„Glcizbenci matica" u bjubljani. XXXiX. društvena godina. XX. godina redouitih društvenih koncerata priredjuje u subotu dne 25. ožujka 1911 u velikoj dvorani kavane „Quarnero“ u Opatiji KONCERAT pod upravom zborovodje g. M. I iubada HZ sudjelovanje orkestra Opatijske kupališnc glazbe i pjevačkog zbora Glazbene Matice iz Ljubljane (190 pjevačica i pjevača). V A V RASPORED: 1. Davorin Jenko: ,Tanana‘. Zbor cigana iz spjevoigre ,Vračara‘. Mješoviti zbor uz pratnju orkesira. 2. a) Fran Ferjančič: ,Tone, solnce tone...1 . b) Dr. Gojmir Krek : ,Tani na vrtni gredi • • •* j r\ Dr finimir Krpk • l^aknr holfl anlnhim ‘ f c) Dr. Gojmir Krek: ,Kakor bela golobica .. . č) Emil Adamič: .Dekletce, podaj mi roko... Mješoviti zbori. C ) L.II111 /AUtllllK . pUUdJ 1111 IUKU..« i d) Emil Adamič: ,V snegu1.............................\ e) Emil Adamič: .Petnajst let*........................ 3. a) Davorin Jenko: ,Vabilo*. Muški zbor. b) Jakob Aljaž: ,Divna noč*. Muški zbor. c) Ferd. Juvanec: .Pastir*. Muški zbor sa tenorskim i baritonskim solom. Tenorski solo pjeva član pjevačkog zbora g. Janko Jež, a baritonski solo član pjevačkog zbora g. dr. Fran Černe. Odmor 10 minuta. 4. a) ,0 jesenske duge noči*. . . ) Hrvatske narodne pjesme zal b) ,VailjkuŠac‘ (,Igra kolo . . .‘) . [ mješoviti zbor, liarmonizovad c) ,Dragi je daleko*.....................) g- Antun Andel- Č) ,škrjanček............................\ Slovenske narodne pjesme za dl .Luna sije..........................> mješoviti zbor harmonizovao e) Bratci veseli vsi*..................) 8- M- Hubad. 5. Dr. Antun Sciivvab: ,Dobro jutro*, koncertni pjevački valčik uz pratnju orkestra. Početak u 9 sati, svršetak u 11 sati u večer. Cisti prihod koncerta izničit če se fondu za gradnju bolnice Volosko-Opatija. „Glasbena Matica“ ä Ljubljana. XXXIXe annee de son erection cn societe et XXL' de concerts organises. Samedi 25 mars 1911 dans la grande salle de 1’ hötel „Quarnero“ ä Abbazia C( )NCERT donne sons la conduite de M. M. Hubad, directeur des concerts de la Glasbena Matica, avec I’ ainiable concours de 1’ orchestre permanent d’ Abbazia et du choeur de la „Glasbena Matica“. (Fort de 190 executants tant Messieurs que Dames). □ □ □ PROGRAMME: 1. Davorin Jenko: „Tanana“. (Choeur de Zigannes du morceau chantč de „Vračara“ clioeur mele avec accompagneinent d’ orchestre.) 2. a) Fran Ferjančič: „Tone, solnce tone . . .“, (le soleil descend ä 1’ liorizon); b) Dr. Gojmir Krek: „Tani na vrtni gredi . . (dans le jardin); c) Dr. Gojmir Krek: „Kakor bela golobica . . (comme un petit pigeon blanc); č) Emil Adamič: „Dekletce, podaj nii roko . . (yeune fille tends-moi la main); d) Emil Adamič: „V snegu“ (dans l.i neige); e) Emil Adamič: „Petnajst let“ (quinze ans.) 3. a) Davorin Janko: „Vabilo“ (invitation) choeur mase. b) Jakob Aljaž: „Divna noč“, (nuit merveilleuse) clioeur mase. c) Ferd. Juvanec: „Pastir“, (le berger) choeur masculin avec tenor et baryton solo. Le premier ex6cutč par M. Janko Jež et le second par M. le Dr. Fran Černe, totis deux membres du choeur. 10 minutes d’ entr’ aete. 4. a) „O jesenske duge noči “ ( 6 longues nuits \ Chantspopulairescroates d’ automne); f pour choeurs mfiltSs, mis b) „Vanjkušac“ (Igra kolo) (Kolo sera danse.) t en harmonie par Anton č) „Dragi je daleko“ (le bien aime est loin); / Andčl. č) „Škrjanček“ (1’ aloiiette cliante); ) Chansons populaires slov. d) „Luna sije“ (la lune brille); ' pour choeurs ineles, mis en e) „Bratci veseli vsi . .“ (freres soyons gais). ) harmonie par M. Hubad. 5. Dr. Anton Schwab: „Dobro jutro“ (Bonjour), Concert de valses pour choeur mele avec accompagnement d’ orchestre. Le concert commencera ä 9 lieures et finira vers 11 heures. „Glasbena ülafica“ in fraibach. XXXiX. Vereinsjahr, XX. Jahrgang ordentlicher Vereinskonzerte. (g/5 Samstag den 25. März 1911 im großen Saale im Cafe Quarnero zu Abbazia unter Leitung des Konzertdirektors Herrn M. Hubad. Mitwirkende: Das Kurorchester von Abbazia und der Sängerchor der .Glasbena Matica“ aus Laibach (190 Damen und Herren) □ □ □ PROGRAMM: !. Davorin Jenko: Tanana, Zigeunerchor aus dem Singspiel Vračara. Gemischter Chor mit Orchesterbegleitung. 2. a) Fran Ferjančič: Tone solnce, tone . . . (F.s sinkt die Sonne).............................. b) Dr. Gojmir Krek: Tam na vrtni gredi (Im Garten) c) Dr. Gojmir Krek: Kakor bela golobica (Wie ein weißes Täuhchen) ...................... č) Emil Adamič: Dekletce, podaj mi roko (Mädchen, reich mir die Hand).............................. d) Emil Adamič: V snegu (Im Schnee).............. e) Emil Adamič: Petnajst iet (Fünzehn Jahre) . . . 3. n) Davorin Jenko: Vabilo. (Einladung) Mannerchor. b) Jakob Aljaž: Divna noč (Wunderbare Nacht). Männerchor. c) Ferdinand Juvanec: Pastir (Der Hirte). Männerchor mit Tenor- und Baritonsolo. Tenorsolo Mitglied des Chores Hprr Janko Jež, Baritonsolo Mitglied des Chores Herr Dr. Franz Černe. Pause 10 Minuten. 4. a) O jesenske duge noči (0 lange Herbstnächte) ) Croat. Volkslieder für b) Vajnkušac (Igra kolo . . .) (Kolo wird getanzt) . [ gem. Chor, iiarm. vom c) Dragi je daleko (Der Liebste ist weit weg) ) Herrn Anto" Andel. d) Škrjanček (Die Lerche).......................) S1()V. Volkslieder; für e) Luna sije (Luna leuchtet)...................[■ gem. Chor, harm, vom f) Bratci veseli vsi (Brüderlein trinket mit) . . . ) Herrn M ||1|baü-. 5. Dr. Anton Schwab: Dobro jutro (Guten Morgen) Konzertwalzer mit Orchesterbegleitung. Beginn um 9 Uhr abends, Ende 11 Uhr. Gemischte Chöre Das Reinerträgnis fliesst dem Fonde fiir den Bau eines Krankenhauses in Abbazia-Voloska zu. Besedilo. 1. Zbor ciganov iz spevoigre „Vračara“. Tanana, tanana of tanana, Nek se čekič ori da bu liki čušmanda, gdes ciganski zbori; tanana, tanana, of tanana dok ustraje panj tinka teto šimkamo i naš nakovanj. da bu liki čušmando of tanana, of tanana. cigani odabrani što nadjemo, to izbrišemo; bilo ovo, ili ono sve je nama melem sam. Choeur de Zigannes du morceau chantant „Vračara“. „Tanana, tanana, of tanana, da bu liki čušmanda, tanana, tanana, of tanana faisons resonner nos Citnbales da bu liki čušmando of tanana, of tanana.“ C’est ainsi qu’a pleins poumons chante le jeune ziganne, dans le choeur des Zigannes partout et si longtemps que sa force et celle de son — chef Iui en laissent le loisir. Nous, les choisis parmi les Zigannes Nous faisons notre, tout ce que nous trouvons Que ce soit, ceci ou cela; Pour nous qu’ importe. 2. Tone solnce, tone . . . Tone solnce, tone za večerne gore; ž njim le moja toga vtoniti ne more. Zjutraj solnce vstane, lepše še žareče, ž njim pa radost meni vstati nikdar neče. Toni, solnce, toni, drugim topi boli; njim na srečo vstajaj če za me nikoli. S. Gregorčič 2. Le soleil descend ä 1’ horizon. Le soleil descend, Ienteinent, derriere la brume des montagnes; — mais pour mon coeur, la douleur ne peut s’evanouir avec lui. — A 1'aube, le soleil seveille avec une clarte plus belle encore; — mais avec lui, ........... jamais ma joie ne s’eveillera. — Decline soleil, 6 decline, noie pour dautres la douleur; — pour d autres encore, reveille — toi pour leur porter le bonheur, — Hien que, pour moi, tu n’apporteras jamais la joie. 2. Die Sonne sinkt, die Sonne . . . Die Sonne sinkt, die Sonne, hinter die abendlichen Berge; aber mein ‘Herzleid kann mit ihr nicht sinken. Frühmorgens erwacht die Sonne mit schönerem Glanze; aber mir will keine Freude mit ihr erwachen. O sinke, Sonne, sinke und lindere anderen die Leiden, erwache zu ihrem Glück am Morgen, da du es für mich niemals könntest! 3. Tam na vrtni gredi . . . Tam na vrtni gredi Na srce ga deni, rase rožmarin, čuvaj ga skrbnö, pridi o slovesu, morda kdaj ob njem ti dam ti ga v spomin. rosno bo oko. Rožmarin povene ž njim spomin bo vzet, tudi ti boš nosil v srcu veli cvet. Ljudmila Poljanec. 3. La-bas dans la plate-bande. — La — bas dans la plate — bande, la pousse le romarin; — Viens pour 1’ adieu, • • ■ je te le donnerai en souvenir. — Pose — le sur ton coeur, garde — le bien — — peut — etre, une fois, tor. oeil en le voyant, se mouillera — t :— il — Le romarin se fanera et avec lui le souvenir s'effacera. — et ainsi tu porteras en ton coeur une fleur fanee. 3. Dort im Blumengärtlein . . . Dort im Blumengärtlein, da wächst ein Rosmarin; komm’ zum Abschied ihn holen, ich weih’ ihn dir zum Angedenk’. Knüpf1 ihn ans Herz, bewahr’ ihn wohl, vielleicht wird Dein Auge einst daran betränt. Verwelkt der Rosmarin, ist auch die Erinnerung dahin; doch auch in deinem Herzen verbleibt ein welkes Grün. 4. Kakor bela golobica. Kakor b:la golobica Naj ti dolgo sreča sije, v čisti sreči se smehljaš, ne spoznaj mi žalosti, gledaš moža mi ženica naj mi skrb se te ognije, ino z deco se igraš. večno živi v radosti. I..N. Resman. 4. Comme un pctit pigeon blanc. — Comme un petit pigeon blanc, tu souris de pur bonlteur — Tu regardes ton 6poux, 6 tendre femme, et tu joues avec ton petit. — — Oli’que ce bonheitr regne longtemps pres de toi; — — que tu ne connaisses jamais de tristesse; — que les soucis restent loin de toi Reste et vis a jamais heureuse. 4. Wie ein weißes Täubchen . . . Wie ein weißes Täubchen lächelst du vor Glück, schaust den Mann, o Weibchen und spielst mit deinen Kleinen. O strahle lange dir dies Glück, nie komme Trauer über dich, die Sorge bleibe ferne, leb’ glücklich immerdar! 5. Dekletce, podaj mi roko Dekletce, podaj mi roko, Če jaz sem za tvoje srce poglej mi, poglej v oko ... za ves svet pustim te ne . . . Očesce mi tvoje pove, Če upa ljubezni ne bo, kaj čuti, kaj misli srce . . . srce mi bo žalostno. I. N. Resman. 5. Yeune fille tends-moi la main. Yeune fille tends-moi la main, regarde moi dans les yeux, ton oeil me dira ce que ton coeur sent, ce que tu penses. Si nos coeurs sont faits 1’ un pour 1’autre, pour rien au monde je ne veux me sčparer de toi; mais si tu ne veux me payer de retour, alors, mon coeur se remplira de tristesse. 5. Mädchen reich’ mir die Hand. Mädchen, reich’ mir die Hand und schau mir jetzt in das Aug’ . . . Dein Äuglein sagt es mir, was das Herz dir fühlt und sinnt. Bin ich nach deinem Sinn, so lass’ ich dich nicht um den Preis der Welt... Ist keine Hoffnung auf Gegenlieb’, so bricht mir das Herz vor Weh’. 6. V snegu. Hribi še beli so, Samo moje srce rože še ne cveto; žalostno bode še, kmal’ bo pomlad prišla, zanj več pomladi ni, ■rože bo sklicala. zanj pač veselja ni! Simon Jenko. 6. Dans la neige. — Les pies sont encore blancs, — les fleurettes n’aparaissent pas encore; — bientöt vient le printemps — qui rassemblera les fleurs. Mon coeur seul restera triste; — pour mon coeur seul, plus de printemps, — car pour mon coeur, il n’y a plus de bonheur. 6. Im Schnee. Auf den Bergen liegt der Schnee, die Bliimlein blühen noch nicht; 'doch bald kommt der Lenz und wecket die Bliimlein. Nur mein Herz, mein Herz bleibt traurig; ihm blühet kein Lenz, ihm lächelt kein Glück! 7. Petnajst let. Moja ljubica šteje petnajst let, Poživi Bog teh petnajst let, oj, petnajst mladih lepih let; njih prvi čas, njih nežni cvet! obraz, oči, svetli lasje, Tako pogleda solnce v svet, o teh mi letih govore. čebela zbira prvi med. Moja ljubica šteje petnajst let, Poživi Bog teh petnajst let! oj petnajst lepih mladih let; Za ves bi ne verjel ta svet, nje hoja, smeh, bele roke, da mogel biti bi tak zaklet •o teh mi letih govore. od nežnih takih, mladih let! Aleksandrov. 7. Quinze ans! Ma bien-aimče a quirize ans! Ah ! quinze jeunes et belles annees! Son visage, ses yeux, ses blonds cheveux; me rčpetent qu’elle a quinze ans. Ma bien-aimče a quinze ans! Ah! quinze jeunes et belles annees! Sa dtämarche, son sourire, ses fines mains blanches; ine rdp&tent qu’elle a quinze ans. Que Dieu protžge ces quinze ans, leur jeunesse, leur tendre floraison, qui nous font penser au soleil eclairant i’univers ä 1' abeiile röcoltant son premier miel! Que Dieu protege ces quinze ans! Yaniais, pour rien au monde, je n’aurais cru que ces belles et tendres annčes pussciit m’ensorceler ainsi. 7. Fünfzehn Jahr’! Mein Liebchen zählt erst fünfzehn Jahr', ach fünfzehn junge, schöne Jahr’; die Wang’, das Aug', das blonde Haar, sie künden mir ihre fünfzehn Jahr’. — Mein Liebchen zählt erst fünfzehn Jahr’, ach fünfzehn junge, schöne Jahr’; ihr Gang, ihr Lachen, ihre weißen Händ’, sie künden mir ihre fünfzehn Jahr’. Behüte Gott die fünfzehn Jahr’, ihr erstes Sein, ihr zartes Blüh’n! So schaut die Sonne in die Welt, so sammelt den ersten Honig die Biene. Behüte Gott die fünfzehn Jahr’! Ich liätt’ nicht geglaubt um die ganze Welt, daß so gebannt mau werden kann von solch zarten, jungen Jahren! 8. Vabilo. Ljubica, pojd’ z menoj, Luna naj bode mi lepa je noč nocoj, priča molčeča, bova svat’vala, k plesu naj gode mi ljubica, pojd’ z menoj! voda šumeča; zvezde pa zlate pridejo v svate. Ljubica, pojd’ z menoj, nič se nikar ne boj! 5. Jenko, 8. Invitation. Viens bien — aimee, viens avec moi, car aujourd’ hui, c' est une nuit. merveilleuse,. nous voulons cčlebrer nos epousailies; Bien — aimče viens avec moi. La lune sera notre silencieux tčmoin, nous danserons aux clapotements du ruisseau, nous reverons enseinble; leš etoiles d’ or seront nos invitees Bien — aimče, viens avec moi, et ne crains rien_ 8. Aufforderung. Liebchen, komm’ mit mir, herrlich ist heute die Nacht, wir feiern die Hochzeit, Liebchen komm' mit mir! Der Mond sei unser stiller Zeuge, zum Tanze spiele das plätschernde Wasser! Und die goldenen Sternlein, die kommen zu Gaste! Liebchen, komm’ mit mir, fürchte dich nicht! 9. Divna noč. Divna noč! Zatonila luč je dneva, Ne en dih! Ne en list ne zatrepeče, zvezd nebroj in luna seva, mirno v srebru se leskeče; slavo Božjo razodeva, ziblje stvarstvo sladko speče, Božjo -moč, Božjo, Božjo, Božjo moč. pokoj tih. Pokoj, pokoj, pokoj tih, Božja moč! Ko da sem na neba pragi, čuti vnemajo se blagi; vsem vam dragi in nedragi; lahko noč, lahko, lahko, lahko noč. Opomba: Pojete se 1. in 2. kitica. S. Gregorčič. 9. O nuit merveilleuse! O nuit merveilleuse! La lumiere du jour s’est effacee — la lune et une quantite d’etoiles brillent — et annoncent la gloire de Dieu — Sa puissance la ptiissance divine. Pas un soufle, pas une feuille qui tremble — tranquille et silencieuse la nature reflete des rayons argentes Toute la creation dort stiavement berede; — paisible, tranquille, tranquille, tranquille. D’infiniment doux sentiments me pčnetrent. comme si j’etais ä la porte du paradis; — je vous souhaite ä tous, chers ou non, bonne nuit, bonne nuit, bonne nuit. 9. Herrliche Nacht! Herrliche Nacht! Das Taglicht ist versunken, es leuchten die Sterne, der Mond, verkünden Gottes Ehre, Gottes Macht. Nicht ein Hauch! Es zittert kein Laub, es glitzert ruhig im Silberglanz; stiller Friede wiegt das All in süßen Schlummer. 10. Pastir. Jaz sem gore sin, bivam vrh planin, ljubim svobodo, dole in goro. Jaz sem gore sin, bivam vrh planin, ljubim svobodo, dole in goro. Solnce me budi, lipa me hladi, rožice ljubo, meni tud cveto. Jačje vrh gore bije mi srce; gora je moj dom, zanjo živel bom. Bele junčeke pasem senitertje, ptičice z meno pesmice pojö! Tukaj dan in noč bivam vriskajoč; jaz sem gore sin, bivam vrh planin. Jačje vrh gore bije mi srce. V mirnej bajtici spavam brez skrbi. Lep je božji svet, gora mu je cvet; jaz sem gore sin, bivam vrh planini M. Vilhar. 10. Le berger. Je suis le fils de la montagne, je vis ä son plus haut sommet; j’ aime la libertč, les vallčes, les monts. Le soleil m’ čveille, les tilleuils m’ ombragent, les fleurs aussi fleurissent pour moi. Ici et la je fais paitre mes petits boeufs blancs et les oiselets, avec moi chantent de gaies chansons. Mon coeur palpite au sommet de la montagne Dans la petite cabana, je dors sans souci Je suis le fils de la montagne je vis ä son plus haut sommet, j’ aime la liberte, les vallees, les monts. Mon coeur palpite au pic de la montagne, la montagne est ma patrie; pour elle je vis. J’y vis jour et nuit, Faisant entendre de joyeux sons; je suis le berger de la montagne et j’ liabite son plus haut sommet. L’ oeuvre de Dieu est belle mais, la montagne est sa couronne; j’ en suis le fils et liabite son plus haut sommet. 10. Der Hirte. Ich bin der Sohn vom Berge, wohne auf der Alm, ich- liebe die Freiheit, den Berg und das Tal. Die Sonne weckt mich, die Linde kühlt mich und Blümelein duften auch mir. Weiße Rinder weid’ ich allenthalb und die Vöglein singen Lieder mit mir. Höher schlägt das Herz hier oben, in ruhiger Hütte schlaf’ ich ohne Sorgen. Ich bin der Sohn vom Berge, wohne auf der Alm, ich liebe die Freiheit, den Berg und das Tal. Höher schlägt das Herz hier oben, der Berg ist mein Heim, ich leb’ für ihn. Hier leb’ ich Tag und Nacht und jauchz’ in einemfort; ich bin der Hirt vom Berge, wohne auf der Alm. Schön ist Gottes Rund, doch der Berg ist seine Krone; ich bin der Sohn vom Berge, wohne auf der Alm ! 11. Oj jesenske duge noči! Oj jesenske duge noči, oj! Gdje si dragi, kud se šečes, oj, oj jesenske duge noči! zar večeras k meni nečeš? Reko dragi, da če doči, lane moje, oj! lane moje oj! lane moje oj! II če doči il ne doči, oj Ne znaš sunce iz višine, oj, čekat ču ga do pol noči da za tobom srce gine? lane moje, oj! lane moje, oj! 11. Oh, dans les longues nuits d’ automne! Oh! dans les longues nuits d’ automne! Oh! dans les longues nuits d' automne! Mon bien — aime me promit de venir. Ah! le bien aime de mon coeur! Ah! le bien aime de mon coeur! Qu’il vienne on non, je veux 1'attendre la moitie de la nuit; o! toi mon amour! Oü es — tu? Que fais — tu? Ne veux — tu pas venir vers moi ce soir? O mon bien — aime! Ne sais — tu pas, toi soleil de ma vie, qu’apres toi mon coeur languit? 11. Ach die langen Herbstes Nächte. Ach die langen Herbstes Nächte, ach! Ach die langen Herbstes Nächte! Mein Geliebter versprach zu kommen, ach der Traute mein! Ach der Traute mein ! Mag er kommen, mag er säumen, ach! Warten will ich bis Mitternacht» ach du Trauter mein! Wo weilst du, Liebster, wo spazierst du, ach! Warum kommst du heute nicht zu mir? Ach du Trauter mein 1 Weißt du nicht, du Sonne meines Lebens, daß nach dir das Herz mir schmachtet? Ach du Trauter mein! 12. Igra kolo na dvadeset i dva . . . Igra kolo, igra kolo na dvadeset i dva; u tom kolu, u tom kolu liepa Maca igra, kakva Maca, kakva Maca medna usta ima, da me hoče, da me hoče poljubiti s njima, volio bi, volio bi neg dvadeset i dva! Ljubi, ljubi ne dan gubi, sada možeš, koga hočeš: ili mene il do mene, il ak’ hočeš baš i mene. On danse le Kolo, on danse le Kölo avec vingt— deux couples; — dans le Kolo, la belle Maritza, — tnais quelle mignone Maritza! Quelle gentille Matza! — avec sa bouche de iniel. — Si elle voulait, si elle voulait me baiser avec cette bouche, je voudrais, je souhaiterais, — que toutes les vingt — deux soient autant de Maritza. — Embrasse — en vite un, — que ce soit moi ou mon compagne, — mais, si pourtant, cetait moi! Man tanzt Kolo, man tanzt Kolo auf zweiundzwanzig Paare; in dem Kolo, in dem Kolo tanzt die schöne Mazza, welch eine Mazza, welch eine Mazza mit ihrem Honigmunde! Wollte sie mich, wollte sie mich küssen mit diesem Munde, so mücht’ ich’s wünschen, möcht’ es wünschen zweiundzwanzig Male! Küss’ nur zu, verlier die Zeit nicht, jetzt kannst Du nach Belieben wählen: sei es mich oder den daneben oder, wenn du es nur willst, gerade mich! 12. La danse du Kölo. 12. Der Kolotanz. 13. Dragi je daleko. Sva se gora listom sasta a ja nemani s kim, jer moj dragi na daleko ü tudjoj zemlji. U bašči mi ruža cvate ja ju ne berem jer moj dragi na daleko u tudjoj zemlji. 14. Škrjanček poje, žvrgoli. Škrjanček poje, žvrgoli se bel’ga dneva veseli. Škrjanček poje beli dan, pozdravlja hrib in plan. Kjer kol' se midva srečava, prav milo se pogledava. Vse solzne najne so oči, vse to ljubezen stri. Škrjanček poje, žvrgoli se bel’ga dneva veseli; Kjer kol' sem hodil, kjer sem bi) pa take nisem še dobil, pozdravlja z drobno pesemco da b’ b'la t'ko bel’ga ličica, 14. L’ alouette chante et gazouille. L’ alouette chante et gazouille et se rčjouit du jour dore, 1’ alouette parle de la belle aurore et salue monts et valMes. L’ alouette chante et gazouille! Ah! salue aussi de ta gentille chanson, ma bien-aimee. Oii nous nous rencontrons, nous nous regardons avec tendresse et nos yeux se remplissenl de larmes: voici ce que fait 1'amour. Oii je fut et oti je pourrai štre il n’y eut, et il n'y aura jamais jeune fille au visage si doux, au coeur si tendre. 14. Hoch oben klingt’s vom Lerchenschlag! Volkslied, übersetzt von A. Funte k. Hoch oben klingt’s vom Lerchenschlag, die Lerche preist den gold'nen Tag, und singt so froh, so hell und laut, ich denk’ ans Liebchen traut. Hoch oben klingt’s vom Lerchenschlag, die Lerche preist den gold’nen Tag — „Mulit singen auch ein Liedchen laut, grüli’ auch mein Liebchen traut!* Wo immer wir uns wiederseh’n, wir bleiben beieinander steh’n; das Aug’ wird feucht vor süßer Pein, das macht die Lieb’ allein! tud’ mojo ljubico. pa srca vsmiljen’ga. Wohl zog ich hin, wohl zog ich her, ich fand ein Mädchen nimmermehr, das meinem war’ an Liebe gleich und so an Schönheit reich! 15. Pod oknom. Luna sije, kladvo bije trudne, pozne ure že. Prej neznane srčne rane meni spati ne puste. Ti si kriva, ljubezniva deklica neusmiljena Ti me raniš ti mi braniš da ne morem spat’ doma. 15. Serenade. La lune brille, le marteau de 1’ horloge frappe les heures tardives et lasses. Jnconnues avant les peines du coeur ne me laissent pas reposer. Tu es faütive, aimable enfant; impitoyable jeune fille tu me blesses! Tu me troubles! Et je ne puis dormir. 15. Ständchen. Aus dem slovenischen des Fr. Prešeren; übersetzt von A. Funtek. Luna strahlet, Hammer schallet durch die müde, späte Nacht. Herzenswunden nie empfunden haben schlaflos mich gemacht. Kanus nicht fassen, Dich zu lassen, Du mein All, mein einzig Lieb! Sieh, gewaltsam, unaufhaltsam mich’s zu dir vom Hause trieb! Ein Gebilde engelsmilde wähne ich dich stets vor mir! Jauchzend, klagend, hoffend, zagend, drängt mein Herz zu dir, zu dir! Ach, erscheine! sieh, alleine Himmelssterne sehen dich! Laß mich hoffen, sage offen: glüht dein Herz in Lieb' für mich? Wink hernieder, gib mir wieder Frieden, wagst du auch kein Wort! Luna scheinet, einsam weinet meine Seele: Sie bleibt fort! Aus der Ferne blickt, ihr Sterne, sagt, erzählet, was ihr seht: ob sie träumet, prüfend säumet, ob sie meine Lieb’ verschmäht! Träumt die Süße, sagt ihr Grüße, säumt sie prüfend, mag's denn sein! Ohne Liebe aber bliebe für mein Herz der Tod allein! 16. Bratci veseli vsi. Bratci veseli vsi Pesem zopojmo mi od vinca sladkega ko solnce čistega. Glažke nalijmo si, ven ga popijmo vsi! En glažek al' pa dva to nam korajžo da. Kadar pri miz’ sedim’ glažek v rokah držim, srce se smeje mi ker me prav veseli. Kadar pa vinca ni takrat me vse boli. Vince mi zdravje da ker moč v seb’ ima. Kadar pa dnarcev ni kaj nas pa to skrbi, saj birt še kredo ’ma bratci, le pijmo ga! 16. Freres rejouisons-nous. Fržres rejouissez-vouz avec moi; (trahila) cliantons ensemble un chant joyeux (tralala) pour feter ce bon petit vin (tralala) si doux, si clair qu’un rayon de soleil. (tralala.) Emplissons nos verres (tralala) Et buvons bien tous; (tralala) un petit verre ou deux (tralala) £a nous donnera du courage. (tralala.) Qnand je suis a table (tralala) et tiens mon verre ä la main, (tralala) alors tout mon coeur rit; (tralala) Ali! quelle joH (tralala) Mais quand je n’ai pas de vin (tralala) tout me fait mal; (tralala) Le eher bon petit vin donne la s.inte (tralala) car il possede en lui la force, (tralala) Quand il n’y a pas d’argent (tralala) Qu’importe! ............. (tralala) Le cabaretier a encore de la craie; (tralala) Frferes buvons joyeuseinent. (tralala) 16. Brüderlein, trinket mit. Volkslied, übersetzt von A. Funtek. Brüderlein, trinket mit, stimmet an ein fröhlich Lied! Hebt an vom edlen Wein, er blinkt wie Sonnenschein. Sitz’ ich am Tische hier, halt ich ein.Glas vor mir. Fröhlich das Herz mir lacht, Freude mich selig macht. Füllet das Glas im Flug, leert es auf einen Zug; ein Gläschen oder zwei, uns wird's so wohl dabei Aber fehlt ’s Gläschen je, wird ’s mir so bang und weh; ach ja, der Rebensaft, er nur gibt Mut und Kraft! Hab’ ich kein Geld einmal, leid’ ich drum keine Qual; gibt doch der Wirt Kredit — Brüderlein, trinket mit! 17. Dobro jutro! Zarja spava za gorami, drobni ptički jo budii: „Daj, predrami se, predrami in osveti nam polje! V nočni temi že si liste nežne zaklenile so, z biseri jih rose čiste lepo okrasile so.“ Cvetke nas poslale po te daleč s temnih so poljan, čakajo tako željno te, da privedeš beli dan. Odpre zarja lahna vrata svetli žarki venkaj vro. Lije se svetloba zlata čez nebo in čez zemljo. „Dobro jutro, cvetke moje!“ zarja jim v pozdrav hiti „dobro jutro, dobro jutro!“ njej zveni od vseh strani. Oton Zupančič: „Zarja“. 17. Bonjour. L’ aurore dort encore derriere les monts, — les oiselets viennent 1’eveiller. „Viens, 6 laisse toi rčveiller; leve-toi! — Eclaire pour nous les prairies, — les fleurs nous envoient vers toi. Nous soinmes venus de loin — de la — bas, sous les noirs ombrages. — Elles attendent pleines d’impatience, — que, par la main, — tu nous amene le jour dore. — Encore dans 1’obscurite les fleurs, — ont, presque, ouvert leur corolle — et elles se sont, pour toi, parčes, — des plus belles perles de rosče. L’aurore ouvrant doucement sa porte — laisse decouler tm flot de rayons — la lumiere doree inonde les cieux et la terre. — 1’ aurore dit: bonjour petites fleurs. — Bonjour, ržpond on de tous cötös bonjour, bonjour, bonjour. Das Morgenrot schläft hinter den Bergen, die muntern Vöglein rufen ihm zu: .Wach auf und erleuchte das Feld!“ Die Bliimlein sandten uns nach dir weit von den dunklen Auen, sie warten auf dich so sehnsuchtsvoll, damit du den hellen Tag heraufbringst. 17. Tages Werden. Sie schlossen bereits im Dunkel der Nacht ihre Knospen auf uncTdie Taue schmückten sie herrlich mit Edelgestein.“ Da geht des Morgenrots Tür leise auf und lichte Strahlen strömen heraus und goldener Schimmer ergießt sich über Himmel und Erde. „Guten Morgen, meine Blümlein!“ spricht das Morgenrot zum Gruß. .Guten Morgen, guten Morgen!“ klingt’s allseits zum Gegengruß. LJUBLJANA = Tiskal Dragotin Hribar, Ljubljana.