SLOVENSKEGA NARODNEGA GLEDALIŠČA AH, KAKŠEN UŽITEK...! Gledališki list Drame Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani. — Lastnik in izdajatelj Slovensko narodno gledališče Ljubljana. — Urednik Mirko Zupančič. — Osnutek za naslovno stran: inž. arh. Uroš Vagaja. — Izhaja za vsako premiero. Naslov uprave: Ljubljana, Cankarjeva cesta 11. — Tiska tiskarna Časopisnega podjetja »Ilelo«, Ljubljana. — številka 9., letnik XLIIL, sezona 1963-64. ČOKOLADA DESERTI BOMBONI KARAMELE KEKSI IZ VSEBINE: Dvanajst mejnikov na naši poti do Shakespeara (Dušan Moravec), str. 384 — Mednarodna poslanica ob III. svetovnem gledališkem dnevu, str. 394 — Beseda ob dnevu gledališča (Bojan Štih), str. 396 — »Kralj Lear« ali z drugimi besedami »Konec poti« (Jan Kott), str. 398 — Ali je Leara mogoče uprizoriti? (Peter Roberts), str. 422 — Kralj Lear, spopad z umetnino (Charles Marowitz), str. 428 — Kraljevski in starodaven (J. C. Trewin), str. 433 — Bleščeči novi Lear v Shakespearovem kraljevem gledališču (Harold Mathews), str. 435 — Srečni Marlovve (prevod), str. 437 — Razmišljanje o govorjenju na odru (Mirko Mahnič), str. 439 — Moderno gledališče kot »moralna ustanova« (Katarina Bogataj), str. 443 — Odmevi z gostovanja (nadaljevanje in konec), str. 448 — Sodobno jugoslovansko gledališče, str. 450. WILLIAM SHAKESPEARE -KRALJ LEAR VELIKI ODER SLAVNOSTNA PREMIERA OB ŠTIRISTOLETNICI ROJSTVA VVILLIAMA SHAKESPEARA KRALJ LEAR (KING LEAR) Prevedel MATEJ BOR s sodelovanjem ANUŠE SODNIKOVE Režiser: MILE KORUN Kostumograf: MIJA JARČEVA Scenograf: arh. SVETA JOVANOVIČ Glasba: DARIJAN BOŽIC Lektor: MAJDA KRIŽAJEV A Borbena prizori: ANDREJ ZAJEC OSEBE: (po vrstnem redu nastopov — premierska zasedba) Grof Kent...............................BORIS KRALJ Grof Gloster...........................JANEZ ALBREHT Edmund, Glostrov nezakonski sin ... . JURIJ SOUČEK Goneril DUŠA POČKAJEVA Regan Learove hčerke . . SLAVKA GLAVINOVA KordeLija MAJDA POTOKARJEVA Knez Albany, poročen z Goneril .... TONE HOMAR Knez Comvvallski, poročen z Regan . . . ANDREJ KURENT Lear, britanski kralj...................STANE SEVER Knez Burgundski .............................BRANKO MIKLAVC Francoski kralj.........................BERT SOTLAR Edgar, Glostrov sin.....................RUDI KOSMAČ Oswald, oskrbnik pri Goneril ............TONE SLODNJAK Vitez, v Learovi službi.......................DANILO BENEDIČIČ Norec...................................POLDE BIBIČ Curan, dvorjan........................VINKO HRASTELJ Starec, Glostrov zakupnik..............JANEZ HOČEVAR Zdravnik................................JOŽE ZUPAN Glasnik ......................................MITO TREFALT Vitezi, sluge, glasniki — Prizorišče: Britanija Sceno izdelale Gledališke delavnice SNG pod vodstvom ravnatelja ing. arh. Ernesta Franza Vodja mizarskih del: Viktor Logar — Vodja slikarskih del: Lado Skrušny Kostume izdelale Gledališke krojačnice SNG pod vodstvom Staneta Tancka in Eli Rističeve ter krojaškii salon MODA Vodja predstave: Branko Starič Masker in lasuljar: Ante Cecič šepetalka: Hilda Benedičičeva Frizerka: Andreja Kambičeva Odrski mojster: Anton Ahačič Razsvetljava: Lojze Vene, Silvo Duh DVANAJST MEJNIKOV NA NAŠI POTI DO SHAKESPEARA Resnični mejnik je pravzaprav šele tisti, ki mu bomo rekli na teh straneh tretji: prva uprizoritev Shakespeara v slovenskem jeziku. Vendar so bili že prej rojeni prvi prevodi, ki nam še danes zgovorno govore o tem, da zakasnitve ni bilo krivo pomanjkanje Shakespearovih besedil v našem jeziku; še prej pa so bile nekajkrat zapisane pri nas besede, ki pomenijo presenetljiv uvod v naša srečanja z velikim Angležem. Najtehtnejše od takih besed in hkrati najbolj zgodnje je zapisal Anton Tomaž Linhart. Ne govore nam samo o tem, da je našega prvega dramatika v mladih dunajskih letih, še preden je »steze popustil nemškega Parnasa«, Shakespeare vsega prevzel, tako da je zanosno pisal o njem, priznaval njegov vpliv in mu posvetil svoje prvo dramsko delo z željo, da bi »z deškimi koraki stopal, koder je hodil Shakespeare«; izpričujejo nam tudi, in to je veliko pomembneje, da je presojal njegovo delo samostojno, kar se da zrelo, lahko rečemo v nasprotju s takrat veljavnimi merili, ki so vodila mnoga evropska gledališča pri upiizarjanju Shakespearovih dram, to se pravi samovoljnih priredb, prer.aredb in ponaredb Shakespearovih drapi. In prav temu se je Linhart uprl. Zanimivo je že to, da so ga v času, ko je pisal svojo viharniško dramo »Miss Jenny Love« še bolj kakor na primer »Hamlet« vabile tragedije, kakršni sta »Kralj Lear« ali »Macbeth«, dela, ki so ga »do brezumja očarala«, pri tem pa je s posebnim poudarkom pripisal: »Toda ne ,Macbeth’ po Shakespearu v priredbi gospoda Stephani-ja, marveč Macbeth of Shakespeare«. Taka zrela presoja in zagovor izvirnega Shakespearovega dela je še posebej značilna, ker so bile ravno tisti čas, ko je zapisal Linhart te besede (1780. leta), tudi na sporedu ljubljanskega nemškega gledališča uprizoritve njegovih tragedij, bolj natančno: ponaredbe njegovih tragedij, ki pa so ostale, kajpada, žal — ali na srečo — brez vpliva na Shakespearovo pot v slovensko gledališče. In še nekaj daje Linhartovi presoji izjemno ceno: da je bil v svoji sodbi osamljen, tisti čas in tudi še veliko kasneje. Še po marčni revoluciji, v letu 1852, je Luka Jeran prečrtal besedico »slavni«, ki jo je ob Shakespearovo ime zapisal Bleivveis, in svojo odločitev takole utemeljil: »Shakespeare ne more s katoliškega zrenja in od katoliške mladosti za .slavnega’ spoznan biti. Naj s svojimi zmešenimi in nemalokrat gnjusnimi erotiškimi igro-kazi tudi s svojim imenam mladosti kar najbolj ptuj ostane. Le-tega ne tirja le vera, temveč splošna dobrina vsega človeštva.« Drugi mejnik pomeni leto 1864. Tako kakor letos so pri nas že takrat skušali kar najbolj dostojno počastiti spomin, takrat tristoletnico pesnikovega rojstva. Slovensko gledališče bi mu v tistem letu res še ne moglo odpreti svojih vrat, saj je bilo to še celo tri leta pred ustanovitvijo Dramatičnega društva, to se pravi, v dobi čitalnic, v tej — po Prijateljevih besedah — »otroško lepi dobi brstenja in cvetja, ki pa še ni bila doba kakšne količkaj višje, zlasti umetnostne kulture«. Ne glede na to pa se je zbral v Mariboru krog mladih, zavzetih študentov, ki so se učili angleškega jezika in si zaželeli pri tem preliti 384 v slovenske v^rze najlepše primere angleške dramske poezije. Ta sama želja sicer še ni toliko presenetljiva, s pravim začudenjem pa prebiramo še danes odlomke vsaj dveh od prevodov, rojenih v tistem letu. Najprej je objavil Ivan Vrban Zadravski v almanahu Lada, z letnico 1864, nekaj odlomkov iz »Romea in Julije«. Preberimo si samo nekaj verzov in videli bomo, da še po sto letih lepo zvene: O Romeo, zakaj li Romeo? Odreci rodu se, odvrzi ime! Če ne, prisezi večno mi ljubezen in dalje nisem Kapuletova! Enako presenečenje pa je za bralca, ki jemlje te zgodnje dokaze našega dela za slovenskega Shakespeara v roke danes, ob njegovem novem prazniku, prevod Dragotina Šauperla. Ta je skoraj ob istem času poslovenil vsega »Hamleta« in ga takoj ob ustanovitvi Dramatičnega društva ponudil za uprizoritev; malo za tem je umrl in šele v njegov spomin je bilo natisnjenih nekaj prizorov v mariborski Zori (1874). Preberimo za primer tale samogovor: Očeta tvojega sem duh, obsojen nekaj časa, da po noči okoli tavam, a po dnevi tam v gorečem plamenu zaprt vzdihujem, dokler ne bodo grehi vsi, ki sem zakrivil jih, očiščeni. Če ne bi bilo prepovedano, razkriti skrivnosti moje ječe, rad bi ti povest povedal, ktere vsak izraz bi v dušo te zadel... Niti vejica ni popravljena v tem besedilu, pa bi ga skoraj mogli govoriti s sodobnega odra! Zato se tudi ni treba čuditi ugotovitvi, ki je bila nepojasnjena vse do objave Cankarjevih pisem: da je bil ta, Šauperlov prevod, več kakor trideset let kasneje osnova za prevod, ki so ga v letu 1899 govorili s slovenskega odra in tudi natisnili s Cankarjevim imenom; da Cankar — po lastnih besedah — nikoli ni prevedel »Hamleta«, temveč samo »popravljal« ali »predelal«, kakor beremo v pismih Otonu Zupančiču ali bratu Karlu, pa tudi intendantu Milčinskemu, kjer je tudi takole sporočilo: »Šauperlov prevod .Hamleta’ je res pri meni...« In vendar, četudi so bila na voljo taka, razmeroma zelo zrela besedila, je minilo še precej časa, da smo postavili Slovenci tretji mejnik na naši poti do Shakespeara. Bilo je to 3. marca 1896, ko se je v novem Deželnem gledališču odgrnila zavesa in so naši igralci prvikrat govorili verze največjega dramatika vseh časov. Vse dotlej so oklevali vsi tisti, ki jim je bila zaupana skrb za našo Talijo, tudi Ignacij Borštnik. Šele češki režiser Rudolf Inemann, ki je za njim prevzel umetniško vodstvo slovenske Drame, je imel že prvo leto Shakespeara v načrtu, v drugem letu pa je smelo postavil na oder samega »Othella« z našim Verov-škom v naslovni vlogi. S tem se je začela vrsta Inemannovih uprizoritev Shakespearovih dram in hkrati vrsta Verovškovih shakespearskih vlog, saj je upodabljal odtlej pa vse do prve vojne resne in komične postave v domala vseh uprizoritvah, upodobil prvega slovenskega Fal- 385 staffa in se uveljavil pozneje celo kot prvi režiser »Romea in Julije«. Jaga je igral Inemann sam in oba, režiser in oblikovalec te vloge, sta bila deležna priznanja: da je bila uprizoritev »dostojna velikega pesnika, veliko boljša, nego smo pričakovali«, Jago pa tak, »kakršnega si je po naši sodbi mislil pesnik« (Slovenski narod). In nič manj naš Verovšek: »Sinoči je pokazal, da se zna uglobiti v dramatičen značaj, da ima moč in temperament za tragične vloge«. Za tem je bil na vrsti »Beneški trgovec«, razigrana komedija »Kako se krote ženske« in nazadnje, prav tako v Inemannovi režiji, »Hamlet«. To srečanje s Shakespearom pa lahko štejemo že za naš četrti mejnik. Mejnik že zaradi tega, ker je prišlo s to zgodbo o danskem kraljeviču na slovenski oder dramsko delo, ki si je pridobilo v prihodnjih desetletjih nemara med vsemi največ simpatij, delo, ki je postalo po Župančičevih besedah naša ljudska igra. Bilo je to vse prej kakor zgodaj, skorajda na predvečer dvajsetega veka, 27. decembra 1899. To pot je bil Verovšek kralj Klavdij, kraljico Gertrudo je igrala Avgusta Danilova, Haraibia Danilo, Ofeiijio Ogrinčeva. Slovenski dnevniki so pisali, da je bil to časten večer za slovensko Dramo, da »tolike zmožnosti in moči dotlej niso zaupali našemu dramatičnemu osobju« pa tudi to, da je bilo gledališče do zadnjega kotička polno, občinstvo pa navdušeno in radodarno s ploskanjem. Tako se je za nas Rudolf Inemann začetnik bogatega izročila, ne samo kot prvi režiser Shakespeara sploh, temveč še posebej kot naš prvi režiser in igralec Hamleta. Njegovo delo so nadaljevali spočetka še tuji umetniki na našem odru, češki režiser Dobrovolny in kot gost znameniti hrvatski igralec Fijan (1905), po vojni pa najprej Hinko Nučič kot igralec in režiser, za njim Osip Šest z Rogozom več let zapored, Ciril Debevec, ki je hkrati izmenoma z Emilom Kraljem igral naslovno vlogo, Kreft s Slavkom Janom, Gavella s Severjem in Janom; pa tudi slovenska gledališča v Trstu, Mariboru in Celju so iskala poti do svojega Hamleta. Isto leto, že nekaj pred krstom v slovenskem gledališču, je bila natisnjena tudi prva Shakespearova knjiga pri nas. Bil je to Hamlet, kraljevič danski. Bil je to, naj bo vsaj na tem mestu zapisano po resnici, ki ji ni Ivan Cankar nikoli ugovarjal: šauperl-Cankarjev prevod, rojen v letu 1865 in za sodobni oder popravljen v letu 1899. Potem je Shakespeare vedno znova oživljal na ljubljanskem odru: Verovškov »Romeo« z Rudolfom Deylom, spet gostom iz Prage (1901), potem »Sen kresne noči«, obnovitve in ponovitve prejšnjih del, pa v zadnjih predvojnih letih še »Julij Cezar« z Danilom, »Vesele ženske windsorske« z Verovškom v vlogi zaljubljenega viteza in »Komedija zmešnjav«. Vendar ta čas, v letih 1910 do 1914 slovenski Shakespeare ni živel več samo v ljubljanskem mestu. Tisti čas je postavil slovenski Trst peti mejnik. Dramatično društvo, ustanovljeno v Trstu 1902. leta, spočetka seveda še ni imelo pogojev za toliko zahtevno vlogo. Pa tudi poguma ne: tega je dal ansamblu prvi režiser in umetniški vodja Leon Dragutino-vič, ki je prišel na jesen 1910 iz Ljubljane v Trst in želel dvigniti igralsko družino iz diletantizma v svet umetnosti. Domači igralci so imeli za seboj že dvesto predstav in prav ta praznik je porabil Dragutinovič za svoj namen: slavnostna predstava ob tem jubileju, predstava s številko 200, je bil »Beneški trgovec«. Tržačani so se prijemali za glavo 386 ob taki tvegani odločitvi, tudi kritiki so se bali in se dobro zavedali, da je »od vzvišenega do smešnega le en korak«, toda: bila je sicer miniaturna, vendar dostojna uprizoritev. Največ je pomagal k temu režiser, ki je bil hkrati Shylock in o katerem je tržaški igralec Mario Sila še po petintridesetih letih zapisal, da nikoli ni videl boljšega. Po tem uspehu je dal Dragutinovič v svoj repertoarni načrt za novo leto »Hamleta« in še »Romea in Julijo«, vendar je bil zares na sporedu Shakespeare šele v sezoni 1913/14: »Othelo«. Spet so ga pričakovali Tržačani s strahom, zato pa so s tem večjim zadovoljstvom ugotavljali, da bi delala predstava čast vsakemu večjemu odru, ljudje so trikrat napolnili hišo in kritiki so spodbujali gledališko vodstvo, da bi imela tregedija o Hamletu ali o Romeu in Juliji v Trstu gotovo večji uspeh kakor vsi Ibseni, Sudermanni ali Hauptmanni. In res, še v isti, to se pravi zadnji predvojni sezoni je režiser izpolnil svojo obljubo prejšnjih let in željo obiskovalcev: uprizoril je »Romea in Julijo«. Zal se nam ni ohranil od te predstave ne letak ne poročilo, saj je prej gledališču tako zvesta Edinost ta čas neredno izhajala in zelo skopo poročala. Samo dan je izpričan, ko se je uprizorila »prvič na našem odru sijajna ljubavna tragedija velikega angleškega pesnika«: bilo je to v nedeljo, 1. februarja 1914. še to vemo, da sta bili ponovitvi drugo in tretjo nedeljo v februarju in z vso gotovostjo lahko domnevamo še to, da je tudi tega tretjega Shakespeara režiral Leon Dragutinovič. In gotovo je, da je že samo prizadevanje tega režiserja za slovenskega Shakespeara v Trstu pomembno dopolnilo iskanj, ki so tekla ob istem času v Ljubljani. Mejnik, ki ga lahko primerjamo edinole s Shakespearovim vstopom v slovensko gledališče 1896. leta, je postavil v dvajsetih letih našega veka Osip šest s svojim delom za slovenskega Shakespeara. Prvi uspeh je bil »Sen kresne noči«, gledališko leto 1920/21. Potem novi »Hamlet« z Rogozom, leto kasneje, predstava, ki je živela skoraj celo desetletje. »Bili so to srečni teatrski dnevi uspeha, razprodanih hiš in najboljšega razpoloženja,« je pisal več let pozneje Fran Lipah. »Ne spominjam se premiere, ki bi tako zagrabila vse gledališko osebje. Hamlet je praznik naše hiše in prva ljubezen naše Drame. V njem je vsa tradicija naše igralske družine in prav ob njem so naši najlepši spomini... Danski kraljevič je bil ves naš, hodil je med nami in se pogovarjal z nami.« In tudi strogi presojevalci so dajali predstavi vse priznanje: »Harmonija misli, barve in zvoka je ta režija,« piše Fran Koblar. »Ni naša. Burghteater s pridobitvami Hudožestvenikov je, Zupančič in Šest pa sta z njo našo revščino napravila bogato in porazila javnost.« In Juš Kozak, prav tako 1922. leta: »Šest se mi zdi nekako poklican, poglobiti Shakespeara na našem odru. Velika pohvala, katero je zasluženo žel letos, bo gotovo podkrepila njegovo neumorno iznajdljivost«. Bilo je še veliko takih »srečnih teatrskih dnevov uspeha« tista leta za šesta in za slovenskega Shakespeara. A. Robida, ki je videl tisti čas Reinhardtovega »Hamleta« v Berlinu in še vrsto Shakespearovih predstav na evropskih odrih, je zapisal o šestovih režijah leta 1924: »Kultura je v tem, napredek, oplemenjen s šolo preteklosti in oblečen v kostum resnega dela ... Shakespeara podajajo pri nas z najstrože svetovno teatralnega gledišča dobro, za provinco prav dobro, za Ljubljano in naše razmere izvrstno ...« Proti koncu dvajsetih let pa so se jeli oglašati prvi očitki. Že poročila o »Macbethu« (1926) niso prav ugodna. »Romea in Julijo« so 387 3?/*nthts Jiuc uenv tekstu zelo neopredeljena, kajne? V tem je celoten problem, in sicer tisti, o katerem sem razmišljal dvanajst mesecev. To predstavo sem pripravljal eno leto in to leto sem porabil prav za to vprašanje. Ne moremo reči, da je Lear brezčasen, kakor je hotel dokazati zanimivi, toda ponesrečeni Noguchijev poskus v Palaceu leta 1955. Na programu te predstave je zapisal George Devine: »Z brezčasnimi kostumi in brezčasno scenerijo skušamo pokazati brezčasnost te drame« — apologija, ki se v resnici ni dotaknila jedra problema. Čeprav ta drama v nekem smislu je brezčasna (to je nekakšen kritični komentar), se dejansko vendarle dogaja v velikih, silovitih in zato zelo realističnih okoliščinah med igralci iz mesa in krvi, ki so postavljeni v surove, okrutne in realne situacije. Osnovno vprašanje je torej, kako naj bodo oblečeni, kaj naj nosijo? Če pregledamo pričevanje igre same, se znajdemo pred dvema nasprotujočima si potrebama; drama se mora dogajati v preteklosti, razen če jo prestavite v science-fiction, vendar pa ne more potekati v katerem koli obdobju nedavne preteklosti, kajti v Angliji vsaka doba od Viljema Osvajalca dalje diši po nepristnosti preprosto zaradi tega, ker toliko zgodovine pozna vsak otrok. Kljub temu, da sem že zdavnaj pozabil imena angleških kraljev in kraljic, se v grobem le spominjam njihovega zaporedja in vem, da je devetdeset odstotkom naših gledalcev znano, da med Henrikom VI. in nekom drugim slučajno ni bilo nobenega kralja Leara. Tako se v gledalčevem verovanju nekaj omaje, če igramo Leara po elizabetinsko ali renesančno, posebno še, ker je v drami močan še en element —• njena predkrščanska narava. Okrutnost in grozo te drame uničite, če jo poskušate prevleči s krščanstvom, kot to delajo nekateri nesrečni kritiki, ali če jo skušate vtakniti v kakšno krščansko ero. Poganska je metaforika v drami kakor tudi bogovi, ki jih osebe neprestano evocirajo. Tu najdemo Apolona in Jupitra prav kot v Cymbelinu. In če za trenutek zaidem v to smer — opazil sem, da me Cymbeline, ki je trenutno na sporedu v Stratfordu, osebno moti v nekem smislu, kot me ni motila predstava, ki jo je pred nekaj leti režiral Peter Hall. Inteligentna se mi zdi njegova odločitev, da je 424 postavil Cymbelina v druidsko dobo, ker se ta sklada z resnično linijo, ki poteka skozi vso dramo. Pri tem, ko gledam kostume Reneja Allioja, ki so zelo izrazito srednjeveški, pa se mi zdi, da me pri njihovi anahronističnosti moti to, da zbujajo videz, kot bi se ves ta poganski in druidski ritual dogajal v srednjem veku. Predstava nima pravega vonja. Toda vrnimo se k Learu. Družba je primitivna. Vendar pa očitno ne primitivna kot v dobi Stonehenga, kajti če greste tako daleč nazaj, zaidete v drugo potvorbo. Lear se namreč hkrati dogaja v zelo kultivirani družbi. To ni družba ljudi, ki žive pod milim nebom pod kamni. Če postavite dramo nazaj v to dobo, izgubite okrutnost, ki je zanjo bistvena, namreč okrutnost tega, da spodite človeka čez prag. Če bi bil kralj navajen živeti pod Stonehengom, bi se drama razrahljala. Nadalje jezik v drami ni jezik tiste knjige Williama Gol-dinga, v kateri prebivalci pravijo samo »og« in »gug«. Je jezik visoke renesanse. Tako se mi zdi, da se znajdemo pred problemom, ko moramo ustvariti predkrščansko družbo, ki bo imela za gledalce vonj pradavnega obdobja v zgodovini. Hkrati pa mora biti to davno obdobje tak trenutek v zgodovini, ko so bili ti ljudje relativno na tako visoki stopnji razvoja, kot je bila mehiška družba pred Cortezom ali stari Egipčani na svojem višku. V Homerju najdemo natančno tako situacijo, da jo lahko primerjamo z Learom. Natančno isti svet je v znanih opisih palače, v katero se vrne Odisej in najde Penelopo in snubce. Za nas je ta svet primitiven, ker je zelo oddaljen in ker je to tudi svet ljudi z določeno surovo in močno fizično popolnostjo. Vendar opis pohištva, postelj, pregrnjenih z najboljšim platnom, dišav v kopeli, velikih bakrenih vrat, jedi in pijače kaže, da je bila to v svojem zgodovinskem ciklu visoka renesansa. Sprijazniti se moramo torej s tem, da je Lear barbarski in renesančen hkrati, da sodi v ti dve nasprotujoči si obdobji. Tako se vrnemo k moderni brezčasni šoli. Ni res, da bi bil Lear samo igra o kralju in norcu in trdosrčnih hčerkah. V nekem smislu je tako visoko nad katerim koli zgodovinskim ozadjem, da bi mogli z njim primerjati edinole moderno dramo, kot bi jo morda napisal Beckett. Kdo ve, v katerem času se dogaja »čakanje na Godota«? Dogaja se danes in vendar ima lasten čas in realnost. To je bistveno tudi za Leara, kajti Lear je zame vrhunski primer absurdne dramatike, iz katerega je dobra moderna dramatika črpala vse. Namen scenerije je, doseči neko stopnjo poenostavljenosti, ki omogoča važnejšim stvarem, da so bolj vidne; drama je namreč dovolj težka brez dodatnega problema, ki bi ga sprožila katera koli vrsta romantične dekoracije. Zakaj opremimo slabo igro z dekoracijo? Prav zato — da bo imela dekoracijo. Nasprotno pa moramo pri Learu odstraniti vse, kar se da. In to nas končno privede do zaključka, ki sem ga zmerom slutil, namreč do tega, da se moramo odločiti za nameren anahronizem. To sem naredil že s svojo prvo predstavo v tem gledališču, Love’s Labour’s Lost. Pri branju te igre sem čutil, da je blizu vzdušju Watteaujevega sveta — to se pravi, ne svetu pristnega 18. stoletja, ampak iluziji, ki jo je imelo 18. stoletje o arkadiji iz davnine. Ko pa je vstopil neki mož, imenovan stražnik Dull, se mi je vendarle zdelo, da ne sodi niti v elizabetinske dni niti v 18. stoletje, ampak da je čistokrven viktorijanec. Bil je torej viktorijanski policaj, to se pravi, 125 da za nas stražnik Dull pomeni nekaj, kar v Shakespearovem duhu ni moglo eksistirati. Kazalo je, da je rešitev samo ena, in to je bila drzna pot naravnost v anahronizem, ker tako lahko ostane vsaka oseba zvesta svojemu karakterju in bodo vendar vse sodile v en sam svet v tekstu. V tem smislu pripravljamo Leara. S Keeganom Smithom, ki skrbi za garderobo v Stratfordu, sva si zamislila kostume, ki dajo vsaki osebi tisto minimalno realno karakteristiko, kolikor jo potrebuje. Na primer kralj Lear sam mora nositi dolgo obleko, ker mislim, da se temu ne moremo izogniti. Igralec Leara potrebuje nekaj rekvizitov. Celo če mu vzamete vse drugo, mora nastopiti v nečem, kar mu sega do peta, da bo imel njegov lik nekaj kraljevskega na sebi. Lear ima torej dolgo haljo, ki je nima nihče drug. V drami ni nikogar drugega, ki bi jo potreboval. Prav na začetku igre ima torej oblačilo, ki je zelo bogato, pozneje pa nastopa v čisto preprostem kostumu iz usnja. Vse druge kostume smo poenostavili na dva bistvena stila. In tudi scenerija je silno poenostavljena. Moj pravi namen je ta, da bi poskusil osvojiti pogoje, v katerih bi lahko moderno gledališče sledilo Shakespearovemu besedilu, to se pravi, da poskušamo postaviti na oder drugega poleg drugega popolnoma različne stile in konvencije, ne da bi pri tem neprijetno občutili anahronizem. Prav anahronizem moramo sprejeti kot moč, ki jo ima te vrste gledališče, in kot kažipot k metodam, ki jih moramo najti, da ga bomo lahko uprizorili. Kako ste se približali glasbenim in zvočnim efektom v tej predstavi? Mislim, da v Learu sploh ni mesta za glasbo. Kar se tiče zvočnih efektov, je osnovni problem nevihta. Ce jo poskušate izvesti realistično, morate iti tako daleč ko Reinhardt. Ce pa greste v drugo skrajnost in prepustite nevihto domišljiji gledalcev, ne bo funkcionalna; bistvo drame je konflikt in dramatičnost nevihte je v Learo-vem konfliktu z njo. Lear potrebuje steno nevihte, da se zaletava obnjo, to pa se ne more zgoditi, če je nevihta nakazana intelektualno, to se pravi, če plahuta na plakatih z napisom: »To je nevihta«. To bi pomenilo, da prepustimo konflikt viharja gledalčevi domišljiji, medtem ko bi moral biti tudi čustveno napeta zadeva. Potem, ko sem se mesece ukvarjal s tem vprašanjem, se mi je nenadoma posvetilo, kako učinkovita bi bila pločevinasta naprava za grmenje, če bi jo videli na odru. Vibriranje velike zarjavele kovina-ste plošče ima čudno vznemirljive lastnosti, kot ve vsakdo, ki je kdaj opazoval odrskega mojstra, ko stresa ploščo, da grmi. Seveda je razburljiv že ropot sam, nič manj pa tudi dejstvo, da ploščo vidite pri tem, ko vibrira. Pločevinaste plošče, ki se jih vidi, dajo torej kralju v tej predstavi Leara povod za konflikt, ne da bi bila hkrati precej neprepričljiv poskus realistične uprizoritve. Koliko odmorov imate in kam ste jih postavili? Samo en odmor — po Gloucestrovi oslepitvi. Z leti ste bolj in bolj prihajali do tega, da ste sami izdelali načrte za sceno pri vaših predstavah, tako kot ste to storili pri tem Kralju Learu. Zakaj? Čeprav sem rad delal s scenografi, sem uvidel, da je posebno pri Shakespearu strašno važno, da izdelam scenske osnutke sam. Opazil sem, kako pri scenografu ne morete nikoli vedeti, ali se vaše in njegove zamisli razvijajo z isto hitrostjo, kadar naletite na zares težke 426 probleme. Pridete do nekega mesta v igri in se ne morete prebiti skozenj. Na tej točki scenograf najde rešitev, ki je videti ustrezna, in ki jo morate sprejeti, iz tega pa sledi, da je vaše lastno razmišljanje o tem prizoru zamrznilo. Če pa delate sami, to pomeni, da čez dolgo časa končno le odkrijete lastno rešitev. Vsekakor pa dvomim, da bi bil kje kakšen živ scenograf, ki bi imel potrpljenje, da bi delal z menoj. Potem, ko smo eno leto pripravljali tega Kralja Leara, sem strgal cel svoj prvotni osnutek, ko je bila predstava odložena. Slučajno je novi načrt stal približno 5 funtov manj — in tako ni imel nihče nič proti. Plays and Players, December 1962. Prevod: K. B. I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Maliol — Jože Zupan, Vanda — Ančka Levarjeva KRALJ LEAR Spopad z umetnino. Petra Brooka revolucionarna uprizoritev Kralja Leara s Paulom Scofieldom v naslovni vlogi je prejšnji teden dospela iz Stratforda v London in je že požela blagajniški rekord. V pričujočih odlomkih iz delovnega dnevnika podaja mladi ameriški režiser Charles Marowitz, ki je sodeloval pri uprizoritvi kot Brookov asistent, nekaj bežnih pogledov na velikega režiserja pri obdelovanju mojstrovine. PRVA BRALNA VAJA V STRATFORDU. Peter Brook je govoril o Kralju Learu kot o gori, katere vrha ni še nihče dosegel. Na poti navzgor najdeš raztreščena trupla drugih plezalcev, ki leže na obeh staneh. »Tukaj Olivier, tam Laughton; res zastrašujoče!« Ko je opisal razsežnosti naloge, ki je bila pred nami, je Brook podal eno izmed najtočnejših definicij o procesu vaj, kar sem jih kdaj slišal: »Delo pri vajah je iskanje pomena, ki ga moraš potem narediti pomembnega!« Da bi to ilustriral, nam je povedal orientalsko pravljico o možu, ki mu je izginila žena. Sosed je naletel na moža, ko je sejal pesek na samotni obali, in ga je vprašal, kaj dela. »Izgubil sem svojo ženo,« je pojasnil. »Vem, da je nekje, in zato jo moram iskati vsepovsod.« Za Brooka je Lear sveženj intelektualnih vlaken, ki jih more povezati samo predstava na odru. Ker je Lear daleč od tega, da bi bil neupri-zorljiva drama, je Brook mnenja, da je njegov polni pomen mogoče doumeti samo na odru. V njem vidi v prvi vrsti igro o vidu in slepoti. Branje je bilo polno konvencionalnega deklamiranja verzov: tu in tam so jih igrali krepko; drugič spet so jih puščobno izgovarjali igralci, raztrgani med študijem teksta in igranjem. Paul Scofield (tokrat se je prvič srečal s to gledališko družino) je uporabljal bralno vajo v glavnem kot študijsko zasedanje — boril se je z verzi kot človek, ki se je ujel v bršljanove ovijalke in se poskuša odmotati. Takoj si opazil Scofieldovo odločnost in previdnost. Krožil je okrog Leara kct oprezen izzivač okrog nepremaganega nasprotnika, in že od začetka so je videlo, da je ta izzivač prej strateg kot pa lenuh. * * * ZGODBA: Slepec, ki se je odločil, da bo umrl, pusti, da ga vodi na strmo goro nekdo, ki se mu zdi popolnoma blazen. Strmo gorsko pobočje je v resnici ravno polje. Blaznež je njegov sin. Ko dospeta do tja, kjer misli, da je vrh, slepec skoči v to, kar ima za brezdanji prepad, in se onesvesti dva čevlja od tam, kjer je stal. Njegov sin, zdaj preoblečen kot mimoidoči kmet, ponovno obudi slepca, ga obvaruje pred zahrbtnostjo morebitnega morilca in ga privede v začasno zavetje, toda še prej se je divje sprl s -poblaznelim kraljem, ki je odet v žalno obleko in koprive. Ta vsebina Kralja Leara je taka, kot bi jo vzeli iz iger Samuela Becketta. Prizor je farsa, ki se norčuje iz življenja, smrti, zdrave pameti in iluzije. To je bil izhodiščni prizor v Brookovi režiji Kralja Leara, in njegov ton in implikacije so določile vse ostale prizore, ki so z njim povezani. 42!$ Pri diskusijskih vajah je bil naš referenčni okvir zmerom becket-tovski. Svet tega Leara je kot Beckettov v nenehnem razpadanju. Scena sestoji in kovinskih geometričnih likov, ki so od rje in korozije dobili barvo ingverja. Kostumi, večji del usnjeni, so preparirani, da zbujajo videz, da so jih nosili dolgo in temeljito. Verižne srajce vitezov se luščijo od dolge rabe; kraljevo pokrivalo in plašč sta zmečkana in počrnela od časa in vremena. Pohištvo je iz surovo obdelanega lesa, nekdaj trdno, toda zdaj že razpada v svoje trdo rjavo tkivo. Razen rje, usnja in starega lesa ni na odru nič drugega kot prostor — orjaške bele ploskve, ki se odpirajo v prazno cikloramo. To ni toliko Shakespeare v Beckettovem stilu kot Beckett v Shakespearovem stilu, kajti Brook verjame, da je neusmiljeni Kralj Lear dal iztočnico Beckettovi brezupnosti. TRETJA BRALNA VAJA. Včerajšnji in današnji dan sta bila posvečena branju, premorom, analizi in diskusiji. Brook je nakazal tloris drame, pri tem navrgel nekaj provokativnih, toda ne čisto določnih namigov o karakterjih, tako da je povedal ravno zadosti, da je prisilil igralca k ponovnemu razmišljanju o celotni koncepciji lastne vloge, vendar ne dovolj, da bi mu priskrbel drugo možnost. PETI DAN VAJ. Pristop Brookove režije je brezobzirno eksperimentalen (včasih tako, da te spravlja v bes). Prepričan je, da ni »prave« poti. Vsaka vaja zahteva svoj lastni ritem in svojo lastno stopnjo zaključenosti. če je to, kar je narobe danes, narobe tudi jutri, bo jutrišnji dan to pokazal, in ravno s tem neprestanim eliminiranjem možnosti Brook končno dospe do interpretacije. »Analogijo s svojim načinom najdem v slikarstvu«, je rekel. »Moderni slikar začne delati samo z instinktom in nedoločenim čutom za smer. Na platno nanese madež rdeče barve in šele potem se odloči, da bi bilo morda dobro dodati malo zelenega, narediti navpično črto tukaj in vodoravno tam. Prav tako je z vajami. To, kar smo dosegli, določa, kaj bo sledilo, in ne moreš se lotiti stvari, kot da bi še vnaprej vedel vse odgovore. Nenehno se pojavljajo novi odgovori in izzivajo nova vprašanja, prevračajo stare rešitve in jih nadomeščajo z novimi«. Brook je prepričan, da bodo odločilni vpogled v dramo odkrili igralci sami. »Najvažnejši faktor pri vajah je utrujenost. Ko postaneš do kraja izčrpan od spopadov z določenim problemom in misliš, da ne moreš več naprej — tedaj se ti nenadoma nekaj posveti in »nekaj najdeš«. Vsi poznate tisti čudoviti trenutek na vaji, ko nenadoma »nekaj najdete«. Jutro je bilo posvečeno lovski sceni na gradu Learove najstarejše hčere Goneril. Razburjen zavoljo Gonerilinih besed, Lear prevrne mizo in odvihra ven. To je iztočnica za vsesplošno divjanje, ko vitezi, sledeč zgledu svojega gospodarja, prevračajo stole, mečejo ob tla krožnike in temeljito opustošijo sobo. Prizor so odigrali z nepristno širokoustnostjo, ki je obstajala v mrmranju, običajnem pri družabni igri »rabarbara«. Po Brookovem precej temeljitem nagovoru so vitezi, našopirjeni od novo odkrite napadalnosti, začeli znova. Ko je Lear prevrnil mizo, je oder eksplodiral in šrapnel se je razletel v ducat raznih smeri. Ročke so žvižgale skoz zrak, zadevale igralce in se odbijale v naročjih režiserjev pod odrom; 429 deli servisov so se drobili na preobrnjenih kosih pohištva in lestenec nad odrom za vaje se je raztreščil na tisoč drobcev, ki so deževali na celotno gledališko družino. Razdejanju je sledil vihar nervoznega smeha in sprostil energijo, ki se ni izrabila v tem prizoru. Ironija je v tem, da prizor ni nikoli več dosegel divjosti te jutranje vaje, potem ko je bil mehanizem razbijanja ustaljen, čeprav je to še zmerom edini trenutek v predstavi, ki je nevarno nepredvidljiv. PRVA VAJA V KOSTUMIH. Scofieldov Lear se je začel počasi prikazovati. Njegova metoda je taka, da začne pri tekstu in se obrne nazaj. Naprestano preverja verze, da bi videl, če glas ustreza čustveni intenciji. To je svojevrstna metoda, ki zavestno spodbada tehniko podajanja tako, da pozneje prikliče v igro instinkt. Sistematični igralec začne s čustvom in potem doda zunanjosti, kot sta glas in gibanje. Scofield pa uporablja zunanja sredstva kot merilo, s katerim presoja resničnost katerega koli danega govora. Pogosto jeclja svoje verze pri tem ko očitno preskuša fleksijo in akcent in zavrača konvencionalne interpretacije, ne zato, ker se jih da predvideti, ampak zato, ker se ne ujemajo z notranjim občutkom za verjetnost. Njegova koncentracija je zgled ostali ekipi. Za svojo vlogo želi celo suflerja. Samo, kadar se nerodno lovi za kakšnim verzom, za hip opaziš mejo med njim in njegovo vlogo, in tedaj vidiš človeka, ki se z muko prebija skozi Shakespearovo stvaritev. Pod vso strogostjo ustvarjalne prizadevnosti razločiš ljubeznivo naravo moža samega. Pod pritiskom, ki ga nalaga počasno prišepetavanje in pod lastnim divjim bojem, da bi obvladal verze, nikdar ne izgubi živcev. Najostrejša reč, kar jih je sploh kdaj rekel, je bila: »To je odstriženo! Vedeti bi morali, kje so krajšave!« ko so mu dali verz, ki je bil že eliminiran. To ni bila niti sitnost niti slaba volja, ampak opomin, ki je osramotil ostale z domnevo, da njihova delavnost ne dosega njegove. Ko si je Scofield zagotovil svoj tekst in njegov pomen, tedaj požene s polno paro in njegov Lear se vzdigne s tal. Kadar pa se ne počuti gotovega, zapade v premišljeno, namerno, pretirano razumsko podajanje verzov. Opozoril sem Brooka na nekaj takih mest in se pritoževal, češ da so suha, monotona in da v resnici sploh niso igrana. Brook je pojasnil: »Ko bo Paul našel svojo pot in pravo raven, se bo premaknil z nizkih prestav v visoke, vse tisto pa, o čemer ni čisto prepričan, da preprosto suho markiral, kot to dela zdaj. Ne mara se spustiti v nekaj, česar ne čuti in za kar ne more odgovarjati«. PRETEHTANA RESNICA. Med nocojšnjo kostumirano vajo je bil električen trenutek napete dramatičnosti, ki bi jo Shakespeare znal ceniti. Neki fotograf je švigal sem ter tja ter delal posnetke predstave. V lovski sceni, kjer Lear postaja bolj in bolj razdražen zaradi Goneriline nevljudnosti, je bil Scofield videti bolj razburjen kot ponavadi. Potem ko je prevrnil mizo in ukazal vitezem, naj osedlajo, pride Lear v portal in začne z enim izmed tistih strahotnih shakespearovskih prekletstev, ko nam ledeni kri, in zaklinja nebo, naj pošlje kazen, ki naj se zgrne vsem na glavo. Sredi kletve je prišel Scofield preko doljnega dela odra do rampe in zavihtel 430 svoj lovski plašč v fotografa, ki je s škrtanjem kamere spremljal Lea-rov govor. »Prosim, spravite to reč proč od tod« je zarenčal z glasom pobesnelega Leara in potem takoj spet dalje psoval Goneril. Skoraj si slišal, kako je celotnemu avditoriju zastal dih. Bila je tiste vrste ostra in nenadna tišina, ki neposredno sledi incidentu ali nepričakovanemu nasilnemu dejanju. Pozneje mi je prišlo na misel, da je prav to tisto, kar predstavi manjka; trenutki, tako nabiti in napeti, da ti v notranjosti nenadoma vse zastane. Nekdo mi je pozneje rekel: »Bilo je tako razburljivo, da bi bil kmalu zavpil: držite ga!« Ker je bila premiera samo šest ur pred nami, so igralci dobili naročilo, naj podajo lahko, pridušeno interpretacijo drame, da bodo prihranili energijo za večerno predstavo. Rezultat je bil presenetljiv. Igralci, ki so vihteli verze od prve bralne vaje dalje, so nenadoma izvedli pritajeno in brez hrupa pravo interpretacijo. Temeljni odnosi, ki so ji doslej zatemnjevale prenapete vaje, so nenadoma postali kristalno jasni. Cela vrsta nesporazumov s tekstom, ki so razpršeni plavali nad odrom kot neulovljive bakterije, se je nenadoma ujela pod mikroskopom. Presenetljivo je bilo to, da se je prav vso predstavo popolnoma slišalo v vsak del dvorane, čeprav so igralci varčevali s svojimi glasovi. Celo Scofield, čigar znižani prizori v viharju so tekmovali z bučnimi odrskimi efekti groma, je bil razumljiv in pretresljiv. Brooka je efekt hipnotiziral. »Vidite, kako malo v resnici potrebujete, da ujamete realnost, če bi le gledališka publika poslušala igre tako intenzivno, kot koncertna publika posluša Oj straha, bi bila izvedba drame toliko bogatejša. Toda raven zbranosti' je v gledališču tako strašno nizka; zmerom je kašljanje, momljanje, žvenkljanje in presedanje. V koncertni dvorani je stroga tišina. Subtilnosti vsakdo posluša in dojema.« »Vidite to raven igranja,« je pokazal na oder, kjer so se igralci v modernih oblekah lahkotno kretali skozi sceno v kolibi, »čez trideset let bodo vsega Shakespeara igrali takele.« The Observer, December 16, 1962. LE ARO VI MOTIVI »Zakaj,« sem vprašal, »se Lear na višku moči, očitno še krepak in energičen, odloči, da bo razdelil svoje kraljestvo in se umaknil?« Brook mi je vprašanje vrnil, naj sam odgovorim nanj, in začel sem improvizirati osnovno psihološko razlago. »Na značaj — kot je Lear, ne morete aplicirati psihoanalize. Tako ravna zato, ker je pač take vrste človek. Za seboj podre vse mostove moči kot de Gaulle ali Adenauer ali Državljan Kane. Bil je absoluten vladar. Preostane mu samo ena stvar, ki je veličastnejša kot dejansko zapovedovanje, in to je zavest, da bo že sama njegova aura prav tako učinkovita kot on sam.« GROM IN VIHAR Danes smo prvikrat videli delovanje zarjavelih plošč za povzročanje grmenja. Cele tedne so jih kulisni slikarji poskušali prekriti z rjo. Pustili so jih zunaj na dežju, da so zares rjavele, toda učinek ni bil prepričljiv. Poskusi s prepariranjem in barvanjem so zdaj dali pravo stopnjo razjedenosti; ravno prav ingverjeve barve so, da imajo umetniški nadih, in ravno dovolj obrabljene, da je preperelost videti pristna. Vsaka je opremljena z majhnim motorjem, ki ji omogoča vibriranje. Danes zjutraj, ko so preskušali vibracije, se je eden izmed motorjev splašil, se otresel vezi in spustil eno izmed plošč kot ptico roparico na oder. Treščila je na tla nekaj palcev od tam, kjer je stal Brook z nekom iz osvetljevalne ekipe. Igralci so bili od tega časa dalje do plošč previdni in prizori v viharju so pridobili element resničnega strahu, ki pa je samo koristen. GRENKA ALI SLADKA KATARZA Eden izmed problem v Learu je ta, da kot vse velike tragedije povzroča katarzo. Gledalci odidejo iz gledališča pretreseni, vendar pomirjeni. Da bi odstranil prevleko sočutja, ki jo ponavadi najdemo na koncu prizora z oslepitvijo, je Brook opustil Cornwallove služabnike in njihovo obžalovanje Gloucestrove usode. Ko so mu iztaknili drugi »vile jelly« iz glave, pokrijejo Gloucestra z raztrgano cunjo in ga potisnejo proč v smer, ki vodi proti Dovru. Sluge, ki praznijo oder, se zaletavajo ob zbeganega slepca in ga surovo pehajo s pota. Ko nebogljeno tipa okrog sebe, se prižgejo luči v dvorani — dejanje se nadaljuje pri polni razsvetljavi še nekaj sekund. Ce se bo to posrečilo, bo moralo pretresti gledalce, da se bodo na nov način približali Gloucestru in njegovi tragediji. Luči v dvorani preženejo vsako možnost estetske varnosti in dejanje oslepitve vidimo v hladnejši luči, kot bi bilo sicer mogoče. Na koncu drame je nevarnost pomirljive katarze še večja. Prišel sem na misel, da bi bilo morda vznemirljivo, če bi namesto tišine in miru, ki sledita zadnjemu dvostihu, nakazali, da se bliža nov vihar — še hujši vihar. Ko bi izzveneli zaključni verzi, bi grom lahko zabobnel močneje kot kdajkoli prej, kar bi pomenilo, da najhuje šele prihaja. Brook je sprejel to zamisel, vendar je namesto mogočne nevihte rajši izbral pridušeno, zamolklo grmenje, ki bi nakazovalo nekaj bolj zloveščega in manj določnega. Iz programa Royal Shakespeare Companv. Prevod: K. B. I. Potrč: »Na hudi ilan si zmerom sam<. Vanda — Ančka Levarjeva, Ferjan — Bt rt Sotlar J. C. Trevvin: KRALJEVSKI IN STARODAVEN Ko se konča Learova agonija v Stratfordu ob Avoni in Paul Sco-field, ki je videti kot izklesan iz sivega marmora, ob Kordelijinem truplu zapre oči v smrti, stopi v ospredje Kent in vsi pričakujemo počasni in ganljivi rekviem, kot smo ga vajeni. Na premieri je v moje začudenje — čeprav sem uvidel, kako trdno je bil ta Kent dognan in tako ne bi smel biti presenečen — Tom Fleming v jezi zakričal skupini okrog kralja: Ne zadržuj duha. Naj gre. Kdor ga ima res rad, mu ne zeli Se novih muk na natezalnici tega sveta. (prevod: Matej Bor) Nenadoma sem začutil, da je bila jeza upravičena. Po vsem, kar smo videli, se ta Lear ne bi hotel vrniti v življenje, ki ga je razpelo na ognjeno kolo. Gledali smo, kako se je strlo človeško srce. Ne sme več trpeti; za nekoga, ki ga je imel tako rad, kot ga je imel Kent, ki je trenutek dostojanstvene žalosti, ampak divjega protesta. Kent, ki je-bil vedno Learov zaščitnik, mu bo zvest do kraja. In ko ta Kent odide s stratfordskega odra, vemo, kaj se mora zgoditi: »My master calls me, I must not say no«.1 To se zgodi prav ob koncu predstave, ki je v marsikaterem pogledu fantastično vznemirljiva: novo poglavje v sodelovanju Paula Scofielda kot igralca in Petra Brooka kot režiserja. Vizualno nas povede v grozljiv svet, v kraj abstraktnih simbolov, v surov in primitiven svet, ki ga razjeda rja. Tu so visoki, grobi, sivobeli zasloni; kovinasti predmeti, kot bi jih privlekli na dan z morskega dna: starodavne reči, ki se luščijo od rje. V teku večera postaja oder vse bolj gol, dokler ne ostane nič razen zaslonov, in Lear in Gloucester odigrata svoj pogovor na opustošeni brezmejnosti odra; dva glasova na koncu sveta, ki ju je Granville-Barker imenoval »srečanje čutnega človeka, ki so ga oropali oči, s samovoljnim človekom, ki mu je ugasnila luč duha«. V vokalnem pogledu pomeni predstava zmagoslavje Paula Scofi-elda. V prihodnosti se bom spominjal njegovega nastopa v sceni viharja, kot se spominjam velikega Olivierovega krika v vlogi Ojdipa, ali krika »Jaz sem morje« iz Titusa Andronicusa. Naraščajoči val »Blow winds!«2 daleč prevpije odrsko nevihto. To je izraz viharja v duhu moža, ki ga zunaj pehajo sem ter tja nasprotujoči si sunki vetra in dežja, znotraj pa vsi udarci usode. Po zunanjosti Scofieldov Lear ni dobrodušen starček, tudi ne krhka figura, ki bi se jo dalo upihniti kot plamen sveče. V začetku se zdi, da ima mož železno moč trde zime. Neuklonljiv in trmast kot je, si ne more niti predstavljati, da bo prišel čas, ko ga bodo viharji treščili ob tla: udarec je zato še toliko hujši. Vseskozi nikoli ne pozabimo pogleda na Leara, ko sedi na prestolu, in potem v trenutku, ko se je vrnil z lova. Prej sedi v togem ponosu, absolutni vladar skoraj divjaške dežele, dostojanstvo, ki mu je sijaj potemnel. Ta lik despotske usode se umakne pred kraljem, ki se vrača z lova, osivel, zaripel, silovit, z viličasto brado: mož, ki bo moral pozneje nositi vso težo v tej kozmični tragediji. Scofield se brez pridržkov poslužuje glasu, ki zveni kot brezsmiselna glasba podirajočega se sveta: glasu, ki narašča in ki v določenih vokalih zadoni — na primer v besedi »zdaj« — in ki je lahko hrapav 433 I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Cveta — Štefka Drolčeva, Pahajnarca — Mila Kačičeva, Mahol — Jože Zupan kot grčava veja, tako da pristoji temu možu. To je glas, skozi katerega vršijo vsi vetrovi, glas, vreden tega poganskega kralja (Hear, Nature, hear, dear goddess!«)5. Ta glas je lahko tako zanosen, da nas prevzame, čeprav nikoli ni videti, da bi igralec Leara omehčal (»You are a špirit, I know«\ in poznejši ljubkujoči poudarek na »As if we were God’s spies«5). Vsak Lear s formatom si mora nekatere dele te drame prilastiti. Lahko si jo predstavljamo kot mozaik igralčevih tonov (silno rad bi srečal na angleškem odru Roberta Speaighta v vlogi Leara) in Scofieldova last je naglo naraščajoča groza v »Keep me in temper; I would not be mad«6, blišč, ki prevladuje nad nevihto, in zadnji štirikratni »Howl!«? in petkratni »Never«’, iko smrt zagospodari nad vsem in človeku ne preostane tlrugega, kot da umre. Spomnimo se, kaj je Lamb rekel o Tatovem zakrpanem zaključku: »Srečen konec! — kot bi dolgo mučeništvo, ki ga je pretrpel Lear, ko so bila njegova čustva odrta do živega, ne zadostovalo za to, da se pošteno poslovi od odra življenja — edino, kar je zanj še dostojno. Kot bi mu preostalo še kaj drugega, kot da umre«. Toliko mi je ostalo v spominu od te vloge. Enota je tako kot celotna predstava: agonija enega človeka, in ne (kot vem, da so jo podali nekateri igralci) vrsta ekshibicionističnih variacij, ki naj bi jih rahlo povezovali mostovi nekaterih mest v tekstu. Predstava Petra Brooka, 434 ki se začne z nekaj zasloni, z nekaj rekviziti preide v predstavo na golem odru, na odru inspirirane domišljije. Zmerom se bom spominjal scene viharja s kovinskimi ploščami, ki se počasi spuščajo na oder in ob katerih se razdivja nevihta; in poslednjega trenutka, ko Edgar, ne Albany, izgovarja zadnje verze kot epilog, preden odvleče proč Edmun-dovo truplo. (Petra Brooka skrbna predelava zadnjega prizora je opravičljiva). Imam sicer nekaj pomislekov — tičejo se na primer bojnega hruma — toda takih pomislekov je v resnici zelo malo. Za zdaj ne bi mogel povedati dosti več o ostalih igralcih kot to, da vsem izrečem zahvalo. Pozneje bo še čas, da bomo pisali več o Alanu Webbu kot Gloucestru, o Tomu Flemingu v vlogi Kenta in o vseh drugih, ki so pomagali ustvariti s tem Learom, novim vzponom v sodelovanju Scofielda in Brooka, nekaj tako vznemirljivega v sodobnem gledališču. The Illustrated London News, November 17, 1962. Prevod: K. B. 1 Kliče me moj gospodar in ne smem reči ne 2 Tuli, vihar 3 Cuj me, narava, čuj, boginja draga! 4 Le to vem, da si duh. 5 Kot bi bila vohuna božja 6 Jaz nočem biti ob pamet, nočem — nočem! 7 Tulite! 8 Nikdar! Harold Mattheivs: BLEŠČEČI NOVI LEAR V SHAKESPEAROVEM KRALJEVEM GLEDALIŠČU Uprizoritev Shakespearove tragedije v gledališču The Royal Shakespeare Theatre, ki jo je režiral in opremil z načrti za sceno Peter Brook, je bila najprej preložena zaradi bolezni Paula Scofielda in je nato prišla na spored v Stratfordu na Avoni 6. novembra 1962. Po takojšnjem uspehu so predstavo 12. decembra prenesli v Aldwych theatre. Petra Brooka in Paula Scofielda več let ni bilo v Stratfordu na Avoni. Najbrž zlepa ne bomo pozabili njunega povratka. Ta predstava pomeni velik napredek v interpretaciji drame; na srečo Brecht ni prišel do tega, da bi predelal Kralja Leara, kajti Mr. Brook nam kaže Shakespearovo dramo tako, kot bi jo morda uprizoril Brecht, s tem da namerno in nesentimentalno raziskuje človekovo dilemo. Odkril je relacijo te drame do človeškega izkustva, kakršnega poznamo danes. Vsako osebo vidimo tako, da ima določeno stališče, in vse kaže, da je bil namen bolj idejen kot pa poetičen. Predstava je bila v avdi-tivnem pogledu maksimalno učinkovita in minimalno čustvena: v »tem neusmiljenem svetu« ni bilo junakov. Začetni prizor, preden vstopi kralj, je bil komedija, v kateri nastopita nepomembni Gloucester in 435 njegov veliki nezakonski sin z mehko govorico. V zadnjem prizoru je bila morala priostrena s Kentovim: »O, let him pass!«*, ki je izbruhnil z divjo jezo. V sceneriji (delo Petra Brooka) ni bilo ničesar, kar bi odvračalo gledalčevo pozornost. Pogled na oder je bil gol, siv in abstrakten in osebe so bile kostumirane preprosto in togo. Kmetje v igri so bili podobni delavcem, ki opravljajo rušitvena dela, v dolgih sivih jopičih in s hlačami, zatlačenimi v gumijaste škornje — kot bi današnji delavci po svoje poročali o zadnjih dneh kralja Leara. Hčere so bile videti mrševe v dolgih oblačilih, podobnih bojni opremi. Za akustične efekte nevihte so se spustile na goli oder tri pločevinaste plošče in igralci so s kretnjami učinkovito nakazali, kako jih nevihta premetava sem ter tja po pustinji. Trije liki, ki jim zmerom veljajo naše simpatije, Lear, Gloucester in Kordelija, so se pokazali v začetku v neprivlačni obleki, da bi pregnali naše predsodke — kot robat in primitiven tiran, kot motno sebični plemič in kot čedna, toda svojeglava mlajša hči. Ko pa se je začelo njihovo trpljenje, je neizogibno izželo iz nas sočutje, ker je skoraj vsakdanja snov, iz katere so narejeni, zbudila v nas občutek sorodnosti. V mnogih pogledih se je ta interpretacija izrazito razločevala od dosedanjih predstav: v negibnem obrazu Paula Scofielda in v njegovih poudarkih, ki so zmleli besede, ko je glasno recitiral svoj nastopni govor in je bil videti kot glasnik ali izklicevalec, ki izziva spomine. Njegovi vitezi so bili surova družčina in uvideli smo, da sta imeli Re-gan in Goneril razum na svoji strani. Občudovali smo Irene Worth, ko je kot Goneril uveljavila svojo avtoriteto nad to tolpo. Njen upravitelj Oswald je bil navaden uslužbenec, niti nadut niti klečeplazen, in Kent se je zdel prepirljiv bahač, da je z njim tako ravnal. Alec McCowen je podal norčeve govore razločno in z jedrnato priostrenostjo. Toda Lear je skoraj izgubil zanimanje zanj, ko se je pojavil Edgar in ga je prevzela filozofija golote, kajti tu je bil zdaj mlajši mož, ki je v nesreči dospel dalj kot doslej Lear sam. Cornwall, edini lik, ki je bil videti dobro oblečen, je imel na sebi nekaj plemenito nevsiljivega in tako je bilo še toliko bolj nezaslišano, ko je svojo dejavnost prilagodil tekstu in je skoraj brez strasti zasadil ostrogo Gloucestru v oči. Služabniki, ki so spraznili oder, so vrgli pregrinjalo starcu čez glavo in ga napotili mimo ovir samo zato, da jim ne bi bil na poti. Prizor, ko Goneril zastrupi Regan, je bil odigran brez poudarka, vendar popolnoma očitno: sestri sta bili na sprednjem delu odra in simultano je za njunim hrbtom potekalo poglavitno dogajanje, priprava Edmunda in Edgarja na oborožen spopad. Mr. Scofield kot Lear se je občudovanja vredno prilagodil temu stilu predstave. Ni bil posebno kraljevski, pač pa popolnoma verjeten, ko so bile videti njegove oči mračno razmišljajoče in ocenjujoče in je njegov glas škripal kot pesek. Samo kralj lahko doživi Learovo starost v nevednosti o resničnih značajih ljudi okrog sebe, in Lear je prav izreden v tem, da tako dolgo preživi dejanje svojega moralnega samomora. Nekaj časa se je zdel kot starejši mladoletnik z absolutno močjo nad svojo tolpo, toda ko so mu jo odvzeli, je trdovratno vztrajal na svoji poti. Pozabili smo, kakšno težko breme je za igralca vloga Leara. Ni kazalo, da bi Mr. Scofielda utrudila. Theatre World, December 1962. * Naj gre. Prevod: K. B. 436 SREČNI MARLOWE Christopher Marlowe, čigar štiristoletnico rojstva so v Kentu praznovali 29. februarja, zavzema danes v svetu literature in gledališča ugledno mesto, čeprav zmerom ni bilo tako. Takoj po njegovi smrti, dočakal je komaj 29 let, so njegovo ime zasenčili Shakespeare, Ben Jonson, Beumont in Fletcher, in šele v devetnajstem stoletju je zanimanje za njegovo delo oživelo. Takrat ko je živel pa je menda imela usoda posebno skrb z njim. V njem sta se prepletali pesniška domišljija in živa podjetnost z nenehno iščočim duhom. Iz nevarnih zaplet-ljajev se je zmerom znova izvil brez prask, ko pa so se zgrnili nad njim oblaki, ga je nenaden udarec brez bolečin pregnal iz življenja. Spominjamo se ga kot pisca štirih tematsko močno različnih iger, katerih bleščečega jezika in ustvarjalne mnogoterosti še ni nihče prekosil; protagonisti teh del so ob imenu Edward Alleyn stkali slavo, ki še traja. Taka je svetloba njegovega spomina. Umrl je kot tajni agent, ki mu je spodletelo, ki pa je s svojim pronicljivim iskanjem vznemiril mnogo bolj slavne in v državniških spletkah vplivne ljudi, kot je bil na pol neznani avtor priljubljenega Tamburlaina. Christopher Marlowe je bil rojen 1. 1564 v Canterburyju kot sin čevljarja z dobro prakso. Zapisi pričajo, da je leta 1579 vstopil v canter-buryjsko Kraljevo šolo in da po takratnih predpisih skorajda ne bi bil sprejet, saj ga je do petnajstega rojstnega dne ločilo le še nekaj tednov. Po dveh letih šolanja je prejel štipendijo za Corpus Christi Col-lege v Cambridgeu, ki je trajala šest let. Visoki vzgojniki so tedaj zavoljo njegovih premnogih izostankov oklevali, če naj postane Magister Artium ali ne in Marlovve jim je izsilil sprečevalo preko kraljičinih svetovalcev, ki so izjavili, da je »dobro služil njenemu veličanstvu« in da naj »se mu podeli izkaz, ki mu gre.« Nič pa nam ni znanega, kako je poslej Marlovve, takrat še zmerom absolvent, služil kraljici. Mašniških zakramentov ni prejel. Pred koncem leta pa so že ljudje drli gledat vojščake lorda admirala, ki so igrali Tamburlaina, prvo veliko tragedijo v blank verzu, s katero je Marlowe zarisal vzpon nepismenega skitskega pastirja do zavojevalca kontinentov. Marlovve si dramskih zgodb ni izmišljal, niti jih ni v celoti povzemal, marveč je genialno spajal zgodovinske in druge elemente in zmerom prignal osrednji karakter do skorajda nadčloveških razsežnosti. Temu junaku-velikanu je veljalo vse njegovo ustvarjalno občudovanje in vsa njegova pozornost. Manjši karakterji se v življenju ne uveljavljajo opazno. Tamburlaine je doživel tak uspeh, da se je Marlovve lotil nadaljevanja, z njim prav tako uspel in zatem leta 1589 priskrbel igralski druščini lorda Strangea priljubljeno odrsko delo z naslovom Malteški Žid. Spet je osrednji karakter tisti, ki navkljub perfidnosti s svojo veličino in avtoritativnim govorom izsili iz gledalca občudovanje. Malteškega Žida so obnovili leta 1592, ko so prvič zaigrali še dva teksta: Dr. Fau-stus (v izvedbi igralcev grofa nottinghamskega) in Edward II, ki so ga igrali služniki grofa Pembrokea. V Dr. Faustusu se osrednja oseba s svojo žejo po spoznanju, oblasti in lepoti malone identificira z ustvarjalcem besedila. V Edvvardu II. je Mortimer tisti, v katerem je avtor potešil svojo slo po prikazovanju ljudi z visokimi cilji in z železno voljo. Edvvarda imajo za najboljše zasnovano in napisano Marlovvovo delo in ga često laskavo primerjajo s Shakespearovim Rihardom II. 437 Neuklonljiva hotenja pesnikovih glavnih karakterjev, ki se iztekajo iz njihovih ust brez predaha, podpirajo ateistične težnje, kakršne so pripisovali njih avtorju. Devati v nič na kakršenkoli način novo anglikansko cerkev, katere poglavar je bila kraljica, pa je pomenilo upiranje kraljici sami in dvorni svetovalci tega v svojih poročilih niso pozabili. V maju 1593 leta so poslali v hišo Thomasa VValsing-hama v Kentu oficirja, ki naj bi pripeljal Christopherja Marlowa pred dvorni svet. Dobil je ukaz, da se mora vsak dan javljati in tu nam je iskati razlago, zakaj je bil 30. maja v Deptfordu, saj je v Londonu tedaj razsajala kuga. Tega dne je prišel v hišo neke Eleanor Buli v družbi s kontinenta se vračajočega vohuna Roberta Poleya, Ingrama Frizerja, ki je služil Thomasu Walsinghamu, in Nicholasa Skeresa, Frizerjevega družnika. Na večer tega dne je Marlowe umrl, zaboden nad oko. Neki William Danby iz kraljičinega spremstva je opravil preiskavo in po izjavah treh pajdašev ugotovil, da je smrt nastopila vtem ko je bila četvorica kakih dvanajst milj oddaljena od kraljice, da je Marlowe v prepiru napadel Frizerja in da mu je ta v obrambi zadal usodni udarec. Šestnajst porotnikov je pričevanju verjelo, zavrnilo prvotno razsodbo in Marlowe je bil 1. junija pokopan na pokopališču pri sv. Nikolaju. Proti koncu meseca je kraljica Frizerja oprostila. J. Leslie Hot-son pa je stvar raziskoval še naprej in ugotovil, da so bile priče tiste vrste, ki ne okleva niti za hip, če je treba lažno pričati v svojo korist. Tamburlaine je bil natisnjen leta 1590 brez navedbe avtorja; to je bil edini tekst, ki je izšel v času, ko je avtor še živel. Stroške je poplačal Henslowe in dokler so njegova dela igrali, Marlowe ni trpel pomanjkanja, čeravno ni mogel živeti samo od pisanja. Sir Fancis Walsingham in Sir Robert Cecil sta ga namreč vzela v zaščito in mu dovolila, da jima je kdaj pa kdaj »dobro služil«, kar za Marlowa ni samo pomenilo večjih dohodkov, ampak tudi lažji izhod iz sitnosti, ki si jih je bil nakopal pri lokalnih oblasteh. Ingram Frizer je ostal v službi pri Thomasu Walsinghamu do leta 1602, nato pa je odšel v Eltham kjer je ostal še petindvajset let in umrl kot mežnar. Prevedel: Dušan Tomše MIRKO MAHNIČ RAZMIŠLJANJE O GOVORJENJU NA ODRU iv. 4. Prejšnjega poglavja (pod št. 3) smo se lotili prezgodaj; potrebnih je še nekaj pojasnil k razmišljanju o čistosti samoglasnika, ker se zdi, da smo to vprašanje obravnavali preveč samo načelno. Prav je, če ga osvetlimo s primeri. Kako je pri igravčevem govorjenju razumeti zgoraj omenjene izraze, nanašajoče se na čistost samoglasniškega zvena: zamazano, zatemnjeno, medlo, nejasno? I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Ferjan — Bert Sotlar, Vanda — Ančka Levarjeva, Mahol — Jože Zupan 439 V delu, ki je letos na sporedu, mora igravec v precejšnji razburjenosti vzklikniti: Oče! Kljub opozorilu od predstave do predstave dosledno vzklika: Ače. »Zamazan«, »nečist« ni samo O (izrecimo oba — O in A — Oče in Ače — pa bomo s še tako neobčutljivim ušesom ugotovili, da imata vsak svojo tonsko vrednost — O je višji od A — da gre pri izrekovanju obeh zgolj za to, da zadenemo pravi ton, da torej izoblikujemo natanko tako velik odmevni prostor, kakršen je za rojstvo obeh glasov potreben), »nečist«, »nezadet« je tudi izglasni E, saj je glede na uglašenost slovenskih samoglasnikov prenizek (igravec ga je »zapel« z globoko spuščeno spodnjo čeljustjo in s tem neprimerno povečal odmevni prostor), estetsko nesprejemljiv, po — recimo — »moralni« plati pa cenen, surov, prostaški. Primerov, ko igravec ne izoblikuje ustrezne odmevne prostornine (volumna rezonatorja), se pravi, ko ne zadene tonske vrednosti samoglasnika in tako samoglasnik spridi, ni malo. Vzroki? Nezavedna prirojena ali priučena, nemalokdaj pa tudi spakljivo hotena brezbrižnost za čistost pri izrekovanju samoglasnikov. Tu utrpe največjo škodo samoglasniki z največjim odmevnim prostorom, predvsem A-ji. Zamazanosti »tona« se za povrh samoobsebno pridruži še krajšanje (mati, pamet, zakaj). So pa še drugi vzroki: hitrost govorjenja in barvanje izjav na primer. Igravec, ki smo ga omenili, je s svojim vzklikom »Ače!« — res, prav vzkliki so najbolj nevarni — kljub najboljši volji I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Mahol — Jože Zupan, Pahajnarca — Mila Kačičeva vedno znova na mrtvi točki: ko hoče ujeti pognani ritem, ne utegne pripraviti natanko odmerjene odmevne zibke za O in že se oglasi drug zven — nepravi! — pa čeprav samo za dlačico višji ali nižji od pričakovanega. Podobno je z izjavami temnega sovraštva, zaplotništva, ljubosumja in najrazličnejših iht, ki že same po sebi niso naklonjene rednim odmevnim prostorninam, toliko manj pa so jim, kadar so združene še s presilovito krčevitostjo. Ker v takih primerih nastopi razobličenje samoglasnikov že v vsakdanjem izjavljanju, se je na odru še toliko teže bojevati proti njim. Seveda je tu treba omeniti tudi tiste razglašenosti samoglasnika, ki nastajajo ob srečanju glasov med govorjenjem, saj ni nobenega dvoma, da je v kratkem presledku od zloga do zloga težko, včasih celo nemogoče neprisiljeno izoblikovati za vsak prizadeti samoglasnik redno odmevno votlino (pomislimo kar na omenjeni vzklik »ače« z deformacijami pri obeh samoglasnikih), in da izrekovanje soglasnikov z najrazličnejšimi izrekovalnimi menjavami zdaj zaviralno zdaj pospeševalno vpliva na krojitev samoglasnikovega odmevnega prostora, pri tem pa še vnaša v samoglasnikovo zvočno tkivo večje ali manjše količine značilnega soglasniškega šumenja. V zvezi s tem lahko trdimo, da A-ji v besedah dlAkA, kAčA, pAšA in v kAr, sAj, rAd niso čisto enaki, saj se do svojega zvena prebijajo skoz povsem različne ovire. Prilagodljivost samoglasnikov soseščini je posebno izrazita pri hermafroditskih zvočnikih L,R,M,N,V,J, »ki družijo samoglasniško prvino čistega zvena s soglasniško prvino šuma« (Slovenski pravopis 1962, str. 19): tako v besedi mAst pri Aju lahko natanko slišimo zven nosne votline, ki se po izreki M-a še ni čisto zaprla; pri tem ali onem govorcu drhti kar čez več zlogov (nArAvA — zaradi nosnega N-a je na-zaliran ne samo prvi, ampak včasih tudi drugi pa celo tretji A). Na tem mestu se vsiljuje pripomba, da soudeležba nosnega zvena — razen v zvezi z nosnimi zvočniki — ni dopustna — čeprav je za igravce v nekaterih čustvenih razpoloženjih zelo vabljiva. Vprašanjem, ki so se nam ob čistosti samoglasnikov in medsebojnem vplivanju zvenov in šumov (samoglasnikov in soglasnikov) tu odprla, ne moremo kar zlahka do kraja. Dobremu okusu in posluhu bi se morala pridružiti še dognanja fonetika eksperimentalista. Vendar smo glavni namen le dosegli: spoznali smo muzikalno bistvo samoglasnika in se sporazumeli, kje iskati leglo napak. Na naših poklicnih odrih se bomo morali v prihodnje zavestneje posvetiti izčiščenju in izlikanju samoglasniške klaviature, ker bomo le tako lahko ujeli visoki bel-kanto kultiviranih gledališč v svetu in odpravili zgolj približno obravnavanje tonske vrednosti (in s tem čistosti) samoglasnikov. 5. Vendar je treba takoj reči besedo dve o govorcih, ki v teh rečeh pretiravajo, ko prenapenjajo poudarjene in skoraj še bolj nepoudar-jene samoglasnike. Prim. na pr. pretirano razširjene samoglasnike, predvsem O-je pred poudarkom: Oko, Okrajni, Enotnost, AbEceda itd. Vse označene glasove pogosto slišimo — naj bo v gledališču ali iz radijskih sprejemnikov — skoraj kot o-je, e-je, in skrajno nizke a-je, kar je kljub dobremu namenu, ki ga prizadeti natančneži imajo, konec koncev le »slab posluh« in prekršek zoper naravnost, pa čeprav gre za nepoudarjene samoglasnike. ■— Še huje od tega se zdi stališče, ki izhaja iz pretiranega upoštevanja samoglasnika skoraj sleherne besede (namesto predvsem tistega, ki se je nanj oprl lok izjave). Igra-vec ima seveda najboljši namen: izraziti skuša z njim (s samoglasnikom) poetično in pojmovno plat besede, a se mu prizadevanje brž 441 sprevrže v razsekano cingljanje, ko nam gre vendar za strnjeno dramatičnost. Vendar drugega pač ne moremo pričakovati, saj se ob takem načinu samoglasnikom jemlje naravna zvočna podoba (pretirano podaljševanje, vsiljene melodije). Posledice so na dlani: zahajanje v de klamativnost in patetiko, v najhujših primerih celo v karikaturo. 6. Zdaj je treba začeti bridko poglavje o napevu naglašenega samoglasnika ali intonaciji. Ker smo bili pri nas vseskoz vneti raziskovavci napisane besede, živo pa smo skoraj dosledno puščali vnemar, se je lahko zgodilo, kar bi se drugod nikoli ne moglo: odpovedali smo se melodiji. In kaj je živ jezik brez nje? Priznani črkarji smo tu skoz in skoz odpovedali in vso reč prepustili dobri volji, če ne samovolji posameznika. Kajti — tako je določeno — intonacija ni obvezna: »Ker veliko narečij ne loči več obeh intonacij, za zborni (knjižni) govor nista ukazani in v našem besednjaku zato nista zaznamovani« (Sl. pravopis 1962, str. 28). Res je, da smo Slovenci glede na intonacijo v dveh ostro ločenih taborih (osrednji in štajerski). Res je, da je intonacija v bistvu materina pesem, ki je ni moč pozabiti in se je ne odvaditi. Res je, da sta lepa in upravičena oba napeva. (»Pusti peti mojga slavca«...) Toda vse bi bilo mogoče popraviti, če bi ne bilo prav na tem področju toliko zamujenega in zanemarjenega, toliko brezbrižnosti in toliko — strahu. Na srečo je pred kratkim posvetilo nekaj upanja. V poskusnem snopiču »Slovarja slovenskega knjižnega jezika« (1964) je — prvič po Pleteršniku 1894,1895) — intonacija spet zaznamovana. Znamenje, da bomo končno le lahko odprli najodličnejše poglavje govorjene slovenščine. (Prihodnjič naprej) I. Potrč: »Na hudi ilan si zmerom sam« Vanda — Ančka Levarjeva, Muho] — Jože Mahol — Jože Zupan, Cveta — Štefka Drol-Zupan čeva MODERNO GLEDALIŠČE KOT „MORALNA USTANOVA4 Moralna struktura gledališča se je od klasične do sodobne drame nedvomno tako spremenila, da ni več mogoče govoriti o gledališču kot »moralni ustanovi« v takem smislu, kot je o njej razpravljal Schiller v znamenitem spisu »Die Schaubiihne als moralische Anstalt betra-chtet«. Ali pa smo zato že upravičeni, da modernemu gledališču odrekamo vsakršno etično funkcijo, in če ne — kakšna naj bi bila ta funkcija v našem času? Na to vprašanje skušata vsak na svoj način odgovoriti tudi dramatik Friedrich Diirrenmatt' in gledališki kritik Heinz Beckmann3. Diirrenmat v eseju »Theaterprobleme« (1955) ugotavlja, da je v modernem svetu velika tragična igra in protiigra komaj še mogoča. Ni več nasprotnikov, kot so bili markiz Posa in kralj Filip, Egmont in vojvoda Alba. Junaki modernega gledališča so brezimni; uradnik, pisar ali policaj je za današnji svet dosti bolj reprezentativen kot pa zvezni kancler. Umetnost prodre samo še do žrtev, mogočnežev ne doseže več. V moderni drami »Kreonovi sekretarji rešujejo Antigonin primer«. Tipičen moderni junak, »mali človek«, je Dlirrenmattov trgovski zastopnik Alfredo Traps v slušni igri »Die Panne« (Defekt). Na svoj sedanji položaj se je povzpel na ta način, da je posredno zakrivil smrt svojega prejšnjega šefa. Zaradi avtomobilskega defekta se mora nekega dne ustaviti v najbližjem kraju in tukaj v vili Trapsovega gostitelja trije stari akademiki uprizorijo proti Trapsu proces zaradi njegovega juridično nedokazljivega zločina. Sodišče z grotesknim triom pen-zionističnih Evmenid je samo še parodija starega tragičnega izročila. Diirrenmattu ne gre za vprašanje o posledicah moralne ravnodušnosti, za dejstvo, da človek večkrat zakrivi resničen zločin, čeprav ta po črki kazenskega zakonika ni kazniv. Pokazati je hotel nekaj drugega, namreč moralno strukturo družbe, ki je popolnoma in vsesplošno moralno indiferentna, in ki po Durrenmattovem mnenju onemogoča pisanje tragedij. Nujen pogoj za tragedijo vidi Diirrenmatt v individualni krivdi in čutu odgovornosti; danes pa ni več ne osebno krivih, ne osebno odgovornih. Vsi smo preveč kolektivno krivi, preveč kolektivno zasidrani v grehih naših očetov in dedov. Vse, kar zakrivimo, je pač naša smola, ne naša krivda. Krivda je v modernem svetu samo še redek osebni dosežek. V takem okolju ravnanje gospoda Trapsa pri poskusu, da bi se od staromodnega citroena povzpel do najnovejšega modela rdeče lakiranega studebakerja, popolnoma ustreza modernemu kategoričnemu imperativu. V tej družbi se za Trapsov primer ne da več ugotoviti; krivde, kaj šele tragične krivde. Traps je v vsakem pogledu zgleden meščan tako za Gullen, kakor tudi za mesta Mahagony ali Sečuan; ali pa za Andorro. Ob koncu igre se pelje nazaj v svoj poslovni svet novim defektom naproti, ne da bi mu lastna krivda kakorkoli prodrla do zavesti. 1 Hans Mayer: Diirrenmatt und Frisch Anmerkungen. Pfullingen 1963 2 Heinz Beckmann: Die moralische Anstalt heute. Maske und Kothurn 1962, Heft 1. 443 V svetu Durrenmattove slušne igre »ne grozi več noben bog, nobena pravičnost, ne usoda kot v peti simfoniji, samo še prometne nesreče, zlom osi zaradi napačne konstrukcije, eksplozija tovarne za atomske bombe, ki jo povzroči raztresen laborant ali narobe vklopljen stroj. V ta svet defektov vodi naša pot«. Po Durrenmattovi sodbi je s tem, da človek ni več zmožen osebne krivde, tudi konec ere svobodnih individuov in konec individualnega uresničenja. V govoru o Schillerju iz 1. 1959 je Diirrenmatt dejal, da se zdijo današnjemu gledalcu svobodno dejavni individui iz Schillerjevih dram bitja iz včerajšnjega sveta, ki lahko s kontrastom povedo sodobnemu gledalcu samo to, da je možnost svobodnega ravnanja izgubljena, da liberalni individualizem ni več mogoč. Domovina Durrenmat-tovih junakov ni več Seldwylla; ime ji je Giillen. V njej se šopiri materialno blagostanje; ni pa več prostora za krivdo. Pozna samo še defekte. Zato tudi ni več mogoča optimistična tragedija; preostala je samo tragična komedija. V nasprotju z Diirrenmattovim dokaj pesimističnim naziranjem skuša Heinz Beckmann odkriti možnosti za moralno poslanstvo gledališča tudi v nejunaškem modernem svetu, čeprav izhaja pri tem iz povsem enakih ugotovitev kot Diirrenmatt — namreč iz ugotovitev, da v moderni dramatiki ni več niti junakov niti krivde velikega format?. Po Beckmannovi sodbi kljub tem dejstvom ni razloga, da bi se vznemirjali, razen če a priori gledamo na klasično dramo in njen oder kot na nedosegljivi in končnoveljavni vrh vse dramatične umetnosti. Beseda »moralen« je dobila sčasoma čisto čisto drugačne dimenzije in dosti bolj zapleten pomen, kot ga je Schiller mogel poznati ali zahtevati v svojem času, ki je imel še relativno trden in splošno veljaven sistem moralnih vrednot, v času, ko je človek na moralno vprašanje dobil odgovor, še preden ga je zastavil, ko ni bilo prav nobenega dvoma, da mora zlo propasti in pravica zmagati. Toda lestvica vrednot, ki je veljala za klasično dramo, se zdi danes problematična; ni nam več mogoče, da bi po splošno veljavnih tabelah tega ali onega moralnega sistema natančno določili, kaj je pravzaprav plemenito in kaj podlo. Ali pa je res nujno, da objokujemo izgubo moralnega kodeksa, saj nam je prinesla v nekem smislu sprostitev moralnega problema? Razen tega tudi vemo, da sami nismo niti kdovekako plemeniti niti posebno podli, ampak samo bolj ali manj spodobni ali nespodobni. Ta čisto navadna vsakdanja človekova eksistenca je predmet sodobne dramatike. V nižinah, kjer se giblje povprečni sodobni občan, ne srečujemo več hudobnežev, ukrojenih po merah klasične drame; zaman bi se ozirali tudi po plemenitih junakih in preganjana, toda stanovitna nedolžnost je splahnela. Vsi ti liki so sodili med nepogrešljive rekvizite klasične drame, kot jo je pojmoval Schiller. Tako niveliranje dramatičnega junaka, ki je s kraljevega prestola stopil na blatna tla, je nujna posledica sprememb v moralni strukturi sodobnega gledališča, čeprav ni čisto nova; avtor članka navaja kot zanimiv primer tega procesa že Btichnerjevega Woyczka. Dramatična oseba pa je detronizirana še na drug način; junak ne doseže več niti stopnje povprečnega človeka, ampak je samo avtomat, lutka v samovoljni igri nedoumljive absurdnosti sveta. Značilen primer te skrajnje stopnje v reduciranju dramatične osebe vidi avtor v Ionescovih Nosorogih, zasledi pa jo že v Btichnerjevi drami »Leone und. Lena«, kjer prideta princ in princesa k poroki preoblečena v avtomati'. Kljub tem ugotovitvam pa bi zašli na stranpot, če bi hoteli že vnaprej negativno oceniti pomanjšanega junaka in njegovo mesto v moralni ustanovi. Podoben pojav lahko odkrijemo že v srednjeveškem gledališču, ki je bilo eminentno moralna ustanova. Eden izmed najznamenitejših junakov srednjeveške dramatike sliši preprosto na ime Slehernik; to ime je tako zelo splošno, da zraven njega mirno lahko uvrstimo imena Vladimira in Estragona iz igre »V pričakovanju Go-dota«, Zoisla in Haftigerja iz »Igre o Jobu« in vsa druga, čisto vsakdanja imena trgovskih potnikov, potepuhov in prodajalcev, ki jih poznamo iz sodobne dramatike. Slehernik se razločuje od današnjih Haf-tigerjev in Estragonov v resnici samo po tem, da bolj natančno pozna svoje grehe; junak srednjeveške drame je znal katekizem še na pamet. Toda že pri njem, še bolj izrazito pa v baročni drami »Cenodoxus, doktor iz Pariza« Jakoba Bidermanna ugotovimo, da tu ne gre za grehe velikega formata; zaman bi iskali umore, zlonamerno obrekovanje, zlorabo oblasti. Namesto tega imamo opravka s čisto vsakdanjimi človeškimi slabostmi in spodrsljaji, ki sicer ne zbujajo gledalčeve groze, zato pa ga hočejo prisiliti, da bi preiskal svojo lastno vest. Tako so se hkrati s formatom dramatične osebe reducirale tudi dimenzije zločinov, ki so pomajšani in prirejeni za današnjo rabo povprečnega človeka. Pisatelja gledaliških del dandanes zanima predvsem »kloaka v našem srcu«, o kateri govori Ronald Duncan v istoimenski drami, kloaka pod spodobnim videzom normalnega občana, ki ga moderna drama na odru zasači, razkrinka in obtoži. Schiller pravi v razpravi o moralni ustanovi: »In na tihem vsakdo blagruje svojo mirno vest, ko si Lady Macbeth umiva roke«. Toda že od Strindberga dalje nam ni več mogoče, da bi sedeli v gledališču z mirno vestjo. T. S. Eliot je v drami »Family Reunion« (Družinski sestanek) domnevni zločin namerno pustil nepojasnjen. Nikjer ne pove, ali je Harry svojo mlado ženo dejansko pahnil z ladje, ali je samo na tihem želel, da bi se je iznebil. Pravna in kriminalistična stran dejanja je za Eliota brez pomena; prav tako tudi nima namena, da bi z zločinom zbujal pri gledalcih grozo in sočutje. Povedati je hotel preprosto to, da je vsak izmed gledalcev potencialno tak kot Harry ne glede na to, ali je njegova žena še živa ali ne; ko se za Harryjevim hrbtom pojavijo Evmenide, se partner ne more več veseliti svoje mirne vesti. Spričo tako izenačenih in udomačenih zločinov vprašanje, kaj je v etičnem smislu dobro in kaj slabo, ni več niti zelo jasno niti zelo preprosto. V »Svilenem šolenčku« Paula Claudela očitni moralni prestopek vodi na pot odrešenja, nasprotno pa Grušo v Brechtovem »Kavka-škem krogu s kredo« najboljši motivi, »strašna zapeljivost dobrote«, zavedejo v dejanja, ki bi se v moralnem pogledu lahko zdela precej dvomljiva. Najbolj drastičen argument proti poenostavljanju moralnega vprašanja pa je morda grandiozna blasfemija Sartrove drame »Hudič in ljubi Bog«: stotnik Gotz iz malopridneža nalašč postane dober človek, samo da bi vsemu svetu dokazal, kako se da s hotenimi dobrimi deli povzročiti še dosti več gorja, kot ga je zakrivil prej s prebrisanimi lopovščinami. Schiller je poznal »prekletstvo zlega dejanja«; moderna dramatika je odkrila tudi »prekletstvo dobrega dejanja«, namreč moralno zapletenost motivov, dejanj in posledic. Moralni problem sodobnega gledališča torej že dolgo ni več problem zločinca v Macbethovem formatu, ki se že na prvi pogled razločuje od dobrega človeka in ki nujno propade zaradi prekletstva lastnih zlih dejanj — nam vsem v svarilo in spodbudo k poboljšanju; za 445 I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Vanda — Ančka Levarjeva, Ferjan — Bert Sotlar sodobno gledališče je moralni problem v vprašanju človekove eksistence same. Zato tudi avtor v nadaljnjem razpravljanju opusti izraz »morala« in ga nadomesti s pojmom »dramatična struktura človeške eksistence«. S tem hoče poudariti, da je človeška eksistenca že sama na sebi dramatična, ker ima vsak človek slej ko prej možnost etične odločitve. To velja celo tedaj, če je svobodna odločitev kot pri kralju Ojdipu omejena na to, da junak sprejme neizbežno in vnaprej določeno usodo kot svojo lastno usodo in je pripravljen plačati za krivdo, ki je po običanjih človeških merilih ni zagrešil. Prav v Ojdipu vidi avtor enega izmed največjih likov dramatične eksistenčne osveščenosti. Pri povprečnem sodobnem človeku je Ojdipovo odločilno vprašanje formulirano nekako takole (z besedami prodajalca Haftigerja iz »Igre o Jobu« Archibalda MacLeisha): »Na voljo ti je dano, da pomije tega sveta požreš ali izbljuvaš. Job jih je pogoltnil. To je bil njegov adut! Da jih je kratko malo pogoltnil!« Ta izbira je bedna, obupna, morda celo nesmiselna — toda še zmerom predstavlja neko možnost svobodne odločitve. V tej sicer dokaj klavrni svobodni odločitvi se po vsej verjetnosti skriva edina možnost za etično poslanstvo sodobnega gledališča. Revija »Magnum« je pred časom izvedla anketo s temo »Kaj je človek?« V odgovoru Borisa Pasternaka je med drugim pisalo: »človek je dramatičen. Je junak dejanja, ki se imenuje zgodovina, histo- 446 rična eksistenca«. Alain Robbe-Grillet pa je odgovoril: »Vendar vsi vemo, da središča stvari ni. Ta svet je brez globljega vzroka, torej tudi brez usode. In človek zaman skuša odkriti kakršnokoli skrivnost pod površino, na kateri živi sam — na gladki in trdi površini, ki zrcali samo njegov lastni obraz, prazni obraz«. V nasprotju s Pasterna-kovim odgovorom, ki je v celoti veljaven za moralna pojmovanja klasične drame, se pogled Robbe-Grilleta sklada z moralno podobo sveta, ki jo poznamo iz dramatike absurda. Po Beckmannovem mnenju bi utegnila biti dramatika absurda moralno učinkovita, vendar opozarja, da je njen učinek dvorezen. Iluzija absurdnega sveta lahko pomeni estetsko izobraženemu filistru samo opravičilo za vsakršno neodgovornost in pribežališče, ki mu je kljub temu, da je nekoliko problematično, še zmerom udobnejše kot pa to, da bi bil izpostavljen etičnim odločitvam. Ce pa doživljamo absurdnost življenja s trpljen-njem in bolečino, je to doživljanje nadvse dramatično. Slovita igra o pričakovanju Godota je dramatična v pravem pomenu besede; Vladimir in Estragon sta v resnici dramatični osebi, ker se ne zadovoljita s pustinjo, kjer so trenutno nahajata. Nekoga čakata. Pri tem je za dramatično strukturo njune eksistence povsem nebistveno, če Godot sploh obstoji ali ne. Mogoče je celo to — in o tej možnosti oba potepuha izrecno razpravljata — da sta morda sama kriva, če Godot ne pride. Tudi v Sartrovi drami »Hudič in ljubi Bog« izvira resnična dramatična napetostt iz nasprotovanja do nečesa, česar ni. Drama postane dramatična prav s tem, da se odbija ob nebivanju vertikale. Tako pride avtor do ironičnega zaključka, da so prave religiozne drame našega časa napisali ateisti, ki so z intenzivnim odklanjanjem božje eksistence in metafizične perspektive pridotii dramatično virulenco, medtem ko religiozni dramatiki ne poznajo več mogočnih dramatičnih masivov svojega izročila in so opremljeni samo še s atavističnim čutom za dramatičnost; kot pravi otroci našega časa se najrajši naselijo v ravnini. V resnični drami pa horizontalne morale ni. Morda je edini še mogoči junak našega časa Camusov medicinec Diego v »Obsednem stanju«, ki se ne ozira na to, ali ima njegovo požrtvovalno delo smisel in morda celo uspeh, ampak stori svojo dolžnost v okuženem mestu vsej brezupnosti navkljub. Tako je Camus s tem, da je uveljavil etično dejanje, dosegel tisto stopnjo dramatičnosti, ki jo je Ionesco zgrešil; njegov junak Beranger v »Nosorogih« obtiči v pasivnosti. Zgrešeno bi bilo misliti, da bodo k moralnemu poslanstvu modernega gledališča kaj dosti pripomogla aktualistična in tendenčna gledališka dela, čeprav je tak tekst pogosto od začetka do konca en sam moralističen traktat. Brecht je dramatično najuspešnejši takrat, kadar mu lastno delo zraste čez glavo, čez tendenco in teorijo. Dramatična slabokrvnost tendenčnih odrskih del je posebno kričeča v sodobnih političnih dramah. Jedrsko energijo srečujemo dandanes na odru izključno v igrah o atomski bombi, ki so si bolj ali manj podobne in imajo tole poljudno moralno: atomski znanstvenik ravna najbolje, če se odpove svoji karieri in s tem tudi sodelovanju s hudobnimi generali in državniki, ki komaj čakajo, da bi pognali človeštvo v zrak. Te skonstruirane pošasti so čisto brez dramatičnih dimenzij, pač pa imajo dimenzije komičnih stripov. Gledališče ne potrebuje ne tendenčnih ne moralističnih proklama-cij, ker je samo na sebi moralna ustanova; to pa velja za sodobno gle- 447 dališče tedaj, kadar seznanja gledalca s poljem dramatične napetosti v njegovi eksistenci. Resnična nemorala našega časa ni v zločinih velikega formata, ampak v vsesplošni indiferentnosti, v strahu pred dramatičnostjo. Današnji človek kaže usodno nagnenje, da bi se izmuznil iz polja dramatične napetosti v lastni eksistenci in nemoteno vegetiral dalje, ravnodušen do vseh stvari. Nevarnost torej ne prihaja z Geneto-vega balkona, tudi ne z jeznimi mladeniči ali z nevrotiki z juga Združenih držav, ampak se razpreza kot strupeni hlapi iz svinčene ravnodušnosti, ki dramo čedalje bolj duši. Zato je resnični moralni fenomen sodobnega gledališča in njegovo etično poslanstvo v tem, da sredi vsesplošno razširjene samozadovoljnosti in moralne indiferentnosti, na odru odkrije človekovo dramatično eksistenco in gledalca prisili, da se bo zavedel dramatične strukture lastne svobode. Katarina Bogataj KRITIKE Z GOSTOVANJA DRAME SNG NA POLJSKEM Zycie Lilerackie Krakov, 2. februarja 1964, PO JUGOSLOVANSKEM OBISKU Leta 1959 sem bil na gledališkem festivalu v Novem Sadu. Zvečer smo gledali predstave, ob popoldnevih so bili sestanki s predavanji in z diskusijami, v jutranjih urah pa so nas z lepimi avtobusi prevažali do okoliških gradov, do samostanov in muzejev, ki krijejo občudovanja vredne zaklade davne srbske kulture. Nekega dne se je usedel poleg mene v avtobusu mlad človek, ki je odlično obvladal francoščino. Predstavil se mi je kot Primož Kozak; povedal je, da se je bil pred kratkim vrnil iz Pariza, kjer je študiral filozofijo in romanistiko. Ko je ugotovil, da sem Poljak, je omenil, da je bil njegov oče (znani slovenski pisatelj) dlje časa v naši deželi; da je bral Sienkiewicza, Žeromskega in Reymonta. Razgovor je bil zanimiv, sukal se je tudi okrog tehnike dramskega pisanja, pri čemer mladenič niti črhnil ni, da nosi v žepu dela, s katerimi se temeljito ukvarja. Skromnost in obzirnost sta mu to očitno branili. Žal poznam sicer ljudi, ki so te zmožni ob prvem poznanstvu, po nekaj pozdravnih besedah, do kraja zamoriti s celotnimi vsebinami svojih del. A glej, z dramo tega zares mladega avtorja — z »Afero« — je Slovensko narodno gledališče iz Ljubljane nedavno začelo svoje gostovanje na Poljskem. Nekaj nepričakovanega! Stanistaw Marczak-Obor-ski je imel prav, ko je dejal, da bi morali tekst prevesti v poljščino in ga pred predstavo razdeliti gledalcem ali se vsaj pobrigati za izčrpno in stvarno vsebino. Toda tudi tako se mi je zdelo delo nadvse zanimivo. Po duši celo blizu našim lastnim dramaturškim tokovom! Sredi neverjetno žive debate, ki se dotika važnih idejnih problemov, pade nenadoma kratek stavek: »Nemci znova napadajo!« Priče smo torej drami, ki se odvija v najbolj vročem ognju partizanskega boja. Vsenaokrog številčno močnejši in bolje oboroženi sovražnik. Zdaj zdaj utegnejo premočne hitlerjevske sile začeti z uničevalno akcijo. V taki perspektivi, na takih tleh se pretaka diskusija, ki ji ni mar cilj borbe (o njem so si vsi edini), temveč zadeva moralne probleme, nastajajoče in povezane z osvobodilnim bojem. Kako daleč v globino vesti mora — ali more — prodreti strogost discipline, na kateri temelji red? Kdo sme podrejenim vsiliti etiko svojih lastnih metod? Kdaj more avtomatizirano računico nadomestiti individualni preudarek problemov? To 448 niso zgolj akademski, teoretični problemi. Ves čas gre za človeško življenje, za bojno srečo, za občutek pokorščine. Vse se dogaja med resničnimi ljudmi, ki agirajo nesebično in stavijo svojo srečo na eno samo karto. Nič posebnega torej, če se konflikt razraste do širin tragedije, v kateri bo celo smrt nosila perspektivo očiščenja. Se moramo mar spomniti naše romantične ali neoromantične drame (na pr. »Varšavjanke«), da bi dojeli, kako blizu je lahko duh tega dela poljskemu občinstvu? Kozakov tekst terja uprizoritev, toda Adam Grzymata-Siedlecki ne citira zastonj bleščečega Sainte-Beu-vovega aforizma: »Če se udariš s knjigo po glavi in zaslišiš prazen jek, ni temu vselej kriva knjiga ...« Igralci ljubljanskega gledališča so se potrudili, da bi Kozakovo delo zazvenelo s čimbolj polnimi toni. Ne vem, koliko zaslug ima pri tem režiser (France Jamnik) in koliko nosilci glavnih vlog. Scena na primer — v kateri se eden od partizanov diskutantov, obrnjen z obrazom h gledalcem, vse bolj pomika v ospredje, medtem ko mu drugi sledi tik za petami in ga zasipa s točo argumentov — je napravila name močan vtis. Gostje iz Ljubljane so pripeljali s seboj tudi Camusovega »Kaligulo«. Slovensko gledališče je zatrdno hotelo prikazati bestialnost človeka, katerega lastno bistvo mu v drami postavlja dokaz za neogibno zvezo med moralo in pravico samoohranitve ljudskih množic. Sodim, da je taka osnovna ideja »Kaligule«. Jacek Syski ima brez dvoma prav, ko v lepem filozofskem uvodu »Argumentov« dokazuje, da moremo Camusovo delo imenovati »preizkušnjo nedotakljivosti morale«. Ljubljansko gledališče je uprizorilo Camusov tekst z zavestjo, da gre za pesniško delo. Včasih so se tej poetičnosti približali z uporabo podčrtanih sredstev, na pr. ob koncu prvega dejanja ali v sceni Kaligule z Mucijevo ženo ali v zaključnem junakovem razgovoru s Kesonijo. Drugič spet pa so dosezali zastavljene naloge z malce površnimi, vnanjimi prijemi. Dvom je vzbujala tudi likovna stran predstave. Nedavno smo imeli v gosteh slovenskega entuziasta poljske poezije, avtorja obširne antologije naše lirike, Lojzeta Krakarja. V poljskem penklubu smo pred nekaj dnevi nagradili vztrajnega in neskončno zaslužnega pionirja poljske literarne ustvarjalnosti, Franceta Vodnika. Slovensko gledališče daje zdaj poljski tekst: delo Leona Kru-czkowskega. Vse to dokazuje vedno bolj živo aktivnost naših obojestranskih zvez in kulturnih stikov. VVojciech Natanson GOSTUJE GLEDALIŠČE IZ LJUBLJANE V drugo je na Poljskem v gosteh Slovensko narodno gledališče iz Ljubljane. Leta 1957 nam je pokazalo jugoslovanskega »Učitelja Jermana« (Cankarjevi »Hlapci«), dve deli Arthurja Millerja in dve Molie-rovi enodejanki; z visokim nivojem teh predstav je osvojilo nezlagano priznanje naše kritike. Zdaj predstavlja znova nekaj del iz tekočega repertoarja, vsa izpod peres sodobnih avtorjev: jugoslovansko »Afero« Primoža Kozaka, pri nas že igrano francosko »Jajce« Feliciena Mar-ceauja in »Kaligulo« Alberta Camusa ter »Ameriški sen« ameriškega pisca Edwarda Albeeja (njegovo enodejanko »Zgodba v živalskem vrtu« je v minuli sezoni postavilo varšavsko Sodobno gledališče v večeru z nazivom »Variacije na temo«). Kot bi se dalo iz tega sklepati — kar je v ostalem potrdil na tiskovni konferenci v Varšavi umetniški vodja Bojan Stih — se ljubljansko gle- 449 dališče zaradi boljšega stika z občinstvom opira v glavnem na sodobni repertoar. To je teater z dolgoletno tradicijo in živim utripom današnjega dne, ki se ponaša z zasluženim spoštovanjem in simpatijami vse Jugoslavije. Ni slučaj, da je na vsakoletnem jugoslovanskem gledališkem festivalu v Novem Sadu vse od leta 1956 dalje dobival nagrade za igro, režijo in scenografijo ter je dosegel na njih trikrat prvo mesto za najboljšo uprizoritev. Že s svojimi prvimi predstavami v Varšavi — za prestolnico obišče še Bydgoszcz in Torun — je gledališče iz Ljubljane bodisi z »Afero«, »Jajcem« ali »Kaligulo« potrdilo svojo visoko kvaliteto in naše pred šestimi leti ustvarjeno mnenje o njem. Ima veliko zmožnih igralcev (zavidati bi mu mogli mladega Alija Ranerja, glavnega akterja v Mar-ceaujevem delu, ali Andreja Kurenta, nastopajočega v vlogi Kaligule) in preizkušenih režiserjev, ki so jim na voljo zanimivi scenski okviri. Tudi repertoar je vreden pozornosti. Ljubo nam je, da bo v tekoči sezoni prišlo v ljubljanskem gledališču do uprizoritve poljskega dela, »Smrti gubernatorja« Leona Kruczlcovoskega. Na rob temu zanimivemu obisku bi bilo primerno pribiti še nekaj. Jezikovna pregraja v gledališču zelo otežkoča kontakt med odrom in občinstvom. Pol manj, če gledamo splošno znano mojstrovino svetovne literature (kot v primeru nedavnega obiska grškega gledališča). Do tragedije pride, če gledališče gostuje z neznanim delom, ki je povrh vsega oprto zgolj na dialog. Mislim predvsem na jugoslovansko »Afero«. Kozakovo delo, otvoritvena predstava gostovanja, je brez dvoma zanimivo zaradi različnih stališč vojujočih se revolucionarjev, za tujega, jezika neveščega gledalca pa ostane vendarle povsem nerazumljivo. V taki situaciji bi bilo potrebno pomagati vsaj s točnim poljskim vsebinskim izvlečkom posameznih dejanj drame, priloženim programu. Žal je to, kar je vseboval tokratni program (a to ni izjema), raje spominjalo na zlogovno uganko, kot da bi gledalcu kaj pojasnilo. Ne moremo se ogniti sumu, da prevajalec vobče ni dobil besedila drame, temveč le že pripravljeni izvleček, ki ga je gotovo zvesto prevedel. Trudil se je tako rekoč zaman. Če že vabimo tuja gledališča, a končno tudi naša potujejo v zamejstvo, tedaj ne pozabimo, če naj bodo take izmenjave koristne, da jim moramo zagotoviti maksimalen kontakt s tujim občinstvom. Ta opozorila posvečamo v enaki meri organizatorjem sedanje gledališke izmenjave kakor tudi prihodnjim tiskom te vrste. (Z. Sieradaka) Prevedel Dušan Škedl. (Kritike v 6. številki GL je prevedel Janez Keber) KONEC SODOBNO JUGOSLOVANSKO GLEDALIŠČE Ob otvoritvi Zagrebškega gledališkega studia (»Zagrebački kaza-lišni studio«) in majhni reviji sodobne jugoslovanske drame je redakcija zagrebškega časopisa za družbena in kulturna vprašanja, »TELEGRAM«, organizirala sestanek gledaliških delavcev in kritikov »za okroglo mizo«, kjer naj bi bila tema razgovora posodobljenje 450 jugoslovanskega gledališča, in sicer posodobljenje glede na repertoar in glede na zahteve in potrebe naše družbene sredine. V diskusiji so sodelovali: Duško ROKSANDIČ, književnik in intendant Hrvatskega narodnega kazališta v Zagrebu, Jožo PULJIZEVIČ, član redakcije časopisa »TELEGRAM«, Ivan FOGL, direktor Festivala malih scen iz Sarajeva, Mile STANKOVIČ, humorist in avtor pravljice »Carolija«, Darko SUVIN, kritik, Ivan IVANJI, književnik in upravnik Savremenega pozorišta v Beogradu, dr. Smiljan SAMEC, upravnik Slovenskega narodnega gledališča v Ljubljani, Vlajko UBAVIČ, upravnik Narodnega pozorišta v Sarajevu, Nenad TURKALJ, član redakcije »Telegrama«, Emil KUTI JARO, dramski igralec, Jovan HRISTIČ, književnik in avtor drame »Orest«, Davor ŠOŠIČ, režiser Hrvatskega narodnega kazališta, Juro-slav KORENIČ, režiser in upravnik Malega pozorišta v Sarajevu, Vje-ran ZUPPA, urednik časopisa »Razlog«, Boško VIOLIČ, režiser Zagrebškega dramskega kazališta, Vlado OLUJIč, direktor Narodnega kazališta »Ivan Zajc« z Reke, Petar SELEM, kritik. Na sestanku so bili prisotni: Georgij PARO, režiser in v.d. direktorja Drame Hrvatskega narodnega kazališta v Zagrebu, Nasko FRN-DIČ, kritik, Marija GRGIČEVIČ, kritik in Many GOTOVAC, kritik. Razgovor, objavljen v »TELEGRAMU«, je skrajšan zaradi pomanjkanja prostora. ROKSANDIČ: Zdi se mi, da repertoarji jugoslovanskih gledališč niso takšni, kot bi morali biti. Zdi se mi namreč, da razmerje med domačo jugoslovansko dramo — z besedo jugoslovansko mislim na dramo naših nacionalnih književnosti — proti tujemu repertoarju ni takšno, kakršnega bi terjal tako program kakor tudi naloga naših gledališč glede na to, da se interpretacij ski in igralski stil da ustvariti samo ob tekstih naših avtorjev in dram iz naših nacionalnih književnosti. Zdi se mi, da bi v velikih — nacionalnih in republiških — gledališčih to razmerje moralo biti bolj ali manj fiksirano najmanj 50 : 50 in da je to edina realna podoba. Ce pogledamo repertoar drugih gledaliških sredin in nacionalnih gledališč, potem vidimo, da obstajajo celo zakoni, kot na primer v Italiji, Franciji, Sovjetski zvezi in drugje, kjer sta domačim avtorjem zagotovljena mesto in vloga v gledališču. In če gledam s tega aspekta, mislim, da je danes eden izmed osnovnih problemov našega sodobnega gledališča pomanjkanje dobrih sodobnih jugoslovanskih dramskih tekstov. Zagrebški gledališki studio je ustanovljen s ciljem in namenom, da bi našim avtorjem dali vse možnosti in šanse za afirmacijo njihovih del. Glede tega je bilo do zdaj v jugoslovanskih merilih nekoliko pojmovanj. Denimo, v Beogradu so bili mnenja, da ni treba za vsako, ceno uprizarjati sodobnih jugoslovanskih del, ker s tem delamo slabo uslugo tako gledališčem kot samim avtorjem. Zdi se mi, da v Zagrebu takšno stališče ne drži, ker, kot je znano, je bila 10 let nazaj in tudi po osvoboditvi posvečena velika pozornost delom naših sodobnih avtorjev in zdi se mi, da je tako stališče pravilno. PULJIZEVIČ: Na besede tovariša Roksandiča bi navezal Skeptičen stavek, ki je te dni začel krožiti ob otvoritvi Zagrebškega gledališkega studia. Navajam ga kot enega izmed motivov za diskusijo: Ali bo to ekstenzivno izvajanje domače drame na odru Zagrebškega studia, izvajanje vsega količkaj primernega za oder, privedlo do padca umetniškega nivoja, ker bomo, recimo šli preveč v širino? A v minulih 451 letih v Zagrebu nismo imeli sreče s selekcijo, ko smo se borili za kvaliteto. Takšen skeptičen stavek involvira v sebi določeno rezervo, bojazen, da bi Zagrebški gledališki studio v določenem pomenu profaniral domačo dramsko ustvarjalnost. FOGL: Zanimivo je, kar je dejal tovariš Puljizevič, namreč da vsi skeptično pristopamo obstoječemu stanju na področju sodobne dramske literature. Toda menim, da za Kazališni studio so pogoji, da se take razmere spremenijo in da je lepota in vrednost tega napora prav v tem. Razume se, da se to ne bo zgodilo v enem letu, ali v dveh, toda če se bo v petih letih, potem je uspeh velik. Ne bojim se, da bi v splošni atmosferi, ki obstoji, ta Studio bil kratkega diha, zaradi tega, ker mislim, da so nekateri gledališki ljudje izjemno zainteresirani za eksistenco tega Studia. Osnovna teza, o kateri sta govorila tovariša Roksandič in Spaič na otvoritvi ZKS (Zagrebački kazališni studijo) — da odgovornost za eksistenco narekujeta okolje in družba, ne pa mi, gledališki delavci, po mojem mnenju, ni bila povsem sprejeta in zdi se mi, da vsi tisti, ki delajo v gledališču, te teze niso tako razumeli, temveč predvsem tisti, ki bi jo morali uresničiti, a so izven gledališča. Razume se, da je mogoče o vseh finesah, o vseh detajlih, ki iz tega izhajajo, diskutirati pozneje v razgovoru, toda ponovno bi rad poudaril, da je koncept, kakršnega je postavil Kazališni studijo in tisto, kar je bilo povedanega prvega dne, resnično zelo resna novost v stališču, v odnosu do problema v naših jugoslovanskih okvirih. Kajti, stvari je mogoče ponovno v osnovi spremeniti. I. Potre: »Na hudi dan si zmerom sam«. Vanda — Ančka Levarjeva, Marga — Vida Juvanova, Mahol — Jože Zupan, Ferjan — Bert Sotlar Pri nas obstoji mišljenje, ki je napačno, da so za vse probleme v gledališču krivi ljudje iz gledališča. To ne drži. Mislim, da sta tovariša Spaič in Roksandič nenavadno formulirala ta odnos gledališča. STANKOVIČ: Kdor je bil na otvoritvi Zagrebškega gledališkega studia, se bo spomnil, da tistega večera nikjer v Zagrebu ni bilo snega in ledu, da pa sta pred poslopjem Studia bila. To je simbol skepse, ki ob otvoritvi Studia ni nova in ob kateri bi lahko praznovali 20-letnico. Toda, ko so se vrata odprla, sneg in led nista ovirala toplote atmosfere v poslopju. Ko govorimo o naši drami, moramo imeti pred očmi, da to ni nič abstraktnega, da to ni ne literatura ne igra, temveč da je to v prvi vrsti gledališka praksa. Literatura je osnova, a igra je izrazno sredstvo, v temelju pa je ustvarjanje originalnih gledaliških del. Če vzamemo zgodovino gledališča, vidimo, da ni najprej nastalo gledališče in šele potem delo. Vemo, da ko se je porajalo gledališče v Etiopiji, sta dva Etiopca v Adis Abebi napisala dve gledališki deli — in gledališče je bilo rojeno. Kaj bi bilo z našimi kinematografi, če bi bili vsi kinoteke? Občudujemo dela velikih igralcev in režiserjev, toda to ne more zadovoljiti potreb gledalcev. Če mora naš dramski pisatelj konkurirati Shakespearu, vsem klasikom in vsem sodobnim dramatikom sveta, potem ne bo nikdar prodrl. Medtem pa je gledališče zrcalo sodobnega sveta: na odru moramo videti sebe. Zakaj so stari kitajski gledalci lahko zdržali 16 ur na trgu, brez hrane? Bi se to lahko zgodilo pri Shakespearu? Treba se je sezrftiniti z deli sveta, toda to ne more biti kruh in sol tistemu človeku in tisti kulturi, v kateri je gledališče. Medtem pa obstoji nekakšen mačehovski odnos do gledališča. Gledališče mora prositi skupnost za denar, ki naj bi ga dobilo specialno kot neko miloščino, namesto da bi to bila pravica gledališča. Vsekakor se v našem gospodarstvu dogaja, da vlagamo velika in pomembna sredstva, od katerih nimamo direktnih koristi, vedno pa vprašamo, ali je koristno gledališče, ali je koristna umetnost. To so gledališka dela, ki jih moramo videti, s katerimi plemenitimo svojo dušo, to je isto kot kruh in sol in ni noben luksus; in če se borimo z gospodarskimi težavami, moramo to dejstvo priznati. Zanimivo, da je neki dramski pisatelj, ko je postal upravnik, odprl vrata tudi drugim pisateljem. Zdi se, da takšna praksa ni nepraktična, toda zato je treba obsoditi tiste, ki mislijo, da bodo s svojim položajem in z izpolnitvijo repertoarja s čudovitimi tujimi deli zadolžili našo kulturo. Mislim, da mora biti delovanje tega Studia prelomnica, katere se moramo posluževati, toda ne tako, kot da je za domačo dramatiko potreben poseben oder. To je samo simbol in nekaj, kar kaže na to, da je treba domačim dramam odpreti vsa vrata, ne pa da naj imajo domače drame samo majhne odre. če je na tej reviji nakopičenih več del, je to samo zaradi tega, da bi nadomestili izgubljeni čas, da bi dokazali, da ima domača drama lahko šanse za plasma pri domačih gledalcih, a tudi vstop v druga gledališča. SUVIN: Ob otvoritvi Zagrebškega gledališkega studia ne moremo govoriti samo o njem. Govoril bi o repertoarju, domačem in tujem, pravzaprav o odnosu domačega in tujega repertoarja. Zdi se mi, da je tu že bilo omenjeno, da je to ena izmed ključnih nalog v gledališkem življenju, vsaj centralnih republiških gledališč. Strinjal bi se s tezo, da je za vsako skupnost koristno, posebno za skupnosti, ki so imele vitalno gledališče, če vidi neki specifični umetniški izraz same sebe. 453 Jasno je, da kultura že nekaj let živi v času medsebojnega preže-manja nacionalnih skupnosti. Medtem pa nas zgodovina uči, da so skupnosti vedno prezentirale dela, ki so bila konkretna, kot so v času francoske aristokracije bila francoska klasicistična dela itd. Ko se je šenoa boril za dramo, je to bila najrealnejša meščanska drama tistega časa, ko se je naše meščanstvo v Zagrebu dvigalo. Hočem reči, da kolikor moramo povzeti oziroma prevzeti tuje izkušnje, jih moramo prevzeti toliko, kolikor so direktno najbolj primerne za nas, danes. Zdi se mi, če izvedemo primerjavo s splošnim razvojem civilizacije in kulture, kjer je mogoče spoznati neke specifičnosti od samoupravljanja naprej, bi lahko zaključili, da je kljub vsemu najvažnejše — mislim, da ima tovariš Roksandič prav, a tudi sam že dovolj dolgo zastopam to tezo — da najdemo neko kvantitativno razmerje izkušenj, ki so direktne med našimi in tujimi dramami. Kakšno je to razmerje, bo vsako gledališče ugotovilo samo zase. To razmerje se ne da izraziti v odstotkih. Medtem pa je Jean Vilar v svojem načrtu trdil, da mora v francoski drami to razmerje biti 3:1. Ne bi fiksiral kakšnih meril, toda mnenja sem, da bodo naša gledališča postala za našo skupnost — najprej za publiko, nato pa za kulturno-finančne činitelje — neposredno zanimiva in bodo lahko od nje dejansko zahtevala mnogo več, kot so do zdaj, in sicer v tistem trenutku, ko bodo vsaj v gledališčih tipa Hrvatsko-narodno kazalište, v centralnih gledališčih, nosilcih tradicije, nekdanje in današnje, določili smer, in sicer najprej k naši kulturni dediščini, nato pa k domači drami, a ne samo s hvalevrednimi podvigi in rezultati, temveč z deli na malih in velikih odrih, to pomeni, treba jih je spustiti skozi vsa vrata in okna, velika in majhna. IVANJI: Vse bolj smo v družbeno specifični situaciji: o tistem, kar delamo in za kar dajejo denar, odloča vedno širši krog ljudi. Klasično mecenstvo pri nas pravzaprav ugaša, še do nedavnega so ljudje, ki so bili na vodilnih položajih, razumeli potrebe kulture in širokogrudno dajali sredstva za kulturo, toda kolikor bolj spada to v zbore volivcev in v fonde, in ko vedno večje število odloča o tem, komu in koliko denarja bodo dali, med drugim tudi za kulturo in umetnost, je vedno več primerov, da za kulturo ne skrbijo dovolj. V Beogradu je bilo po vojni zgrajenih s težko muko polovico gledališč. Saj je eno staro sto let, drugo je podobno areni za jezdenje, tretje pa je v Domu kulture, ki je bil zgrajen leta 1946 s prostovoljnim delom; to najnovejše, ki je bilo slučajno zgrajeno, so vrgli kot »zlato jabolko« in morali smo se spreti, dokler poslopja ni dobil Atelje 212, ob burnem protestu zborov volivcev, ki so dejali, da nimajo osnovne šole v bližini in da morajo otroci obiskovati šolo na drugem koncu mesta. Sam bi bil s popolnoma otožnim srcem na strani teh volivcev, če ne bi bil istočasno zgrajen stadion Crvene zvezde za tri milijarde dinarjev, a za ta izvor sredstev ne ve nihče. Neka redakcija, ki je poskušala to izvedeti, je dobila informacijo, da so denar dobili s prostovoljnimi prispevki. Medtem pa je bilo dognano, da so prostovoljni prispevki znašali milijon dinarjev, medtem ko manjka 2.9 milijorde. Toda mi tega denarja nismo mogli dobiti, čeprav so vsi ljudje, ki so v Skupščini za to zadolženi, veliki ljubitelji gledališča, a so nemočni. Tu se začenjata velika skrb in velik dvom, ki sem ju hotel poudariti tukaj, kjer moramo skupno razmišljati. V družbi se dogaja, da se rušijo stari ideali. Namenoma vulgari-ziram, ker se je laže pogovarjali o kompliciranih problemih, ker je 454 porušena stara etika kot ideal, toda ni porušen in ni potrebno, da bi bil porušen ideal o dobrem življenju. Ostali so ideali: stanovanje, avtomobil in tako naprej, celo umetniške podobe — a etika, meščanska in malomeščanska poštenost, iz katere je izhajal moralni faktor, je porušena, ne da bi za to obstajal »erzac«1. A kdo bo ustvaril nove ideale, primerne za novo situacijo če ne pisatelj, če ne gledališče, če ne sodobna domača drama? Kajti kljub vsemu je vsaka drama spopad in boj ob nekih idealih. Mislim, da moramo to zelo poudariti v tej naši skupnosti, ki ne ve, kako ji ti vitamini primanjkujejo. SAMEC: Čeprav je dovolj točno, kar je bilo prej povedanega, sem mnenja, da se ne bi bilo treba bati naše današnje gledališke situacije v državi, ker bo dobro gledališče vselej zmagalo. Zaradi tega predvsem čestitam kolegom iz Zagreba, ki so z ustanovitvijo Kazali-šnega študija vsekakor uresničili veliko idejo in pa možnost za spodbujanje res dobrih domačih dram. S tem ne mislim, da bo vsako delo, prikazano v zagrebških gledališčih, res dobro, toda med mnogimi bo tudi nekaj dobrih. To bi podkrepil s primerom pri nas v Ljubljani. Ko se je pred sedmimi ali osmimi leti lotil takšne naloge naš Studio z ustanovitvijo odra, ki je uprizarjal predvsem domača dela, je to upeljal v stalno prakso, ki so jo potem prevzela tudi druga gledališča, prišlo pa je tudi do tega, da smo uprizorili nekaj zelo dobrih tekstov, ker je dobra domača drama vsekakor temelj za dobro nacionalno gledališče. Mislim, da je to edina prava pot, da bi uredili in popravili našo gledališko situacijo. UBAVIČ: Opravičujem se s pogojenostjo vsake primerjave — toda po svojih najnovejših vtisih bom poskušal primerjati zagrebško in beograjsko gledališko situacijo. Zdi se mi, da je bistvo dogajanj teh zadnjih let in tudi dandanes v Zagrebu tole: ne glede na rezultate se zagrebško gledališče, ljudje iz zagrebškega gledališča izredno vestno — kot bi rekli vi — mučijo s problemom Krleže in Gavelle, in če se ne motim, je Beograd prav zaradi tega, ker ni imel tako velikega dramatika, kot je Krleža in ker ni imel tako velikega nacionalnega pedagoga, kot je bil pokojni Gavella, imel v svojih poskusih v gledališkem življenju več kozmopolitskega apetita, kot pa Zagreb in mislim, da je to nekakšna, če se ne motim, osnovna razlika med poskusi Zagreba in poskusi Beograda. Kolikor je Zagreb v boljši poziciji zaradi teh dveh imen, toliko je Beograd na boljšem, ker ju ni imel. Tu naj mimogrede omenim, da je včeraj nekdo v razgovorih dajal tole: Krleža je v Glem-bajevih nekako forsiral v smislu ekonomike in trgovine in je morda dvignil dramo za stopnjo više, kot pa je bila konkretna situacija primerna povezanosti Zagreba z Evropo in z ostalim svetom zaradi tega, da bi lahko Leone govoril o slikarstvu kot Evropejec. Spet govorim iz pogojenosti pri primerjanju. Drugi veliki človek, Nušič, je želel prav tako poudariti Balkan in čevapčiče — bolj ali manj pa vemo, da sta oba imela isto in edinstveno tendenco, da bi iz Balkana prišli v Evropo in v svet. Če bomo govorili o tem bistvu jugoslovanskega gledališča, potem so ti kvantitativni odnosi med jugoslovansko, evropsko in svetovno dramatiko seveda pomembni, toda ne odločilni, temveč je po mojem mnenju bistveno vprašanje tole: kako bomo bolje, pametneje in bolj premišljeno ustvarjali in ustvarili jedro jugoslovanskega gledališča. SUVIN: Rad bi povedal še tole: ko insistiram na nekaterih kvantitativnih merilih naše domače drame, se omejujem ne samo pred so- 455 dobno dramo, temveč tudi pred kulturno dediščino. Vendar pa mora naš avtor .biti v centru, v jedru teatrske situacije, ne zaradi ilirskega patriotizma, meščanskega zanosa za domovino, temveč prav zaradi tega, ker se samo tako, s postavljanjem domačih dram v privilegirano, vodilno situacijo v našem gledališkem življenju, lahko doseže tisto, kar so kolegi tu imenovali — dobro gledališče. To zelo abstraktno parolo moramo realizirati. ROKSANDIČ: Meni v celotnem razgovoru, v diskusiji ni všeč to, ker v izjavah gledaliških delavcev ves čas prevladuje ton, da sami sebe postavljamo v infrioren položaj. Zdi se mi, da se moramo skupnosti vsiliti z domačo dramo, a tudi s komedijo, satiro in grotesko. In mnenja sem, da se to da v eksperimentalnem malem studiu, kakršnega smo odprli in če bomo podpirali take ideje in ustvarjali ugodno atmosfero, potem bodo dejansko nastala dobra dela. Ce bomo spregovorili o vitalnih problemih, bodo ljudje ta dela prišli gledat. TURKALJ: Poudaril bi samo neki stavek, ga iztrgal iz konteksta razlage tovariša Roksandiča, ki pravi, da se moramo skupnosti vsiliti, kar lahko storimo samo z domačimi teksti. V prvi vrsti je pri tem treba začeti tudi pri velikih vratih, ne samo pri majhnih. Morda eksistira majhna nevarnost — govorim iz zagrebške perspektive — v obstoju takšnega Studia, ki bi lahko pripeljal do tega, da se bodo ljudje orientirali samo na komorni žanr drame. Ta fenomen je sociološko znan, to je, da dezinteresiranost potrošnikov pripelje do tega, da se začenja spreminjati oblika. V pogovoru z enim izmed najeminentnejših glasbenih sociologov v Ameriki sem izvedel za situacijo v sodobni ameriški simfoniki. Namreč, sodobni skladatelji za to zvrst glasbe ne pišejo ničesar, ker je bilo celo razdobje, ko jih orkestri niso hoteli izvajati. In zaradi tega so se skladatelji avtomatično preusmerili in se je v muzikološki literaturi pojavil termin, da Amerika preferira komorno obliko. Zdaj iso orkestri v Ameriki izjavili, da nimajo kaj igrati... Ta primer v neki visoko civilizirani deželi kaže na to, da bi se tudi nam lahko zgodilo, da v navdušenju zaradi obstoja in delovanja komornega odra pozabimo na veliki oder. To pomeni, da se moramo vzporedno boriti, da bodo za domače tekste odprta vrata tudi na velikih odrih. KUTIJARO: Kot igralec in kot predstavnik Udruženja dramskih umetnikov Hrvatske absolutno pozdravljam in sem vesel otvoritve takšnega odra, kot je naš Kazališni studio. Prepričan sem, da bo to velikega pomena za gledališče v Zagrebu, v Hrvatski in v vsej državi. Prepričan sem, da bo mnogo pisateljev, ki do zdaj zaradi različnih objektivnih okoliščin niso mogli priti na odre, prišlo na svetlo, da jih bo videlo vsaj določeno število publike in kritike, ki jim bodo morda pomagali, kolikor bodo dognali, da so njihovi teksti vredni uprizoritve na velikih odrih. Tovariš Turkalj me je navedel k misli, da se je treba paziti pred nevarnostjo, da bi zaradi novega odra zapostavili velike odre. Mislim, da moramo upoštevati sam način, perspektivnost in obseg neke drame. Če je uprizorijiva na majhnem odru, to je v malem studiu in v kolikor je, se bodo našli pisatelji, ki bi radi pisali za prav takšen oder, v resnici pa bi bilo delo primerno za veliki oder. Mislim, da bi v takem primeru morali najti možnost, da takšno delo pride na veliki oder. S tem bomo prišli do sodobnega repertoarja na velikih odrih, kjer ga zdaj nimamo. In zakaj ne? To vsi zelo dobro vemo. 456 I. Potre: »Na hudi dan si zmerom sam«. Marsa — Vida Juvanova, Ferjan — Bert Sotlar HRISTIČ: Rad bi povedal, kako me ta sestanek nenavadno spominja na sestanek lanskega septembra v Edinburgu. Takrat je v tretjem tednu edinburškega festivala bila mednarodna konferenca, na katero je bilo povabljenih približno 50—60 dramskih pisateljev, igralcev, režiserjev in vodij gledališč. Pravkar smo tu govorili o financiranju gledališč. Tovariš Ivanji je lepo povedal in primerjal številke, ki se nanašajo na gledališča in na stadione. Spominjam se, kako je takrat, zelo deževnega dne, neka angleška igralka dejala: »Kadar gledališče ustvari predstavo, ki je slabo ocenjena, potem pravijo vsi, da je gledališče v krizi, kadar pa atomski fizik naredi neuspel eksperiment, takrat nihče ne reče, da je fizikalni inštitut v krizi.« Zdi se mi, da obstaja neki drugi problem ob gledališču, o katerem bi morali govoriti; namreč, danes v glavnem pri nas ni oblike splošnega zanimanja za gledališko, glasbeno, knjižno umetnost, slikarstvo itd. Danes tega ni. Ponavadi govorimo, da je tega kriva književnost, gledališča, ki ne uprizarjajo del, ki jih publika želi. Morda bi bilo treba pogledati tudi drugo stran problema. Govorimo, da so sredstva splošne komunikativnosti: časopisi, radio in televizija mnogo bolj zanimiva in privlačna, publika jim posveča veliko več pozornosti kot pa kdajkoli prej. To je res. Današnji časopisi imajo okoli 30 strani, vzemimo 457 nedeljski izvod, kar zadostuje za popoldansko branje, ko pa pride večer, je tu televizor in dan je tako pri kraju. Tisto, kar jaz vidim kot problem gledališča in gledališke publike, je dejstvo, da sta gledališče in drama ne samo pri nas, temveč po vsem svetu začela tekmovati s sredstvi masovne komunikacije, oziroma da svoji publiki nudi nekaj, kar publika najde v časopisih, in v stilu, kakršnega imajo časopisni stolpci. Tu je bila predstava Giraudouxove »Norice iz Chaillota«. Lahko rečem, čeprav je odveč, da je to delo, čeprav abstraktnega karakterja, boljše od vsega, kar sem Brechtovega prebral. Neka Gira-udouxova replika o denarju, v prvem dejanju, kjer ga primerja s človeškim obrazom, je superiornejša od vsega, kar je Brecht napisal o denarju. Nisem antibrehtovec, nasprotno, Brechta imam rad, toda to sem dejal zaradi tega, ker je Brecht skušal preveč žurnalistično, pam-fletsko pristopiti k tretiranju stvari, medtem ko je Giraudoux ta isti problem, problem denarja gledal na neki univerzalnejši način v okvirih človeške usode. Reči hočem, da bi bilo potrebno in mislim, da bi bil to velik trenutek našega gledališča, ko bi se naše gledališče skušalo približati univerzalnosti velikih gledaliških form, kot je tragedija in to na zelo specifičen estetski način, ne pa da tekmuje z našo realnostjo s časopisnimi vestmi, ki so pogostokrat velika skušnjava za vsakega pisatelja. ŠOŠIČ: Zagrebški kazalištni studio bo kot nekakšna šola omogočil pisateljem, da pridejo v stik z odrom, s publiko in da raziskujejo in razvijajo svoj smisel za dramsko ustvarjalnost. Mislim na preveč dobro znan primer nekega dobrega dramskega pisatelja, mislim na Williamsa, ki je napisal 27—30 kratkih gledaliških del, preden je napisal briljantno poetično dramo »Steklena menažerija«. Po tej diskusiji bi sodili, da smo v Zagrebu šele zdaj začeli skrbeti za domačo dramo. Mislim, da ni tako. Od leta 1955-57 je domača dela uprizarjalo Zagrebško dramsko kazalište, ki je igralo celo serijo domačih dram. V sezoni 1955/56 je Hrvatsko narodno kazalište med šestimi deli uprizorilo štiri domačih avtorjev. Vedno je bila kontinuiteta v domači dramski ustvarjalnosti, a sedanji Kazalištni studio odpira domači dramski ustvarjalnosti posebne, nove možnosti. KORENI Č: Povedal bom nekaj besed izključno kot praktik, čeprav sem tudi upravnik gledališča. K temu me je pripeljalo vprašanje oblike glede na to, da 10 let delam z obliko malega odra. Mislim, da to ni problem, ker to ni nobeno komorno gledališče, temveč studio. Toda, če dovolite, velikost odra in tehnična oprema sta močnejši od one polovice provincialnih gledališč, ki uprizarjajo tudi »Riharda III«. Na primer, po čem je bila Hrističeva drama mala forma? VIOLIČ: Po publiki. KORENIČ: Opredeljujem se za dramsko gledališče s 150 sedeži. Kajti, če moram v Hrvatskem narodnem kazalištu na balkonu napenja-ušesa, da bi slišal igralca, to zame ne pomeni veliko, da o gledališču na Rdečem križu, kjer teksta sploh ne slišim, ne govorim. Vprašujem se torej, čemu imajo gledališča večji oder kot vaš Studio? Mislim, da je Studio izreden dosežek in čestitam vsem, ki so se pri tem trudili, in da je to edinstvena možnost, da avtor sliši besede izgovorjene v realni izvedbi; to je potrebno in tako mora biti. Kar zadeva našo literaturo — že leta se s tem ukvarjam — moram negirati mnenje, da so v predalih gledaliških direktorjev zaprte dobre drame. To moram negirati. Teh dram tam ni, pa čeprav katerikoli 458 estet ali pisatelj preobrne plašč. To je že leta tako. V življenju sem že dosti zrežiral; kakšna sreča, če bi imeli ne dobro, temveč prebavljivo literaturo, da bi jo rinili naprej. Toda, tovariši, gledališče je tovarna, publika je moloh in to je težko spremeniti. Film je v lažji situaciji, v letu ima 15 premier. A mi, vsa gledališča bi lahko imela več premier. Toda, če smo dobili nalogo, da mora biti od Devdelije do Ljubljane 300 premier, potem ne moremo brez inozemske literature. Poleg tega nam za gledališče primanjkuje kontinuirane dnevne literature, kar pomeni literature vsakodnevnih dogodkov. Literatura ne more živeti samo od ekskluzivnih stvaritev. Drugič, nihče ni negiral, da je gledališče v določeni meri tudi zabava in da ima publika tudi malo pravice, da se razvedri in raztrese. Kje je sodobna drama in komedija za prebivalce Vlaške ulice, ki imajo pravico do svoje literature? Tu malo šepa in tako se poslužujemo internacionalne slabe literature. ZUPPA: Rad bi malo razširil tematski krog. Namreč, tukaj pogostokrat omenjamo odnos gledališče—publika. Torej, pogostokrat omenjamo, v nekem širšem aspektu gledano, odnos umetnost in publika. V skrajni liniji se pogovarjajmo o funkciji gledališča in o funkciji umetnosti. Hotel bi namreč reči, da moramo še enkrat ugotoviti, kako se danes in tukaj nahajamo znotraj neke totalne vladavine tehnično-prag-matičnega uma, tojer 'je publika v vsem navajena, da se ji da takoj vse, da je takoj vse speljano na odnos namena in cilja in vsak cilj je za drugačen namen kot pa je funkcija umetnosti, ki jo danes večkrat imajo za nekaj, kar mora takoj dati rezultate. Medtem pa, če želimo govoriti znotraj problema, a do neke mere moramo uganiti njegovo bistvo in bit, potem, mislim, je treba po tisočkrat ponoviti, da naša družba stremi k ustvaritvi avtentičnega socialističnega človeka, a ta avtentični socialistični človek je lahko ustvarjen samo s pomočjo indirektne strukturalizacije zavesti, ne pa direktne. Ne moremo spremeniti zavesti nekega državljana, ki je zadovoljen s svojim hladilnikom, avtomobilom ali nečim podobnim z enim samim dejanjem. Gre za to, da družba sama, celo odgovorni faktorji, če tega sami še vedno ne dojamejo, morajo dojeti, da umetnost ni vzvod, s katerim bomo naenkrat premaknili Mesec ali Mars, temveč da je potrebno več časa v sami prestrukturalizaciji zavesti publike. To je celo težja borba kot pa borba za finančna sredstva. HRISTIČ: Diskusija je krenila v drugo smer. Povedal bom nekaj o zelo zanimivem problemu, ki ga je sprožil tovariš Korenič, to je o problemu zabave. Bogvaruj, če bi mislil, da gledališče ni tudi zabava. Gre za vrste zabave, ne pa za problem, ali zabava je ali je ni. Kot se meni zdi, gre za to, da večkrat mislimo, da je tretje-, četrto- in petorazredna zabava isto, kar je prvorazredna zabava. Namesto da bi vse tisto, kar ni prvorazredna zabava imeli za dolgočasno zabavo. Na kratko, gre za osebnost in za pot manjšega odpora, po kateri zelo pogosto hodimo. Mislim, da je dovolj, če pogledamo zabavne programe naše televizije, pa se lahko zgrozimo, Če ima gledališče didaktično funkcijo, je v prvi vrsti v tem, da publiki pove in pokaže, kaj je prvorazredna zabava, ne pa kaj je tretjerazredna. KORENIČ: V prvi vrsti mislim, da so zabavna dela Shakespeara. HRISTIČ: Tisto sabljanje je genialno. KORENIČ: V našem neenakovrednem boju s tiskom in televizijo smo v težki situaciji. 459 HRISTIČ: Imel sem priložnost videti nekoliko uprizoritev Shakespeara v Stratfordu, standardno igranih. Tam je bil Shakespeare zelo zabaven, pri nas pa je dolgočasen in čednosten. Mislimo, da je Shakespeareva drama velika, medtem pa pozabljamo, da je Hamletovo sabljanje prav tako važno kot najbolj filozofski monolog. Pri nas je Shakespeare spremenjen v monolog, vse drugo pa je v ozadju in sami sebi delamo Shakespeara dolgočasnega. VIOLIČ: Prosil bi, da mojih izvajanj ne bi vzeli široko. Govoril bi o situaciji režiserjev, če se to lahko reče v tako splošni situaciji, kot umetniške osebnosti v vseh teh razgovorih, odločitvah in v našem so-glašanju. Mislim, da je zelo sestavljen problem pri filmu, toda o filmu ne bom govoril, temveč samo o gledališču, kjer sem učenec iz prakse. Namreč, pri vsem tem pozabljamo, da je gledališče umetnost. Mislim zelo konkretno, in sicer na določeno svobodo gledališkega režiserja. Če se, recimo, zedinimo, da bomo delali domačo in tujo dramo, oziroma da bomo upoštevali eno in drugo v razmerju 3:1 in če dobimo v gledališču tri domače dramske tekste, moram enega izmed teh tekstov režirati. Tako se postavim v pozicijo — toliko sem ambiciozen in se za to opravičujem — zelo povprečnega slikarja, sicer pa umetniško ambicioznega, kateremu neki dobronameren forum ukaže: dragi tovariš, naslikati moraš tihožitje, po možnosti jabolka, ker si lansko leto slikal hruške. Sam pa sem intimno za to, da bi naslikal, recimo, konja. Govorim zelo odkrito, kaj morem za to, če v želji, da bi slikal konja, najdem to v Shakespearu, ne zaradi tega, ker je velik, temveč ker je takšna potreba intimnega umetniškega razvoja, ker so to moji interesi, ki niso materialni faktor, temveč interesi, iz katerih nastaja umetniška kreacija. To je svoboda umetnosti. Mislim, da prihajamo v paradoksalno situacijo, gledano seveda iz režiserske perspektive. Omejujem se, če to ne bi bilo sprejemljivo, ker to, kar govorim, je parafraza Gavellinega mišljenja, ker sem imel priložnost biti s tem našim velikanom. Spominjam se, da nas ni nikdar nič drugega učil, kot misliti. Veste, da je Zagrebačko dramsko kazalište po dveh letih, kar je uprizarjalo same domače avtorje, padlo na tako nizek igralski in režiserski nivo, da ga je bilo treba rešiti, ker so igralci tako gozno igrali izmišljene papirnate osebe, da so izgubili možnost ustvarjanja. Igralcu ne morete zrežirati osebe, ki je izmišljena. Poglejte igralce glede na tuje jezike. To je drug problem, v literaturi še kako važen, ker v dramski literaturi obstaja vprašanje pripovedovanja, a to vprašanje je zelo bistveno, to kako govori neka oseba, ker jo ljudje takoj sprejmejo, ker nosi s seboj objektivnost substrata. Ne bom delal pod grožnjo odpovedi, ker mislim, da je to umetniški »fuš«, ne glede, če je dober ali slab. Mislim, da imam enake pravice kot slikar da slikam jabolko, če se mi to zdi ali da slikam konja, če se mi zdi, da moram slikati konja. Sicer pa mislim, da abstraktne umetnosti ni. Mislim, da je velika napaka — mehanična naloga v gledališču. Če mi vaš zbor odobri repertoar, potem mi lahko mirne duše odobri tudi vloge in določi scenografa, ker je bistveno, kaj se izbira, katera dela morajo biti, ker sicer ne morem režirati. Če mi ne odobrite dela, potem je to vprašanje intimne kreativne svobode. Zaradi tega tudi I. Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. Vanda — Ančka Levarjeva, Mahol — Jože Zupan 460 filma nimamo, ker imamo štiri filmske svete, ki delajo filme. To pomeni, to je film dramaturga in direktorja, ne pa režiserja. Torej, plediram za kreativnost in komur »rata«, »rata«. Gledališki ljudje so prepričani, da nimajo radi domače drame. Radi imamo domačo dramo, nihče pa ne mara »falš« drame, kajti naj mi nihče ne piše drame, da bo napravil družbeno kariero, temveč naj napiše dramo da bo napravil literarno kariero. IVANJI: Sicer sem tovariša Violiča zelo dobro razumel, ne razumem pa, zakaj še leta 1964 misli, da samo režiser dela gledališče, ne pa režiser skupno z igralci, scenografom, vodjo razsvetljave in s človekom pri magnetofonu, ki nikdar ne napravi efekta takrat, ko bi moral. Moralo bo namreč priti do dejanskega odnose med režiserjem in z vsemi drugimi, s katerimi je povezan, kajti slikar svoje barve, čopiče in platno kupuje sam, režiser pa dela s 50 ljudmi in 15 milijoni dinarji. Toda to me trenutno manj razburja. Tisto, česar se tako zelo bojim — to je prazna dvorana. Ne moremo igrati pred prazno dvorano. Zakaj je Dobričanin popularen? Ker ve, kje je treba publiko požgečkati, da se bo smejala. A igrajo ga od Kitajske, švedske, Poljske, Rusije, Francije in ne vem kje še vse. Tu so problemi, mogoče bolj v finančnem efektu, kajti če ima človek idejo za dramo, potem je ta ideja tudi za film, medtem pa, če dobi v gledališču za dramo 300.000, pri filmu pa milijon in pol in če bi moral razmišljati — bi bila to zanj zelo velika skušnjava. Prevod M. K. S to številko je zaključen XLI1I. letnik Gledališkega lista, sezona 1963/64. OKVIRNI REPERTOARNI NAČRT za sezono 1964/65 Drama SNG bo črpala repertoar iz sodobne in klasične svetovne in domače literature. Repertoar bo po umetniški in vsebinski pomembnosti in tematiki razdeljen na Veliki oder, Komorni oder iin Oder Komedija. VELIKI ODER ima v programu naslednja dela: Jean Paul Sartre: »HUDIČ IN LJUlil BOG« v prevodu Drage Ahačič E u r i p i d e s : »BAKHE« v prevodu Antona Sovreta in Aristofanes: »LIZISTRATA« v prevodu Antona Sovreta. Obe deli bosta uprizorjeni v okviru celovečernega programa VVilliam Shakespeare: »TIMON ATENSKI« v prevodu pesnika Mateja Bora Jean Racine: »PHAEDRA« v prevodu pesnika Jožeta Udoviča Arthur Adamov: »POMLAD 71« v prevodu pisatelja Cirila Kosmača Miroslav Krleža: »VRNITEV FILIPA LATINOVICZA« v odrski priredbi Jare Ribnikar in Zvonimira Gluščeviča in v prevodu Josipa Vidmarja KOMORNI ODER ima v programu naslednja dela: Arnold W e s k e r : »KORENINE« v prevodu Maile Golob Arthur Miller: »PO PADCU« (After the Fali) v prevodu prof. Janka Modra E u g e n e Ionesco: »KRALJ UMIRA« v prevodu Janeza Negra Bratko Kreft: »VELIKA PUNTARIJA« ODER KOMEDIJA ima v programu naslednja dela: C a r 1 o Goldoni — Mirko Rupel: »PRIMORSKE ZDRAHE«. Silvano Ambrogi: »BIROKRATI« v prevodu prof, Nika Koširja P i e r r e Aristide Breal: »VELIKO UHO« v prevodu pisatelja Cirila Kosmača Peter Ustinov: »PHOTO FINISII« v prevodu Maile Golob Dela, ki ne bodo uprizorjena v sezoni 1964/65, bodo uvrščena v sezono 1965/66. Drama SNG ije v dogovoru z naslednjimi slovenskimi avtorji: Peter Božič, »Dva brata«, komedija v dveh dejanjih, Mira Mihelič, komedija, Miloš Mikeln, komedija, Jože Javoršek im drugi. V sezoni 1964/65 bodo ostala na programu tudi naslednja dela iz prejšnje sezone: Brendan Behan: »Talec«, Miroslav Krleža: »V agoniji«, George« Scheha-de: »Zgodba o Vasku«, Edvvard Albee: »Kdo se boji Virginije Woolf«, William Shakespeare: »Kralj Lear«, Joseph Kesselring: »Arzenik in stare čipke«, Janez Potrč: »Na hudi dan si zmerom sam«. DRAMA SNG bo razpisala, oziroma obnovila za sezono 1964/65 naslednje lanskoletne abonmaje: A, B, C, D, E, F, G, H, K, U, S, Red popoldanski, Nedeljski popoldanski. Na novo pa bo uvedla tele abonmaje: abonma PP (Prva ponovitev — predstave bodo v nedeljo zvečer) abonma R (predstave bodo med tednom) abonma Drugi popoldanski. V sezoni 1964/65 bodo imeli vsi abonmaji po 8 (osem) predstav. Razen abonmaja PP (Prva ponovitev) in Nedeljski popoldanski, vsi drugi abonmaji niso vezani na določen dan v tednu. Novost v sezoni 1964/65 je vsekakor uvedba abonmaja PP (Prva ponovitev). Namenjen je vsem tistim obiskovalcem, ki si želijo čimprej ogledati posamezno dramsko delo oziroma uprizoritev. Vse predstave abonmaja PP bodo v nedeljo ob 19. uri, tako da bodo dostopne tudi obiskovalcem izven Ljubljane. Abonma Drugi popoldanski pa bo uveden predvsem zato, da omogočimo obisk gledališča tistim starejšim obiskovalcem, ki so jim večerne predstave prepozne. Obnovljeni bodo tudi vsi dijaški in študentski abonmaji. Vpisovanje za abonmaje ho objavljeno v dnevnem časopisju in bo med 10. in 20. septembrom v Upravi SNG, Ljubljana, Cankarjeva 11. Razpis dijaških in študentskil abonentskih predstav bo organiziran po šolah in dijaških oziroma študentskih organizacijah. Obiskovalci Drame! Vljudno vas vabimo, da izkoristite ugodnosti, ki jih uživajo gledališki abonenti, zlasti glede zagotovitve stalnega sedeža in vstopnine s popustom! 2e zdaj pa lahko s pismenim obvestilom rezervirate sedeže v posameznih abonmajskih redih. V času vpisovanja pa boste potrdili svoj abonma in dobili abonmajsko vstopnico. Podjetje za promet z odpadki Ljubljana, Parmova 33 s svojimi odkupnimi postajami v vseh večjih krajih Slovenije ODKUPUJE VSE VRSTE ODPADKOV PO NAJVIŠJIH DNEVNIH CENAH TOVARNA CELULOZE IN PAPIRJA VEVČE-MEDVODE sedež: VEVČE — p. Ljubljana-Polje Ustanovljena leta 1842 IZDELUJE: SULFITNO CELULOZO I. a za vse vrste papirja PINOT AN za strojila BREZLESNI PAPIR za grafično in predelovalno industrijo; za reprezentativne izdaje, umetniške slike, propagandne in turistične prospekte, za pisemski papir in kuverte najboljše kvalitete, za razne protokole, matične knjige, obrazce, šolske zvezke in podobno. SREDNJEFIN PAPIR za grafično in predelovalno industrijo: za knjige, brošure, propagandne tiskovine, razne obrazce, šolske zvezke, risalne bloke itd. KULERJE za kuverte, obrazce, bloke, formularje, reklamne in propagandne tiskovine. KARTONE za kartoteke, fascikle, mape. RASTER PAPIR brezilesni in srednjefin za šolske zvezke, za uradne in druge namene. PELURNT PAPIR bel in v barvi. ZAHTEVAJTE VZORCE! GRADBENO INDUSTRIJSKO PODJETJE GRADIS CENTRALA. LJUBLJANA BOHORIČEVA 28 — TEL 33-566 s svojimi poslovnimi enotami gradbeno vodstvo Ljubljana, Celje, Maribor, Skopje, Jesenice, Kranj, Koper, Ljubljana-okolica ter obrati Obrat gradbenih polizdelkov, Lesni obrat Škofja Loka, Kovinski obrati Ljubljana in Maribor, Strojno-prometni obrat ter biro za projektiranje, študij in razvoj gradi in projektira visoke in nizke ter industrijske gradnje ter vrši prodajo stanovanjskih, poslovnih in drugih objektov. TOVARNA STROJEV LI U BLJANA mali potovalni strojček za individualno delo doma ali na potovanjih, je vsakomur najboljši spremljevalec. Tkanine za večerna oblačila najlepše izberete v prodajalnah Veletekstila v Kresiji Prodajalna na Trubarjevi 27 nudi bogato izbiro izbranih izdelkov moškega perila, srajc, pletenin in ostalih predmetov moške mode. V PRODAJALNAH »Ajdovščina«, Gosposvetska cesta 1, »Cveta«, Stritarjeva, »Perlon«, Čopova 12, »Cveta«, Miklošičeva 22, stalna zaloga trikotaže, pletenin, nogavic, konfekcije in ostalih ženskih in moških modnih predmetov. DRŽAVNA ZALOŽBA SLOVENIJE priporoča novo serijo svoje zbirke SVETOVNI KLASIKI za leto 1964: Honore de Balzac, TETA LIZA GRŠKA LIRIKA Miguel de Cervantes: DON KIHOT I. Miguel de Cervantes: DON KIHOT II. Zbirko si lahko naročite vnaprej za prednaročniško ceno: platno 9600 din (ali 12 obrokov po 800 din), polusnje 12.000 din (ali 12 obirokov po 1000 din). Saturnus TOVARNA KOVINSKE EMBALAŽE LJUBLJANA PROIZVAJA VSE VRSTE LITOGRAFIRANE EMBALAŽE — KOT EMBALAŽO ZA PREHRAMBENO INDUSTRIJO, GOSPODINJSKO EMBALAŽO, BONBONIERE ZA ČOKOLADO, KAKAO IN BONBONE TER RAZNE VRSTE LITOGRAFIRANIH IN PONIKLJANIH PLADNJEV. RAZEN TEGA PROIZVAJAMO ELEKTRIČNE APARATE ZA GOSPODINJSTVA KOT N, PR. ELEKTRIČNE PECI. IZDELUJEMO TUDI PRIBOR ZA AVTOMOBILE IN KOLESA, IN SICER AVTOMOBILSKE ŽAROMETE, VELIKE IN MALE, ZADNJE SVETILKE, STOP-SVETILKE, ZRAČNE ZGOSCE-VALKE ZA AVTOMOBILE IN KOLESA TER ZVONCE ZA KOLESA. IZDELUJEMO TUDI PLOČEVINASTE LITOGRAFIRANE OTROŠKE IGRAČE. Čudovit sijaj da vašim lasem - NARTA FIX EXTRA I NARTA FIX EXTRA skrbi in čuva, da so lasje lepi in zdravi ŽICNICA LJUBLJANA, TRŽAŠKA 69 Telefon 21-686, 22-194 Izdelujemo, projektiramo in montiramo industrijske, gozdne, turistične in športne žičnice in žerjave. Zahtevajte ponudbe tudi za lesno obdelovalne stroje in naprave. TITAN-KAMNIK TEHTNICE trgovske-a v tematske, balančne in gospodinjske — Uteži za tehtnice KUHINJSKE POTREBŠČINE mlini za orehe — mlini za mak — mlini za kavo — meso rezke itd. KLJUCAVNICE stavbene in za pohištvo v razli6nlh izvedbah — Okovje za pohištvo SPOJNI DELI za vodovodne instalacije (Fitingi) RAZNI TEMPER ODLITKI kot Ewairt verige — odlitki za armaiture'daljnovodov itd. v SOCA ortopedija in tehnična oprema za zdravstvo LJUBLJANA, LINHARTOVA 47/a — TELEFON 31-361 izdelujemo vse vrste ortopedskih pripomočkov in bandaž za vojne invalide, invalide socialnega zavarovanja, predmete za tehnično opremo za zdravstvo (invalidske in bolniške vozičke), izdelke iz plastičnih mas, finomehanične izdelke in ginekološke kodiposkope. Zaradi odvzemanja mer za lahke bandaže je ob delavnikih, razen sobote, uvedena redna popoldanska dežurna služba, in sicer od 15.—18. ure. SOC A« ortopedija in tehnična oprema za zdravstvo, Ljubljana, Linhartova 47/a Vam nudi svoje usluge in kvalitetne izdelke Kemična tovarna Moste Proizvaja po svetovno znani kvaliteti, v tuzemstvu pa prodaja po najnižjih cenah: Aluminijev oksid — glinica AI2O3 Aluminijev hidrat Ljubljana Al(OH)3 Aluminijev sulfat Ob železnici 14 All2(SO.|)3 X HaO Kalijev-aluminijev sulfat K2SO1 X Telefon: h. c. 30-351, komerc. odd. 30-732, direktor 33-112, Al2(S04)3 . 24 HaO Zivosrebrov oksid HgO Kalomel HgsCls poštni predal 589/XI. Zahtevajte ponudbe in vzorce in prepričali se boste! Vedno sodobno, trpežno in kvalitetno opremljen dom! Tovarna dekorativnih tkanin LJUBLJANA, CELOVŠKA C. 28» vam nudi v širokem asortimanu razne pohištvene tkanine, tkane in mrežaste zavese, posteljna pregrinjala, volnene in svilene pliše za dekoracijo in oblačila, frotte brisače in umetno krzno perzijan. Pri nakupu zahtevajte vedno le izdelke renomiranega podjetja Tovarne dekorativnih tkanin Ljubljana COMMERCE LJUBLJANA, TITOVA C. 3 zastopstvo inozemskih tvrdk telefon 32-024 Zastopamo renomirane firme, ki oskrbujejo našo kemično, tekstilno, papirno, gradbeno in druge industrije s surovinami, stroji in orodji ter naše kmetijstvo z umetnimi gnojili in rastlinskimi zaščitnimi sredstvi. imii PROIZVAJALNI HOMBIMA' LJUBLJANA Vam vrača izgubliene moči in obdrži kondiciio Komenskega 12 Hišna centrala 30-762 Komerciala 30 494 Vam ohrani svežino in duševno skoncentriranost COSMOS INOZEMSKA ZASTOPSTVA LJUBLJANA, Celovška cesta 34, telefon 33-351 KONSIGNACIJSKA SKLADIŠČA — SERVIS SAMOZAVESTNO IN UDOBNO SE POČUTIŠ SAMO V ELEGANTNIH ČEVLJIH KVALITETNO VODILNE TOVARNE OBUTVE V IZLOŽBAH POSLOVALNIC PEKO TE BO PRESENETILA BOGATA IZBIRA ZADNJIH MODNIH NOVOSTI