen beim Train befindlichen Aufsichts-Organen Folge zu leisten. Er muss darauf einwirken, dass die Fuhrleute (Tragthierführer) sowohl feinen, als den Verfügungen der militärischen Organe sich fügen, die Pferde ordentlich warten und die Fuhrwerke immer im brauchbaren Zustande erhalten. Während des Marsches, wie auch im Lager hat der Eonducteur darüber zu wachen, dass von den Fuhrwerken keine Artikel entwendet, überhaupt keine Schädigungen an den anvertrauten Gütern verübt werden; nuvcrlässliche Fuhrleute (Tragthierführer) find besonders im Auge zu behalten. Erkrankungen von Mann und Pferd, dann Schäden am Fuhrwerk, Hufbefchläge, an der Ladung rc. hat der Conducteur feinem Train-Commandanten zu melden. iz katere vzeta vozila (tovorila) dotične konduk-terščine. S 4- K luklurji, kovači, vozniki in gonjači tovorne živine pri praleži (vozarstvu), ki biva pod vojaško vodim, pod s tuje v vsakem odnošaji pratežnemu poveljniku ter so od dne. katerega kdo pride k vojstveni četi in ves čas, dokler so dolžni iti za vojstvom, podvrženi vojaški kazenski sodnosti in vojaški disciplinarno - kazenski oblasti. Kojnlukterja vežejo torej vsegdar povelja njegovega pratežnega poveljnika. Tudi je dolžnost njegova, poslušen biti drugim nadzornim postavljencem, kar jih biva pri prateži. On mora delovati na to, da vozniki (gonjači ali vodni tovorne živine) storč vse, kar jim ukaže on in kar ukažejo vojaški postavljene!, da na konje gledajo, kakor je v red n. in da vozove vsegdar v dobrem stanu branijo. Med hodom (maršem), kakor tudi v taboru naj kondukter pazi na to, da se z voz nič ne ukrade, sploh da se na zaupanem blagu nič ne poškoduje; sosebno je imeti oko na kakega nezanesljivega voznika (gonjača tovornih živali i. Kadar zboli mož ali konj, kadar se primeri kaka poškodba na vozu, podkovih, na tovoru itd., naj konduktčr to zglasi svojemu pratežnemu poveljniku. V taboru naj vozniki (gonjači tovorne živine) porabijo čas v to, da bodo podkovi, vozila in oprava dobrem Službeno stanje (razmerje) kon-duktdrjev, in tako tudi voznikov, gonjačev tovorne živine in kovačev pri pratežih, stoječih pod vojaško voditvo; splošne dolžnosti konduktörjeve. Beilage 1. Obliegenheiten des GonbuiienrS bei > elbstä n-diger Führung eines Transportes: «) Übernahme und Übergabe der Ärarialgüter, Hast»»- der ConducteurS. Im Lager falle» die Fuhrleute (Tragthierführer) die Zeit benützen, um den Hufbeschlag, die Fuhrwerke und Ausrüstung in guten Zustand zu setzen. Zur Ausführung dieser Arbeiten ist der bei einer jeden Conductenrschaft befindliche Schmied verpflichtet. Vor dem Abmarsche hat der Conducteur bei seiner Abtheilung nachzusehen, ob alles geordnet sei. Jeder Conducteur hat über die ihm zugewiesenen Transportmittel sofort nach deren Übernahme ein Verzeichnis' nach dem Muster Beilage 1 anznlegcn und dasselbe während der ganzen Dienstleistung bei jeder Veränderung richtigzustellen. Er empfängt für sich »nd die Fuhrleute (Tragthier-führcr), dann für de» Schmied seiner Abtheilung die persönliche Entlohnung (§. fi, Punkt c, (>, 7, 8) und die Ver-pflegs-Artikel gegen Bestätigung, er überwacht ferner das Kochen und die Menage-Vertheilung. Die Obliegenheiten des Conducteurs zum Zwecke der Erfolglassnng, beziehungsweise Quittierung der Gebüren der Conducteurschast seitens der Train-Abtheilnngs-Comman-bauten, sind im §. 6, Punkt e enthalten. Über die Empfänge und Ausgaben an Geld und Natural-Verpflegung hat der Conducteur genaue Vormerkung zn führen, um hierüber jederzeit Aufschlüsse geben zu können. 8. 5. Werden durch eine Conductenrschaft Ärarialgüter von einer Verpflegs-Anstalt in eine andere überführt, so erhält der Conducteur den Lieferschein von der abscndenden Anstalt, hingegen von der übernehmenden Anstalt zn seinem eigenen slanu. Ta dela izvršiti je dolžan kovač, ki biva pri vsaki kondukterščini. Pred odhodom naj kondukter pri svojem oddelku pogleda, je li vse v redu. Vsak kondukter naj si o vozilih, ki sc mu odkažejo, precej po tem ko jih je prevzel, po vzorci v prilogi 1. osnuje razkaz ter naj ga ves čas svoje službe popravlja pri vsaki premeni. On prejemlje za se in za voznike (gonjače tovornih živali), po tem za kovača svojega oddelka, kar komu pristoji osebnega plačila (§ 6, točka e, G, 7, 8) in reči za živež ter potrjuje prejem, on nadzira dalje kuhanje in razdeljevanje menaže (jedila). Kaj je kondukter dolžan storiti, da mu poveljnik pratežnega oddelka izroči, oziroma pismeno potrdi pristojbine kondukterskega oddelka, to je obseženo v §u 6. pod točko e. O novcih (denarjih) in rečeh za živež, kar jih prejemlje in izdaje, dolžan je kondukter zapisovati si vse natanko, da mu bode moči vsak čas dati kako dopoved o tem. S Ü. Kadar katera kondukterščina kaj državnega blaga prevaža iz zavoda v zavod, dobiva kondukter od pošiljajočega zavoda dobavnico, a nasproti od prejemajočega zavoda v svoj izkaz potrdnico, da je blago preoddal in kako ga je preoddal. Prilogu 1. Kondu kiti rje ve dolžnosti, kadar kako vožnjo blaga samostalno vodi; u) Prejemanje in preoddajanje državnega (erar-skcga) blaga, konaukterjeva odgovornost. b) Vorbereitung des Marsches, Marschordnuiig, Rasten, Nacht-niarschc, Lager. Ausweise ein Ccrlificat, dass er die Übergabe und III welcher Weise bewirkt hat. Der Conducteur hat in dem Abschubs-Journale der absendendeu Anstalt die Menge der übernommenen Artikel zu bestätigen. Er haftet für den Schaden, welcher durch Verlust oder Beschädigung des Frachtgutes vom Zeitpunkte der Empfangnahme bis zur Ablieferung entstanden ist, sofern es nicht erwiesen wird, dass der Verlust oder die Beschädigung durch Elemeutar-Ereignisse, unverschuldete Zufälle rc., durch die natürliche Beschaffenheit des Gutes, namentlich durch inneren Verderb, Schwinden und dergleichen oder durch äußerlich nicht erkennbare Mängel der Verpackung entstanden ist. Äußerlich als beschädigt erkennbare Packgefäße sind sofort ausbessern zu lassen. Etwaige Verluste aus Anlass von Beschädigungen sind durch das nächstgelegene Etapen- oder Militär-Stations-Commando zu constatiereu. Dieses hat über die diesfüllige Anzeige des Conducteurs unter Vernehmung der vorhandenen Zeugen und eventuell unter Beiziehung der Ortsbehörden (Vorstände) — wo immer thunlich an Ort und Stelle — den Thatbestand aufzunehmen, dem Conducteur (Trausport-führer) aber eine die Zahl und Gattung der Verlust-Gegenstände und die Thatbestands'Schilderung in Kürze enthaltende Bescheinigung zur Legitimation auSzufolgen. Eine halbe Stunde vor Antritt eines Marsches werden die Fuhrwerke marschfertig gemacht. Die Pferde werden beschirrt, die Wagen gepackt und bespannt, die Feuer verlöscht. Das Anzünden des Lagerstrohes oder der Lagerhütten ist strengstens verboten. Kondukter naj v odpravncm dnevniku pošiljajočega zavoda potrdi, koliko stvari je prevzel. On odgovarja za škodo, katera se je v času od prevzetja do oddaje zgodila po izgubi ali pokvari tovornega blaga, ako ne bode izkazano, da je izguba ali pokvara nastala po kaki elementarni dogodbi (ujimi), po slučaji, katerega ni kriv itd., po naravnem svojstvu blaga, sosebno če se samo na sebi izkazi ali izpridi, usuši ali kakor si koli bodi umanjša, ali tudi vsled tega, ker je bilo nedostatno zavito in spravljeno, česar pa od zunaj ni bilo znati. Kadar se na posodi, kamor je kako blago vloženo, od zunaj vidi, da je pokvarjena, naj se precej d;i popraviti. Če se kaj blaga vsled pokvarjenja izgubi,naj topoistini najbliže etapno ali vojaško postajno poveljstvo. To poveljstvo naj o dotičnom kondukterjevemnaznanilu —zaslišavši svedoke (priče),kar jih je, in na slučaj — privzemšioblastva dotičnoga kraja (župane)— ako sokoli da, na samem mestu — vzprejme obstanek dogodka, akondukterju vnjegovizkaz izroči potrdnico, ki v kratkem obseza, koliko in kakih reči sc je izgubilo, in kako se je to prigodilo. Pol ure, prodno se nastopi pohod (marš) treba je vozove prigotoviti za pohod. Vozovi se naložč, konji okoinatijo (napravijo) in upre-žejo, ognji pogase. Najstrože je prepovedano zažigati slamo ali taborne kočice (kolibe). Ko se pohod upoti, kondukter nadzira gladko idoči odhod; b) Priprava na pohod (marš) pohodni red. Počivanje, ponočni pohodi, tabor. Bei Antritt des Marsches überwacht er den fließenden Abmarsch. Während des Marsches der Train-Colonnc muss stets strenge Ordnung und Disciplin aufrecht erhalten werben. Der Conducteur ist während des Marsches an keinen bestimmten Platz gebunden, muss aber stets im Bereiche seiner Conducteurschaft zu finden sein. Er soll sich zeitweilig ans einem geeigneten Punkte aufstellen und den im Marsche befindlichen Train an sich vorbeiziehen lassen. Der Marsch geschieht im ruhigen gleichmäßigen Schritt. Zwischen je zwei Fuhrwerken sind drei Schritte Abstand zu lassen. Sollten sich Trennungen innerhalb der Cvlonne ergeben, so dürfen dieselben nicht durch Nachjagen in scharfem Tempo, sondern erst bei nächster Gelegenheit geschlossen werden. Kein Wagen darf dem anderen Vorfahren oder eigenmächtig anhalten. Die Kutscher dürfen während des Marsches nicht schlafen und ohne Erlaubnis nicht absitzen. Niemand darf sich in die Colonne eindrängen oder sich durch sie drängen. Alle Wagen-Colonnen haben stets eine Seite der Straße frei zu lassen. Wenn aus irgend einem Grunde gehalten werden muss haben die Fuhrwerke die allenfalls verloren gegangene Distanz zu berichtigen und auf einer Straßenseite, hart am Straßcnrandc, stehen zu bleiben, sollen aber keineswegs so dicht aneinander fahren, dass sic sich beim darauffolgenden Aufbruche nicht alle gleichzeitig in Zug sehen können. O pohodu pratežne kolono mora se vsegdar vzdrževati strog red in strah. O pohodu kondukter ni da bi moral biti na nekem določenem mestu, a vendar mora vsegdar bili kje med svojo kondukterščino. Včasih naj se ustopi na pripravnem mestu ter naj postoji, da ves na pohodu bivajoči pratež prej de mimo njega. Pohod sc vrši tiho enakomerno stopajo. Med dvema vozoma bodi vselej po tri korake praznega prostora. Ako bi se primerilo, da se kolona začne tu pa tam trgati, naj se vrzeli stoprv o prvi priliki sklenejo, a ne takö, da bi zaostali vozovi za sprednjimi drvib v skok. Voz se ne sme poganjati pred voz, da bi ga zad pustil, in noben voz se ne sme samolastno ustaviti. Kočijaži ne smejo med pohodom spati in brez dovoljenja stopiti z voza. Nihče se ne sme vriniti v kolono ali predreti skozi njo. Vse vozovne kolone morajo vsegdar eno stran ceste prosto puščati. Kadar se s katerega koli razloga mora ustaviti, naj vozovi popravijo razdaljo, kar bi se je bilo izgubilo, ter postoje na eni cestni strani, tik cestnega kraja, a ne smejo tako tesno voz za vozom ostajati, da bi po tem, ko bode naprej odriniti, ne mogli vsi istodobno dalje pomikati se. Kami ein Fuhrwerk nicht weiterfahre», sv muss ei womöglich von den folgenden umfahren oder bei Seite geschafft und ausgcbessert werden. Sobald der Anstand behoben und das Fuhrwerk wieder marschfertig ist, schließt dasselbe an. Wäre es nicht möglich, ein Fuhrwerk weiter z» schaffen so ist, wenn thunlich, dessen Fracht ans die anderen Wagen zu vertheilen. Der Train soll, nachdem er eine halbe Stunde marschiert ist und weiter nach jeder Marschstunde ungefähr > 0 Minuten rasten. Bei einer solchen kurzen Rast wird ans der Straße gehalten und sogleich abgesessen. Die Leute treten zur Befriedigung ihrer natürlichen Bedürfnisse ans; es ist jedoch darüber zu wachen, dass sich niemand verlaufe, eigenmächtig entferne oder zurückbleibe. Der Hufbeschlag wird bei jedem Pferde besichtigt; die feh lenden Nägel werden angeschlagen, marode Pferde durch etwa vorhandene Reservepferde ersetzt. Der Wagen wird von dem Fuhrmanne untersucht, die Condncteure sehen nach, Anstände werden nach Thunlichkeit behoben. Bei Märschen unter 20 Kilometer aus guten Straßen genügen in der Regel kurze Rasten; bei Märschen von mehr als 20 Kilometer werde» in der Regel nach je ;•( Marsch stunden, Rasten von der Dauer einer Stunde angeordnet Bei allen Rasten, welche länger als eine Stunde dauern, soll, besonders wenn noch andere Train Evlonnen oder Truppen folgen, und wenn die Bodenbeschasfenhei! seitwärts der Straße hauptsächlich mit Bezug auf das Ein und Ausfahren es erlaubt, die Straße geräumt werden. Der Eon- Kadar kateri voz ne more dalje voziti, naj naslednji vozovi, ako je mogoče, mimo njega zavozijo, ali ga je pa spraviti na stran, da bode popravljen. Kadar se spotika odstrani ter je voz zopet dober za vožnjo, sklene se na druge vozove. Kadar bi ne bilo mogoče, kak voz dalje spraviti, treba je, če se da, naklad z njega porazdeliti na druge vozč. čez pol ure pohoda in potem čez vsako uro pohoda naj pratež kakih 10 minut počiva. Pri takem kratkem odpočinku ustavi se vozovje na cesti ter stopijo vozniki precej z vozov. Ljudje odstopijo, da zadovoljijo svojini naravnim potrebam; a paziti je na to, da se nihče kam ne zateče, da samolastno ne odide ali zaostane. Podkovi se ogledajo pri vsakem konji; če kakega žeblja ni, treba ga je zabiti, a bolehne konje je nadomestiti s prihranjenimi konji, če je kaj takih. Voznik preskuša voz, tudi kondukterji jih razgledujejo, in spotika, če se katera najde, odpravi se, kolikor je moči. Pri pohodu pod 20 kilometrov po dobrih cestah dovoljni so praviloma kratki odpočinki; a pri pohodih čez 20 kilometrov dolgih ukazuje se praviloma po vsakih 3 urah pohoda odpočiniti po eno uro. Pri vseh odpočinkih, ki trajajo čez eno uro, naj se izprazni cesta, sosebno kadar pridejo še druge pratežne kolone ali krdela, in če so tla na strančh ceste taka, da le moči z nje v stran in nazaj zavoziti. Kondukter pazi na gladek odhod svojega oddelka na počivališče. 2 budem überwacht den fließenden Aufmarsch seiner Goubuc-teurschaft ans dem Rastplatz. Sind keine geeigneten Rastplätze vorhanden, so sollen die langen Rasten ans parallelen Seitenwegen, imb wen» auch dieses nicht möglich ist, ans der Marschstrecke selbst statt finden, wobei jedoch eine Straßenseite frei zu lassen ist. Jeder längere Aufenthalt muss benützt werden, um die Pferde zu füttern. Bei Nachtmärschen sollen die Fuhrleute mach erhalten werden. Zn diesem Zwecke — dann um Trennungen und Stockungen zn vermeiden — lassen die Cvndneteure ihre Abtheilungen, wie schon vorne angegeben, während des Marsches öfter an sich vorüberziehen. Bei allen Stockungen muss sogleich nach der Ursache geforscht werden. Die Cvndneteure müssen besonders während dieser Zeit alles aufbieten, um die Fuhrleute munter zn erhalten. Hiebei ist — wenn nothwendig — die Vorsicht zu gebrauche», dass die Hälfte der Fuhrleute absitzt und unmittelbar neben ihren Pferden zu Fuß geht; in entsprechenden Zeitabschnitten ist eine Wechslung eintreten zn lassen. Beim Beziehen eines Lagers überwacht der Conduetenr das geordnete Einrücken seiner Condueteurschaft. Im Innern des Lagers und in der unmittelbaren Nähe desselben muss immer die größte Reinlichkeit herrschen. Jeder Unrath, die Abfälle der Menage-Artikel und der Pferde-dünger sind baldigst in Gruben zu schaffen. Bei sehr heftigem Winde oder wenn es besonders geboten scheint, müssen die Feuer ausgelöscht werden. Kadar ni pripravnih počivališč, naj bodo dolgi odpo-činki na vzporednih (paralelnih) stranskih potih, in kadar to ni mogoče, na pohodni cesti sami, pri čemer je eno stran ceste puščati prosto. Vsak daljši postanek porabiti je v to, da se konjem klaja dä. O ponočnem pohodu je paziti na to, da vozniki ne pospć. Zarad tega — in pa da se kolona ne trga in ne gati —, ustopijo se kondukterji kakor se je že prej reklo, med pohodom večkrat tako, da njih oddelki mimo njih prej dejo. Pri vsakem gatenji ali zastajanji mora se precej iskati, kaj mu je vzrok. Konduktčrji morajo sosebno la čas vse prizadeti si, da jim vozniki ostanejo čuječi. če je potrebno, poprijeti se je te opreznosti, da se reče polovici voznikov stopiti z v6z in tikoma poleg svojih konj peš hoditi; v primernih dobah naj se vozniki v tem menjavajo. Kadar so gre na taborišče, pazi kondukter na reden prihod svojega oddelka. Znotraj po samem taboru in po neposrednem njegovem obližji mora vsegdar vladati največa snažnost. Vsako nesnago, odpadke od jedilnih reči in konjski gnoj treba je — čim prej se more — spraviti v jame. O prav silnem vetru ali kjer se zdi biti posebna potreba, morajo se ognji pogasiti. Beschaffenheit und Ausrüstung der Transportmittel, Pflichten und Rechte der Fuhre»-beisteller und Fuhrleute: a) Ausrüstung der Transportmittel, Beschaffenheit der Pferde, 1>) Ausrüstung des Civil-PersonaleL; Bethcilung mit pegitimations-Karten und Rrui-binden. Jedes zum Gütertransporte beigcstcllte Fuhrwerk muss ausgerüstet sein: mit einem Hafersack, einem Tränke- und Futtergefäß, einer Laterne und mit einigen Hufeisen und Hufnägeln, Ferner soll jedes solche Fuhrwerk thunlichst mit Plachcm reifen, Plache oder Rohrdecke und insbesondere mit einer Sperrvorrichtung, dann — zum Abschlüsse des Laderaumes innerhalb der beiden Leitern — mit den landesüblichen Korbflechten (Flechtenblättern) versehen sein. Die Pferde der Landesfnhren müssen gesund, die Zuggeschirre brauchbar sein. Tragthiere sollen kräftig und mit der erforderlichen Tragrüstung versehen sein. Die Reitpferde für die Conducteure müssen kriegstauglich und mit Reitzeug versehen sein. Für die sammt Fuhrwerk beigestellteu Bespannungen ist das Heu für den zehntägigen, für jedes ohne Fuhrwerk beigestellte beschirrte Zugpferd das Heu für den fünftägigen Bedarf vom Beisteller in den Übernahmsort mitzubringen. Jedes Train -Abtheilungs-Commando hat bei der Übernahme der erwähnten Landesfuhren, beziehungsweise der beschirrten Zugpferde sogleich den der Übernahmsstation entsprechenden ortsüblichen Preis für das mitgebrachte Heu bar auszuzahlen. Jeder Condnctenr, Schmied, Fuhrmann und Tragthierführer hat eine der Jahreszeit entsprechende dauerhafte Kleidung, dann Essgeschirr (Essschale), Esszeug und Brotsack mitzubringen. Vsak voz, ki sc da za prevažanje blaga, mora biti opravljen: z vrečo zobnico, s posodo za napajanje in klajo, sš svetilnico (laterno) in z nekoliko podkovmi in žeblji konjaki. Dalje imej vsak tak voz, ako je koli mogoče, plahtne obroče, plahto ali štorjo, sosebno pa zavornico, po tem koš (spletenico), kakor je v kateri deželi navada, da se zapre nakladni prostor med obema lestvicama (grotama, lojternicama). Konji na deželnih vozovih morajo biti zdravi, oprega bodi dobra za rabo. Tovorna živina bodi krepka in imej potrebno tovo-rilno opravo. Ježni konji kondukterjem morajo biti dobri za vojno in imeti jezdno pripravo. Za vprege, dane z vozilom vred, mora tisti, ki jih daje za prevažanje, pripeljati sč sabo v kraj, kjer se prevzemajo, send toliko, kolikor ga je treba za deset dnf, za vsakega brez vozila danega opravljenega voznega konja pak send, kar ga je treba za pet dni. Vsako poveljstvo pratežnega (trenskega) oddelka naj precej, ko prevzame omenjena deželna vozila, odnosno opravljene vozne konje, v gotovini izplača za pripeljano send tisto ceno, ki je navadna v kraji, kjer jih prevzema. Vsak kondukter, kovač, voznik in vodeč ali gonjač tovorne živine naj s seboj vzame trdno obleko, kakor je piimcrna letnemu času, po tem jedilno posodje (skodelico), žlico, vilice in nož in pa vrečo krušnico. Kakšna naj bodo vozila in kakö naj bodo opravljena; katere dolžnosti in pravice imajo oni, ki dadö voz, in pa vozniki: a) Oprava (oprema) vozil, svojstvo könj. b) Oprema civilnega (nevojaškega) osebja; razdelitev izkaznic in paskov, priponjanih na Beilage 2. c) Pflichten der Fuhrleute tTrag-thierführer.) d) Instandhaltung der Fuhrwerke und Bcschirrnngen, Hufbeschlüge. n) Entlohnung und Verpflegung der Personen und Thiere. Conducteure, Schmiede, Fuhrleute, Tragthierführer erhalten bei ihrer Übernahme militärischerseits eine Legiti-mationskarte, nach Muster Beilage 2. Ferner erhalten bei den den höheren Commanden, beziehungsweise bcn Haupt- und Stabs-Quartieren und den Truppen Angewiesenen Landes-Transportmitteln, sämmtliche Civil-Personen, — bei den für die Reserveanstalteu bestimmten derlei Transportmitteln nur die Conducteure allein unentgeltlich Dom Ärar eine schwarzgelbe Armbinde, welche die betreffenden Personen am linken Arme zu trage» haben. Diesen Civil-Personen werden beim Abgehen aus der Dienstleistung die Legitimations-Karten belassen, dagegen die Armbinden wieder abgenommen. Die Fuhrleute und Traglhierführcr haben beim Auf-und Abladen der Frachtgüter behilflich zu sein und es ist hiebei darauf zu sehen, dass die Fuhrwerke nicht beschädigt werde». Die Fuhrleute müssen jede Ladung annehmen. Überlastungen sind jedoch zu vermeiden. Der Hnfbcschlag der Thiere und die Instandhaltung der Wagen und Beschirrungen sind aus der gebürenden Entlohnung zu bestreiten. Personen und Thiere der auf unbestimmte Zeit beigestellten Transportmittel werden auf Grund einer Cousigna-tivn bei jener Truppe oder Anstalt zur Verpflegung präsentiert, bei welcher sie in Verwendung treten. Für die ans unbestimmte Zeit bcigestelltcn Landes-fnhren, beschirrten Zugpferde, Tragthiere und Reitpferde, dann abgesondert für die zugehörigen Fuhrleute (Tragthier- Kundukterji, kovači, vozniki, gonjači tovorne živine dobe, kadar bodo prevzeti z vojaške strani, vsak svojo izkaznico po vzorci v prilogi 2. Dalje dobe pii deželnih vozilih, ki so odkazana višim poveljstvom, odnosno glavnini in štabnim kvar-tirjem in pa vojaškim krdelom, vse civilne osebe — a pri takih vozilih, ki so določena za pričuvne (reservne) zavode, samo kondukterji brezodplatno od države (erarja) črno-rumen pasek, ki ga je dotičnim osebam nositi na levici (levem ramenu). Tem civilnim osebam se puslč izkaznice, kadar odhajajo iz službe, a paski rameniki nasproti se jim zopet odvzamejo. Vozniki in gonjači tovorne živine naj pomagajo pri nakladanji in odkladanji tovornega blaga, ter je paziti na to, da se vozovi ne pokvarijo. Vozniki morajo vzprejeti vsak tovor ali naklad. Vendar se je ogibati prevelikega nakladanja na en voz. Podkavanje živine in vzdrževanje v6z in oprave v dobrem stanu opravljati je iz pristoječih plačil. Osebe in živali od vozil, danih na nedoločen čas, predstavljajo se v oskrbo na podlagi popismee onemu krdelu ali zavodu, pri katerem stopijo v uporabo. Za deželne, na nedoločen čas dane vozove, opravljene vozne konje, tovorilke in jezdne konje, potom posebej za dotične voznike (gonce tovornih živali), kovače in konduktčrje obstoje za čas, dokler so sposobni za službo, naslednja plačila na dan: Prilogu 2. o) Dolžnosti voznikov (vodičev tovorne živine). d) Vzdrževanje vöz in oprave v dobrem stanu, podkavanje. e) Plačila, ki komu pristoje, in führer), Schmiede und Conducteure bestehen auf die Dauer der Dienstfähigkeit nachfolgende Entlohnungen per Tag: 1. Für ein mit zwei Pferden bespanntes, entsprechend ausgerüstetes Landesfuhrwerk . . . . . . 2 fl. — fr. 2. für ein mit einem Pferde bespanntes, entsprechend ausgerüstetes Landcsfuhrwcrk.......................1 fl. 30 kr. 3. für zwei angeschirrte Zugpferde . . . 1 „ 50 „ 4. für ein Tragthier sammt Packsattel . . 1 „ — „ 5. für ein gesatteltes Condncteur-Reitpserd 1 „ 50 „ 6. für einen Fuhrmann (Tragthierführcr) . 1 „ — „ 7. für einen Schmied .......................1 „ 50 „ 8. für einen Conducteur.....................2 „ — „ Vom Tage der Übernahme der auf unbestimmte Zeit beigcstellten Transportmittel seitens des Militärs bis zum Tage der Rückkehr in die betreffende Sammcl-Station gebürt nebst der nach obigem festgesetzten Entlohnung im Geldc, den Fuhrleuten, Tragthierführern, Schmieden und Conducteuren die Natural-Verpflegung gleichwie für den Soldaten, den Pferden und Tragthieren das Futter nach dem systemisierten Ausmaße. Werden die Transportmittel ausnahmsweise ans der Sammel-Station unter Leitung eines politischen Beamten in die Bedarf-Station geführt, um hier erst seitens des Militärs übernommen zu werden, so gebürt die Entlohnung, dann die Verpflegung für Mann und Thier im Geldc auch für die Marschtage. In diesem Falle gebürt für die im Bedarfvrte beige stellten, vom Militär jedoch nicht übernommenen Transport mittel die gleiche Entlohnung, dann Verpflegung für Mann 1. za deželen ustrezno opremljen voz z vpreženima dvema konjema........................2 gl. — kr. 2. za deželen ustrezno opremljen voz z vpreženim enim konjem......................... 1 gl. 30 kr. 3. za dva opravljena konja na vprego .1 „ 50 „ 4. za eno tovorno žival s tovornim sedlom 1 „ — „ 5. za enega osedlanega jezdnega konja konduktčrskega................................. . 1 gl. 50 kr. 6. za enega voznika (gonjača tovorne živine) 1 gl- — kr. 7. za enega kovača 1 „ 50 „ 8. za enega kondukterja....................2 „ -— „ Od dne, katerega vojaštvo prevzame vozila, dana na nedoločen čas, do dne, ko se vozila povrnejo v dotično nabiralno postajo, pristoji poleg plačila v novcih, kakor je tu gori ustanovljeno, voznikom, tovorne živine gonjačem, kovačem in konduklerjem oskrba (hrana) v pridelkih kakor za vojaka, a konjem in tovorni živini klaja po sistemizo-vani izmeri. Kadar se vozila izimno iz nabiralne postaje pod voditeljstvom političnega uradnika prepeljejo v postajo, kjer jih potrebujejo, ter jih vojaštvo stoprv (še le) tukaj prevzame, tedaj pristoji plačilo, po tem oskrba za moža in konja in pa živino v novcih tudi za one dneve, v katerih so bili na pohodu (marši). V tem slučaji pristoji za vozila, oddana v kraji, kjer jih potrebujejo, katerih pa vojaštvo ni prevzelo, enako plačilo, po tem oskrba za moža in živino v novcih, tudi za one dneve, v katerih se vozila vračajo iz tega kraja v na-nabiralno postajo. und Thier im (Selbe, auch für die Tage der Rückreise vom Bedarforte bis zur Sammel-Station. Können die entlassenen Transportmittel ihre Heimat nicht an einem Tage wieder erreichen, so ist den Cvnducteur-schaften, beziehungsweise den Condueteuren, Schmieden, Fuhrleuten, Tragthierführern, von der entlassende» Truppe oder Anstalt die Verpflegung für Mann und Pferd gleich für die ganze Rückfahrt in natura oder im (Selbe zu verabfolgen und denselben eine Bescheinigung zu ertheilen, auf Grund welcher sie von den Etapen- (Militär-) Behörden, wenn überhaupt thunlich, auch freies Quartier zu erhalten haben. Für die Bemessung der Entlohnung im Gelve und für die Zuweisung von Verpflegs-Vorräthen beim Abgange wird als Maßstab angenommen, dass für je 45 Kilometer und für einen darüber entfallenden Rest der bis zum Heimatsorte zurückzulegenden Strecke, die eintägige Entlohnung und Verpflegung gebürt. Die Vergütungen für im Bedarforte eingelangte, jedoch nicht übernommene Transportmittel sind sofort und vollends bar zu entrichten, dagegen sind die Vergütungen für auf unbestimmte Zeit übernommene Transportmittel hinsichtlich der persönlichen Leistungen (obige Punkte 6, 7, 8) gleichfalls bar zu entrichten, hinsichtlich der sachlichen Leistungen (obige Punkte 1, 2, 3, 4, 5) aber zu bescheinigen, und es erfolgt die Auszahlung, beziehungsweise Bescheinigung der Entlohnung für diese Transportmittel von 10 zu 10 Tage» nachhinein. Die Bescheinigung der Entlohnung geschieht durch den Train-Commandanten mittels einer Gebür-Nachweisung, enthaltend die Namen und Wohnorte der Bezugberechtigten Ako odpuščena vozila ne morejo v enem dnevu zopet priti v svoje domovje, naj odpuščajoče jih krdelo ali zavod konduktčrščinam, odnosno kondukterjem, kovačem, goncem tovorne živine oh enem izroči za celo vzvratno vožnjo živež možu in klajo konju v pridelkih (blagu) ali v novcih ter podeli jim list, na podlagi katerega naj tudi zastonj dobodo stanišče od etapnih (vojaških) oblastev, če bode sploh mogoče. Za odmero plačila v novcih in za odkaz živežne zaloge pri odhodu vzprijemlje se to merilo, da pristoji plačilo in oskrba enega dne za vsakih 45 kilometrov in za neki čez to idoči ostanek cestne daljave, ki jo je prehoditi do domovinskega kraja. Povračila za vozila, ki so dospela v kraj potrebe, a niso bila prevzeta, treba je precej in do čistega v gotovini opraviti, nasproti naj se povračila za vozila, prevzeta na nedoločen čas, v oziru na osebne storitve (zgornje točke 6, 7, 8) tudi v gotovini opravijo, a glede stvarnih storitev (zgornje točke 1, 2, 3, 4, 5) naj se izdd pismen list, ter se za ta vozila plačilo od 10 do 10 dni po izteku opravlja, odnosno pismena potrdnica daje. List ali potrdnico o pristoječem plačilu daje pratežni poveljnik s pristojbinskim izkazom, ki obseza imena in stanovališča opravičencev in pristojbino (plačilo), kolikor je prihaja na vsakega posamič, (odbivši kake troške, ki bi jih bil vojaški erar ponapredno opravil za podkavanje živine, in vzdržbo voz in oprav). Na podlagi tega izkaza izplačujejo se iznosi (vsote) tem, ki imajo pravico do pristojbine, v domovinskem kraji po političnem okrajnem oblastvu. und die für jeden Einzelnen entfallende Gebür (Entlohnung nach Abzug der eventuell vorschussweise vom Militär-Ärar bestrittenen Auslagen für den Hufbeschlag der Thiere, und die Instandhaltung der Wagen und Beschirrungen). Auf Grund dieser Nachweisung erfolgt die Auszahlung der Beträge an die Gebürbcrechtigten im Hcimatsortc im Wege der politischen Bezirksbchörde. Zum Zwecke der Erfolglassung der Gebüren für die persönlichen Leistungen, und der Bescheinigung der (dem Eigenthümer des Transportmittels zukommenden) Gebüren für die sachlichen Leistungen hat der Conducteur dem Train-Abtheilungs-Commandanten am Tage vor der Auszahlung Beilage 3. bic Gebür-Nachwcisuug nach dem Muster Beilage 8 in duplo zu übergeben. In jeder dieser beiden Nachweisungen müssen vom Conducteur sämmtliche Fuhrleute (Tragthierführer), dann der Conducteur und Schmied, sowie die Eigenthümer der Transportmittel namentlich angeführt, die Tage, an welchen die Transportmittel im Militär-Dienste standen, verzeichnet, und die hiefür entfallende Gebür im Gelde für jeden einzelnen Mann, beziehungsweise für jedes einzelne Transportmittel, dann in Summe für die ganze Condnctenrschaft entworfen werden. Die persönlichen Entlohnungen (für Fuhrleute, Trag-thicrführer, Schmiede und Conducteure) werden an die Con dnctcure in Gegenwart sämmtlicher Fuhrleute (Tragthier-führcr) oder wenigstens einiger Vertrauensmänner der Con-dnctcurschaft erfolgt. Der Conducteur hat die empfangenen persönlichen Entlohnungen, dann die Verpflegung für Mann und Pferd sofort V ta namen, da se dotičnikom izroče pristojbine za osebn e storitve, in da se potrdč pristojbine za stvarne storitve (pristoječe lastniku vozila), dolžan je kondukter poveljniku pratežnega oddelka v dan pred izplačilom preoddati pristojbinski izkaz po vzorci v pri" logi 3. in duplo. V vsakem od obeli teh izkazov mora konduktčr vse voznike (gonjače tovorne živine), po tem kondukterja in kovača, kakor tudi lastnike vozil po imenu navesti, dneve, v katerih so vozila stala v vojaški služili, zapisati, in pristojbino, kolikor je prihaja za to, v novcih za vsakega moža posamič, odnosno za vsako posamično vozilo, po tem vsoto za celo kondukterščino postaviti. Osebna plačila (za voznike, gonjače tovorilek, kovače in kondukterje) izročajo se kondukterjem v pričo vseh voznikov (vodcev tovorne živine) ali vsaj nekaj mčž dovernikov iz kondukterščine. Kondukter naj prejeta osebna plačila, po tem živež za moža in pičo za konja precej odda voznikom (tovorne živine gonjačem) in kovaču. Kovaču razen gori navedenih pristojbin ne pristoji nikako nadaljšnje povračilo za njegova dela, ni od vojaškega crarja, ni od tega, ki je dal vozilo. Troški, ki jih je odbiti od celega zaslužka onemu, kije dal vozilo, bodo se praviloma omejevali na troške za dobavo tvarin namreč: podkov, konjakov, železa, oglja itd. Kadar kaka oskrbna stanica celo konduktčrščino ali nekaj voz, vprežne in tovorne živine iz nje prideli drugi stanici ali sploh če jih četa četi preoddä ali pa če jih po- Prilogu 3. f) Behandlung erkrankter Personen und Pferde. g) Entschädigung für Verluste und Schäden an Pferden (Trag-thieren) und Wagen. an die Fuhrleute (Tragthierführer) und den Schmied auszufolgen. Der Schmied hat außer deu oben angeführten Gebüren keinen Anspruch auf eine weitere Vergütung für seine Arbeiten, weder von Seite des Militär-Ärars, »och von Seite des Beistellers des Transportmittels. Es werden sich mithin die von der Verdicnstsumme des Bestellers abzuziehenden Auslagen in der Regel auf die Beschaffungskosten des Materiales: Hufeisen, Hufnägel, Eisen, Kohlen ic., beschränken. Wird eine ganze Conducteurschaft oder eine Anzahl Fuhrwerke, Zug- und Tragthierc derselben von einem Ver» pflcgs-Staffcl einem anderen zugetheilt oder überhaupt von einem Armeekörper an einen anderen übergeben oder ganz entlassen, so ist mit den Condnctenren, Schmieden, Fuhrleuten (Tragthierführern) vor dem Abgehen abzurechuen, die Bezahlung zu erfolgen, beziehungsweise die Bescheinigung auszn-stellen und die förmliche Übergabe durchzuführen. Die Übergabe der Personen und Thiere von einem Armeckörper an einen anderen erfolgt mittels Verpflegs- und Gegen-Verpflegs-Zetlel. Während der Dienstverwendung erkrankte Fuhrleute (Tragthierführer), Schmiede oder Conducteure haben auf unentgeltliche Krankenpflege Anspruch. Erkrankte Pferde werden unentgeltlich in die militärthierärztliche Behandlung übernommen. Pferde (Tragthierc) und Wagen, welche auf unbestimmte Zeit bcigestellt wurden, werden bei der Übergabe an das Militär auf ihren Geldwert commissionell geschützt. Die festgesetzten Schätzungswerte werden in einem Verzeichnisse, in welchen die Eigenthümcr, sowie auch die Fuhr- polnoma odpusti, treba je s kondukterji, kovači, vozniki (tovorne živino gonjači), preden odidejo, napravili obračun, izročiti jim plačilo, odnosno izdati potrdnico in izvesti pravšno preoddajo. Osebje in živina se preoddaje od čete na četo po oskrbnih listkih in protilistkih. Vozniki (tovorne živine gonjači), kovači in kondukterji, ki zbole med službo, imajo pravico, da jim se zastonj naklanja strežba in oskrba, kakeršna gre bolnikom. Konji, ki zbolč, vzprejemajo se zastonj v oskrbo vojaškega živinozdravnika. Konji (tovorna živina) in vozovi, ki so dani na nedoločen čas, cenijo se ob preoddajanji vojaštvu po komisiji, kolika jim je novčna (denarna) vrednost. Ustanovljene cenilne vrednosti se poočitujejo v raz-kazu, v katerem je po imenu navesti lastnike, in pa tudi voznike (tovorni živine gonjače, kondukterje). Po en istopis tega razkaza, ki naj ga dodpiše komisija, dobivata zastopnik vojaščine in dotični politični uradnik. Kadar vozila in živali, ki so bile dane na nedoločen čas, vsled ali o priliki vozne službe, postanejo za na-daljšnjo rabo nepripravne, daje se lastniku samo tedaj kako povračilo, kadar lastnik ali voznik (tovorne živine vodeč), katerega je on dal, ni kriv temu, da voz ali živina nista več za rabo, ter se je to primerilo vsled kake posebne nezgode. Kadar vozila s am d vsled navadnega obrabljenja niso v6č za rabo, ne daje to lastniku še nobene pravice na povračilo. f) Postopanje z obolelimi osebami in živalimi, g) Odškodovanje za kako izgubo ali škodo na konjih (tovorni živini) in vozovih. leute (Tragthierführer, Conducteur) namentlich anzuführen sind, ersichtlich gemacht. Je ein Pare dieses commissionell zu fertigenden Verzeichnisses erhält der Vertreter des Militärs und der betreffende politische Beamte. Werden Fuhrwerke und Thiere, welche auf unbestimmte Zeit beigestellt wurden, infolge oder gelegentlich des Transportdienstes für eine weitere Verwendung unbrauchbar, so wird dem Eigenthümer nur dann Ersatz geleistet, wenn die Unbrauchbarkeit ohne Verschulden des Eigenthümers oder des von ihm beigcstellten Fuhrmanns (Tragthierführcrs) und durch besondere Unfälle entstanden ist. Die durch die gewöhnliche Abnützung der Transportmittel hervorgerufene Unbrauchbarkeit bedingt für den Eigenthümer »och keine Ersatz-Ansprüche. Schäden oder Verluste an den Transportmitteln, welche nach obigem einen Ersatz-Anspruch bedingen, werden vom Kommandanten (Vorstande) derjenigen Truppe oder Anstalt, bei welcher der Transportdicnst geleistet wurde, festgestellt, die Entschädigung im Gelde bewertet, und diese Daten dem betreffenden Conducteur oder Fuhrmann (Tragthierführer) — unter Beidrückung der Amts-Stampiglie — eventuell auf seiner Legitimations-Karte bestätigt. Ereignen sich bei einem Transporte, welcher durch einen Conducteur geführt wird, derlei Verluste oder Schäden, so liegt deren Constatierung dem nächstgelegeneu Etapen- oder Militär-Stations-Commando ob. Hiebei ist nach §. 5, Punkt a, letzter Absatz vorzugehen. Kako škodo ali izgubo na vozilih, katera po zgorenjem daje pravico na povračilo, deva v čisto poveljnik (načelnik) onega krdela ali zavoda, pri katerem se je opravljalo prevažanje; on ceni odškodbo v novcih, in te podatke potrjuje dotičnemu kondukterju ali vozniku (tovorne živine gonjaču) morebiti na njegovi izkaznici — udarivši na-njo uradno pečatilo (stampiljo). Kadar se pri prevozu, ki ga vodi kondukter, primeri kaka izguba ali škoda, delo je najbližega etapnega ali vo-jaško-postajnega poveljstva, poistiniti (pokonstatovati) jo. V tem je ravnati po § 5, točki a), poslednjem odstavku. Odmeri odškodbcnega iznosa je jemati v podlago cenilno vrednost dotičnoga vozila, kakor je bila o prevzemanji komisijonalno ustanovljena. § 7. Vse zahteve kakega odškodovanja za izgubo in škodo, ki se primeri na vozčb in živalih, danih na nedoločen čas po §u 6, točki g), po tem vse zahteve glede zastalih povračil za storitve, katerih ni hotela izplačali vojaščina, treba je pri pristojni občini pismeno ali ustno (z besedo) — predloživši dokazne listine — zglasiti zadnji čas v šestih mesecih po onem času, s katerim prestane dolžnost dajati vozila. Na zahtevke, ki se v tej dobi niso zglasili, ne dä se nikako povračilo. Svoje iskovine (tirjatve) naj prositelji izkažejo sosebno: Kje in kduj imajo opravičenci zglaševati svoje zahteve odškodovanja in na dolgu ostala plačila. 3 Bei Bemessung der Höhe des Entschädigungsbetrages ist der bei der Übernahme commissionell coustatierte Schätzungswert des betreffenden Transportmittels als Basis zu nehmen. §• 7. Entichädigungs^- Ansprüche auf Ersatz für Verluste und Schäden, Ansprüche »,,dder welche an den auf unbestimmte Zeit bcigestcllten Wageu SSeMeUcnä "ub ®$ieren nach §. ti, Punkt g entstanden sind, dann alle der Bezugberech- Ansprüche auf rückständige Vergütungen für bewirkte Leistnn-tigten. gen sind bei der zuständigen Gemeinde schriftlich oder mündlich unter Beibringung der Beweis-Dokumente spätestens sechs Monate nach jenem Zeitpunkte anzumelden, mit welchem die Verpflichtung zur Beistellung der Transportmittel aufhört. Die innerhalb dieses Zeitraumes nicht angemeldeten Ansprüche werden von jeder Vergütung ausgeschlossen. Die Forderungen sind seitens der Bewerber zu begründen: 1. Durch die von den Truppen und Anstalten ausgestellten Bestätigungen über die an Wagen und Thieren der auf unbestimmte Zeit bcigcstclltcn Transportmittel entstandenen Verluste und Schäden; 2. rücksichtlich der Dauer der militärischen Dienstleistung, durch die Legitimations-Karten, in welchen nebst anderen Ausschreibungen der Tag des Dienstantrittes, jede Veränderung in der Dienstleistung, sowie der Tag der Entlassung des betreffenden Mannes, beziehungsweise des Transportmittels, vom Train-Commandanten eingetragen und bestätigt wird; 1. 8 poti'dnicami, ki jih krdela in zavodi izdadö o kaki izgubi ali škodi, ki se je primerila na vozčh in živalih vozil, danih na nedoločen čas; 2. v oziru na to, koliko časa je trajalo vojaško službovanje, z izkaznicami, na katerih pratežni poveljnik vpiše in potrdi poleg drugih zapiskov dan, katerega se je služba začela, vsako premeno med službovanjem, in pa dan, katerega je bil odpuščen dotični mož, oziroma dotično vozilo; 3. glede na dolžna plačila s propisanim pristoj-binskim izkazom (§ G, točka e), na slučaj z jukstami rekvizicijske knjige, odnosno s pobotnicami dotične armadne čete ali računodavca. § 8. Takim kondukterjem, tudi celim kondukterščinam, ki so — prevažajo vojaško blago — kakor tudi sploh v svoji službi po večkrat izkazali se z veliko zanesljivostjo, smejo armadno glavno poveljstvo ali po oblasti, od njega prejeti, četna (kolonska) poveljstva dovoljevati podarila, primerna času njihovega službovanja. Dodeljevanje podaril fgratifi-kacij) konduk-törjem in kon-duktćrščinam. 3* Anerkennung von «ratificationen an Conducteure und Condnctcnr-schasten. 3. rücksichtlich der rückständigen Entlohnungen durch die vorgeschriebenc Gebür-Nachweisung (§. 6, Punkt e), eventuell durch Rcquisitions-Buch-Juxtcn, beziehungsweise Quittungen des betreffenden Armeekörpers oder Rcchnungslegers. §• 8. Denjenigen Conducteurcn, auch ganzen Conducteur-schaften, welche sich durch große Verlässlichkeit bei Transportierung von Militär-Gütern, wie überhaupt in ihrem Dienste wiederholt hervorgethan haben, kann vom Armee-General-Commando oder über dessen Ermächtigung von den Corps- (Colonnen-) Commandcn, eine der Dauer ihrer Dienstleistung entsprechende Gratification bewilligt werden. Truppe (Anstalt) Beilage 1 zu §. 4. Conducteur N. N. aus (Ort) im Bezirke . Verzeichnis über die Transportmittel der Coudneteurschaft. >=- § CQ W JQ L Vor- *§ “a und t: ts Sb Zuname tö ito D Z des Eigenthümers des Fuhrmanns (Treibers) Vor- und Zuname über- nommen über- geben Anmerkung Vozila, kakšna s Priloga 1. k § 4. Krdelo (zavod) Konduktör N. N, iz (kraj) v okraji Jiazkaz o vozilih kondukterščine (vozovodniškega oddela). Pre- oddana Voznika (gonjača) Opomnju Heereskörper Beilage 3 zu §. 6. Keöür-Wachrveisung für die Zeit vom (1.) bis (10.) (Mai) 18 . . über die in Verwendung gestandenen, vom Lande bcigestelltcn zwcispännigcn Fuhrwerke (Tragthiere) der Cvnduetcurschaft. Conducteur N. N. ans (Ort) im Bezirke (Comitat) a CQ yp Des Eigenthümers Bor-und Zuname Wohnort Bezirk Des Fuhrmanns lTragthiersührcrs) Schmiedes, Cvnducteurs Vor-und Zuname Wohnort Bezirk Im Militär-Dienste gestanden am (i I 7 I 8 I 9 liol ^s°»«N-" Tage Hiefür Entlohnung im Gelde dem Fuhrniann, Conducteur, Schmied, für dessen persönliche Leistung fl. kr. dem Eigen thümcr des Transportmittels für die sachliche Leistung fl. kr. Auslagen für Hufbeschlag der Thiere und Instandhaltung der Wagen und Beschirrungen, welche vom Eigenthümcr zu tragen sind, und zwar für Gegenstand j fl. kr. Somit verbleibt Gcbür des Eigenthümers fl. kr. A n m e r k n n g (In dieser Rubrik sind alle aus die Gebür Einfluss nehmenden und innerhalb der obigen Periode vorkommenden Veränderungen ersichtlich zu machen.) 1 2 3 IC. zusammen. Geprüft und richtig befunden, beziehungsweise richtiggestellt auf: .............................................................................................................................................................................. 1. Den Betrag von fl. . . kr........(.Gulden . . . Kreuzer), als Entlohnung für die persönlichen Leistungen der Fuhrleute (Tragthierführer), des Schmiedes und Conductcurs, an den Conducteur N. N. ausgezahlt. 2. Der liquid befundene Betrag von fl. . . kr........(.Gulden . . . Kreuzer), als Vergütung für die sachlichen Leistungen, ist den Eigenthümern der Transportmittel mit den oben angegebenen Theilbeträgen in der Heimat flüssig zu machen. AiittS- Etam- fifllic N. R., Oberlieutenant, Train-Abtheilungs-Commandaut (Proviant-Osficier). N. am (10. Mai) 18 R. N. Conducteur. ' I . . ' ■ . Prilogu 3. k §" 6. 00 Vojaška čela Pristojbina ki izkaz za čas od (1.) do (10.) dne (meseca maja) 18 . . o rabljenih, od dežele prejetih vozdh z dvema konjema (tovornih živalih) kondukt&rščine. Kondukter L I. iz (kraj) v okraji (županiji) Lastnika ime in priimek stanova- lišče okraj Voznika (gonjača tovorne živine), kovača, kondukteija ime in priimek stanova- lišče okraj Bili so v vojaški službi dni 1213 4 5 6 8 I 9 I 10| 11| 12| 13 7 8 9 110 14) 1S| l. Legitimations-Karte für (foHtmcteuvc, Schmiede, Fuhrleute (Tragthierführer) der vom Lande auf unbestimmte Zeit beigestellten Transportmittel. Armeekörper Vor- und Zuname Dienstverwendung als Gemeinde 3 es CS Bezirk «P >3 Land Datum der Übernahme zur Dienst leistung und Bestätigung des über nehmenden Trnppcnkörpers oder der Anstalt (nebst Beidrückung der Amts^Stampiglie). Werän am (Saturn) Übergeben an Truppenkörper oder Anstalt Bestätigung des übernehmenden Truppenkörpers oder der Anstalt d erun g e n. Übergeben Bestätigung des übernehmen« den Trilppenkörpers oder der Anstalt am i an Truppenkörper oder (Datum) Anstalt entlassen in die Heimat ain (Datum) Bestätigung des Trnppen-körpers oder der Anstalt (nebst Beidriickung der Amts-Stampiglie) K e l r h r u u g. Die Eoiibucteure, Schmiede, Fuhrleute (Tragthierführer) unterstehen während der militärischen Dienstverwendung den Train-Commandanten und treten unter die Militär-Strafgerichtsbarkeit und die militärische Disciplinar-Strafgetvalt. Jeder Mann hat eine der Jahreszeit entsprechende dauerhafte Kleidung, dann Essgeschirr (Essschale), Esszcug und Brotsack mitzubringen. Jedes für den Gütertransport bestimmte Fuhrwerk muss ausgerüstet sein: mit einem Hafersack, einem Tränk- und Futtergefäß, einer Laterne und mit einigen Hufeisen und Hufnägeln. Ferner soll jedes solche Fuhrwerk thunlichst mit Plachenreifen, Plache oder Rohrdecke, und insbesondere mit einer Sperrvorrichtung, dann mit den landesüblichen Korbflechten (Flechtcublättern) für' den Wagen — versehen sein. Beim Auf- und Abladen der Frachtgüter haben die Fuhrleute (Tragthierführer) behilflich zu sein. Dieselben müssen jede Ladung annehmen, Überlastungen sind jedoch zu vermeiden. Für die auf unbestimmte Zeit beigestellten Transportmittel, dann abgesondert für die zugehörigen Personen gebüren auf die Dauer der Dienstfähigkeit nachstehende Entlohnungen: 1. Für ein mit 2 Pferden bespanntes, entsprechend ausgerüstetes Fuhrwerk...........................................................2 fl. — kr. 2. für ein mit 1 Pferde bespanntes, entsprechend ausgerüstetes Fuhrwerk................................................1 „ 80 „ 3. für zwei angeschirrte Zugpferde..........................1 „ 50 „ 4. für ein Tragtyier stimmt Packsattel......................1 „ — „ 5. für ein gesatteltes Conducteur-Reitpferd.................1 „ 50 „ 6. für einen'Fnhrmann (Tragthierführer).....................1 „ — „ 7. für einen'Schnned........................................1 „ 50 „ 8.)sür einen Cvnducteur.....................................2 „ — „ Nebst der festgesetzten Entlohnung gebürt den 'Conducteuren, Schmieden, Fuhrleuten.(Tragthierführern) die Natural-Berpslegung gleichwie für einen Soldaten, den Pferden und Tragthieren das Futter nach dein shsteniisicrten Ausmaße. Die Entlohnung für die Fuhrleute (Tragthierführer) und für den Schmied^(Punkte 6, 7, 8) und die Berpflegs-Artikel werden dem Con-ducteur/behufs Bertheilung an diese Personen, ausgefolgt, daher sich letztere wegen Erhalt ihrer Gebüren an den Conducteur zu halten haben. Die dem Eigenthümer des Transportmittels zukommenden Vergütungen für die sachlichen Leistungen (Punkte 1, 2, 3, 4, 5) werden vom Train-Commandanten bescheinigt und im Heimatorte im Wege der politische» Bezirksbehörde flüssig gemacht. Die Auszahlung, beziehungsweise Bescheinigung der Entlohnungen geschieht von zehn zu zehn Tagen nachhinein. Werden Conducteure, Schmiede, Fuhrleute (Tragthierführer) von einem Armeckörper ent einen ändern übergeben oder ganz entlassen, so wird mit denselben vor dem Abgehen abgerechnet. Während der Dienstverwendung erkrankte Conducteure, Schmiede, Fuhrleute (Tragthierführer) haben auf unentgeltliche Krankenpflege Anspruch. Erkrankte Pferde werden unentgeltlich in die Militär thierärztliche Behandlung übernommen. Der Hufbeschlag der Thiere und die Instandhaltung der Wagen und Beschirrungen ist aus der Entlohnung zu bestreiten. Werden Fuhrwerke und Thiere infolge oder gelegentlich des Transportdienstes für eine weitere Verwendung unbrauchbar, so wird dem Eigenthümer mir dann entsprechender Ersatz geleistet, wenn die Unbrauchbarkeit ohne Verschulden des Eigenthümers oder des von ihm beigestellten Fuhrmanns (Tragthierführers) und durch besondere Unfälle entstanden ist. Solche Verluste und Schäden werden von der Truppe oder Anstalt beut betreffenden Conducteur oder Fuhrmann (Tragthierführer) bestätigt. Hinsichtlich der übrigen Rechte und Pflichten werden die Fuhrleute (Tragthierführer) von ihrem Conducteur belehrt. (Der freie Raum auf Seite 7 und 8 dient zur Aufnahme der Übersetzung in eine zweite Landessprache.) • .: Priloga 2. k §» 6. Izkaznica kondukterje, kovače, voznike vozil (tovornih živali gonjače), ki jih je dežela dala na nedoločen čas. (Sloveninch.) Armadna Seta Ime in priimek V službi uporabljan kot občine Dan iz okraja dežele Dan, katerega je kdo prevzet v službo, in potrdilo prejemajoče krdelne čete ali zavoda (s pritisnjenim uradnim pečatilom). P r e- potrdilo prejemajoče krdelne čete ali zavoda dne (datum) krdelni četi ali zavodu m e n a p r e o d d a n a potrdilo prejemajoče krdelne čete ali zavoda dne (datum) krdelni četi ali zavodu odpuščena domov dne (datum) potrdilo krdelne čete ali zavoda (s pritisnjenim uradnim pečatilom). 1*«»«I uiti o. Konduktčrji (vozovodniki), kovači, vozniki (gonjači tovorne živino) stoje, dokler so v vojaški službi, pod pratežnimi poveljniki in stopijo pod vojaško kazensko sodnost in vojaško disciplinarno kazensko oblast. Vsak mož naj s seboj vzame trdno obleko, kakor se prilega letnemu času, potem jedilno posodje (skudelico), žlico, vilice in nož in pa vrečo krušnico. Vsak voz, ki se da za prevažanje, mora biti opravljen: z vrečo zobnico, s posodo za napajanje in klajo, se svetilnico (laterno) in z nekoliko podkovriimi in žeblji konjaki; dalje imej vsak voz, če je koli mogoče, obroče za razpelje plahte, plahto ali štorjo, sosebno pa za-vornico, po tem koš (pletenico) za voz, kakor je v ti ali oni deželi navada. Vozniki (gonjači tovorne živine) naj pomagajo pri nakladanji in okladanji tovornega blaga. Oni morajo prevzeti vsak tovor (naklad). Vendar se je ogibati čezmernega nakladanja na en voz. Za vozila, dana na nedoločen čas, po tem posebej za osebe, ki spadajo k njim, pristoje za čas, dokler so sposobne za službo, naslednja plačila na dan: 1. Za ustrezno opremljen voz z dvema vpreženima konjema 2 gl — kr. 2. za ustrezno opremljen voz z dvema vpreženim konjem 1 „ 30 „ 3. za dva opravljena vprežna konja.....................1 „ 50 „ 4. za eno tovorno živinče s tovornim sedlom . . . . 1 „ —> , 5. za enega osedlanega jezdnega konja konduktörju . 1 „ 50 „ 6. za enega voznika (tovorne živine gonjača) . . . . 1 „ —• „ 7. za enega kovača.....................................1 » 50 „ 8. za enega konduktčrja (vozovodnika) 2 „— „ Razen ustanovljenega plačila pristoji konduktčrjem, kovačem, voznikom (gonjačem tovorne živine) naturalna oskrba (hrana) kakor za enega vojaka, a konjem in tovorilkam klaja po sistemizovani izmeri. Plačilo voznikom (tovorne živine gonjačem) in kovaču (točke (i, 7, 8) in pa stvari za živež izročajo se konduktirju, da jih porazdeli med te osebe, torej je le-tem držati se vsegdar konduktčrja, da dobi vsak, kar mu pristoji. ti Povračila gredoča lastniku vozila za stvarne storitve (točke 1, 2, 3, 4, 5), potrjuje pratežni poveljnik in v domovinskem kraji nakažejo se jim po političnem okrajnem oblastvu. Plačila se opravljajo, odnosno pismena potrdnica za-nja sc daje od 10 do 10 dni po izteku. Kadar četa četi kondukterje, kovače, voznike (gonjače tovorilek) preoddä, ali kadar se jim popolnoma da odpust, opravi se z njimi obračun, preden odidejo. Kondukterji kovači, vozniki (tovornih živali gonjači), ki zliole med službo, imajo pravico, da jim se zastonj daje strežba in oskrba, kakeršna gre bolniku. Konji, ki zbole, vzprijemajo se zastonj v oskrbo vojaškega živinozdravnika. Podkavanje živine in vzdrževanje vöz in oprave v dobrem stanu opravljati je iz plačila. Kadar vozila in živali vsleil ali o priliki vozne službe postanejo nepripravne za nadaljšnjo rabo, daje se lastniku samo tedaj primerno povračilo, kadar lastnik ali voznik (tovorne živine gonjač), katerega je on dal, ni kriv temu, da voz ali žival ni več za rabo, ter se je to primerilo vsled kake posebne nezgode. Takšne izgube ali škode potrjuje dotičnomu konduktčrju ali vozniku (tovorne živali gonjaču) vojaško krdelo ali zavod. Konduktčr poučuje voznike (vodiče ali gonjače tovorilek) glede ostalih pravic in dolžnosti, ki jih imajo. NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJILNICA 00000488991 k, NARODNA IN UNIVERZ. KNJIŽNICA LJUBLJANA 138427