LINGÜISTICA XVII Ljubljana 1978 LINGÜISTICA XVII Ljubljana 1978 Revijo sta ustanovila t Stanko Škerlj in Milan Grošelj Revue fondee par t Stanko Škerlj et Milan Grošelj Uredniški odbor - Comité de rédaction Bojan Čop - Anton Grad - Milan Grošelj - Mitja Skubic Natis zbornika je omogočila RAZISKOVALNA SKUPNOST SLOVENIJE Sous les auspices du CENTRE NATIONAL DE RECHERCHES DE SLOVÉNIE William R. Schmalstieg The Pennsylvania State University CDÜ 809.198.7-54 A NOTE ON HITTITE DA-AH-HI It has long been suggested that the Hittite verb da-ah-hi 'I take' is to be connected with the Indo-European root *do- 'to give'. (See Friedrich, 1952, 201; Kronasser, 1966, 533-534; Kammenhuber, 1969, 235-236). The purpose of this paper is to support this suggestion but in a slightly different way than it has been supported in the past. In an earlier paper I suggested an etymological connection between the Indo-European roots for 'two' and 'to give'. (See Schmalstieg, 1973, 131132). I assume a minimorpheme *de/o- extended by an element -w producing the root *dew-/dow- (zero grade *dw~). This element -w was originally a marker possibly denoting 'then and there' and eventually became attached to the root. I have also assumed an internal Indo-European mono-phthongization such that *dow-C (C = any consonant) would pass to *do-C. Since, in my opinion, *daw-C was also monophthongized to *do-C within Indo-European, various analogical back formations could give us forms of both 'to give' and 'two' with *da~, cf. Lat. da-tus, Armenian tarn. The zero-grade *dw- (or *du- before consonant) appears with the meaning 'two' in such words as Lat. du-bius, -plus, -plex, -pondius, etc., Latvian du-cele 'two-wheeled wagon', Umbrian duti 'iterum', Pali dutiyam 'zum zweiten Male', etc. (Pokorny, 1959, 229). With the meaning 'to give' we encounter the zero-grade in such forms as Gk. Cypriot duFanoi ' er moge geben'.l Pokorny, 225, writes: 'lat. duim, duTs usw. 'dem, des', Fut. n -duo, enthalten einen Aoriststamm *du- aus *dou-. The form *dow- in pre-vocalic position gives such forms as the Gk. Cypr. inf. doF- 1 Cowgill, 1964 , 352, has reinterpreted the Cypriote etuvanoinu as etavan oinu and considers the latter to be a regular aorist indicative eduwan 'they gave'. He has also given a morphological explanation for dowenai (1964 , 359). On the other hand I doubt his analysis of Baltic preterit forms in *-av- as deriving from *oy which would have been an intermediate stage between the passage of proto-Indo-European *5 to East Baltic uo. Levin, 1975, has shown that the passage of *o to uo was not even Common East Baltic, but rather a separate development in Lithuanian and Latvian. Thus Cowgill's statement (355): "The only real evidence outside Cypriote for a root shape *dow- is therefore the Italic dov- of Umbr. pur-douitu, Fal. douiad, Lat. duim, etc." cannot really be accepted. Lith. dav-e 'gave' does give good evidence for a proto-Indo-European root shape *dov-, whatever the analysis of Gk. dow-enai may be. 3 enai, Lith. dav-e 'gave'. Pokorny, 225, reconstructs an Italic optative *douim. He also lists, 229, as masculine words for 'two' Old Welsh and Breton dou. In pre-consonantal position *dow- passes to *do- giving such forms as Gk. df-do-mi 'I give', Lith. duo-ti 'to give' (< *do-tei), Gk. do-deka 'twelve', etc. Contaminations of the stem forms *dw-o (Skt. dva-ka- ' je zwei zusammen', Lat. duo-denl, Arm. erko-tasan 'twelve') *do-w, *do- have led to *dwo(-w) giving Skt. dvau, dva, with the Sievers' - law initial position variants in Vedic duvau, duva, Homeric Gk. du(F)o, Lat. duo (< *duo), Slavic dbva, etc. (See Pokorny, 1959, 228). Many more forms showing different contaminations and extensions can be found in Pokorny's dictionary under the appropriate headings. One could propose then that the Indo-European root for 'to give' originally meant something like 'to cut in two, to divide' and hence 'to share'. One can then more easily understand the semantic development which led to She meaning of the Hittite cognate da-ah-^i 'I take'. An English sentence such as_I will divide this with you can be understood to mean 'I will give some of this to you'. On the other hand the sentence We will divide this among each other can be understood to mean 'we will each take some of this'. Thus it can easily be seen how a root meaning 'two' can come to denote either 'to give' or 'to take', which would ordinarily seem to denote the exact opposite.2 o In order to explain the difference in meaning between the root in Hittite and the other Indo-European languages Benveniste, 1969, 82, proposes a shift in meaning comparable to that of to take in the English expression to take to. Originally the verb *dô- could have either meaning depending upon the syntactic construction. He writes, 82: "Cette comparaison peut aider à retrouver le lien entre ces sens opposés. Le hittite et les autres langues indo-européennes ont diversement spécialisé le verbe *dô-, qui, par lui-même, se prêtait, selon la construction syntaxique, à l'un ou l'autre sens. Tandis que hitt. dâ- s'est fixé pour 'prendre', les autres langues construisent dô avec idée de destination, ce qui revient à 'donner'. Ceci n'est pas un artifice. 'Prendre' en indo-européen comporte plusieurs expressions qui, chacune, déterminent la notion d'une manière différente. Si l'on admet que le sens premier est celui que conserve le hittite, l'évolution qui a fixé dans le reste du domaine indo-européen celui de 'donner' devient ainsi intelligible... 4 I have also suggested that the root which is usually transcribed as Indo-European *dhe- or *dhesj- was really originally *dho-y. (See Schmalstieg, 1973, 126). An internal Indo-European monophthongization led to the passage of *dho-y-C to *dhe-C. It is possible that this monophthongization did not take place in Hittite or was just beginning to take place in Hittite. In any case I suspect that the accentual pattern leading to the creation of the zero-grade in certain verbal forms was somewhat different from that which we ordinarily assume. I propose that there was a stress on the ending in all of the first person forms and the 3rd person plural. Elsewhere the stress was on the pre-final element. Evidence of this is found in the conjugations of Latin sum, fero, edo, volo and Hittite ne-ih-M, te-ih-hi, ulj-hi, thus: Singular Transcription Phonemicizatión Proto-Form 1st tebhi /tehi/ or /tihi/ *dhe-h-6i or 2nd dlitti /taiti/ *dhóy-t-oi 3rd dài /tafyli/ *dhóy-oi Plural 1st tiiaueni /ti [y] aveni/ *dhy-óveni 2nd taitteni / taiteni/ *dhóy-teni 3rd tijanzi /ttfyjanzi/ ♦dhy-ónü Latin sum < *es-óm es < *és-es est < *és-et sumus < *es-omos estis í *es-etefs] sunt < *es-6nt One might object that this particular distribution of vocalism is found in the Hittite conjugation which is usually thought to be a Hittite innovation as opposed to the -mi conjugation which is usually considered older. Nevertheless the plural forms of the -fri conjugation are identical with those of the -mi conjugation in the present tense. In addition the distribution of vocalism of the present tense of the verbs in question seems to be in accord with that Les notions de 'donner' et 'prendre' sont ainsi liées dans la préhistoire indo-européenne. Il sera utile, à ce propos, de considérer une question étymologique relative à un terme déjà spécialisé, lat. emo, dont on montre plus bas qu'il signifiait 'prendre'. Dans une autre langue, on recontre une racine de même sens, qui diffère de la forme latine par l'initiale n- germanique *nem-, gotique niman, ail. nehmen 'prendre'." Further, 85, he says that Gothic niman means 'prendre' in the sense of 'recevoir légalement' from which we get the meaning 'recevoir, avoir en partage, prendre'. Gk. ném5 means 'partager selon la convenance ou la loi'. One notes here that from the concept to share (= Gk. némô) we arrive at to take (= Gothic niman, German nehmen, etc.). 5 which we find in the Hittite preterit, a preterit which is the same for both the -jji and the -mi conjugations. Note for example the preterit forms as given below in Sturtevant, 1951, 163-164. (1st sg.) ne-ifr-fru-un, pi-(e-)ifr--hu-un, te-i^-^u-un; (2nd sg.) pa-it-ta, pa-is-ta, pa-(a-)is, da-(a-)is, da--is-ta; (3rd sg.) na-(a-)is, na-i-is, na-is-ta, na-es-ta, pa-(a-)is, da-'(a-) is; (1st pi.) pi-ya-u-e-en, ti-ya-u-en, (3rd pi.) ne-i-e-ir, gi-i~e-ir. Also for the verb a-us-zi 'sees': (1st sg.) u-uft-hu-un, (2nd sg.) a-us-ta, (3rd sg.) a-(u-)us-ta, although the full vocalism of the root has been re-established analogically in the 1st pi. a-u-me-en and the 3rd pi. a-u-(e-)ir. But note also the imperative forms of this verb which seem to show the same alternation with zero-grade in the 1st sg. and 3rd pi. (1st pi. not given either by Sturtevant, 1952, 164, nor Friedrich, 1960, 106): (1st sg.) u-wa--al-lu, (2nd sg.) a-u, (3rd sg.) a-us-du, (2nd pi.) a-us-tin, a-us-te-en, (3rd pi.) u-wa-an-du. As I have shown elsewhere (Schmalstieg, 1973, 135-137 and 1972), there is reason to suspect that the Indo-European stative verbs had the suffix *-oy- in the 2nd, 3rd sg. and 2nd pi. as opposed to in the 1st and 3rd pi., cf., e.g., the conjugation of the verb 'to have' in Gothic: (1st sg.) haba, (2nd sg.) habais, (3rd sg.) habalj), (1st pi.) ha-bam, (2nd pi.) habaifr, (3rd pi.) haband. Sanskrit and Greek paradigms of the verb 'to go' have the full grade vocalism in the singular: 1st sg. Skt. exni, Gk. eimi, 2nd sg. Skt. e§i, Gk. el, 3rd sg. Skt. eti, Gk. eisi; but the zero grade in the dual and plural: 1st pi. Skt. imafr, Gk. mien, 2nd pi. Skt. itha, Gk. ite, 3rd pi. Skt. yanti, Gk. iasi. This distribution of vocalism is commonly thought to be original, but I would point out here that this rather regular distribution of vocalism can be explained as an analogical regularization to emphasize the contrast between the singular and the non-singular. Thus the full grade stem vocalism of the 2nd and 3rd sg. was extended to the 1st person (which had originally had zero-grade vocalism) and the zero grade vocalism of the 3rd plural and all of the numbers of the first person was extended to the 2nd and 3rd dual and the 2nd plural. It is certainly easier to imagine this kind of analogical extension which goes from the irregular to the regular than an analogical extension explaining the reliquary vocalism of the Latin and Hittite verbs mentioned above. I would assume, however, that the paradigm of da-afo-hi was originally similar in ablaut relationships to the paradigm of tehhi given above, but that in the course of time these ablaut relationships were lost as a result of analogical leveling. The only place where the etymological ablaut relationship is retained is in the 1st plural where we still find du-um-me-ni, tum-me--e-ni, tamUffl" me-ni 'we take' to be transcribed probably as /tumeni/ ( < *du-meni [with -m- replacing -w- after -u-]). (See Kronasser, 1966, 533). 6 The 1st pl. /tumeni/ presupposes thé zero-grade form *du- of the root *dow-/dew-, a root which, used as a numeral denoted 'two', and when used as a verb originally denoted 'to divide'. The etymological labial element has been lost elsewhere in Hittite in the verbal conjugation of da-aJ^.--hi in the numeral ta-a-an 'second', and ta-a-i-u-ga-as 'two-year old'. Nevertheless the proposed derivation of Hittite da-ah-hi, Gk. df-do-mi, etc from a root denoting 'to divide, to share' explains (1) the apparent divergence in meaning in Hittite and the other Indo-European languages and (2) the aberrant 1st pi. du-um-me-ni with the vocalism -u- beside the newer 1st pi. da-a-u-e-ni. REFERENCES Benveniste, Émile (1969): Le vocabulaire des institutions indo-européennes. Vol. 1. Économie, parenté, société. Paris, Les éditions de minuit. Cowgill, Warren (1964): The supposed Cypriote optatives duwânoi and dôkoi. Language 40, 344-365. Friedrich, Johannes (1952): Hethitisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter. Kammenhuber, Annalies (1969): Hethitisch, Palaisch, Luwisch und Hierogly-phenluwisch. Handbuch der Orientalistik, II, Erste Abteilung. Leiden, KÖln, Brill. Kronasser, Heinz (1966): Etymologie der hethitischen Sprache. Vol. 1. Wiesbaden, Otto Harrassowitz. Levin, Jules F. (1975): Dynamic linguistics and Baltic historical phonology. General Linguistics 15, 144-158. Pokorny, J. (1959): Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Vol. 1. Bern and Munich, Francke Verlag. Schmalstieg, William R. (1972): Denominative verbs with the suffix -j-. La linguistique 8, 123-136. Schmalstieg, William R. (1973): New thoughts on Indo-European phonology. KZ 87:99-157, Sturtevant, Edgar (1951): A comparative grammar of the Hittite language. Rev. ed. New Haven and London, Yale Univ. press. 7 Povzetek OPAZKA O HETITSKEM DA-Afl-gi Ide. koren *do- je prvotno pomenil "razdeliti na dva dela", odtod v večini ide. jezikov "dati", v hetitiščini pa "vzeti". Prevoj v konjugaciji glagola da-ah-1)1 je bil prvotno tak kot pri teljhi; izpričano stanje je rezultat analogije . 8 Bojan Čop Ljubl.jana CDU 809.198.7-55 ZUR FLEXION DES HETHITISCHEN VERBALSUBSTANTIVS AUF -uar ■ i /Das heth. Verbalsubstantiv auf -uar, -mmar hat im Gen.Sg. wider Erwartung ji^lose Stammform: -uas, -mmas; sie ist nur im Rahmen frühuridg. Paradigmas zu verstehen, wo das -jj-das eigentliche Suffix ist, n-Elemente aber Kasusmorphemq/ 1.1. Bekanntlich ist das Hethitische diejenige unter den indogermanischen Sprachen, die die nominale Heterokli-sie aus der Ursprache am getreusten vererbt hat und sie auch am reichsten weiter entwickelt hat.Es bestehen mehrere Untertypen, so: A. Nicht gruppenhaft vorkommende Einzelgänger: a) mit Ablaut der Wurzelsilbe: uatar, y.eten^-, PI. uidar "Wasser" HWb.249f., uridg. Erbe: Pokorny 78-80; b) mit starrem Wurzelvokalismus z.B. es^ar, eshan- und esn- (wohl < *eshn~) "Blut" HWb.43, ebenfalls ursprachlich: Pokorny 34-3; lammar, lamn- "Stunde" ffWb.127, wohl ursprachlich, da nach Neumann bei Friedrich, HWb. Erg.1,12 aus *nomor und zu alat. numerö "sofort"; c) isolierte Ableger einst produktiver Typen (die eig. also zu B unten gehören), z.B. uttar, uddan- "Wort, Rede; Sache, Angelegenheit" HWb. 237, unsicherer Etymologie, doch wahrscheinlich von einer Wurzel in der Vollstufe, am besten von "sprechen" bei Pokorny 76» also idg. *du-tg; für die Vollstufe der Wurzel spricht die Suffixform in den. Kasus obliqui,-ttan- und nicht *-tn- O * -nn-), die auf idg. * -ten- beruht und nur durch 9 Sievers* Gesetz erklärt werden kann; s.zum letzteren Sturtevant, Comp.Gr.2 I 71, leider mit einer falschen Etymologie (zu dem germ. *weh-ti- "Sache, Ding", s.Pokorny 1156), denn altes *-kt- usw. bleibt im Hethitischen erhalten;weitere ebenfalls unannehmbare Etymologien in HWb. a.a.O.und bei Kro-nasser, VLF.134 Fn.22. Unverständlich dabei die Aussage von Kammenhuber, Cor.Lingu. 105: »Etymologie gesichert«, aber mit Hinweis auf HWb.! wohl schon ursprachlich verselbständigt das Wort für "Feuer" (Pokorny 828), heth. pahhuuar und pahhur, pahhuen-und pahhun- HWb.154. Beide - und mehrere andere - eigentlich zu den noch in der geschichtlichen Zeit produktiven, jedoch meist deverbalen und in gewissen Hinsichten verhungerten Bildungen, die unter B dargestellt werden. B. Massenhaft kommen gewisse meist deverbale Typen vor, die fast zu jedem Verbum gebildet werden können, ausgenommen gewisse Einschränkungen: a) der Typus auf -essar, -esn- (selten -essan-) zur Bildung von Abstrakta, meist deverbal; vgl. Friedrich, Heth.El.2 I 38; idg. *-ser/n- z.B. Sturtevant, Comp.Gr.2 I 70; b) der Typus auf -tar, meistens -atar, -ann- (<. -^atn-, das nur noch äusserst selten vorkommt, so haratar, haratn-i "Ärgernis, Anstoss" HWb.56), verbale und nominale Abstrakta bildend Friedrich a.O.; idg. *-ter/n- z.B. Sturtevant 71-73; wichtig auch als Ausgangspunkt für de^Infinitiv_II auf -anna, Lativ zu unserem Typus (< -a-tn-a). Zu A und B ist die Literatur stark angewachsen, vgl. z. B. Pedersen, Hitt.45-46.150; Sturtevant a.O. und 97-99; Kammenhuber, Cor.Lingu.97-106 und zu B vor allem MIO.II (1954), 44-47i ibd. 245-265; ibd. 403-444; III (1955), 31-57; ibd. 345-377. (Indices) IV (1956)» 40-80; Altkleinas. Sprachen 198-199; Kronasser, VLF.131-136; Friedrich, Heth.El. I 552 57 usw. — Zum Indogermanischen u.a. Brugmann, Grdr. II 1, 574.577-582; zum Altindischen Wackernagel-Debrunner, Altind. 10 Gr.III 301-519; zum Griechischen Schwyzer, Gr.Gr.I 517-521. Vor allem aber Kronasser, Etym. 278-322. Zu allen diesen r/n-Stämmen ist zu vermerken, dass sie im Nom.-Akk.Sg. und - nach dem Zeugnis des Hethitischen - im Nom.-Akk.Pl. den r^Stamm anwenden, sonst aber folgerichtig den n-Stamm; vgl. das Wort heth. uttar: Nom.-Akk. Gen. Lat. Dat.-Lok. Abi. Instr. Für den Lat.Sg. wurde das Wort "Wasser" zur Hilfe gerufen. Das Zeichen <- bedeutet, dass die idg. Urform in einem oder mehreren Merkmalen anders war. 1.2. Das obige Paradigma wurde im Hethitischen fast bei allen Heteroklita treu befolgt. Ausser den verschwindend seltenen Ausnahmen als Einzelgänger wie z.B. das Wort für "Haus" p5r. Gen. garn-as HWb.162 gibt es nur eine wichtige Abweichung, und zwar in der Bildung des Gen.Sg., wo einige r/n-Stämme einen einfacheren Stamm statt des zu erwartenden n-Stammes verwenden, also statt -^GCsOn-a^ ein -C-aä aufweisen. 1.2.1. Ein Einzelgänger hierin ist das Wort Imitar, Ob-liqui-Stamm normal huitn- "Tierwelt, Getier, Vieh; Wild"bei Friedrich, Heth.El. I 56 und HWb.72. Hier steht im Gen.Sg. ' neben dem gewöhnlichen hu-it-na--as auch die Variante fcu-it-ta-as = /hwittas/, also mit an- Sg. PI. uttar * äu-ty ud-da-a-ar •dosen, schwundstufiges Suffix aufweisenden Kasus obliqui), wozu Gen. usw. asu idg. * pelt-ui^-os, -ei u.a. darstellt und schon wieder zum heth. Gen.Sg. auf -u-as vorzüglich stimmt (arm. -uu- bei u^Stämmen von der Deklination auf idg. *-ü-Auu- herübergenommen, teilweise durch Sievers' Gesetz hervorgerufen; vgl. Meillet a.O. 76). b) zu derartigen Fällen gehört m.E.besonders willkommen das Infinitiv-Paar ai.RV da-van-e "zu geben" mit gr.kypr. do-udn-ai, was schon Hrozny, Spr. d. Heth. 80 herangezogen hatte. Nun liegt aber eine kürzere Stammform dem gleichfungierenden av. 4ä-v-5i "zu geben, zu verleihen" zugrunde: Das Verhältnis zwischen den beiden ist nun genau demjenigen, das wir oben zwischen den auf einem »n-Stamm« beruhenden heth. Formen wie Lok.Sg. -yi-an (= Supinum) und den tj-losen Kasus obliqui wie ein vorauszusetzender Lat.Sg. auf -ij-a oben 1.2.2 f) herausgefunden haben, gleich! 2.2.4. Ohne auf andere Kleinigkeiten einzugehen, kommen wir zu folgenden Schlüssen: Wenn wir nur die äusserliche Gleichheit des idg. -*d5-"geben" Ppkorny 223ff. und des heth. da- "nehmen" HWb. 201f. zugeben (ich bin nämlich fest überzeugt, dass der erwähnte heth. Verbalstamm entgegen der allgemeinen Meinung ganz anderswohin gehört, nSmlich zu einem idg. *dg- "Mangel", welches u.a. im Germanischen erscheint), kommen immerhin schone Gleichungen heraus: 20 Lat.Sg.1 (indoural. * -k, Deklination 42-48) Ii... „«K»«» tj: .. . . J __i___- ii ^ "zu geben" *dö-u-a+i (av.) "zu nehmen" *dö-y-a (heth. +dä-u-a) Lat.Sg^II (indoural. oben 2.2.2) "zu geben" *dö/a-^-£n+a+i (RV, gr.) "zu nehmen" ? (heth. %et-en+a "Wasser") LoluSg. (indoural. oben 2.2.2) "im Geben" *dö-u-e/on (gr. aiu^n "immer") "im Nehmen" *d5-^-č/6n (heth. "^dä-u-an, dä-ij-an+zi Gen.Sg. (indoural. Abi. auf *^ta, Deklination 50-52) "des Nehmens" *d5-u-os (heth. dä-u-aä) "des Gebens" do-u-os Der »kürzere / verkürzte« Stamm auf blosses -u- erweist sich als der ursprüngliche, -n- und -r- sind anderen Quellen zu verdanken. Der_Gen<.Sgi_auf_hethi -u-as stellt eine__recht hohe Altertümlichkeit dar. Povzetek Težave v paradigmu tega imenskega tipa, posebno gen.edn. na -u-aa, se premostijo, če izhajamo iz indouralske sklanjatve s sklonili, začetimi z -n-. Tedaj se izkaže, da je resnična osnova tista na sam -Vi-. Tako je gen.edn. čisto regularen. 21 Alemko Gluhak Zagreb CDU 809.199(375)-54 ETRUSCAN MALENA "MIRROR" Etruscan malena "mirror"1 is an adjective in -(e)na derived from *mal-"to look, to see" as Slavic *zbrkadlo "mirror" (SCr. zrcalo, Russ. zerkalo etc.) came from *zbrkati "to look, to see" (Russ. dial, zerkat', compare OSl. zbreM etc.). This hypothetic Etruscan *mal- obviously is the reflex of Nostratic root *mALTA"to look, to see" reconstructed on the basis of HS *ml' in Cush. *pia11a'- "to look": Bilin mili' j- "to look (about, around)", Kwara mal- "to look about/around", to observe"; Kimant mel- "to look"; Somali: mala "thought", I-saq malaj- "to think, to guess"; Oromo mjTu-"look", milcad-/-t- "to look", mal- "to think, to guess", mala "thought"; Sidamo mal- "to consult, to talk over"; Ometo Wolamo mil- "to believe"; Kaficho mallet- "to observe";2 IE *mel- "to show onelesf": Olr. mala f. (gen. malach) "eye-brow", Gaelic mala f. (pi. malaichean) id.; SI. *moliti: Slov. molfti "to stretch out", SCr. izmoliti "to show oneself, to appear, to emerge", Sorb, pomalec so, Sorb, pomalas se "to become bare shamelessly, to open", Ukr. *mylaty "to be visible".3 This root is not connected with *mel- "mountain".4 ?Alt. *muli "to think": Monghuor mula- "to think"; 5 Tung. *muli: Evenki muli "thought", muli- "to think", Even mulin- "to think";6 ?Japanese miru "to see, to look";^ 1 A.J. Pfiffig, Die etruskische Sprache, Graz 1969, p. 294: malena "Spiegel?", malstria id., mal- "?". 2 A.B. Dolgopol'skij, Sravnitel'no-istoriceskaja fonetika kusitskih jazykov, Moscow 1973, p. 180. 3 L. V. Kurkina, Slavjanskie etimologii m - "Etimologija 1973", p. 34-8. 4 Pokorny 721-2; V.M. Illic-Svityc, Opyt sravnenija nostraticeskih jazykov EE, Moscow 1976, p. 51 - compares IE *mel- "mountain, height" with Drav. *mal- "mountain". 5 B.H. Todaeva, Mongorskij jazyk, Moscow 1973, p. 347. 6 Sravnitel'nyj slovar tunguso-manczurskih jazykov I, Leningrad 1975,p.555. 7 C.J. Dunn - S. Yanada, Japanese12, London 1976, p. 294. 23 Nivkh *mal- "*what is visible, what is near" in malagud' "to bring nearer, to draw near", malajvid' "to approach", malaf "not far away, hereabouts, near by".8 Sažetak ETRTJRSK3 MALENA "ZRCALO" Hipotetička etrurska osnova *mal- sadržana u riječi malena "zrcalo" refleks je nostratičke osnove *mALrA "gledati, vidjeti" rekonstruirane na osnovi kuš. *mAlla'- "vidjeti", ie. *mel- "pokazati se",? alt. *muli "misliti", nivh. *mal- "što se vidi, što je blizu". 8 V.N. Saveleva - 5.M. Taksami, Nivhsko-russkij slovar, Moscow 1970, p. 173. 24 Alemko Gluhak Zagreb CDU 809.199(375)-541.46 ETRUSCAN NUMERALS The origin of the Etruscan numerals was tried to be explained in many ways, considering the meanings given to numerals. In this article etymologies of the Etruscan numerals are given with regard to the order given by WilkLns, Pfifflg and IzbicM --\5>u, zal, ci, sa, max, hu^, semy, cezp, nur "six" With regard to the connection between the numerals for "four" and "six" (see above, s.v. sa), hufl can be compared with Kart. *otx- "four": Georg. otx-, Megrel. otx-, Chan o(n)txo-, otxu-, Svan wostx(w)-19 and IE *olsto(u) "eight": OInd. astau, Gr. ok to, Lat. octo, Goth, ahtau, Lith. astaoni, OS1. osmb, where *okto(u) is the dual form of *o!cto "four". G.A. Klimov compares these Indo-European and Kartvelian numerals and explains them as areal parallelism.20 semy "seven" can be joined to HS: Sem. *[s]bc tu m., *[sjb'u f. "seven": Akkad. sibittu, sfbu, Hebr. seba', sfltf a, Arabic sab' (at)un; Eg. sffr, Coptic (Ahm.) sahef etc.; Kart. *swid- "seven": Georg. swid-, Megrel. skwit-, Chan sk(w)it-, Svan isgwid-. 21 According to Klimov, *swid- is Semitic borrowing; 22 12 wp n 257-8 13 Skorik 1968:266 J4 Zukova 1968:306 15 Panfilov 1968:413 16 Cop 1973:147-8 17 Menovscikov 1962:288-9 18 Skorik 1968:259 19 Klimov 1964:150 20 Klimov 1977:162-3 21 Klimov 1964:216-7 22 Klimov 1967:308 27 IE *septin "seven": OInd. sapta, Gr. hepta, Lat. septem, Goth, sibun, Lith septyni, OS1. sedmb.23 This word can be the Mediterranean word; compare also Hurrian sitta, sinda "seven".24 cezp "eight" can be explained as *ce=ci "three" + *zp, what came from Nostr. *capa, the variant of Nostr. *5apa "to take in hands, to grasp, to gather": IE *sep- "to take in hands, to be occupied": OInd. sapati "is occupied", Av. hap- "to take in hands", Gr. -epo, aor. -espon "I prepare", maybe Si. *xapati, *scepati, *capati; 25 Alt. *5apa- "to take in hands, to work": Turkic: Old Uighur jap- "to settle", Turkish yap- "to do, to work"; Tung. *3apa- "to take, to seize": Manchu ^afa-, Nanai Sapao-, Evenki jawa-; Korean cab- "to take in hands". 26 The Etruscan *zp possibly had the meaning "five" — "hand" (compare Turkish be§, Chuvash pillak "five": Azerbaijani, Uighur bilak "hand") —"to grasp, to gather" (compare OS1. bbrati, berg "to take, to grasp, to gather", OS1. rgka, Lith. ranka "hand": Lith. rinkti "to gather"). miry "nine" can be analysed as *nu "new" + *r? "eight", where *nu came from Nostr. *NuqA "now": IE *nuH- "now": OInd. nu, Hitt. nu, Gr. nf, Olce. nu, Lith. nu, OSl. nyne; also *new(H)-o~, *neu(H)-jo- "new", what appears in IE *newn "nine" too, Ural. *NukA "now": Finn, nyky- "present", nyt, nyy "now", Mokshan m "already", Erzyan nej "now"-,27" Eskimo *nu- "new, young": nutaq "new", nukaq "younger brother".28 The element *rr means "eight" and it is connected with Sem.: Arabic arba" , Akkad. arba1 u. "four", 23 see also Illic-Svityc 1964:6, IE+Sem.+Kart. 24 Klimov 1971:53 25 ESSJa 3.170-1, s.v. *capati 26 Illic-Svityc 1976:111, IE+Alt., Nostr. *zap' a = *3apa 27 Illic-Svityc 1976:97, IE+Ural. 28 Menovscikov 1974:58, IE+Esk., with lit. 28 Kart. *arwa- "eight": Georg. rwa-, Megrel. bruo, Chan (^)owro-, Svan ara-,29 what is the Semitic borrowing. 30 About "eight": "four" compare IE *okto(u) "eight" = "twice four". So nury "nine" means "new after eight" (compare IE *newg "nine" < *neu-"new"). sar "ten" is connected with Sem.: Akkad. eserta, Arabic asr "ten", asir "tenth", Kart. *as- "hundred": Georg. as^, Megrel. os-, Chan os-, Svan asir-, asir-; AA *swa/sa "hundred": Abkhas, Abaza swa, Adyghian, Kabardian s'a, Ubykh swa;32 ND "hundred": Lak tturs, Dargwa dars, Tabassaran warz, Aghul wars. G.A. Klimov explains Caucasian words as Semitic borrowings and compares the semantical relation with Manchu fovan "ten" and Mongolian jagun < *3avun "hundred".33 Also Turkic parallels can be joined here: Turkic *jur: Chuvash sar "hundred" *3ur), Turkmenian jucT, Yakut siis, Tatar joz, Kirghiz ¿iiz etc.34 REFERENCES Barker, M.A., Barker, M.E. (1970): Proto-Vietnamuong (Annamuong) final consonants and vowels. Lingua 24, 268-85. Bopp, F. (1848): Die kaukasischen Glieder des indoeuropäischen Sprachstamms. Berlin. Čop, B. (1973): Indouralica IV. Lingüistica Xm; 116-190. D'jakonov, I.M. (1967): JazykL drevnej Perednej Azii. Moskva, Nauka. Dolgopol'skij, A.B. (1969): NostratičeskLe osnovy s sočetaniem sumnyh so-glasnyh. Etimologija 1967, 296-313. 29 Klimov 1964:44-5 30 see Klimov 1967:308-9 31 Klimov 1964:45, Kart.+AA+ND 32 Džanašia 1976:145 ff., AA+Kart. 33 Klimov 1967:309-10 34 Levitskaja 1976:44 29 —, (1970): A long-range comparison of some languages of Northern Eurasia. Problems of phonetic correspondences. VII Meždunarodnyj kongress antropologičeskih i etnografičeskih nauk. Moskva 3-10 avgusta 1964 g., Tom V, 620-628. Moskva, Nauka GRVL. —, (1972)-: Nostratičeskie korni s sočetaniem lateral'nogo i zvonkogo la-ringala. Etimologija 1970, 356-69. —, (1973): Sravnitel'no-istoričeskaja fonetika kušitskih jäzykov. Moskva, Nauka. Džanašia, R.S. (1976): Imena cislitel'nye v abhazsko-adygskih jazykah. Iberiul-kavkasiuri enatmecnierebis celicdeuli (Ežegodnik iberijsko-kav-kazskogo jazykoznanija) HI, 144-63. ESSJa 3: Etimologičeskij slovar slavjansMh jazykov. Praslavjanskij leksiče-skij fond. Vyp. 3 (*bratr c - *cUrky). Pod red. O.N. Trubačeva. Moskva, Nauka. Illič-Svityč, V.M. (1964): Drevnejšie indoevropejsko-semitskie jazykovye kontakty. Pröblemy indoevropejskogo jazykoznanija, 3-12. Moskva, Nauka. —, (1976): Opyt sravnenija nostratičeskih jazykov. Sravnitel'nyj slovar /n/ (1 -})■ Moskva, Nauka. Klimov, G. A. (1964): Etimologičeskij slovar kartvel'skih jazykov. Moskva, Nauka. —, (1967): Zaimstvovannye cislitel'nye v obščekartvel'skom? Etimologija 1965, 307-11. —, (1971): Voprosy metodiki sravnitel'no-genetičeskih issledovanij. Moskva, Nauka. —, (1977): Kartvel'skoe *otxo- "četyre"^indoevropejskoe *okto-. Etimologija 1975, 162-3. Levitskaja, L. S. (1976): Istoričeskaja morfologija čuvašskogo jazyka. Moskva, Nauka GRVL. Menovščikov, G.A. (1962): Grammatika jazyka aziatskih eskimosov I. Moskva-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR. —, (1974): Eskimossko-aleutskie jazyki i ih otnošenie k drugim jazykovym sem'jam. Voprosy jazykoznanija 1/1974, 46-59. Panfilov, V.Z. (1968): Nivhskij jazyk. Jazyki narodov SSSR V, 408-34. Leningrad, Nauka LO. Pfiffig, A.J. (1969): Die etruskische Sprache. Versuch einer Gesamtdarstellung. Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. 30 Skorik, P.Ja. (1968): Čukotskij jazyk. Jazylri. narodov SSSR V, 248-70. Leningrad, Nauka LO. Toporov, V.N. (1967): Iz etimologii enisejskih jazykov (K voprosu ob od-nom rjade sootvetstvij pumpokol'skomu t). Etimologija 1965, 311-20. Žukova, A.N. (1968): Aljutorskij jazyk. Jazyki narodov SSSR V, 294-309. Leningrad, Nauka LO. Sažetak ETRURSKI BROJEVI Porijeklo etrurskih brojeva objašnjavalo se na mnogo načina, ovisno o vri-jednostima koje su im davane. Brojevi u poretku Wilkinsa, Pfiffiga i Izbic-kog daju se etimološki ovako protumačiti: ■ffu "jedan" nastalo je od nostr. * 3UXdE ili *°UQdE "jedan, sam" (semham. *°UHdA "jedan", kart. *ode "samo", ie. *ed(h)- "jedan", uf. *iikte isto, dr. *ut- "što čini par", tung. *ragda "samo", jenisej. *qud/t "jedan"); zal, esal "dva" nastalo je od nostr. *ČoLra "biti par, pariti (se)" (semham. *ca1'- "biti par", kart. *Cqwil- "par", ural. *šo£'a- "pariti se, stremiti paren ju"); ei "tri" možda je povezano s urart. kig? "tri"; sa "četiri", zbog veze izmedju "četiri" i "šest", može se usporediti s kart. *eksw- "šest", ie. *(s) welis/ulis isto, a zanimljivo je vijetnamuong *fšjaw "šest"; max. "pet" može se objasniti pomoču nostr. *mAgE "mnogo, velik" (kuš. *m/vgg- "pun, puniti", ie. *meg(h)- "velik", čukkamč. *mk "mnogo", nivh. mxo "deset"); za semantički razvoj usporedi hs. pitno: piln: eskim. qul'a "deset" i "vrh, gornji dio, gore"; hu^ "šest" da se usporediti s kart. *otx- "četiri", ie. olito(u) "osam" « *okto "četiri"); semf "sedam" može se dodati k sem. *fšjb' tu m. "sedam", egip. šfh isto, kart. *šwid- isto, ie. *septm isto; riječ može biti mediteranska, za što usporedi tiur. šitta, šinda "sedam"; cezp "osam" može se objasniti kao ce=ci "tri" + *zp što se razvilo od nostr. *čapa, a što je varijanta osnove *japa "uzeti u ruke, uhvatiti, skuplja-ti" (ie. *sep- "uzeti u ruke, baviti se", alt. *^apa- "uzeti u ruke, raditi"); za semantički razvoj usporedi čuvaš, pillak "pet" prema azerb., ujgur. bi-lak "ruka" te lit. ranka "ruka" prema rinkti "skupljati"; 31 nurf "devet" može se analizirati kao *nu "nov" (od nostr. *NiiqA "sada": ie. *nuH- isto, ural. *NiikA isto, esk. *nu- "nov, mlad") + *rf "*osam" povezano sa semit.: arap. arba5 itd. "četiri", kart. *arwa- "osam" pa nurf znači "novo poslije osam" kao š to je ie. *newn "devet" < *neu- "nov"; šar "deset" povezano je sa semit. akad. esertu itd. "deset", kart. *a§-"sto", abhadig. *šwa/sa isto, nahdag. lak. tturš itd. isto te turk. *jiir isto. 32 H.H.TOJICTOÖ, MOCKBa CDU 808.1-452 O HEnOCJlEflOBATEJIbHOCTH IIEPBOfl nAJIATAHH3AU;HH CJIABHHCKHX 3AflHEHEEHHX COrJIACHUX IïocjieHOBaTejiBHOcTB npoitecca riepBoä najiaTajiH3au;HH Bcer- fla npeflctabjijijiacb hccjieflobatejiîim eobojibho cTporoiî b otjih^me ot BTopoñ /nporpeccHBHOñ/ h flaace TpeTbeñ naJiaTaJiH3ari;HH, b ko- 1/ * TopKK OTCTynjieHHH OTMe^iajiHCB HeoHHOKpaTHO . A Meacíiy TeM ihc-jio npHMepoB, íieMOHCTpHpyicmHX OTcyTCTBHe nepBOñ najiaTajiH3aiiHH, flOBOJIbHO 3HaiHTejIbHO H XapaKTepHO flJIH ßOJIbÜIHHCTBa CJiaBHHCKHX H3HKOB H flHajieKTOB. Bee flejIO , OflHaKO, KaK IipâBHJTO , CBOflHTCH k TOMy, 1TO ceMaHTHKa cjiob, He oTpa3HBiiiHX nepByio najiaTajiH3a-mim, flOBOJibHO pa3H006pa3Ha h nosTOMy HeKOTOpae H3 hhx He boc-npHHHMajiHCB nan oflHOKopeHHHe flpyr c flpyroM h co cjioBaMH, ne-pejKHBmux najiaTajiH3aitHio, T.e. KaK BoexoitHmne k 0flH0My sthmo-Hy. Bojiee topo, H3-3a OTcyTCTBHH pe3yjiBTaTOB riepBoñ najiaTajiH-3aiIHH HeKOTOpae H3 TSKHX CJIOB BOCIipHHHMajIHCb KaK 3 aHMCTBOBaH-HEje H B KaieCTBe T3K0BHX H TpaKTOBaUHCB. TaKHM 06pa30M, Ha3pejia h6o6xoahmoctb BHJieJiHTB $ohb cjiob, he nepeacHBuiHCB nepByio najiatajih3au;hio, h npefljioacnTB hjih nepe-CMOTpeTB hx sthmojiothio. B hactohmem flOKJiajre 6yflyT paCCMOTpe-hh jihiiib cjiOBa ot flByx kopheñ *geg= h *gep=. 1. Cjioba_c_ KopHeM *geg=. 3tot KopeHb npeflCTaBJieH b ph-fle rjiaroJiOB h cymecTBHTejibHbix. IIphtom b rjiarojiax oh OTMeieH bo Bcex Tpex rpynnax CJiaBHHCKHX h3hkob - raHoñ, 3anaflHOfi h bocto^ihoíí. Cp. cep6.-xopB. réraTH 1. "hhth pacKaiHBancB, TH MejyieHHO, BOJIO^IHTbCil" , 2. q6jI. /EaHHH JlHKa/, "Ka^aTbCH Ha KaiejiHx", réraTH ce 1. "hhth pacKaiHBancb", 2. "KaiaTbCH" /EocaHCKO TpaxoBo/, 3. p6ji. "jiBHraTbcir c Mecía", "Kaia.TbCH, 1/ KpaTKHñ o63op Bonpoca h paöOT cnt.H . H.Tojictoíí. O cooTHonie-hhh uehtpajibhoro h maprhhajibhhx apeajioB b cobpemehhoö Cjia-bhh. - "ApeajTbHHe HCCJieflOBaHHH b H3HK03HaHHH h 3THOFpa<í>HH" . JI. , 1977, CTp. 46 - 48. 33 pacKa^íHBaTBCji", réraTH "tirpaTt Ha rycjinx, ry^eTb /na My3HKajib-hom HHCTpyMeHTe, rycjinx/", rerHyTH "yßapHTt, ciyKHyTb" /Peca-Ba, Hy^ajiOBHiH/, rerygaTH /ce/, rerymcaTH /ce/ yMeHBin. ot réraTH /ce/ "hhth cjierna pacKa^HBancb", /PCXKHJ III, 223/, Mane-flohck• rera/ce/ nuaji. "híith pacKa^ihbahcb", reraae "xoflb6a b pa3BajiKy, pacKaiHBaHct" /PMJ I, 95/, 6ojirapcK. reKHyBaM gnaji. / CaMOKOBCK. / "ÖpOCaTb c CHJIOfí, CBajTHBaTb" /"yíüapHTb O 36Mb" -H.T./ - Ha ro tskhh y 3eMH! /$aKTniecKH rnaroxt reKHa cob.b. - H.T./ /Efl III, 208/, leniCK..gágat' = gágat' , gagotat flHajl. /bo-CTOIHOMOpaBCK. HJIH MOpaBCKOCJIOBaUK . " BaJiaiIICK." / "rOrOTaTB /o rycHx/" /Bart. DM II, 312/, gegnut', gegovat' flHaji. /"BajiaincK. "/ "BHpa>KeHHe npo 3ByK, HcnycKaeMtaft h3 ropjia, Kor^a KOMy-Hnöyflb HeoÄHflaHHO yflapHT b criHHy, Kor«a kto—HHöyjjb npnrHeT c bhcoth" = heknouti, hrknouti "cTyKHyTb" /Bart.DM II, 312, Bart.DSM/ cJiOBatw hegat' "flepraTb", "TOJiKaTb"', "tphcth", "nomaTHBaib", "cHjibHO MaxäTb", hegat' sa "nepraTbCíi", "noiiiaTHBaTbCH", "tphc-THCb" , hegnút' "flepHyTb" , " TOJTKHyTb" , "nomaTHyTb" , hegnút' sa "yjiapuT ben" / SS J I, 465, Kál. SSLN, 165/, heg(ot)at' heglovat' "rpoMHxaTb", "coTpücaTb" /Kal. SSLN, 165/, noJiBCK. gqgngc I. "KpHKHyTb /o ryce/", 2. 11 hsbhhtho CKasaTb", 3. "HcnycTHTb .qyx" , "yMepeTb" , HecoB. gqgaó c têmh ace 3Hai6HHSMH, a Tandee co 3HaieHHeM "rmecTH lenyxy ,*iyiub" /SW/, ßenopyccK. i*eraub rh-aji. /cbhcjiomck• / "roroTaTb /o rycjix/" /WaT.BflC, 40/, rerau,b HHaJi. /rpoflHeHCK./ "roroTaTb /o ryenx/" /Cmirn. MCTB. 118/, r*ei1-Hyu,b flHaji. /3eJiBBeHCK./ 1. rpyßoe "yMepeTb, naTb fly6a" - Hy-Majiiii BeiHO acáuiMHiii. He, i»éi*HHiii i tu. 2. "3a6HTb, KOKHyTb" - I TarflH reiHyjii Taró 3aftiia /Cuhu. HC, 43/, i'éi'HyTH Anaji. no-jieccK. ctojihhck• / SKcnpecc. "yMepeTb, naTb ayöa" - Mycbn?' ,qo Beiopa rerHe CTaptJß /3anncb B.JI.BepeHH^a/, BejiHKopyccK. renaTb flnaji. /3an.6pHHCK./ "ynapjiTb TonopoM", Tanace raKHyTb h roK-HyTb flHan. /3an. 6phhck. / "chjibho ynapHTb" h reKHyuua guaji. /3an.6pHHCK./ "ynapHTbcii" /PacT. CHr3B, 33, 78/, reroTaTb AHaji. /ceB.-3an.neTporpaflCK./ "roroTaTb" /CPHr VI, 165/. ilapajijiejibhoñ bokanhieckoñ omacobkoñ kophh *geg= hbjinetch 34 t *gig=. Cp. cep6cK.-xopB. raraTH 1. "flBuraTfc BnpaBo-BJieBO, BBepx-BHH3 / Ka^aTb", 2. "KaiaTbca", "híjth Bpa3BajiKy, pacKa^HBaHCb", 3. o6ji. "npbjratb ha ohhoíí Höre", 4. "hhth Ha xojjyjuix", 5."6h-CTpo pacTH /o nersix/", rórata ce "Ka*íaTbCH", "pacKa^HBaTbcJï", rnrHyTH "tojikhytb, ito6h BH3BaTt Ka^iaHHe, sakaiatb", rHryu;a- th ce yMeHbiu. ot ržrath ce, rnrotath 1. "neTb 3aBHBaiomHM ro-jiocom" , 2. "HeyMejio nrpaTt Ha rycJiHx" , rHrHiiiTaTH ce "rpoMKO CMeHTBCH, rOrOTaTb", rHrHjaTH "nOflBH3rHBaTB, BCKpHKHBaTb", "SypHO BecejiHTbCH, KyTHTb", rnrHJBaTH "meKOTaTb" /PCXKHJ,357-358/, cjioBeHCK. gigati "KpHiaTb" /Plet. SNS I, 210/, 6ojirapcK. rnržji'•b cb flnaji. /ka3ahjikikck./• "cMesTbca jierkomhcjiehho" /Bfl y, 112/, HHaji. /tpohhck./ "noflXHXHKHBaTb" /BH iy, 195/, ¿maji. /ceBJIHeBCK. / " CMeHTBCH HâCHJIbHO , nOflXHXHKHBaTb" /Bfl V, 15/, lerncK. gigač' HHaji./cpeflHeonaBCK. / "roroTaTb /o ryehx/" /Lam. SSN, 40/, ynpaHHCK. r'íPHyTH gHaJi. /poBeHCK./ neñopaTHBH. "yMepeTb" /3anncb H.fl.HHflbra/, rói'HyTb fluaji. Byjibr. /cyMCK./ "yMepeTb" - Ahbh, a to Bsáp'y Tan, mo ft ^HÍHem /IIpHftM. OJICO, 9/, 6eJiopyccK.flHaji. ranaicaub HecoB., rnrHKHyuib cob. 1. "xh-XHKaTb , XOXOTaTb, BnpOieM HerpOMKO" , 2. "pjKaTb nOTHXOHBKy" , - 1. tlero BH TyT rarHKaeue*, 2. KÓhh rHrHKaioub, rmub xó^yiíb /Hoc. CBH, 112/, BeJiHKopyccK. rnraTB rkslji. /TaMöOBCK./ "niyMeTB, yc-TpamaTb kphkom" /CPHI* yi, 169/. Cp. Taicace pyccK. jiHTep. rn-KaTb "rpOMKO KpH^iaTb pe3KHMH OTpHBHCTHMH 3ByK3MH, BCKpHKaMH1' , COB. rHKHyTb. ropa3flo peace BCTpeiaiOTCH BapnaHth jipeBHero *íepeflOBaHHH c e *gog= h co CTyneHBio flOJiroTH - *gag=. JIio6ontiTHO, ito ítBa HJiH Haace tph BapnaHTa oflHOBpeMeHHO MoryT BCTpeTHTbCH b ohhoü h toö ace íiHajieKTHOií 30He. Tan, b 30He yKpanHCKoro 6oökobcko-ro AHaJieKTa no 3anHCHM M.O.OHbmiKeBHia 6HTyeT h i'éi'aTH, h i*h-i*aTH h r'éñr'aTH "roroTaTb /o ryenx/" h r'ár'aTH "KBanaTb /06 yT-Kax/" /OHHEI. CEfl/. B yKpaHHCKOM 6yKOBHHCKOM HHájieKTe 3a$HKCH-poBaHO - i*ortiTaTH "HaiHHaTb roBopHTb, jieneTaTb" /MCBr II, 18/. Cp. Ta.Kxe pyccK. jiHTep. roroTaTb 1. "KpHiaTb /o rycnx/", 2. "xoxoTaTb", ôejiopyccK. raraTaub flHaji. /rpoflHeHCK./ "KpH^iaTb 35 /o rycHx/" /Ci;hiii. MCrB, 105/. B noanezmeM cjiyiae $opma rara-TauB, BepoHTHO, OTpaacaeT aKaHbe. B cjioBeHcnoM rvnaroji gágati /HecoB.BHfl/ 03HaiaeT h "roroTaTt /o rycHx/", h "roBopuTb", h "H3HeMoraTb" /oTCFvaa "TOHyTb" , 11 H3HbiBaTb ot «apta, JKaXHbl" , "H3HeMoraTb ot íioJiroB"/, gágniti /cob.b./ "KpHKHyTb /o ryce/", "npoSopMOTaTb" h "yMepeTb, cfloxhyte" /sskj/. BapnaHT *gug= hpko npeíjctabjieh b cjiobehckom gúgati "Kaiaib", gúgati se "ica-laTbca", gugljati se "KaiaTbCü", guncati "Kaiaib", guncati se "Kaiaibcs", gugniti, zagugati "KaiHyTb" /SSKJ I, 774/. HeipyflHO 3aMeTHTb, no 3HaieHne nepe^íHCJieHHHx rjiaronoB CBH3aHO c HByMH CeMaHTHieCKHMH perHCTpaMH - flbhhcehhh h 3B^k§, npHTOM b ceMaHTHKe rxiaroJioB HecoBepmeHHoro BH^a bo MHorax cny-lanx h hbhacehhe h 3ByK BHCTynaioT b BHfle K0Jie6Jimmer0CH, noB-TopíirmerocH, Hejipno BHpaaceHHoro HeñcTBHH - "pacKaiHBaTb/csi/" , "sBy^íaTb pacnaracTO c HHTepBajiaMH1'. *íto ace KacaeTca ivnaroJioB coBepmeHHoro BHfla, to hx ceMaHTHKa BnpaacaeT 0nH0KpaTH0e, ho-BOJibHO pe3Koe «eílcTBHe - " TOJiKHyTb/ch/ " , "ynapHTb/ch/" /a ot-ciona h "HcnycTHTb «yx, yMepeTb"/ h "KpHKHyTb". rjiarojiH noBo6Horo THna, h 0C06eHH0 Te, ito MoryT coie-TaTb cboio 0CH0By /KopeHb/ c cyHKCOM =ot /cp. hegotat', re-roTaTb, gagotat, roroTaTb, rarOTara/2^, flOBOJibHO ycTOítaHBO COXpaHHFIT b CBOeñ ceMaHTHKe IipH3HaK npepHBHCTOCTH H CBOF1 npH-Hafljie»cHOCTb k perncTpaM hbhkghhh, 3Byna h CBeia. 3HaieHHe cBe-ia b nphbeaehhom cnncKe hh pa3y he 6hjio bhhbjieho, ho oho bh-CTynaeT b cymectbhtenbhom rera b HecKOJibKO 3aByaxrapobaHhom BHfle, Bnpo^íeM, Kan 3aByajiHpoBaHa b npyrHX 3HaieHHHx cJiOBa rera h TeMa flBHSCeHHH. OflHaKO, npeame iem oSpaTHTBCH k Bonpocy o tom, c KaKH-mh cememamh co^etaetcn JieKceMa gega b cjiab.hhckhx HStncax, 06- 2/ Cm. ,HanpHMep, cocTaB h CTpyKTypy t3khx rjiarojios b Bepxee-jiyachukom. C.M.ToJXCTaH. ®ohetnieckke HaóJiPfleHHH haa ohomsto-neHieCKHMH G6pa30BaHHHMH C Cyí>$HKCOM =Ot B BepXHejiyXCHUKOM. - "HCCJieflOBaHHH no CJiaBHHCKOMy H3bIKO3HaHHI0" . M., 1971. CTp. 272 - 280. 36 paTHMCH K CymeCTBHTejIfeHHM, 06pa30BaHHHM OT KOpHH *geg=, *gig=, *gug= cy$$HKcajifcHhJM cnocoßoM. üphboíihm hx coKpameHHHM crac-kom: cep6.-xopB. reraBan; /reraBaii/ 1. "npuxpaMbiBaiomHft, Kaia-icmHñcíi npH xoHbôe lejiOBeK1', 2. " hhhihö", 3. "cjieneu", 4. "ry-cjiHp" /3HaieHHH 2-4 HHajieKTHHe/, rerajio, reraBKO, rlram, re-ryuajio, reroifea - "to ace, *ito reraBau; 1" /PCXKHJ III, 232- . 233/, rerajiHU,a, reraBHua "pacKaiHBaraaaHCH hjih npHxpaMKmammaH npH xoflböe KeHBjHHa", rerajmga, reräjBKa "Kaiejm" /PCXKHJ III/, cjioBeHCK. gúgavec "npHxpaMHBaioinHíi, pacKa^HBaimaHflCH npH xohb-6e ^teJIOBeK" , gugálnica, gvtgalica "KaieJIH" /SSKJ I, 774/, gë-gač 1. "HOCHJibmHK", 2. "copoKonyr", gígalo myTJI. "ÖJioxa /b 3araflKe/" /Plet. SNS I, 208 - 210/, 6ojir. rnriiji HHan./ceBJiH-eBCK. / "^leJiOBeK, kotóphü nocMeHBaeTca, h ac MeniH h k " /Bfl y, 15/, 6ejiopyccK. rírejib 6paHHO, Hnaji. /nojieccK. mo3hpck./ c Heac-HHM hjih HH$opMaTopa 3HaieHHeM /3anHCb A.n.HenoKynHoro/ - ri-rejib th! /cjiobo sto A.n.HenoKynHHfl HenpaBOMepHO npn^iHCJiHeT k 6ajiTH3MaM, JIBBM, 29/, 6ejiop. HÍi'efJiiK, Hgr'ei^JiÎK flHaji. /cJiy-UKHÖ/ "CJiaeOCHJIBHHÖ, 3 aMyxpbllllKa , y6orHñ, HHIOieMHHfi" , HCeHCK. p. hhi'e^jiiua, hife^jiiua /hhk. hc hl, 77/. Cp. t anace manefloh. re rano " 3aMyxpHmKa" , Hapnny co 3 HaieHHeM " npHxpaMHBaiomnfí jiOBeK1' /PMJ I, 95/ h nojieccK. 1*31* ajio "nopojjHCTKiñ noManiHHñ rycb" /CjioBe^iaHCK. h OBpyiCK. p-H, Hü, 445/. CeMaHTHiecKH SejiopyccK. Hnr'e^JiXK MoaceT 6htb cöJiHaceHO c cep6.-xopB. reraBau, ManeflOHCK. rerajio, ecjiH y^iecTb ripn 3 tom, TITO HaiajIbHOe He /HH, HÍ/ othjoflb He 03Ha^iaeT B flaHHOM cjiy^ae OTpHijaHHH, a jihuib nofliepKHBaeT Ka^ecTBeHHyio xapaKTe-3/ pHCTHKy CJIOBa ' . HaH6oJibniHñ HHTepec npescTaBJineT cjiobo *gega, CTpyKTy— pa KOToporo b $0HeTHK0-M0p$0Ji0rHiecK0M OTHOüieHHH aHajiora^iHa CTpyKType cjiaBHHCKHX "neTCKHx cjiob" THna *£iža "oroHb", *va-va "oroHb", *koka "Hâijo" h T.n. Y 3Toro CJIOBa na nepBHií B3rjiHfl 3HaieHHH no pa3HHM CJiaBHHCKHM h3hkobhm 30H3M hobojibho chjibho 3/ Cm. 06 3 Tom H .H.Tojictoíí. He He "He". - "(toHeTHica. ohojio-rHfl. FpaMMaTHKa". M., 1971., CTp. 282 - 287. 37 otjih^iaiOTCH, h, fleftCTBHTejlbHO 06tHa$ï KapTHHa He C TO Jib mohojiht-Ha, KaK B CJijreae c rjiarojiOM *gegati, *gegn<¡ti. b cep6cK0X0pBaTCK0M H3HKe rëra h re ra HMeioT pun 3Haie-HHft. rtoMHMO rëra "niyM, raM", rëra "cBapjiHBHft lejiOBeK, 3aflHpa, KpHKyH11 , rëra "cKpjira, cicyneu" , cjiobo rera MoaceT osHaiaTb "no-niaTHBaiomerocH npH xow>6e lejioBena, npHxpaMHBaiomero, Hflymero b pa3BajiKy", h "flBycTpyHHHe rycjiH" /pcxkhj III, 232/. b to ace BpeMü rere, yMeHbia. rerniie tojibko mho». 03haiaict jih6o "nrra-hh", jih6o "aetckhe oitahhuikh" /pcxkhj III, 232 - 233/. Yace b cepÖCKOXopBaTCKOM Ha6ope 3Ha*ieHHfl bhhbjinetch rjiy6HHHan ceMaH-THKa 3byka /"rnyM", "raM"/ h ocoöehho MBHxeHna, rne KpoMe mo-M6HT3 Ka^iaHHH, npHxpaMHBaHHH h pacKaiKH npH xoflfcße /naiomero flajibHeñmyio, OTXOflHmyro b CTopoHy ceMaHTHiecKyio sbojuouhk1/, ecTt momeht "Hora", npe06pa30babmhñch b "nrraHH"-*• "jieTCKne BrraHHiu-kh". HMeHHO 3to 3HaieHHe coxpaHeHO b cjioBeHCK. ¿man./CjioBeH-CKne rophuh, Bejia KpaHHa/ gege, ymehbin. gégice "jyihhhhe ys-khe iiitahh" /Plet. sns, 208/. Cp. cemahtiraeckh öejiopyccK. ah a ji. HaraBiubi h nojibCK. nnaji. nogawice "iuTaHH". EojirapcKHñ h makeflohckhñ MaTepnaji jjaeT hobojibho eflHHo-oepasHyr KapTHHy, corjiacHO KOTopoii *gega "najiKa", "öojibniaH najiKa", "nacTymecKaH najina": ¿maji. tpohhck. rere» "6ojibmaji najiKa" /Bfl iy, 195/, HXTHMaHCK. rera " 3aicpyrjieHHaH lacTB na-ctymeckoö najiKH oth jiobjih OBeu;" /Bfl III, 50/, nnphonck. rera "nacTyuiecKaji nanna c kpioikom hjih jiobjih OBeu" /Bfl iy, 94/, CTpaHOTC. rera "iyiHHHan nacTymecKan najina c 3aKpyrjieHHeM Ha KOHue flJiH jiobjih OBeu 3a Hory" /Bfl I, 75/, caMOKOBCK. rera "najiKa" /Bfl III, 208/, ManenoHCK. rera "flJiHHHan nacTymecKan najina" /PMJ I, 95/. OTMe^aeTCH nona jihihb ojjHa ceMaHTHiecKan MOflH$HKauHH: 6oJir.., nnaji. , co$hííck. rera "flJiHHHaji BepxHHH ofleacfla /BepoHTHO, nacTymecKaH - H.T./ Ha nofloöhe hoxh" /Bfl II, 74/. HHTepeceH h npHMep: 6oJir. rara oBhfiho mhojk. "xony-jih" /Mnafl. BTP, 324/. Cp. Taicace cepöcK. «Han. KocoBCKO-meto-xhöck. rnrajBe - H«é Kaj Ha rara», e "tobophtch, Korjja kto-HHöyflb HfleT noKaiHBancb" /Ejie3. PKMfl, 96/. HaKOHeu, ueHeH öoJirapcKHö AHajieKTHHñ /cTpaHfl»./ npHMep H3 "neTCKOft pein" - 38 rara "najioiKa" - 3eMH ráraTa Ta $hphh npáceHu;eTO /Bfl I, 74/., BepOHTHO c mothbom fljihhhhx HOr hjih najIKH cbh3sho CepÖCKOe 3ha*íehhe rara "kjraraka bhcokoö ecehmhhh" /PCXKHJ III, 256/. ykpanhckh0 h 6ejiopyccKHñ matepnaji moäst flatb mhoto ueH-Horo no HHTepecyiomëMy Hac Bonpocy, OflHaKO oh, k coacaneHHio, co6paH eme BecBMa HenojiHo. onhako h to, ito ecTB b HameM pac-nopnaceHHH, BecBMa Jiio6onHTHO. B yKpaHHCKOM nojiecte ha ähtomhp-mhhe, a larae Ha ÜHHiiiHHe ^erti y hhihíkh te jib ho "Horn" /lacio x6hckh6/ /3anHCB H. B. hhkoh^iyKa h B. JI. BepeHHia/. 3to cjiobo bih-poko pacnpocTpaHeHO HapHfly c MejKflHajieKTHHMH chhohhmsmh : i*ejm, i*epefH, íapeíH, i'apHer'H, r'apjin-i'H "Horn", $opmh h npoHcxoawe-hhe kotophx 3acnyacHBaioT OTflenBHoro paccMOTpeHHH. HhTepeeho . h noKa TpyflHo oöIihchhmo 3HaieHHe yKpaHHCK. HHan. /noJiTaBCK./ réra "rpy6oe pheho, noflCTHJiKa" /Bam. Cnr, 23/. ynpaHHCKOMy i'ér'H "Hora" cooTBeTCTByeT nojiBCK. flHaji. gqgi "Horn", ynoTpeö-jiHeMoe bo $pa3eojiorH3Me zadari gqgi "yMep, npoTHHyji Horn" /SW/. CeBepo3anan 6ejiopyccKOñ h3hkoboö tepphtopnh coxpaHHJi 3HaieHne réra "KaMeHB" - Ha nán'H acaHiHHH ca6'Hpáji'n r'er'a /3ejibbehmhha, Cijhiii. MCTB, 118/,KOTopoe bo3Hhkjio, BepOHTHO, H3 6ejiopyccK. flHaji. /BejiocTouK./ r*éra "KpeMeHB" /Smul. O bi^-aZ..., 220/. 3tot nocJieflHHii npmviep BecBMa jno6onbrreH h ijeHeH fljih Ha6jiK)flehhíi b 06mecjiaBHHCK0M njiaHe, t.k. oh cbhfletejibct-ByeT o npexHeM hsjih^hh TpeTBero ceMamniecKoro peracTpa äjih 3ha^ehhii cjioba *gega, perHCTpa cgeTa /orna/. OflHaKO, hjih toro *ito6h 3to mojkho 6hjio yTBepacflaTB «ocTaTOiHo yBepeHHo, cjie- . ityet oöpaTHTBCH k 3THM0Ji0rH*iecK0fi npoöJieMaTHKe HHTepecyirmero Hac CJiOBa. B othomehhh rjiarojia *gegati h t.n. b STHMOJiorireeckoñ jiHTepaType CBefleHHñ HeMHoro. B.Maxen rjiaroji hegnút' ocTaBjiH-eT 6e3 oöthchehhh, he oöpaman bhhmahne ha OTcyTCTBHe najiaia-jih3aiihh /Mach. esjč 2, 164/. iïph6jih3htejibho tak nte jiaet Maie-paaJi o gégati se II.Ckok, nohchhh jihmb, no nejio KacaeTca oho-matonosthkh, xapaKTepH3yioineií o6pa3 neñcTBHH /Skok erhsj 1,558/. 39 AHajiorH^HbiM 06pa30M nocTynaeT h 4>.Be3Jiaft, kotophA nphboflht pjifl napajinejieñ k cjioBy gúgati, H3Jiaran npH btom h mhshhh koji-jier /Bez. essj i, 185/. TaKHM 06pa30M, xoth h He b nojpiepK-Hyioñ $opMe, MHeHHe o cjiaBHHCKOM npoHCXo»weHHH ruaróJia *gega-ti h cxoflhkix no $opme /h shaiehhio/ yctahabjihbaetch h pa3fle- JlHeTCH bhflhhmh C jiabhhckhmh STHMOJIOraMH . OflHaKO, no KaeaeTCH cymecTBHTejiBHoro *gega, BepHee ero STHMOJIOrHH, to c hhm IIOJIOHCeHHe npOTHBOnOJIOKHOe. EOJIBIHHHCTBO STHMOJIOrOB OTHOCHT ero k pa3pHfly aaHMCTBOBaHHñ, HmeT ttjih Hero HeCJiaBHHCKHe HCTO^IHHKH, MOTHBHpyH cboh üohckh o6kpiho ot-cyTCTBHeM b cjiOBe pe3yjibTaTOB najiaTajiH3auHH 3a«HeHe6HHx. Tan, b cep6ck0x0pbatck0m nnaji. gege "niTaHH" /XopBaTHH, CJiaBOHHH, JlHKa/ n.ckok BHÍiejI 3aHMCTBOBaHHe h3 ctapo$pahuy3ckoro giegues 'haut de=chausses plus ampie que la culotte' h 'jambes' /Skok ERHSJ i, 613/, ito BH3Bajio cnpaBeflJiHBoe comhehue ®.Be3Jian, otmethbiuero, no nh3-3a yflajiehhocth h oHeTiraecKoro pa3jiirihh, 3to - Majio BepoHTHo" /Bez. ESSJ I, 141/. Eojirapcicoe réra "na-CTymecKaH najina" cejiHHcajiocB, Ha Ham B3rjiHfl, coBepmeHHo ohm6oi-ho, c 6ojir. rjior, pyccK. rjior "Cornus sanguinea", rpei. "OCTpHe, Bepx" H t.fl. npH 3TOM, OflHaKO, HHHUHaTOp TaKOTO c6jiH»ceHHH B.TeoprHeB 3aHBJiHJi, *ito "6ojirapcK. réra He Moacex 6htí> yHacjienoBaHHKiM h3 npacjiaBHHeKoro cjtobom, t.k. hcie3hobe-HHe 1 h HSMeHeHHe o /hjih a/ b e He npHcymn HCTopH^iecKoñ OoHeTHKe Harnero /6ojirapGKoro -h.t./ hshka. Mohcho cihtatb, ito réra 3aHMCTBOBaHa h3 H3HKa KapaKa^aH hjih KyuoBjiaxoB-nacTyxoB, npHTOM no nepexofla o>oa. B TanoNí cjiy^iae réra 3anMCTB0BaH0 h3 *dhioga c nepexoflOM rao =»re, KaK b /reoprn =>/ rBoprH>flHaji. ré-P£H. OflHaKO rao>re - tojibko HHajieKTHoe hsmehehhe , b to bpemh KaK réra pacnpopTpaHeHa bo Bceñ BonrapHH. no cyTH nena an6aH-CKOe cjiobo flojbkho 6huio 6h 3By^iaTB toiho *gj egé h3 hhfl.-eBp. *glogha, t.k. b aji6aHCKOM HHfl.-eBp. gl= nepexoHHT b gj /najia-TanbHoe g/, a HHH.-eBp.o nepexoflHT Be. CjienoBaTejiBHo, BepoHT-Hee npennojioxHTB, ^ito cjiobo réra 3ahmctb0bah0 h3 ajiSaHCKoro hjih H3 flaKO-MH3HñCKoro cy6cTpaTa, TíeM H3 pyMHHCK. ghioga /Te- 40 opr.EE0,12 - 13; BEP I, 235/. nphbejiehhah hsmh nonpoßhaji iihtaia noka3hbaet, ckojibko pa3HHX flonymeHHñ, b tom inane h peKOHCTpyKumc HecymecTByrme-ro ajiôaHCKoro cjïOBa, npmiinocB cflenaTB B.reoprneBy, ito6h yK-penHTB cBoio BecBMa inaTKym no3Hu;HK. Pohctbghhbiíí cjiaBHHCKnñ MaTepnaji npn stom /hckjipiasi cjiobo rnor, Bocxonnmee k hhomy STHMOHy/ hm He paccMaipHBaeica B othoiiishhh ôojirapcKoro cjio-Ba runa "xoflyjiH11 /Tanace cep6cK.-xopB. rnraTu ce, rfira h np./ H3BecTHbiö 6oJrrapcKnñ jiuhtbhct ctpoht 6oJiee npocTyi" cxeMy, npeflnojiaraH 6e3 cepBe3Hoñ mothbhpobkh bhobb 3aHMCTBOBaHne: "BoJirapcKHe n cepßcKHe cJiOBa He Moryi 6htb yHacjie^oBaHH h3 npacjiaBHHCKoro, KaK noKa3HBaeT HeH3MeHHBmeeca j?: ohh 3aHMCT-BOBaHH H3 SajiKaHCKoro cyöcTpaTa hjih BepoHTHee hb HeMeuKoro. üocKOJiBKy cjiobo rfira h eë np0H3B0flHbie pacnpocTpaHeHH rjiaBHbiM 06pa30M b cep6cK0X0pBaTCK0M, to cjiepiyeT npe^nonaraTB, ito ßojir.HHaji. rnra nepeumo k HaM /SojirapaM - H.T./ iepe3 cep6c-KHft"/reopr. BBE, 53/. HaKOHeil, itjih HeCKOJIBKO H30JIHp0BaHH0r0, HO OieHB HHTe-pecHoro öejiopyccKoro 6en0CT0KCK0r0 HHajieKTH3Ma i'ér'a " KpeMeHB " b.cimyjikoba npe^jiaraeT jihtobckoe npohcxojk,qehhe /ot jihtobck. dêgti "aceiB" c nonymeHHeM H^HOJinTOBCKoro flnajieKTHoro nepexo-fla d'> g' /. Mothbh Tanoro npeAnojioaceHHH Te jke, ito h b npe-flbwymem cuyiae: "B cbji3h co cJiaBHHCKOft najiaTajiH3au;Heñ 3aflHe-HeöHHX corjiacHHX nepea rjiacHHMH nepeHHero pnjia, o6jihk kophh geg= Mor coxpaHHTBcn tojtbko Ha HecnaBHHCKOft noise" /Smuî.O biaZ..., 218/. Ho 3tot apryMeHT, Kan bhaho h3 Bcero Btanien3-JioaceHHoro Maiepnajia h MaTepnajia, h3mh eine He onyßjiHKOBaHHoro, he mo»cet cihtatbch BecKHM. TeM 6oJiee, ito b jihtobckom ajih ha3bahhh kpemhîi ynoTpeöJiHeTcsi .qpyran jienceMa - titnagas. Bbh-,qy SToro ocjioacHeHHH S.CMyjiKOBa riHTaeTCJi 6ejiopyccKoe i^efa "KpeMeHB" bhbecth H3 JiHTOBCKoro degti, deginti "ace^B", npe,q-nonaran, h, HOnOJIHHTeJIbHO CBHiieTejIbCTBy- eT o ero iy»tep0HH0CTH" /Smul. 0 bial..., 218/. 0«HaKo Tanoe ytbepacnehhe Toace hebepho, t.k. b 6eJi0pyccK0M h ykpahhckom h3hke cymecTByeT uejihii pa« cjiob hckohhoto np0hcx0wehhh, b tom ihcjie h paccmatphbaemoe cjiobo ^eila /h3becthh cjiy^iah c re-ra c $pHKaTHBHbIM h/, b KOTOpHX B3pfcJBHOe r COXpaHHeTCfl. IIpaB-iia, 3th CJiOBa HccneflOBaTejiH ^acTo othocht k OHOMaToneiraecKHM, HO KJiaCC CJiaBHHCKHX OHOMaTOnei«eCKHX CJIOB naBHO npSBpaTHJICH b CBoero pona CKjian He coBceM bhhch6hhhx icopHefi, jienceM h $OpM. B HCCnenoBaHHH 3 .CMyjiKOBOit ecTb cpeflH npo^iero h jiic6o-nHTHtafi MaTepnaji, CBn,netejibctbyir'iHHfi b nonb3y flociatoiho «peB-HeK cbh3h 3Ha*ieHH5i "oroHb" /perncTp CBgTa/ c JieKceMOfi THna *gega,*gaga. TaKOBH nojibCKHe "fleTCKHe cjiOBa" : gaga, gagi, ga-gus' "oroHb" /Smul. O bial..., 218, SW I, 791/. Cp. TaiOKe gaga "oroHb, ropjrao" / Gol. GSO, 64/. Ohh xopomo corjiacyK1TC5i co cjiOBeHCK. izgaga "H3Kora", nojibCK. zgaga "H35Kora" , pyccK. H3rara "H3Hcora" /i>acM. 3CPH II, 121/. Bo Bcex 3thx cJiy^aHX, kan h b npnMepax co CJiOBaMH * gaga, *giga H t.n., H6T OCHOBaHHH BHfleTB HHOil KOpeHb /sthmoh/, ^ieM b paccmoTpehhhx BHiiie rjiarojiax h hckaib hctothhk BHe cjia- BHHCKHX H3HKOB , T.e. OSTjHCHHTb $OpMH 3THX CJIOB 3aHMCTBOBaHH~ eM. TaKHM 06pa30M, CJiaBHHCKHfi KOpeHb *geg= COXpaHHBIIIHf*ch no HaniHx flHell h He nepeacHBuniit nanaiajiHsamin, paBHo Kan h nepe-HCHBiiiHfi /h6o HMeeica OTeHb 3HaiHTeJibHoe ihcjio npHMepoB c pe3y-JitTaTaMH nepexofla *geg= > *žeg=/, BbicTynaeT B Tpex ceMaHTireec-khx perncTpax - flbhhcehhk, 3Byna h CBeTa /ovnu/. 2. CjiOBa c KQgH§M_*jre£=. 3tot KopeHb npencTaBJieH b cy-mecTBHTejibHbcc, rjiaronax h Me>woMeTHHX. IIphtom rjiarojibHfcie $Qp- 42 MH 3a$HKCHpOBaHfc¡I flOCTaTOIHO HIHPOKO B KBKHO- H BOCTO^IHOCJiaBHH-ckhx H3MKax, h b MeHbnieñ Mepe b saanax 3anaflH0CJiaBHHCKHX, a CymeCTBHTeJIBHEie BHHBJieHH b OTflejIBHHX flHajieKTaX KaK pejIHKTH bo Bcex Tpex cnabhhckhx rpynnax. Eme E.rphíraehko nphbeji b cBoeM cjiOBape ynp. réna "3afl-HHiia" /rpiH. CYM I, 274/, conpoboflhb sto cjiobo npHMepoM H3 cSopHHKa M.HoMHca /(í 14074/: A k 3Harc, mo bíh flie, - kojio ne- reny rpj.c: h npoH3bo^heum cjiobom renána c tem xe 3haiehh-eM /3aOHKCHpoBaHo M.Homhcom h H.MaHxypoio/. B yKpaHHCKHX jjHa-jieKTax, b lacthocra Ha jkhtomhpmhhe, H3BecTHo Heréna "Hepain-jihbuñ ^cejiobek" /3anncb H .B .HHKOH^iyKa/, r,qe ge, KaK b cJiy^ae c 6ejiop. Hir'ér'JiiK jiHiiib ycujiHTejibHoe. B raHOBejiHKopyccKHx 3a-naflHo6pHHCKHX roBopax OTMeieHO rénana /KOHeiHoe a peHiiiTaTCK. "bhcok3h .qeByni-Ka, .monjía" /Hor. NF, 95/. BepxHenyacHiiKOMy ace hepa "K03a" co- 43 OTBeTCTByeT lernen, xohck. hepa b aeTCKOßt pe*iH "K03a" yMeHBni. hepidla - Baba pase hepi /Hrus. DSCh, 28/. CeMaHTHnecKHe OTHOineHHH b npHBeneHHbix npHMepax Kan 6y,u-TO He BH3HBaiCT COMHeHHÖ, K TOMy Hte H3-3a HeJIHKaTHOCTH HCXOfl-ho0 ceMaHTHKH mh hx He 6yfleM nospo6HO paccMaxpHBaTB. no TOft ace npHiHHe He cTaHeM npejauiaraTb h STHMOJiorH^iecKoro pa36opa, KOTopnü, no HameMy MHeHHF, aocTaToieH y M.OacMepa /cm. CTaTBio atona b ac. 3CPH, II, 61 - 62/. OöpaineHne k pjmy "Hene^aTHBox" cjiaBHHCKHx cjiob, b nepByF1 O^epeflb K CJIOBaM pyCCKOrO 33HKa naeT B03M0)KH0CTb yCTaHOBHTb ceMaHTH^iecKyio cy6cTaHTHBHO-rjiarojibHyio MOflejib, no kotopoH cyme-CTBHTeJTtHoe MOMceT 03HaiaTb "vulva", "penis" h T.n., a maroji C TOfi 3Ke OCHOBOft 3Ha^IHTb "yijapHTb", "iIinenHyTb" /npH B03BpaT~ hok $opme "yHapHTbca", "nurenHyTbCH", "ynacTb", - a 3aTeM "cth-HyTb" , "yKpaCTb" H T.n./. Il0fl06HHe OTHOHieHHH HJ1H MyTaiiHH Ha-ejlF^flaPTCH H B CJIOBaX C KOpHeM *gep = , *gop=. IIpeflCTaBHM nocjieflOBaTejibHO rjiarojiH c KopHeBHM e h 3aieii c KopHeBHM o: cep6cK.-xopB. renHTH cob. b acapr. "yKpacTb, cTa-IliHTb, CJIHM3HTb" /PCXKHJ III, 245/, ÖOJir. JUHajI. renHM /coöHftcK./ "BopoBaTb" /EH II, 74/, rerabM /cbhditobck./ "KpacTt, TacKaTb" /Bfl III, 296/, reneM r'^neM /pofloncK./4^ 1. "nyTaxb kohuh npHÄH", 2. nepeH. "oßMaHHBaTb, nepexHTpaTt", 3. nepen. "cny-TaTb KOMy-jiH6o kohuh, noMemaTb b pa6oTe" /EH II, 146/, renne /c BO3MO3KHO0 MeTaTe30ii nji?; cTpaHOTcaHCK./"nepenyTaTb ito-jih-6o KOMy-JiH6o" /BH I, 75/, BepxH.-JiyacHiiK. hepac "mbrjibhho 6e-acaTb /o 3aöu;e/" /Pfui £SS/ /BepoHTHO, "SeacaTb npHnanaji"- H.T./, yKpaHHCK. ¿man. renara ch /=ca/ "na^atb /c pa3roHa, c bhcoth/" , renHyTH ch /=ca/ "ynacTb /c pa3roHa, c bhcoth/" /MCBr, 85/, 6ejiopyccK. HHaji. rsmyra /3an.noJieccK./ VynacTB /c npHFJiymeH-hhm CTyKOM/" /J1II, 28/, BejiHKopyccK. jmaji. HecoB.B. renaTB, COB.B.renHyTb /6pHHCK., KypCK., OpJIOBCK. , TyJIbCK. , flOHCK. / "ynapuTb, iiinenHyTb", "ynapHTb 06 3eMJiio, 06 non", renHyTbcn /KypcK. , OpJIOBCK• , 6phhck. , rohck./ "ynacTb, iiuienHyTBCH, ynacTb 4/ Ha 3TOM OCHOB3HHH M03KH0 npennOJIOHCHTb , *ITO B CJIOBe rf onKa rnacHHü o H3 e. 44 co Bcex Hor" /CPHr, Kapfl.KOC, CPflr, PacT.CHr3B, 79/. Clona *e, bepohtho, cJienyeT othecth h flhaji. rekhytb /hohck./ "yflaphtb" -Kan reKHy, Tan - h aTJiHTHin /CPffT/. IIpHMepe c KopHeBtm o 3a$nK-CHpoBaHH tojibko b BOCTO^íHOCJiaBHHCKHX ¿tfiajieKTax: 6ejiopyccK. nnaji. HecoB.B. ronaujB, cob.b. Haronaijb, ronHynb "6htb JiaflOHBK non sa^HHiny" - Tonafí, ronHH ero xopomeHbKo! HaronajiH aceneHKy /Hoc.CEH, 118/, ronagb /nryMeHCK./ "cHjibHO 6HTb Koro hjth ito THacejiHM npeíiMeTOM" , rónHyima /HryMeHCK./ "cujibHo c OT3ByKOM iiuienHyTbCH o 3eMJno hjih y^apHTbCH o npenMeT" /UlaT.KCT, 70/, ronHyTb /jioroñcK./ "cBajiHTbCH" fl3Íri;H ronHyjia 3 KajmcKi /Var.KSt, 44/, róriHyu,B /MHHCKO-MOJiOfle^ieHCK./ "ynacTb" /MCMMr, ni, 36/, »«HOBejiHKopyccK. .nnaji. rónHyTb /3an.6pHHCK./ "cnjib-ho y^apHTb, orpeTb" /PacT.CHr3E, 79/, ronaTB /hohck./ "th»e-jio CTynaTb b njiHCKe" /CPffT no MnpTOBy/, rónHyTb /pyccK.cTapo-XHJIbl.JiaTBHñCK./ "SpOCHTbCH" - KaK FOnHyjTH H*b ftaBO $cé 6hkh /MCPrJI yi, 16/. MaTepHaji no MeKHOMeTHHM 6oraT, ho mh orpahhihmca jihuib npHMepaMH c renl: BejiHKopyccK. flnaji. ren 1 /KypcK• , opjtobck./ -Ten ero b yxo! /CPHr, Kapfl.KOC h ítp./. iiphbeflehhhñ npHMep noHpaBHJicH flajiio h oh nan ero b cbosm cjioBape. B BoctoihoB Be-jiopyccHH Ha mcthcjiabinhhe renl otmeieho b npuMepe, rjje ero moncho noHHMaTb Kan "ron, nptjr!" h t.n.: flyMbuii, y ijhhetki acape6Ky 3JIOBÍM, a ñHa ran uipÍ3B BHpeyKy i TOJiBKa 6HJia /HJI, 73/. He Menee KpacoiHH npHMepn c ronl , ho ohh, 6e3ycjiOBHO, h3becthh ihtatejiio /ron, moh rpe^ahhkh! h t-h./. HHjaeKc cjiaBHHCKHx cjiob, He oTpaacaioinHX pe3ynBTaTOB nep-boíí najiaTajiH3auHH - HeMajmñ. h cTaBjiio cBoefl neJiBio nponorakhtb ero paccMOTpeHHe. nphhhtbie cokpamehhh Bfl - BtjirapcKa «hajiektojiorhh. kh.i-yil. Co$hh 1962-1974 BEP - EbjirapcKH ethmojiora^ieh peiHHK, tom I. Co&hh 1971 bam.cnr - bamehko B.C. Cjiobhhk nojitabcbkhx roBopiB. XapKÍB, 1960. reopr.BEO - reopraeB B. BBJirapcKa eraMOJiomn h 0H0MacTHKa. 45 Co$HH, 1960. Teopr.BBE - TeopraeB B. BtnpocH Ha 6'bJipapGKaTa sthmojiofhh . Co$hh, 1958. rpÍH.eyM - TpiHieHKG CjIOBapB yKpaÏHCBKOÏ MOBIÎ , T.I-iy, KhIB, 1907 - 1909. Ejiea.PKMfl t- EnesoBiiíi T. Pe^iHHK kqcobcko—metoxhckor flhjajiekta. I-II. Beorpafl, 1932 - 1935. Kapfl.KOC. - KapflaineBCKHñ C.M. KypcKO-opjiOBCKHfi cjiOBapb. A-H. - "y^iehhe 3anhckh MOIIH", t.XXXy, ban.3, m., 1956, t.XLIII, BHn.4, m., 1956, t.LXXXVIII, Ban.5, m., 1960. jibem - jlekgi^ihejh 6ajiTH3MH y 6eJiapycKañ MOBe. MÍhck, 1969. jin - JleKCHKâ nojiecbji /MaTepHajiH hjih noJieccKoro HnajieKTHoro cjioBapa/. m. , 1968. MJiaa.BTP - MjianeHOB Ct. E-bjirapcKH rbJiKOBeH pe^iHHK c orjien kim HapoflHHTe roBopH, t.i. a-k. coohh, 1951. mcbr - MaTepiajiH ho cjiobhhk9 6yKOBHHCBKHX roBÍpoK, bhit.i -iy. *iepHÍBu;i, 1971 - 1976. MCMMT - MaTspbiHJiBi hjih CJioyHÏKa MÍHCKa-MajiaH3e^aHCKÍx raBopan, /BHn.i - iii/. MÍhck, 1970 - 1977. MCPrJI - MaTepHajm hjiíi cjiOBapn pyccKHX roBopoB JlaTBHñCKOíi CCP, Bfcjn.1 - 6. Para, 1970 - 1974. hji - HapoBHan JieKcÍKa. MÍhck, 1977. Hoc.CBH - Hocobhi.h.h. CjiOBapb SejiopyccKoro Hape^íHH. CII6. , 1870 HC - HapoHHae cnOBa. Míhck, 1976. OHHüi.CBfl - ohhiiikebh^i M.o. Cjiobhhk 6oñKÍBCBKoro niajiekty. JIbbíb, /pyKonHCb/. üpHÍÍM • O JICO - IIpHñMaK 1.1. Jlo OCOßjIHBOCTeß MicueBO'i JieKCHKH nÍBHÍ^HO-3axiflHnx pañOHÍB CyMCbKOÏ o6jiacTÍ. HoBa KaxoBKa, 1957. PacT.CHr3B - PacTopryeB H.A. CjiOBapb HapoflHHX roBopoB 3anan-Hoñ bpjihpihhh. Mhhck, 1973. PMJ - Pe^iHHK Ha MaKenöHCKHOT ja3HK co cpncKoxpsaTCKH TOJiKyBaita. i - iii.CKonje, 1961 - 1966 PCXKHJ - PeiHHK cpncKOxpBaTCKor KifcHHceBHor h HapoflHor jesnKa, KH>.1 - IX, Beorpafl, 1959 - 1975. CPflr - CjiOBapb pyccKHX hohckhx roBopoB. Poctob h/h., 1975 - 1976 CPHr - CjiOBapb pyccKHX HapoflHbix roBopoB, BKin.l - 13, m.-ji.,. 1965 - 19-77. CnHIÍ.ÍtC - CltSnKO n. Hblfï JI6KTHH CJIOyHlK /3 raBOpaK 33JIBBe.HIiraHHbl/ . MÍHCK, 1970. Cumn.MCrB - Ciíhhikob±*í t.®. MaTspHsuiH na cjioyHÍKa rpofl3eHCKaíl 46 žo6jiacu;i. Mihck, 1972. IflaT.BflC - OlaTajiaBa JIcO. BeJiapycKae HHHJieKTHae cjioBa. MincK, 1975. 1>acM.3CPH - OacMep M. STHMOJionraecicHii cjioBapt pyccKoro H3biKa, t.I - ly. M., 1964 - 1973. hhk.flC III - HHKOyCKl . flfclh jis k t hm GJ10yHlK, I - III. MlHCK, 1959 - 1970. Bart.DM II - Bartoš F. Dialektologie moravska. Drugi dil. Brno, 1895. Bart.DSM - Bartoš F. Dialekticky slovnik moravsky. Praga, 1905. Povzetek K vprašan j u o prvi palatalizaci j i slovanskih mehko- nebnikov V slovanskem jezikoslovju so že zdavnaj opazili nedoslednosti v drugi in tretji palatalizaciji mehkonebnikov. Jezikoslovci so za ta pojav prvotno iskali vrsto fonetičnih razlag (pozicija,, značaj sosednjih vokalov itd.). Kasneje so pričeli upoštevati tudi besedotvorno-semantični in čisto semantični faktor, ki so ga proučevali obenem z geografsko razširjenostjo besed. Za prvo palatalizacijo so slavisti menili, da je bila v vseh slovanskih jezikih dosledno izvedena, in zato so vse primere, ko ni bilo mehčanja in prevoda mehkonebnikov v sičnike, imeli za kasnejše izposoje. Semantična raznolikost posameznih besed, ki je nastala v teku dolgotrajnega razvoja, je podpirala tak odnos do gradiva. Strožje upoštevanje dejstev historične semantike pa je omogočilo dognanje, da spadata besedi gega "pastirska palica" in gega "kremen" k istemu etimonu in da sodita v slovanski, ne pa v izposojeni slovarski fond. V besedi gega kot tudi v nekaterih drugih (gera idr.) se prva palatalizacija ni dogodila, kar lahko pojasnimo z ekspresiv-nostjo njihove semantike. Opomba: Prispevek je bil napisan za Nahtigalov zbornik 1977, vendar zaradi časovno-tehničnih okoliščin v njem ni mogel biti objavljen. 47 William W. Derbyshire Rufgers University, New Brunswick CDU 808.1-47/-49 SOME COMMENTS ON THE ORIGIN OF HOMONYMY IN THE SLAVIC LANGUAGES* In this paper we shall focus our attention on several aspects of the origin and nature of homonymy, drawing examples from Russian and Serbo-Croatian and other Slavic languages. We shall first view this from a diachronic perspective noting some of the reasons for the appearance of homonyms. Then we shall examine the phenomenon at the synchronic level employing a variant of Serbo-Croatian in which important phonetic changes now in process have given rise to new homophones. We may begin by turning to the ancestor of both Russian and Serbo-Croatian, Common Slavic. Homonymy appears to be a linguistically universal phenomenon, and it is safe to assume that there were homonyms in Common Slavic. One pair of such words was undoubtedly the infinitive pasti 'to graze' (pas«?) and 'to fall' (pad$) which has its reflexes in most of the modern Slavic languages, e. g. Serbo-Croatian jaasti and pisti or Russian pasti and past' and Ukrainian pasty-Another pair was kljuc found both in Russian (kljuc) and Serbo-Croatian (kljuc) with the original meanings 'key' and 'spring (of water)'. In addition to inheriting already homonymous words from an earlier period, a number of doublets in the various Slavic languages have been created as the result of systematic sound changes. Here we might take as an example the Russian pair zat 'to reap' (znu) and 'to squeeze' (zmu). Both of these words contained different nasals which fell together due to regular sound changes so that *gbn-ti and gbm-ti > z^-ti (zbm

zati > zat' in Russian. By means of a similar process in which the nasals emerged as /e/, the same words in Serbo-Croatian took on the forms zeti (zlnjem and znjgm) and zeti (zm|m). Another important sound change which did not occur in Russian but which may be found in Serbo-Croatian as well as Czech is the neutralizing of the vowels /y/ and /i/ into a single vowel /if. Thus 'to beat' and 'to be' in Serbo-Croatian both emerge as biti in the infinitive form and a homophonous pair biti and byti in Czech. Homonyms inherited from Common Slavic or created through regular sound changes since that time constitute only a small percentage of the total in any given modern Slavic language. Far more numerous are incidences of phonetic coincidence created by homoforms, word formation and borrowing. Homoforms, or partial homonyms, are particularly common in the Slavic * This paper was read in a slightly altered form at the Kentucky Foreign Language Conference on April 23, 1976. 49 languages due to the nighly developed system of inflections still a part of the morphologic structure of most Slavic languages. Such homoforms may belong to different, or somewhat less commonly, to the same grammatical categories. This can be seen in the following examples from Russian and Serbo-C roatian: Russian stekló stekló kosá kosa prostoj prostój leed lecú ' glass' (noun) ' flowed together' (past tense of stec') 1. 'hair, plait' (noun) 2. 'scythe' (noun) 'oblique, slanting' (adj., short fem.) 'slowdown, work stoppage' (noun) ' simple' (adj.) 'I fly' (1st p. sing, of letet') 'I heal' (1st p. sing, of lecit') Serbo-Croatian cést 'part' (noun) cést 'frequent' (adj.) sto 'table' (noun) st5 'hundred' (numeral) bilo 'was beating' (past tense neuter of biti) bilo 1. 'pulse' (noun) 2. 'crest' (noun) A very large number of homonyms are created in the process of word formation in both Russian and Serbo-Croatian. We see an example in bumaz-nik in Russian in which the word with its meaning ' worker in the paper industry' is derived from bumazn-ik and 'wallet' from bumaz-nik. Automatic internal phonetic changes in the word derivation process also create Russian homonyms as in the pair paivat', a secondary imperfective verb created from two different primary imperfectives, poit' 'to give drink to' and pajat' ' to weld'. Verbal prefixation also gives rise to a number of interesting pairs in which the homonymous element is contained in the prefix rather than the verb itself. If we take the pair prosmotret' we see that the prefix is the carrier of two ambiguous, indeed contradictory, meanings. When a professor says Ja prosmotrel vas doklad, he might mean that he looked it through (over) or that he overlooked it! In some instances the prefixed verbs belong to different aspects as in sxodit' ' to descend', imperfective of sojti, and sxodit' ' to make a quick round trip on foot', a perfective verb which has no imperfective form. Similar derivational homonyms may be established for Serbo-Croatian as well. Let us consider, for example, razorávati, a secondary imperfective verb derived from both ra- 50 zórati 'to plow' and razoriti 'to destroy' or usnl, and adjective from us ' louse' and uho (uvo) 'ear'. One of the most important sources of homonyms in any language is through the process of borrowing. Very often loanwords, which undergo phonetic adaptation in the borrowing process, emerge in the receiving language as ho-mqphonous with an already existing word. In Russian, for example, we find the native Slavic word brak 'marriage' forming a homonymous pair with a borrowing from German brak (Brack). A pair which exists for both Russian and Serbo-Croatian is bor (Serbo-Croatian bor), the Slavic root for 'pine (forest)' together with the chemical term for 'boron' borrowed from Arabic via Middle Latin. Russian has numerous loanwords of this type from Dutch, English, German and French, while Serbo-Croatian boasts a rather lengthy list which includes many words of Turkish origin, particularly in Serbian and the eastern Croatian variants, while for Croatian in the coastal and inland western areas the list is supplemented by words from Italian and German. An example of a Slavic and Turkish root coinciding is boj ' struggle' and its borrowed mate ' storey, floor', while from Italian we have bala 'bale' together with the native 'mucus'. It is not at all uncommon to find pairs or groups of words in which both or all partners are borrowings, normally from different languages. We see this in the English word punch which takes its three meanings from three different languages: 'beverage' from Hindi, 'hit' from French, and 'a puppet' from Italian. Here we can also take several examples of English words in Russian with the second partner from still another language, e. g. xeder 'a header, part of a combine for reaping' and 'a Jewish religious school for boys' from Hebrew hedher; rejd from ' raid' (military usage) and a Dutch word meaning 'place to anchor boats off shore, marina'; bar 'a drinking place, night locale' and 'a bar for a machine' and from the French word for barre 'sand bar', as well as 'a unit of atmospheric pressure' from Greek; finally liver with both of its meanings from English, 'liver' and 'lever'. Examples from Serbo-Croatian in which both members of a homonymic pair are loanwords include k6r 'corps' from French and 'chorus' from Greek X6f gerecht (3) 9. Klasse gut, besser (102) brutal (5) schön (77) eindrucksvoll (5) groß (22) unvergeßlich (5) glücklich (17) genau (4) grausam (13) wunderbar (4) herrlich (12) schlimm (4) interessant (11) fleißig (4) schlecht (9) grauenvoll (3) träumenswert 0) furchtbar (3) richtig (8) sehenswürdig (3) falsch (7) wertvoll (3) schrecklich (7) wundervoll (3) unmenschlich (5) großartig (3) 68 Die Zahl in der Klammer gibt die absolute Häufigkeit der verwendeten Adjektive an. Wahrend das Potential an wertenden Substantiven der Schüler 8. und 9. Klassen kaum differiert (die Differenzen sind mathematisch nicht signifikant), konnten erhebliche - wie auch mathematisch signifikante - Unterschiede zwischen dem Sprachbesitz der Schüler 7. und 8. Klassen nachgewiesen werden. Hinsichtlich des Potentials an wertenden Adjektiven wurde ermittelt, daß erhebliche - auch mathematisch signifikante - Unterschiede im Sprachbesitz der drei Klassenstufen bestehen. Die Gesamtanalyse und auch mehrere exemplarische Vergleiche weisen u. a. aus, daß die Schüler der 7. Klassen noch relativ gering befähigt sind, den Wertausdruck unter Verwendung von Adjektiven und Substantiven zu differenzieren. Im ausgewerteten Untersuchungsmaterial verwenden die Schüler 7. Klassen besonders häufig die Lexeme "gut" und "schön". Sie machen 80,1% aller gewählten wertenden Adjektive aus. In den Schüleraufsätzen 8. und 9. Klassen betragen die zum Vergleich ermittelten Werte 32,1% bzw. 38,3%. Die Unterschiede für die beiden oberen Klassen liegen im Toleranzbereich der Wahrscheinlichkeit. Sie sind folglich zufällig und mathematisch nicht signifikant. Resümee der Ergebnisse: Für die Realisierung des Wertausdrucks in Schüleraufsätzen 7. bis 9. Klassen ist charakteristisch, daß stetig zunehmend Adjektive und Substantive zum Ausdruck der Stellungnahme verwendet werden, aber sich die Quantitäten im Ausdruckspotential und in der Verwendung der Adjektive - gemessen auf den drei Klassenstufen - noch bedeutend voneinander abheben. Hingegen sind die Jugendlichen relativ gut in der Lage, jedoch mit bedeutenden quantitativen und qualitativen Unterschieden zwischen den Klassenstufen 7 und 8, die Wertung sprachlich durch Substantive auszudrücken. In Abhängigkeit vom altersbedingt verschiedenen Ausdruckspotential verfügen die Schüler 7. Klassen über bedeutend weniger Mittel zum Ausdruck von Wertungen als die älteren Jugendlichen. Entsprechend sind sie auch weniger befähigt, ihren Wertausdruck sprachlich zu differenzieren. Die Bevorzugung einzelner allgemeiner und kaum differenzierender Wertbezeichnungen auf Klasseiistufe 7 kann aus dem Widerspruch zwischen der Notwendigkeit zur differenzierenden Wertung und der altersbedingten Möglichkeit zu ihrer sprachlichen Formung erklärt werden. Den Resultaten seien noch einige thesenhafte Bemerkungen zur linguistischen Aufgabenstellung bei der Erforschung der sprachlichen Entwicklung des Indi-vidiuums nachgetragen. - Gegenwärtig besteht die Notwendigkeit linguistischer 69 Untersuchungen zur Sprachentwicklung des Schülers nach Ansicht des Verfassers - bezogen auf die DDR - in folgender Hinsicht: 1. Die wachsenden kulturellen Bedürfnisse, einbezogen u.a. die Sprachästhetik und die Kultur der zwischenmenschlichen Beziehungen; aber auch die steigende Bedeutung der Fachsprachen; die Notwendigkeit zur ständigen fachlichen wie auch politisch-ideologischen Qualifizierung u.a.m. erfordern die Erhöhung der Effektivität der muttersprachlichen Bildung und Erziehung, das heißt vor allem die weitere Entwicklung des Sprachkönnens und die Kommunikationsbefähigung unserer Schüler, die gewiß in der Zukunft noch Bedeutendes zu leisten haben. Eine entsprechende Konzipierung des Muttersprachunterrichts muß sich u. a. auf wissenschaftliche Vorleistungen zu den Tendenzen, Besonderheiten und Dominanten der Sprachentwicklung des Schülers stützen können. 2. Vergangene und gegenwärtige bürgerliche Untersuchungen zur sprachlichen Ontogenese sind für die DDR oft nur wenig relevant, denn sie wurden bzw. werden an Vorschul- und Schulkindern vorgenommen, die in einer anderen Umwelt aufgewachsen sind. 3. Es dominieren Untersuchungen an Vor schul- und Kleinkindern, während die Sprachentwicklung im Schuljugendalter, also von der 5. bis zur 12. Klasse, bisher kaum erforscht worden ist. 4. Die Erforschung der Sprachentwicklung des Kindes und Schul jugendlichen war bisher vor allem ein Aufgabengebiet der Psychologie. Der sowjetische Psychologe A. R. Lurija schätzt dazu ein: "Die Literatur über die Entwicklung der Sprache des Kindes gehört zu den umfangreichsten, und das Gebiet selbst scheint eines der bestbearbeiteten in der Psychologie überhaupt zu sein."20 Doch geht es hier insbesondere um die Entwicklung der Erkenntnisprozesse und die Herausbildung geistiger Fähigkeiten im Kindesalter, die durch die Analyse sprachlicher Äußerungen erklärbar werden. Die Linguistik hat Aufgaben zu lösen, die ihren besonderen Gegenstand, die Sprache, betreffen. Linguistische Untersuchungen zur sprachlichen Ontogenese müssen folglich auf altersspezifische Ausdrucksstrukturen, auf alterstypische Dominanten der Sprachverwendung in schriftlichen und mündlichen Äußerungen der Vorschulkinder und Schüler und auf Entwicklungsbesonderheiten wie auch -tendenzen konzentriert werden. Natürlich kann beim gegen- 20 Lurija, A. R. : Die Entwicklung der Sprache und die Entstehung der psychischen Prozesse. In: Ergebnisse der sowjetischen Psychologie. Akademie-Verlag, Berlin 1967, S. 476. 70 wärtigen Stand der Forschung nicht übersehen werden, daß es kaum oder nur schwer möglich ist, die Aufgaben immer in der betonten Weise zu trennen. Untersuchungen zur Sprachentwicklung des Schülers, die nicht nur konstatieren, sondern auch nach den Ursachen forschen, liegen im Grenzbereich der Linguistik und Psychologie, aber auch der Linguistik und Soziologie. Bei ontogenetisehen Untersuchungen wird die Betrachtung von Inhalt und Form des sprachlichen Zeichens in seiner dialektischen Einheit relevant, da der sprachliche Entwicklungsprozeß in enger Beziehung zum psychischen Reifungsprozeß des Individuums steht. Povzetek O RAZVOJU VREDNOSTI POMENOV PRI MLADINI V ŠOLSKI STAROSTI Lingvistično raziskovanje ontogenetičnega jezikovnega razvoja ugotavlja povezave jezikovnega razvoja in jezikovnih dosežkov posameznika z jezikovnim sistemom; izhajajoč iz te povezanosti razlaga oziroma opisuje - z lingvističnimi kategorijami - predvsem jezik otrok oziroma učencev. Pisec navaja, do kakšnih ugotovitev ga je privedel reprezentativni vzorec 360 spisov (napisali so jih šolarji NDR), v katerem je raziskoval vrednostne izraze, značilne za jezik učencev sedmega do devetega razreda, starih 13 do 15 let. Vrednostni leksemi so predvsem iz vseh treh glavnih besednih vrst. Gre za besede (besedne skupine), za katerih aktualne pomene se da dokazati, da vsebuje njihova semantična struktura vrednostno komponento. Pri dokazovanju vrednostnih komponent je pisec uporabil analizo konstituant v kar najtesnejši povezavi s substitucijskim preizkusom in z analizo zamenljivih sinonimov. Pomembne (tj. matematično signifikantne) količinske in kakovostne razlike v rabi vrednostnih izrazov ločijo predvsem učence sedmega od učencev osmega razreda, medtem ko se učenci devetega razreda razlikujejo od mlajših sošolcev v rabi in potencialu vrednostnih pridevnikov. Te razlike smemo šteti za tipične za te starosti. 71 Magnus Petursson Selfoss (Islande) CDU 803.959-441 LA QUANTITÉ EN ISLANDAIS MODERNE: UN FAIT RÉGIONAL En 1910 le chercheur norvégien Marius Haegstad posa la question de l'existence de dialectes en Islande. Cette question n' était pas sans intérêt pour la linguistique Scandinave. Parmi les langues Scandinaves, très fractionnées en dialectes, l'islandais constituait effectivement une exception par sa remarquable homogénénité. L'islandais moderne qui est une forme évoluée de l'ancien islandais, lequel à son tour est une forme parlée du norvégien ancien (Benediktsson 1964, p. 25), se distinguait sur ce point nettement de la langue dont il était issu. Étant donné la grande division dialectale en Norvège l'homogénéité de l'islandais moderne ne cessait de surprendre les chercheurs et constituait en quelque sorte une énigme. L'intérêt des chercheurs pour savoir exactement, si l'homogénéité de la langue moderne était effectivement aussi grande comme on le pensait ou si après tout il n'y avait pas des différences qu'on pouvait bel et bien appeler dialectales, était par conséquent bien justifié. La réponse de Haegstad, qu'il y a vraiment des dialectes en Islande, parut donc rassurante. Dans les années suivantes on consacrait un certain nombre de travaux à. mieux élucider les caractéristiques de ces dialectes (Smâri 1917; Kristensen 1924; Ôfeigsson 1920-1924; Einarsson 1928, 1932a, b.; Gufcfinnson 1946, 1947, 1964) pour aboutir à la conclusion que le concept de dialecte ne pouvait pas être utilisé en Islande comme synonyme de ce même concept tel qu'il est connu et utilisé pour les langues du continent européen (Benediktsson 1961-62, pp. 107-112). En Islande il s'agit plutôt de variantes de langue parlée dont le statut social, culturel et linguistique est invariable et équivalent. Il faut en fait avoir une formation spéciale pour apercevoir la variation de la langue parlée islandaise moderne, a tel point la langue moderne est-elle homogène. Homogénéité ne veut cependant pas dire uniformité totale. Une langue vivante n'est jamais uniforme. Dans toutes les époques de son histoire l'islandais moderne a connu une certaine variation (Benediktsson 1977). Aujourd'hui nous nous trouvons dans une situation pareille à celle de Haegstad et nous devons nous poser une question dans une certaine mesure analogue a celle posée en 1910. Il s'agit aussi de distribution géographique d'un trait phonétique, mais cette fois-ci la question est formulée de façon plus restrictive, car nous connaissons beaucoup mieux la distribution géographique de certains traits. Il s'agit de la quantité qu'aucun chercheur n'a jamais pensé qu'on pouvait compter parmi les traits phonétiques ayant 73 une distribution géographique différente. La question qui se pose est la suivante: Y a-t-il des différences quantitatives, dialectales ou régionales, en islandais moderne? Si oui, de quel type sont-elles? Notre contribution constitue un premier effort pour répondre à ces questions. Nous donnerons d'abord un aperçu général sur le problème de la quantité et nous discuterons les mérites des solutions proposées jusqu'à présent avant d'aborder le problème de la distribution géographique des systèmes quantitatifs. Aperçu général sur la quantité en islandais moderne L'islandais moderne n'est pas une langue quantitative pure. La quantité n'est pas liée au phonème comme dans les langues finno-ougriennes, mais elle est liée à une structure syllabique déterminée. Il y a des syllabes du type /V:C/ et /VCC/ où /CC/ indique soit une seule consonne longue oh un groupe de consonnes. Ceci veut dire que la quantité vocalique dépend de la quantité consonantique : la voyelle est longue devant une consonne breve et elle est brève devant une consonne longue ou devant un groupe de consonnes. Exemples: hafa [ ha:va] "avoir", vina [ vl:na ] "amie", vinna [vln:a ] "travailler". A cette règle générale il y a un certain nombre d'exceptions oh la voyelle est longue devant deux consonnes. On peut formuler ces exceptions de la façon suivante: 1. La voyelle est longue devant deux consonnes dont la première est £ t^ k s et la deuxième v [r. Exemples: lepja le:pja "lécher", taepra ft^aiçra] "a peu près"; (upp)gotva [-kô:tva ] "découvrir", letja [ lertja] "décourager", flatra [fla:tra] "plats" (gén. pl. de flatur); v'okva [vo-.kva] "arroser", rekja [re:ca] "tracer", vakra [va:kra] "agiles" (gén. pl. de vakur); Esja [e:sja] (nom propre), hasra [haursraj "enroués" (gén. pl. de hâs). Remarques: a) L'orthographe kj indique en realite une seule consonne palatale [c* c], La règle est formulée à partir de l'orthographe, mais non à partir de la réalisation phonétique. b) Le groupe sv pose un certain nombre de problèmes. Les seuls exemples de ce groupe en position intervocalique sont les mots tvisvar et brisvar "deux fois, trois fois". Il s'agit de mots dérivés dont la voyelle accentuée est longue comme elle l'est toujours dans des composés où la limite morphologique tombe devant un groupe de s+consonne: âs-taeda [aurstaiÔa] "raison", nyslaegja [ni:slaija] "herbe fauchée'^, ôsk'op [ ou:skopJ "grand nombre". Comme le sujet parlant n'a plus le senti- 74 ment que les mots tvisvar, brisvar sont des mots dérivés la formulation de la règle est que la voyelle est longue devant le groupe sv. La voyelle devrait être brève devant sv dans les rares mots non-composés qui possèdent ce groupe, p. ex. Hosvir (nom propre), mais les recherches de Sara Garnes (1976, p. 82-83) semblent indiquer que les sujets parlants n'ont plus le sentiment que la voyelle est brève et ils l'allongent inconsciemment. (Le mot Hosvir leur est vraisemblablement inconnu et ils le réalisent comme si c'était une sorte de logatome). 2. La voyelle est longue devant £ ¿k suivis d'un s, si les j>_t k sont prononcés comme occlusives: skips [scl:ps] "du bateau" (gén. sing. de skip), bâts [pau:ts] "du canot" (gén. sing. de bâtur), baks [f>a:ks ] "du toit" (gén. sing. de bak). Si les jd t_ k sont prononcés comme des fricatives la voyelle précédente s'abrège: skips, bâts [selfs, paus:], ryks [rlxs] "de la poussière" (gén. sing. de ryk). A ces réglés générales on peut ajouter quelques règles très limitées: 1. Dans les mots du type sotr "boire bruyamment", pukr "cachette", snupr "reproche" la voyelle est longue (voir Oresnik, ms). 2. Les mots en "mais", um "sur", fram "avant" ont toujours une voyelle brève [Ym, en, fram]. 3. Dans quelques mots composés il se forme des paires minimales où la quantité vocalique est le seul facteur qui distingue ces mots: taplaus T t^aplois 1 vs. tafllaus [thaplois] "sans perte vs. sans échiquier" r'ôklaus [ro:klois] vs. rogglaus [roklôis] "sans arguments vs. sans énergie". Ces paires minimales sont peu nombreuses. Elles surgissent à la suite de l'abrègement de la quantité consonantique en position préconsonanti-que. Les règles précédentes s'appliquent à des mots non composés. Dans les mots composés il peut arriver que chacun des composants conserve sa quantité ou que la quantité longue s'abrège si le mot composé n'a qu'un seul accent: 1. Exemples de quantité abrégée sur la premier élément: tilbuinn [t^llpuln] "prêt", viàhofn [vlàhopn] "grande préparation", samkoma [samk^oma] "réunion". 2. La quantité longue est généralement maintenue si le premier élément du mot composé se termine par £ ¿k: raupsamur [roi:psamYr] "vantard", lâtlaus [lau:tlois] "simple", saklaus [ sa:klois] "innocent". 75 Pourtant il y a quelques exceptions à cette règle générale dont les plus importantes sont: kaupmaàur [k^oihpmaàYr] "marchand", kaupfélag [khoif:jela^ ] "coopérative", vitlaus ^vlhtloisj "fou", bitlingur [plhtliskYrj "petit travail". 3. Dans un grand nombre de mots la quantité peut être indifféremment longue ou brève sur le premier élément d'un mot composé: fsland [i:slant, islant] "Islande", âlver [au:lver, aulver ] "usine d'aluminium", beinlaus [pei:nlois, peinlois] "sans arêtes", frumlegur [frY:mle£Yr, frYmlejYr] "original", ârlega [au:rlejja, aurle^a] "annuellement" etc. Pour analyser la quantité en islandais moderne le chercheur doit partir des faits que nous venons de décrire. Il est important de souligner que ces règles se réfèrent toutes à la syllabe accentuée. Dans la position inaccentuée la voyelle est quantitativement neutre. Sa durée objective se situe généralement quelque part entre celle des voyelles longues et brèves. Analyses phonologiques de la quantité Les faits que nous venons de résumer dans le paragraphe précédent n'ont jamais été tous pris en considération dans une analyse phonologique (à l'exception de l'article d'Oresnik/Pétursson, sous presse). Pourtant on a proposé un certain nombre de solutions que nous croyons utile d'exposer ici: 1. Kemp Malone (1923, 1952, 1953, 1959, 1962) a proposé deux solutions de la quantité en islandais moderne. Dans ses premiers travaux il est de l' avis que les deux quantités, consonantique et vocalique, sont pertinentes. Dans son travail de 1953 il change d'avis et considère la quantité comme un élément syllabique, apparemment comme une espèce d'accent quantitatif qu'il appelle surgent (Malone 1953, p. 62). Dans son analyse de 1959 Malone développe cette position avec de nouveaux arguments. Il semble supposer qu'en elle-même la quantité est une unité phonologique indépendante des phonèmes, mais ses travaux sont difficiles à interpréter sur ce point. 2. Sveinn Bergsveinsson (1941, p. 103) fondait son analyse sur des mesures expérimentales. Il arrive à la conclusion que la quantité consonantique est pratiquement inexistente. Il est donc de l'avis que la quantité vocalique seule est pertinente en islandais moderne. 3. Einar Haugen (1958) est l'auteur d'un des travaux les plus importants sur la phonologie de l'islandais moderne. Il analyse la quantité comme une sorte de corrélation prosodique, un accent quantitatif, pouvant tomber soit sur la voyelle accentuée, soit sur la consonne subséquente. Ce 76 point de vue signifie que la syllabe accentuée en islandais moderne a toujours un élément long. Cet élément peut être soit une voyelle longue, soit une consonne longue ou la première consonne d'un groupe consonan-tique. Haugen accepte trois degrés quantitatifs en islandais moderne: quantité longue, demi-longue et breve. En analysant la quantité comme une corrélation prosodique Haugen arrive à la conclusion que les deux quantités, vocalique et consonantique, sont pertinentes. 4. Hreinn Benediktsson (1963) est de l'avis que la quantité consonantique est pertinente. Pour arriver à cette conclusion il utilise des arguments morphologiques. Il conclue (p. 143) que la solution correcte au problème de la quantité en islandais moderne serait de la regarder comme un phénomène de groupe consonantique. Ceci veut probablement dire que les consonnes longues sont à analyser comme deux consonnes identiques pour qu'un parallélisme subsiste avec les groupes consonantiques. Il s'agit donc d'une solution dictée par les raisons du système adopté pour l'analyse. Bien que les arguments de Benediktsson semblent convaincants, il est important de ne pas perdre de vue qu'ils ne sont pas obtenus à la suite d'observation, mais à partir d'un système postulé et supposé sous-jacent. 5. Anatolij Liberman (1970, 1971a, p. 13-34; 1971b, 1972) propose une analyse de la quantité en islandais moderne comme une catégorie prosodique. Selon lui il y aurait un sommet quantitatif pouvant tomber soit sur une consonne soit sur une voyelle. Il y a donc un certain parallélisme avec l'analyse de Haugen. Dans l'analyse de Liberman la structure syllabique joue un grand rôle et de même dans son analyse de la préaspiration comme accent. Dans notre compte rendu de l'ouvrage (Pé-tursson 1972, p. 107) nous avons souligné que ce point de vue ne pouvait pas être phonétiquement maintenu. La durée de la préaspiration est très semblable à celle d'autres segments pouvant se trouver en position préconsonantique. A notre avis la même fonction est remplie par ce segment que par les autres consonnes et la préaspiration est donc à considérer comme un phonème A/ et non pas comme une unité prosodique. 6. M.I. Steblin-Kamenskij (1960) est de l'avis que les deux quantités, vocalique et consonantique, sont pertinentes. Il ne semble pas considérer la quantité comme prosodique, mais plutôt comme un trait inhérent des phonèmes respectifs. 7. V. Y. Plotkin (1974, p. 38-39) considère que toute la discussion sur la quantité en islandais moderne tourne autour d'un faux problème. Aucune quantité n' est phonologiquement pertinente en islandais. Selon Plotkin la quantité est un fait automatique dépendant du nombre des consonnes sub- 77 séquentes. Les soi-disantes consonnes longues sont en fait deux consonnes identiques et la voyelle est toujours brève devant deux consonnes (à l'exception des exceptions connues). Aucune quantité n'est donc phonolo-giquement pertinente et la quantité est éliminée de l'analyse phonologique et analysée comme un fait de réalisation. On voit donc qu' on a proposé plusieurs solutions du problème de la quantité en islandais moderne. De celles-ci celles qui analysent les consonnes longues comme deux consonnes identiques ne sont pas vérifiables, parce qu'on ne peut pas constater phonétiquement une différence entre consonne longue et deux consonnes identiques du même type. Dans l'analyse expérimentale seule la durée est mesurable. Si l'on partage l'opinion qu'une recherche phonétique peut permettre de choisir entre théories phonologiques en conflit nous pouvons écarter le point de vue de Plotkin de notre discussion. Ceci est également partiellement vrai du point de vue de Benedikts-son. Recherches expérimentales sur la quantité Les recherches phonétiques sur la quantité en islandais moderne sont moins nombreuses que les recherches phonologiques. Curieusement on a aussi beaucoup moins discuté les résultats de ces analyses, bien qu'ils ne soient pas moins importants et ne posent pas moins de problèmes que les analyses phonologiques. La première recherche phonétique sur la quantité en islandais moderne est celle d'Einarsson (1927). Stefan Einarsson paraît avoir été totalement immunisé contre les points de vue phonologiques et dans son ouvrage (Einarsson 1927), dont les deux tiers sont consacrés à l'analyse de la durée, on ne trouve même pas une esquisse ou une ébauche d'une solution structurale. Néanmoins Einarsson constate qu'il y a des voyelles et consonnes longues et brèves. Il juge nécessaire d'introduire des consonnes demi-longues dans la position préconsonantique (Einarsson 1927, p. 75), point de vue qu'il a toujours défendu, p. ex. dans son excellent manuel (Einarsson 1967, passim) et qui fut également accepté par Haugen (1958). Sveinn Bergsveinsson (1941) trouvait que la quantité consonantique était très peu prononcée. Il propose par conséquent de considérer uniquement la quantité vocalique. Il est important de noter, ce qu'on n'a pas fait jusqu'à présent, que ces résultats ne sont pas contraires à ceux d'Einarsson. Einarsson analyse l'islandais de l'Est, alors que Bergsveinsson analyse l'islandais de la province de Strandasysla (sa propre prononciation) dans le Nord-Ouest de l'Islande. Ce détail est d'une importance non négligeable pour Interpréter les faits globalement. 78 Sara Garnes (1972, 1973, 1976) a fait la plus importante contribution jus- . qu'à ce jour à l'étude de la quantité en islandais moderne. Bien qu'il semble qu'elle se laisse parfois tromper par l'orthographie (p. ex. lorsqu'elle analyse les groupes consonantiques de brunn, vollur [prutç, votlYr] "brun, plaine" comme longues; Garnes 1976, pp. 55-62), elle est à tout moment consciente des implications linguistiques des faits qu'elle étudie. Garnes étudie la quantité sur le plan de la production et de la perception. Au niveau de la production c'est surtout la quantité vocalique qui est réalisée, alors que la quantité consonantique l'est beaucoup moins nettement (1976, pp. 28-129 passim). Ces résultats sont confirmés sur le plan de la perception (1976, pp. 132-193 passim) et ils sont valables et pour let mots prononcés isolément et pour les mots dans la phrase. Sara Garnes conclue donc en toute logique que la quantité vocalique est primordiale et pertinente en islandais moderne (1976, p. 193). Les résultats de Garnes concordent ainsi bien avec ceux de Bergsveinsson. Il est important de souligner que les six sujets de Sara Garnes sont tous de la capitale, Reykjavik (Garnes 1976, pp. 27-28). Dans notre recherche sur la quantité (Pétursson 1974b, 1976a, b) nous avions deux sujets du Nord de l'Islande, de la province de jjingeyjarsysla, et cinq sujets du Sud du pays. Notre principal résultat est qu'en islandais du Nord (haràmaeli) les deux quantités, vocalique et consonantique, sont nettement réalisées, alors qu'en islandais du Sud seule la quantité vocalique est effectivement réalisée. Sur ce dernier point nos résultats sont en accord avec ceux de Bergsveinsson et de Garnes, ce qui n'est pas sans importance. Quant au premier point il y a une grande concordance avec les résultats d'Einarsson. En outre il mérite d'être souligné qu'en islandais du Nord la différence entre voyelle longue et voyelle brève est plus nettement exprimée qu'en islandais du Sud. Il n'est pas exclu que ce fait soit un facteur important de la prosodie de l'islandais du Nord, bien qu'aucune recherche n'ait jusqu'à présent été consacrée à ce problème. Articulatoirement les voyelles brèves sont généralement plus centrales que les voyelles longues (Pétursson 1974a, pp. 105-107). Dans notre étude nous avons décrit détaillément l'articulation de toutes les voyelles islandaises. Bien entendu les différences articulatoires se répercutent sur le spectre. Il y a une claire différence dans le spectre entre voyelles longues et brèves, bien que cette différence ne soit pas perceptible pour l'oreille islandaise. Depuis longtemps il est discuté si les voyelles longues de l'islandais moderne sont des diphtongues. Les chercheurs étrangers sont presque unanimes pour considérer que les voyelles longues sont des diphtongues croissantes du point du vue phonétique. Eventuellement on excepte les voyelles 79 [i: u:], auxquelles on reconnaît la valeur d'une monophtongue. Par contre les chercheurs islandais sont en général de l'avis que les voyelles longues sont des monophtongue s. Quelquefois on admet qu'il y a un glissement de timbre dans la prononciation des voyelles longues, sans que pour autant on puisse dire qu'il s'agisse de véritables diphtongues (Guâfinnsson 1946, p. 56,- 1964, p. 82). Il faut souligner que contrairement à ce que Sara Garnes (1976, pp. 11-13) pense il n'est pas possible de décider à partir d'une analyse spectrographi-que s'il s'agit de diphtongue ou de monophtongue. Ceci peut seulement être fait auditivement et linguistiquement. Dans ce cas concret seul le sentiment linguistique du sujet parlant peut résoudre ce problème. La plupart des Islandais sera sans doute unanimes pour considérer les voyelles longues comme monqphtongues. Le linguiste et le phonéticien doivent à notre avis respecter cette opinion générale et considérer les voyelles longues comme des voyelles pures et non comme des voyelles diphtonguées. En résumant les résultats des recherches expérimentales sur la quantité en islandais, nous pouvons dire que les faits suivants ont des implications directes pour l'analyse phonologique: 1. La quantité en islandais est une dimension exclusivement temporelle. Les analyses phonologiques qui considèrent la quantité comme accent, sommet quantitatif ou corrélation prosodique ne peuvent donc pas être retenues (Garnes 1976, p. 224). Elles sont en contradiction avec les faits phonétiques. 2. Selon les recherches qui ont été réalisées jusqu'à présent il semblerait qu'il y a au moins deux zones quantitatives en Islande. La quantité est donc un trait régional, fait qu'aucun chercheur n'a même mentionné (sauf Oresnik/Pétursson sous presse). Fonctions de la quantité Après ce qui vient d'être dit il est évident que la discussion ne peut plus tourner uniquement autour du problème de savoir si la quantité est phono-logiquement pertinente ou non en islandais moderne. Il faudrait en effet plutôt parler de plusieurs fonctions de la quantité, dont la fonction phonologique distinctive n'est qu'un aspect du problème. En ce qui concerne la fonction phonologique purement distinctive nous pouvons constater que sur ce point l'islandais moderne n'est pas uniforme. L'islandais du Sud a une quantité vocalique pertinente qui distingue des paires minimales: is [i:s] 4 iss [is] "glace vs. de la glace (gén. )", hata [ha:ta] i- hadda [hata] "haïr vs. des chapeaux (acc. pl. de haddur)", pour ne prendre que deux exemples. Ces mêmes mots sont en islandais du Nord [i:s ^ is:] et [ha:tha 80 hat:a], c'est-a-dire, il n'est pas possible de décider laquelle des deux quantités est pertinente. Ceci ne signifie pas seulement que la fonction de la quantité est phonologiquement différente dans les deux variantes principales de l'islandais moderne. La structure syllabique est également différente. Nous pouvons distinguer les types syllabiques suivants: Exemple 1. is "glace" 2. iss "de la glaee" 3. ast "amour" 4. vera "être" 5. verra "pis" Islandais du Nord V:C [i:s] VC: [is:] VCC [ aust] V:r [ve:ra] Vr: [ver:a] Islandais du Sud V:C [i:s] VC [is] VCC [aust] V:r [ve:ra[ Vr: [ver:a| La différence concerne le type syllabique /VC:/ qui a disparu {ou est en train de disparaître) en islandais du Sud, le rapprochant ainsi d'une autre langue Scandinave, le danois, qui a uniquement une quantité vocalique, alors que la quantité consonantique est depuis longtemps disparue (Kloster-Jensen 1962). Pourtant l'islandais du Sud n'a pas encore tout à fait atteint le stade du danois. La consonne r conserve encore partout sa quantité (types syllabiques 4 et 5). Que le r alvéolaire vibrant soit la consonne la plus résistante à la réduction quantitative est également un fait connu des langues romanes ou encore aujourd'hui l'espagnol a une opposition longue/brève pour le r (p. ex. caro "cher" ^ carro "voiture") alors que toutes les autres oppositions quantitatives sont depuis longtemps disparues (Navarro Tomâs 1932, pp. 115-124). Parallèlement a la différence phonologique de la quantité en islandais du Nord et du Sud la quantité remplit aussi d'autres fonctions. Parmi celles--ei la plus importante est la fonction morphologique en islandais du Sud. Si nous comparons les paires is ^ iss "glace" et hus ^ huss "maison" nous constatons que le génitif iss [is]> huss [hus] est formé par l'abrègement de la voyelle longue du nominatif. Autrement dit la quantité en islandais du Sud est devenue morphologique, alors qu'en islandais du Nord elle est phonétiquement conditionnée. Cet aspect du problème a été développé par Ore§-nik/Pétursson (sous presse). En dehors des fonctions phonologique et morphologique la quantité a aussi une fonction rythmique qui a surtout été mise en évidence par Sara Garnes (1976). Elle constate que pour chaque mot il y a une limite temporelle à l'intérieur de laquelle le mot peut être réalisé. Les segments phonétiques dont le mot est composé doivent ajuster leur durée de telle façon qu'ils puissent tous être réalisés à l'intérieur des limites temporelles qui sont attribuées à chaque mot. D'après les résultats de Garnes c'est surtout la 81 quantité (on dirait mieux la durée) consonantique qui remplit cette fonction. Ceci ne doit pas surprendre, car Garnes n'étudie que l'islandais du Sud. La quantité vocalique a une fonction distinctive et morphologique en islandais du Sud et par conséquent la durée consonantique, ne remplissant pas une fonction quantitative, est libre pour assumer d'autres fonctions. Il serait d'un grand intérêt d'examiner si les faits se présentent de la même manière en islandais du Nord. Sur le plan purement phonétique il y a des différences de réalisation de la quantité en islandais du Sud et du Nord. La quantité est plus nettement réalisée en islandais du Nord, ce qui n'est pas sans effet sur la prosodie. Bien qu'à l'heure actuelle il n'existe pas une seule étude sur la prosodie de l'islandais moderne, on peut supposer que les différences quantitatives très nettes en islandais du Nord constituent un élément prosodique et rythmique de première importance. Nous espérons que ce problème pourra être examiné dans tin avenir pas trop lointain. Comme conclusion de la discussion de ce paragraphe nous retenons que sur le plan quantitatif l'islandais du Sud apparaît comme plus évolué, puisqu'il a déjà éliminé le type syllabique /VC:/ (sauf le type /Vr:/) de son système. Ce type syllabique a été remplacé par /VC/ qu'on avait jusqu'à présent considéré inexistant en islandais moderne. Il est intéressant de remarquer que l'islandais du Sud est aussi plus évolué sur le plan phonologique puisqu'il possède les deux phonemes /m n/ inexistants en islandais du Nord (Pétursson 1973). Les consonnes demi-longues: leur statut linguistique Nous avons mentionné ci-dessus qu' Einarsson jugeait nécessaire d'introduire des consonnes demi-longues dans la description de la quantité en islandais. En mesurant la durée consonantique il constatait que la même consonne était toujours plus longue comme la première consonne du groupe que comme la deuxième consonne: p. ex. : enda [enta] "finir" vs. barna [patna] "enfants" (acc. pl. ), le [n] est plus long dans enda que dans barna et le [t] dans barna est plus long que le [t] dans endaStefan Einarsson a donc introduit un troisième degré de quantité dgns l'analyse, la demi-longueur (Halblänge). Haugen reconnaissait ce point de vue et introduisait les consonnes demi-longues dans son analyse phonologique. A partir des résultats d'Einarsson on pouvait donc argumenter que toutes les syllabes de l'islandais moderne avaient un élément long et trouver ainsi une justification pour postuler une unité comme le sommet quantitatif postulé par Iiberman ou l'accent quantitatif postulé par Hangen. 82 Nous estimons que l'interprétation qui a lté faite des résultats d'Einars-son n'est pas justifiée. Les résultats d'Einarsson ne sont pas douteux, mais leur interprétation linguistique semble hâtive et pas suffisamment fondée. D'une part la demi-longueur a la particularité d'être limitée à des consonnes dans une seule position. Il en suit que selon les règles d'accentuation de la langue moderne la voyelle précédant la consonne demi-longue est toujours une voyelle accentuée. Or, la première consonne d'un groupe consonantique fait partie de la syllabe accentuée et il est tout à fait naturel que cette consonne soit allongée sous l'effet de l'accent comme les autres éléments de la syllabe accentuée par rapport k la syllabe inaccentuée. Il s'agit donc d'un fait automatique, non contrôlable, lié à l'accentuation. Des faits automatiques de ce type ne sont pas distinctifs et par conséquent ne font pas partie de l'analyse phonologique. Le statut linguistique de cette demi-longueur est sans doute rythmique et concerne le naturel de la prononciation de l'islandais moderne, mais il est absolument injustifié d'inclure ce type de durée dans une analyse phonologique. A notre avis le problème de la demi-longueur se situe en dessous du niveau phonologique. Par conséquent il semble évident que les syllabes /VCC/ sont des syllabes sans élément long tout comme les syllabes /VC/ en islandais du Sud. Rien dans les faits n'oblige donc à la conclusion que la syllabe islandaise doit toujours contenir un élément long. Il nous semble donc pleinement justifié de ne distinguer que deux types de quantité: longue et brève. Distribution géographique de la quantité Nous venons de constater que la quantité est un fait régional, c'est-à-dire pas uniformément distribué sur tout le territoire islandais. La constatation de ce fait est un facteur nouveau. En effet aucun chercheur (sauf Oresnik/-Petursson sous presse) n'a même pas fait allusion à la possibilité de compter la quantité parmi les faits régionaux. La raison est certainement que la différence de timbre entre voyelles longues et brèves qu' on peut enregistrer au spectrographe n'est pas perceptible. Pour cette raison il ne peut pas y avoir des différences de perception de la quantité en islandais du Sud et du Nord. Comme les chercheurs qui ont examiné les faits dialectaux en Islande se sont tous servis de la méthode auditive il est naturel qu'ils n'aient pas pu percevoir les différences quantitatives entre le Nord et le Sud. Ayant constaté que la quantité est à compter parmi les faits régionaux, il se pose la question de savoir quelle est la distribution géographique des deux systèmes quantitatifs. La carte linguistique de l'Islande que nous incluons dans cet article constitue une première tentative d'apporter une solution à ce problème. La recherche de Bergsveinsson (1941) permet de conclure que le système de l'islandais du Sud prévaut dans une partie de l'Ou- 83 est du pays (zone A). D'après les recherches de Garnes (1976) et de Pé-tursson (1974b, 1976a, b) le système de l'islandais du Sud prévaut dans le Sud-ouest et s'étend au moins jusqu'à la province de Rangârvallasysla (zone C). Il y a également un noyau dans la province de Hunavatnssysla (zone B). Le noyau du système quantitatif du Nord est la province de Jaingeyjar-sysla. Pour le reste nous sommes dans l'inconnu le plus absolu pour ce qui est des faits quantitatifs dans l'Est, lé Sud-est et, à l'exception du noyau dans la province de Hunavatnssysla, jusqu'à Eyjafjarèarsysla. Bien que le système que nous postulons pour l'islandais du Nord ne repose pour l'instant que sur notre propre recherche, il est important de noter que Sara Garnes (1976, p. 174) confirme indirectement notre conclusion. Elle constate en effet que la voyelle est plus longue si elle est suivie d'une occlusive aspirée intervocalique que si elle est suivie d'une occlusive non aspirée. Ceci prouve que même pour les sujets parlant l'islandais du Sud, le système de l'islandais du Nord est une réalité perceptuelle. On constate ainsi une différence entre les niveaux de production et de perception qui n'est pas sans intérêt. Conclusion et discussion Le but de notre contribution était d'attirer l'attention des chercheurs sur le problème de la quantité en islandais moderne. Ce problème est considérablement plus complexe que l'on peut penser en lisant les descriptions courantes de la langue moderne. Si nous reconnaissons l'existence du problème, nous aurons par là même fait le premier pas vers sa solution. Il pourrait sembler que les possibilités phonologiques de la description de la quantité en islandais ont été épuisées. Nous ne sommes pas de cet avis. Les recherches expériméntales ont prouvé qu' en islandais la quantité est une dimension exclusivement temporelle, et non pas une dimension d'intensité. Il se pose alors la question de savoir si on ne pouvait pas analyser la quantité comme une coordination de segments temporels. Une telle analyse a été proposée par Bannert (1976, pp. 38-42) pour les dialectes du centre de la Bavière qui ont le même système quantitatif que l'islandais du Nord. Comme nous l'avons souligné (Petursson 1977) un tel point de vue est à maints égards nouveau dans l'analyse de la quantité et ouvre de nouvelles perspectives pour l'analyse de ce phénomène linguistique. La quantité est le facteur sous-jacent en fonction duquel le sujet parlant réalise la durée des segments: "Sprecher variieren die absolute Dauer von Vokal und Konsonant so, daß bei extremer Verlängerung des Wortes stets das lange Segment die größte Dauererhöhung erhält" (Bannert 1976, p. 41). C'est • donc le rapport entre long et bref qui est déterminant pour la perception de la quantité. Tout porte à croire que ceci est aussi valable pour la quantité en islandais moderne. 84 'SAFJÔ^ akureyri zowe inhabitée a VA7AWJ5KUUL REY-6AIÎ-) FJORWR HoFN Carte linguistique de l'Islande Quantité vocalique uniquement selon les résultats des recherches de a Bergsveinsson (1941) (zone A); Garnes (1976) (zone C) et Petursson (1974b, 1976a, b) (zones B et C). Dans toute cette zone on parle islandais du Sud (linm^li)- Quantité vocalique et consonantique selon les recherches de Péturs-son (1974b, 1976a, b). Dans cette zone on parle islandais du Nord (haràmne-li). Zone blanche autour de la zone inhabitée du centre du pays. Dans toute cette grande zone les faits quantitatifs sont actuellement inconnus. Il est à remarquer que sur cette carte les frontières des zones linguistiques ont été dessinées d'une manière tentative. Actuellement aucune de ces frontières n'est connue avec précision. 85 Nous croyons que le problème de la quantité, maintenant qu'il est reconnu, contribuera à changer notre conception de l'islandais moderne sur des points importants. Il serait trop optimiste d'espérer que nos points de vue puissent faire l'unanimité, mais nous espérons que notre article rendra les chercheurs conscients du problème. Si ceci est le cas, notre but sera atteint. BIBLIOGRAPHIE Bannert, R. : Mittelbai ri sehe Phonologie auf akustischer und perzeptorischer Grundlage (Gleerup, Lund/Fink, München 1976). Benediktsson, H. : Icelandic dialectology: Methods and results, fslenzk Tun-ga 3, 72-113 (1961-62). Benediktsson, H. : The non-uniqueness of phonemic solutions: Quantity and stress in Icelandic. Phonetica 10, 133-149 (Discussion, pp. 150-153) (1963). Benediktsson, H. : Upptök fslenzks mais. Dans: H. Halldorsson (éd.): jpaet-tir um islenzkt mal eftir nokkra fslenzka malfrae<3inga, pp. 9-46 (Al-menna Bokafélagiâ, Reykjavik 1964). Benediktsson, H. : An extinct Icelandic dialect feature: Y vs. I. In: C.C. Elert, S. Eliasson, S. Fries, S. Ureland (éds): Dialectology and So-ciolinguisties. Essays in honor of Karl-Hampus Dahlstedt 19 April 1977, pp. 28-46 (Acta Universitatis Umensis 12, UmeS 1977). Bergsveinsson, S. : Grundfragen der isländischen Satzphonetik (Metten, Ber-lin/Munksgaard, Kopenhagen 1941). Einarsson, S. : Beiträge zur Phonetik der isländischen Sprache (Bröggers Boktrykkeri, Oslo 1927). Einarsson, S. : On some points of Icelandic dialectal pronunciation. Acta Philologica Scandinavica 3, 264-279 (1928). Einarsson, S. : Icelandic dialect studies I. Austifirefer. The Journal of English and Germanic Philology 31, 537-572 (1932a). Einarsson, S. : Um mal a Fljôtsdalshéraèi og AustfjörAim 1930, Skirnir 106, 33-54 (1932b). Einarsson, S. : Icelandic. Grammar, texts, glossary (The Johns Hopkins Press, Baltimore 1967, 5e éd. ). Games, S. : Quantity in Icelandic. Proc. 7th int. congr. phon. sei. Montreal 1971, pp. 714-717 (Mouton, The Hague 1972). 86 Garnes, S. : Phonetic evidence supporting a phonological analysis, Journal of Phonetics 1, 273-283 (1973). Games, S. : Quantity in Icelandic: Production and perception. Hamburger Phonetische Beiträge 18 (Helmut Buske Verlag, Hamburg 1976). Guofinnsson, B. : Mällyzkur I (fsafoldarprentsmi<5ja H. F., Reykjavik 1946). Guofinnsson, B. : Breytingar ä framburu in its reduced form -tu, -du, -du. Barring the imperatives only the short form is given in the list below. The form of the long variant is predictable in the following way outside the imperative: if the short second person singular ends injt or d, add /Y/; if it ends in _s or n, add /tY/; otherwise add /AY/. Examples: lest - lestu, berd -berdu, vex - vextu, hrin - hritidu, hangir - hangirdu. The reader should keep in mind the possibility that some of the forms whose existence is implied by the endings enumerated in the list below are not used, or are not common. The endings of the pronouns. First the endings of the singular are enumerated, then after a semicolon, the endings of the plural. The order of the cases is, nominative, genitive, dative, accusative. Unlike in my earlier work, and following Magnus Petursson (e. g. Petursson 1974), I here use the symbols p, t, c, k to denote the unaspirated voiceless plosives in phonological and phonetic representations. (The traditional symbols are b, gj, g.) The aspirated plosives are denoted thus: ph, th, ch, kh. (The symbol ch is used instead of the traditional k^.) As to the vowel and consonantal quantity, a Southern and a Northern quantity system must be distinguished. (For detail, see Oresnik and Petursson 1977 and Petursson in the present volume.) Southern Icelandic has short and long vowels and r, Northern Icelandic also other short and long consonants. The geographical boundaries between the two quantity systems have not yet been determined. It will be assumed below that the Southern quantity and the linmaeli region on the one hand, and the Northern quantity and the hardmaeli region on the other, overlap to a great extent. Quite often the only difference between the analysis of verbal and pronominal forms valid for Northern Icelandic (hardmaeli) and that valid for Southern Icelandic (linmaeli) lies in the length of some consonant in either the stem or the ending. To shorten the exposition, only the Northern variant of the stem or ending in question is given, and the Southern variant can be formed from it by deleting the length sign (:) (except after r). For the rules governing quantity, see Oresnik and Petursson 1977. This paper ought to be referred to in practically all the entries below; instead it is mentioned here once for all. Quite a few endings are _i-initial and the stem final guttural is palatal before them, e.g. tak+I [ t^a:c(h)i ] of taka "take". In all such cases there is an alternative analysis utilising replacing endings: the ending begins with 96 /c(h)/ and the stem final velar is deleted before it by the intra word consonant sandhi rule, e.g. ta(k+c(h)i. Such alternative analyses of j-initial endings, instead of being repeated time and again in the list of forms below, are mentioned here once for all. Modern Icelandic inflection makes use not only of suffixes but also of infixes. For instance, the nom. sg. m. saell [ saitl ] "happy" can be analysed into the stem sael- and the infix /t/. The infix is invariably inserted immediately before the last segment of the stem. The Strong Verbs (1) bida "wait". Four suppletive stems: bid- in the forms of the present stem, beid- in the singular preterit indicative, bid- in the plural preterit indicative and in the preterit subjunctive, bed- in the past participle. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +Ym, +Id, +a/, present subjunctive /+1, +Ir, +1; +Ym, +Id, +1/, infinitive /+a/, imperative /— and +t:Y; +Id/, present participle /+antl/, preterit indicative /—, +st, —; +Ym, +Yd, +Y/, preterit subjunctive /+1, +Ir, +1; +Ym, +Yd, +Y and +1/, past participle /+In/. The imperative ending /+t:Y/ is replacing, /bi(d+t:Y/. (2) hrina "cry". Three suppletive stems: hrin- in the forms of the present stem, hrein- in the singular preterit indicative, hrin- elsewhere. Endings: present indicative singular /—, —, —/, imperative /— and +tY/, the rest as sub (1). (3) svik ja "betray". Five suppletive stems: svik- in the present indicative singular and in the imperative singular, svikj- elsewhere in the forms of the present stem, sveik- in the preterit indicative singular, svik- in the preterit indicative plural and in the past participle, svikj- in the preterit subjunctive. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +tY or +xtY/, preterit indicative /—, +st or +xst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+st or +xst, +st or +xst, +st or +xst; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, preterit indicative /+st or +xst, +st or +xst, +st or +xst; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The desinences /+xtY/ and /+xst/ are replacing: /svi(k+xtY/, /svi(k+xst/. The /st/-initial desinences and /+tY/ require a phonological rule changing the stem final k to /x/. The rule can be formulated as follows: P = p or ph K = k or kh, c or ch T = t or th The p-to-f and k-to-x Rule [ZHi] <•>* 97 I.e. any /(h)p/ or /(h)ph/ becomes /i/, and any /(h)c/, /(h)ch/, /(h)k/ or /(h)kty becomes /x/, if it is immediately followed by a /t/, /t*1/, or /st/. - Examples: suptu LsuftY], sokkti [soxtl]. The rule seems also to operate, or to have operated, before simple /s/, cf. gen. sg. skifs of skip, but there are exceptions. For instance, there is skips, with a plosive before /s/, beside skifs. The above formulation of the rule is provisional. The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies in the non-contracted cases of the past participle. In the contracted cases of the past participle (svikn-) the H-Insertion Rule, partially formulated sub (11) in Orešnik 1976, produces an A/ before kn, and the aspirated k of the Northern svikn- is deaspi-rated by the Deaspiration Rule formulated sub (6) below. The present stem variant svikj- can be dispensed with and replaced by the present stem variant svik- if the a- and u-initial endings of the present tense are made kj-initial and replacing; for instance, if the lp. pi. pres. svikjum is not analysed as /svikj+Ym/, but as /svi(k+c(h)Ym/, and the stem final k is deleted by the intra word sandhi rule. Likewise the preterit subjunctive stem svikj- can be replaced by svik- if the u-initial endings of the preterit subjunctive are made kj-initial and replacing, e. g. if the lp. pi. pret. subj. svikjum is analysed as /svi(k+c(h)Ym/ and the stem final k deleted by the sandhi rule. (4) hrifa "have effect". Three suppletive stems: hrif- in the forms of the present stem, hreif- in the singular preterit indicative, hrif- elsewhere. Endings: present indicative /—•, +Yr, +Yr; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /—, +st or +fst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+st or +fst, +st or +fst, +st or +fst; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, preterit indicative /+st or +fst, +st or +fst, +st or +fst; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The /f/-initial desinences are replacing, e.g. /hrei(f+fst/. Before /s/-initial desinences the Continuant Devoi-cing Rule (Orešnik 1972) applies. In the contracted cases of the past participle (hrifn-) the underlying /v/ is changed to /p/ before /n/ by a rule formulated sub (3) in Orešnik 1976. (5) gripa "grip". Three suppletive stems: grip- in the forms of the present stem, greip- in the singular preterit indicative, grip- elsewhere. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; "+Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +tY or +ftY/, preterit indicative /—, +st or +fst, —•; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+st or +fst, +st or +fst, +st or +fst; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, preterit indicative /+st or +fst, +st or +fst, +st or +fst; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The /f/-initial desinences 98 are replacing, e.g. /gri(p+ftY/. Before /s/-initial desinences the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies. In the contracted cases of the past participle (gripn-) the H-Insertion Rule, partially formulated sub (11) in Orešnik 1976, produces an /h/ before pn, and the Northern aspirated p of gripn- is deaspirated by the Deaspiration Rule, formulated sub (6) below. (6) skjota "shoot". Six suppletive stems: skyt- in the singular present indicative, skjot- elsewhere in the forms of the present stem, skaut- in the singular preterit indicative, skut- in the plural preterit indicative, skyt-in the preterit subjunctive, skot- in the past participle. Endings of the active voice as sub (1), except that the ending of the imperative is /— and +htY or infix h + suffix Y/; middle endings: present indicative /+st, +st, +st; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, imperative /+st and +stY/, preterit indicative /+st, +st, +st; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The desinence /+htY/ is replacing: /skjo(t+htY/. The /st/--initial desinences are either replacing, e.g. /skau(t+st/, or added; in the latter case there must be a phonological rule in the grammar which can be formulated as follows: T-Beletion Rule -syllabic -consonantal -anterior -coronal +anterior +coronal -sonorant - st 0 0 3 I. e. any dental obstruent and any /h/ optionally preceding it are deleted if immediately followed by /st/. Examples: 2p. sg. pret. ind. middle bast — batt+st of binda, supine middle s6tst [ soust ] — sott+st of saekja, [prexst] —bregd+st of bregda. In the contracted cases of the past participle (skotn-) the H-Insertion Rule, partially formulated sub (11) in Oresnik 1976, produces an A/ before ta. - After the infix A/ of the imp. skjottu and after the A/ produced by the H-Insertion Rule in skotn-, the Northern Icelandic stem final /th/ is de-aspirated by a phonological rule that can be formulated as follows: Deaspiration Rule T+aspirated ] -» [ -aspirated J / h_ I. e. every aspirated plosive is deaspirated if immediately preceded by /h/. - This formulation is temporary; it ought to be broadened, for deaspiration 99 also takes place in some other environments. For those speakers pronouncing aspirated stops even after /h/ (e.g. ekki "not" [eheh-lJ, see Gudfinns- son 1946:210-11) the rule must have a different structural description: h_C (= between /h/ and consonant); Southern speakers may not need the Deaspiration Rule at all. (7) kjosa "choose". Six suppletive stems: kys- in the singular present indicative, kjos- elsewhere in the forms of the present stem, kaus- in the singular preterit indicative, kus- in the plural preterit indicative, kys- in the preterit subjunctive, kos- in the past participle. Endings: present indicative /—, +t, —; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +tY/, preterit indicative /—, +t, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+t, +t, +t; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, preterit indicative /+t, +t, +t; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. (8) ljuga "tell a lie". Six suppletive stems: lyg- in the singular present indicative, ljug- Aju:/ elsewhere in the forms of the present stem, laugin the singular preterit indicative, lug- in the plural preterit indicative, lygj- /lij/ in the preterit subjunctive, log- in the past participle. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +qdY and +kdY/, preterit indicative /—, +st or +xst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/. The imperative ending /+qdY/ is used in Southern Icelandic, /+kdY/ in Northern Icelandic. The desinence /+xst/ is replacing, /lau(g+xst/. Before /s/-initial desinences the Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972) applies. In the past participle the stem final /q/ is palatalised to /j/ before /1/ by the Palatalisation Rule (Oresnik 1977) and the stem vowel /o/ is diphthogi-sed to an ^-diphthong before /j/. In the contracted cases (logn-) the stem final /q/ is changed to A/ before /n/ by a rule formulated sub (3) in Oresnik 1976. The assumption that the underlying final segment of the past participle stem is /q/ is open to doubt, seeing that /q/ is never realised on the systematic phonetic level in the forms of the past participle. An alternative analysis is this. The stem is lo- and the case endings begin with /j/ in the non-contracted cases (e.g. nom. sg. m. /lo+jln/; /o/ is diphthongised to /oi/ before /j/), and with /k/ in the contracted cases (e.g. dat. pi. /lo+knYm/). This solution has the advantage of being very near to the phonetic facts. (9) gjalda "pay". Six suppletive stems: geld- in the singular present indicative, gjald- elsewhere in the forms of the present stem, Aalt/ in the singular preterit indicative, guld- in the plural preterit indicative, gyld- in the preterit subjunctive, gold- in the past participle. Endings as sub (1), 100 except that the desinence of the imperative is /+lt and +JtY/, and the desinence of the second person singular preterit indicative and of the whole singular preterit indicative middle is /+lst/. The desinences /+lt(Y)/ and /+lst/ are replacing: /gja(ld+]t(Y)/, /ka(lt+st/. The u-Umlaut Rule, discussed in Orešnik MSa, applies in the lp. pi. pres. gjoldum etc. The /st/--initial desinences are either replacing or added; in the latter case the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, changes, say, /geld+st/ to /gel+st/. (10) binda "bind". Three suppletive stems: bind- in the forms of the present stem (except possibly in the imperative singular) and in the preterit subjunctive, batt- in the singular preterit indicative, bund- in the plural preterit indicative and in the past participle. Endings as sub (6), except that the active imperative singular is. bitt(u); bittu can be analysed as /bi(nd+htY/ in the system of replacing endings. In the contracted cases of the past participle (bundn-) the D-Deletion Rule, formulated sub (133) in Orešnik 1976, deletes the /t/ in the cluster ndn, whereupon the two n's merge into one segment. However, the pronunciation with /t/ is also heard. (11) bresta "burst". Five suppletive stems: brest- in the forms of the present stem, brast- in the singular preterit indicative, brust- in the plural preterit indicative, bryst- in the preterit sunjunctive, brost- in the past participle. Endings of the active voice as sub (1), except that there is no desinence in the second person singular preterit indicative, and the ending of the active imperative singular is /— and +y/. (12) sokkva "sink (intrans.)". Five suppletive stems: sekk- in the singular present indicative, sokk- elsewhere in the forms of the present stem and in the singular preterit indicative, sukk- in the plural preterit indicative, sykkj- in the preterit subjunctive, sokk- in the past participle. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +vYm, +vld, +va/, infinitive /+va/, imperative /— and +tY or +xtY/, preterit indicative /—, +st or +xst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/. The /x/-initial desinences are replacing, e. g. /so(hk+xtY/. Before /t/- and /st/-initial desinences the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies. In the non-contracted cases of the past participle the stem final k is palatalised by the Palatalisation Rule (Orešnik 1977). The preterit subjunctive stem sykkj- can be replaced by sykk- if the u--initial preterit subjunctive endings are made kj-initial and replacing, e.g. if the lp. pi. pret. subj. sykkjum is not analysed as /slhc+Ym/, but as /slhk+cYm/, and the stem final /k/ is deleted by the intra word consonant sandhi rule. 101 (13) hrinda "push". Three suppletive stems: hrind- in the forms of the present stem (with a complication in the active imperative singular) and in the preterit subjunctive, hratt- in the singular preterit indicative, hrund-in the plural preterit indicative and in the past participle. Endings as sub (6), except that the imperative singular is hrittu; its ending can also be /— and +t^Y and +qtY/, where /+thY/ is used in Northern Icelandic only, and /+ntY/ in Southern Icelandic, and both endings are replacing; e.g. /hrin(d+t^Y/— /hrint^Y/. Imp. hrittu can be analysed as /hri(nd+htY/ in the system of replacing endings. In the contracted cases of the past participle (hrundn-) the D-Deletion Rule, formulated sub (133) of Orešnik 1976, deletes the /t/ in the cluster ndn, whereupon the two n's merge into one segment. However, the pronunciation with /t/ is also heard. (14) stinga "prick, pierce". Four suppletive stems: sting- in the forms of the present stem (optionally in the imperative singular), stakk- in the singular preterit indicative, stung- in the plural preterit indicative and in the past participle, styngj- in the preterit subjunctive. Endings: the endings in the forms of the present stem as sub (1), except that the imperative ends in /— and +tY/, and is also stikk and stiktu; stikk can be analysed as /sti(ng+hk/, stiktu as /sti(ng+xtY/, in the system of replacing endings. Preterit indicative /—, +st or +xst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle/+In/; middle endings: present indicative /+st, +st, +st; +Ymst or +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, the rest of the endings as sub (12). The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies before /I/-initial endings. The stem final g is deleted between /q./ and /t/ or /s/ or /n/ by a rule discussed in Orešnik 1977, fn. 2; the endings /+tY/ and /+st/ can be replacing: /stin(g +tY/, /stin(g+st/. The preterit subjunctive stem styngj- can be replaced by the stem sting-if the u-initial endings of the preterit subjunctive are made gj-initial and replacing; e.g. if the lp. pi. pret. subj. is not analysed as /styngj+Ym/, but as /sting+cYm/ and the stem final g is deleted by the intra word consonant sandhi rule. (15) bregda "move quickly". Four suppletive stems: bregd- in the forms of the present stem, bra- in the singular preterit indicative, brugd- in (he plural preterit indicative and in the past participle, brygd- in the preterit subjunctive. Endings: the endings of the active voice as sub (1), except that the imperative ends in /— and +Y/; middle endings: present indicative /+st or +xst, +st or +xst, +st or +xst; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, imperative /+st or +xst and +stY or +xstY/, preterit indicative /+st, +st, +st; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The /x/-initial endings are replacing: /bre(gd+xst/. The g of gd is a plosive in the Northern pronunciation; d is devoiced after it in word final position (as in bregd) 102 if a pause or a voiceless segment follows; the devoicing is performed by the Cluster Devoicing Rule (Orešnik 1972). Before the desinence /+st/ of the singular present indicative middle the stem final d is deleted by the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, whereupon the Southern /q/ is devoiced by the Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972), and the Northern /k/ is opened to /x/ by the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above. In the contracted stem of the Southern past participle (brugdn-) a rule mentioned in Orešnik 1971:54 fn. 3 elides the d between /q/ and /n/. This rule must follow /qn/-»■ /kn/ (see Orešnik 1976 sub (3)), otherwise [prYkn-] would result. (16) syngja "sing". Four suppletive stems: syng- in the singular present indicative and in the imperative singular, syngj- elsewhere in the forms of the present stem and in the preterit subjunctive, song- in the singular preterit indicative, sung- in the plural preterit indicative and in the past participle. The endings as sub (1), except that the imperative ends in /— and +tY/. The stem final £ is deleted between /g/ and /t/ or /s/ or /n/ by a rule discussed in Orešnik 1977, fn. 2; the /t/- and /s/-initial endings can be replacing, e.g. /syn(g+tY/. The Palatalisation Rule (Orešnik ibidem) applies in the non-contracted cases of the past participle and palatalises the stem final g, whereupon /9/ is changed to /n/ by the Nasal Assimilation Rule, formulated sub (49) below. The stem variant syngj- can be replaced by the stem variant syng- if the a- and u-initial desinences of the present stem forms and of the preterit subjunctive are made gj-initial and replacing; e.g. if the lp. pi. pres. ' syngjum is not analysed as /syngj+Ym/ but as /syn(g+cYm/, and the stem final g is deleted by the intra word consonant sandhi rule. (17) bera "carry". Five suppletive stems: ber- in the forms of the present stem, bar- in the singular preterit indicative, bar- in the plural preterit indicative, baer- in the preterit subjunctive, bor- in the past participle. Endings: present indicative /—, -hi, —; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /—, +st or +rst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+stor +rst, +st or +rst, +st or +rst; +Ymst and +YstYm, +Ist, +ast/, infinitive /+ast/, preterit indicative /+st or +yst, +st or +rst, +st or +rst; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The /r/-initial endings are replacing, e. g. /be(r+yst/. Before /s/-initial endings the Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972) applies. In the contracted cases of the past participle (born-) a /t/ is inserted between r and n by a rule formulated sub (12) in Orešnik 1976. (18) koma "come". Three suppletive stems: kem- in the singular present indicative, kom- elsewhere in the forms of the present stem, in the prete- 103 rit indicative, and in the past participle, kaem- in the preterit subjunctive. Endings as sub (1), except that the desinence of the imperative singular is /— and +tY and +ntY/, where /+ntY/ is a replacing ending: /ko(m+ntY/— /kontY/. The imp. komdu is pronounced with m or with n. (There is no comparable vacillation in the middle imperative komstu; here m is never pronounced as n.) In the system of added endings, the imp. komdu must be an exception, for it is unlikely that there is an optional phonological rule m — n / _t especially for this form. (19) gefa "give". Four suppletive stems: gef- in the forms of the present stem and in the past participle, gaf- in the singular preterit indicative, gáf-in the plural preterit indicative, gaef- in the preterit subjunctive. Endings as sub (4). In the contracted cases of the past participle (gefn-) underlying /v/ is changed to /p/ before /n/ by a rule formulated sub (3) in Oresnik 1976. (20) sjá "see". Four suppletive stems: sé- in the singular present indicative and in the past participle, sjá- elsewhere in the forms of the present stem, sá- in the preterit indicative, saej- in the preterit subjunctive. Endings: present indicative /—, +rd, +r; +Ym, +Id, —/, infinitive /—/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /—, +st, —; +Ym, +Yá, +Y/, past participle /+dYr/; middle endings as sub (1), except that the supine has the desinence /+dst/. (21) liggja "lie". Five suppletive stems: ligg- in the singular present indicative and in the imperative singular, liggj- elsewhere in the forms of the present stem, lá- in the preterit indicative, laej- in the preterit subjunctive, leij- in the supine. Endings as sub (1), except that the desinence of the imperative singular is /— and +dY or +qdY/ in Southern Icelandic, /— and +dY/ in Northern Icelandic, and that the desinence of the singular present indicative middle is /+st or +xst/. The desinence /+qdY/ is replacing /li(gg-HqdY/. The Southern imp. /ligg+dY/ is changed to /llqdY/ by the Southern Opening Rule, formulated sub (31) below. The desinence /+xst/ is replacing: /li(gg+xst/. The p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies before /st/-initial endings. The present stem variant liggj- can be replaced by ligg- along the lines of (16) above ad finem. (22) taka "take". Four suppletive stems: tek- in the singular present indicative and in the past participle, tak- elsewhere in the forms of the present stem, ték- in the preterit indicative, taekj- in the preterit subjunctive. Endings as sub (3). The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) applies before /l/-initial desinences. In the lp. pi. pres. tokum etc. the u-Umlaut Rule, discussed in Oresnik MSa, applies. In the contracted cases of the 104 past participle (tekn-) the H-Insertion Rule, partially formulated sub (11) in Grešnik 1976, produces an /h/ before kn, and the aspirated k of the Northern tekn- is deaspirated by the Deaspiration Rule, formulated sub (6) above. The preterit subjunctive stem taekj- can be replaced by taek- along the lines of (3) above ad finem. (23) sverja "swear". Four suppletive stems: sver- in the forms of the present stem, sor- in the preterit indicative, saer- in the preterit subjunctive, svar- in the past participle. (Here a choice had to be made between the present indicative plural and present subjunctive stems sver- and sverj-. I have arbitrarily opted for sver-, thus for the smaller number of suppletive stems.) Endings as sub (17), except that the desinences of the plural present indicative are /+jYm, +jld, +ja/, and of the infinitive /+ja/. In the contracted cases of the past participle (svarn-) a /t/ is inserted between r and n by the D-Insertion Rule, formulated sub (12) in Orešnik 1976. (24) frvo "wash". (I) Five suppletive stems: frvae- in the singular present indicative, frvo- elsewhere in the forms of the present stem, frž- in the preterit indicative, frvaej- in the preterit subjunctive, frveig- in the past participle. Endings: present indicative /—, +rd, +r; +Ym, +Id, —/, infinitive /—/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /--, +st, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings as sub (1). The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies in the non-contracted cases of the past participle and changes the stem final /q/ to /j/. In the contracted cases of the past participle (frveign-) the underlying /q/ is changed to /k/ before /n/ by a rule formulated sub (3) in Orešnik 1976. (That the underlying representation of the past participle stem frveig- ends in /q/ is cpen to doubt, seeing that /q/ is never realised phonetically in the forms of the past participle. It may be that the past participle stem is just frvei- and the case endings of the past participle /j/- and /k/-initial, as suggested sub (8) ad finem above.) (II) Two suppletive stems: frvae- in the singular present indicative and in the preterit subjunctive, frvo- elsewhere. Endings: the forms of the present stem as sub (I); preterit /+dl, +dlr, +dl; +£Ym, +dYd, +dY/, past participle /+dYr/; middle endings: the forms of the present stem as sub (I); preterit /+dlst, +dlst, +dlst; +dYmst and +dYstYm, +dYst, +dYst/, supine /+dst/. (25) standa "stand". Five suppletive stems: stend- in the singular present indicative, stand- elsewhere in the forms of the present stem except in the imperative singular, stod- in the preterit indicative, staed- in the preterit subjunctive, s tad- in the past participle. The imperative singular is statt(u). Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, preterit indicative /—, +st, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/; middle endings: present indicative /+st, +st, +st; +Ymst and +YstYm, +Ist, 105 +ast/, infinitive /+ast/, imperative stastu, preterit indicative /+st, +st, +st; +Ymst and +YstYm, +Yst, +Yst/, supine /+Ist/. The ending /+st/ of the singular present indicative middle is either replacing, /sten(d+st/, or added; in the latter case the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, applies. In the lp. pi. pres. stondum etc. the u-Umlaut Rule, discussed in Oresnik MSa, applies. The imperative stattu can be analysed as /sta(nd+htY/ in the system of replacing endings. The middle imperative stastu has the desinences /+st/ and /+stY/: /sta(nd+st(Y)/, with a complication: automatic truncation of n would be stopped because stanstu complies with the surface phonetic constraints of modern Icelandic, cf. manstu of muna "remember". In the system of added endings stastu is likewise an exception. (26) halda "hold". Four suppletive stems: held- in the singular present indicative, hald- elsewhere in the forms of the present stem and in the past participle, /jelt/ in the singular preterit indicative, held- in the plural preterit indicative and in the preterit subjunctive. Endings of the active voice as sub (25), except that the desinence of the imperative singular is a replacing /+lt and +ltY/, and the desinence of the second person singular preterit indicative is a replacing /+lst/: /je(lt+lst/. In the system of added endings the imp. halt(u) is an exception; the second person singular preterit indicative ends in /+lst/, and certain phonological rules, as yet not formulated, delete the /It/ of the stem before this ending. The endings of the middle voice are likewise as sub (25). The middle endings of the singular preterit indicative is a replacing /+lst/: /je(lt+lst/. The middle imperative singular has the desinences /+st and /+stY/, which are likewise either replacing or added; in the latter case the T-Deletion Rule applies. In the lp. pi. pres. holdum etc. the u-Umlaut Rule, discussed in Oresnik MSa, applies. (27) vaxa "grow". Five suppletive stems: vex- in the singular present indicative, vax- elsewhere in the forms of the present stem and in the past participle, ox- in the singular preterit indicative, ux- in the plural preterit indicative, yx- in the preterit subjunctive. Endings as sub (7), except that there is no desinence in the second person singular present indicative. In the lp. pi. pres. voxum the u-Umlaut Rule, discussed in Oresnik MSa, applies. (28) hoggva "hew". Five suppletive stems: hegg- in the singular present indicative, hogg- elsewhere in the forms of the present stem and in the past participle, hjo- in the singular preterit indicative, hjugg- in the plural preterit indicative, hjyggj- in the preterit subjunctive. Endings: present indicative /--, +Yr, +Yr; +vYm, +vld, +va/, infinitive /+va/, imperative /--and +dY or +qdY/, preterit indicative /—, +st, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+vln and +In/; middle endings as sub (21), except that the de- 106 sinences of the plural present are /+vYmst and +vYstYm, +vlst, +vast/, and of the infinitive /+vast/. The Southern Opening Rule, formulated sub (31) below, applies in the Southern Icelandic imp. sg. /hogg+dY/. The ending /+qdY/ is replacing, and used in Southern Icelandic only. The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies in the non-contracted cases of the past participle when the ending is not /v/-initial. There is a problem with the past participle variant hoggvin-. If it is asserted that it becomes hoggn-when contracted, a v-Deletion Rule must be postulated which is otherwise not necessary in modern Icelandic phonology, see Orešnik MSb. I therefore prefer to say, hesitatingly, that hoggvin- does not contract; the contracted cases are borrowed from the variant hoggin-. The preterit subjunctive stem hjyggj- can be replaced by hjygg- if the u-initial endings of the preterit subjunctive are made gj-initial and replacing, cf. (16) ad finem above. (29) hanga "hang". Four suppletive stems: hang- in the forms of the present stem and in the past participle, hekk- in the singular preterit indicative, heng- in the plural preterit indicative, hengj- in the preterit subjunctive. Endings: present indicative /+I, +Ir, +Ir; +Ym, +Id, +a/, infinitive /+a/, imperative /— and +tY/, preterit indicative /—, +st or +xst, —; +Ym, +Yd, +Y/, past participle /+In/. In the clusters -ngd- and -ngn- the g is deleted by a rule discussed in Orešnik 1977, fn. 2. The /s/- and /t/--initial endings can also be replacing: /han(g+tY/. Before /I/-initiaI desinences the Palatalisation Rule (Orešnik ibidem) changes the stem final A/ to /c/, whereupon /q/ is palatalised to /n/ by the Nasal Assimilation Rule formulated sub (49) below. In the lp. pi. pres. hongum the u-Umlaut Rule, discussed in Orešnik MSa, applies. The /x/-initial desinences are replacing, e.g. /he(kk+xst/. Before the /st/-initial endings the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, changes /hk/ to /x/. The preterit subjunctive stem hengj- can be replaced with heng- if the u--initial endings of the preterit subjunctive are made g£-initial and replacing along the lines of (16) ad finem above. The Weak Verbs (30) telja "count". Two suppletive stems: tal- in the preterit indicative and in the past participle, tel- elsewhere. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +jYm, +jld, +ja/, present subjunctive /+jl, +jlr, +jl; +jYm, +jH, +jl/, infinitive /+ja/, present participle /+jantl/, imperative /— and +tY; +jld/, preterit indicative /+tl, +tlr, +tl; +tYm, +tYd, +tY/, preterit subjunctive /+tl, +tlr, +tl; +tYm, +tYd, +tY and +tl/, past participle /+In/; 107 middle endings: present indicative /+st, +st, +st; +jYmst and +jYstYm, +jlst, +jast/, present subjunctive /+jlst, +jlst, +jlst; +jYmst and +jYstYm, +jlst, +jlst/, infinitive /+jast/, imperative /+st and +stY; +jlst/, preterit indicative /+tlst, +tlst, +tlst;+tYmst and+tYstYm, +tYst, +tYst/, preterit subjunctive /+tlst, +tlst, +tlst; +tYstYm, +tYst, +tYst and+tlst/, supine /+Ist/. The u-Umlaut Rule (Oresnik MSa) applies in the plural preterit indicative. The declension of the past participle (talin- ^v tald-) is presented in Oresnik 1976 sub (132). (31) leggja "lay". (I) Southern inflection. Two suppletive stems: lag- in the preterit indicative and in the past participle, legg- elsewhere. Endings: present indicative /—, +Yr, +Yr; +cYm, +Id, +ca/, imperative /— and +dY or +qdY/, preterit indicative /+dl/, past participle /+dYr/. The u-Umlaut Rule (Oresnik MSa) applies in the plural preterit indicative. The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) applies before /l/-initial endings. The desinence /+qdY/ is replacing: /le(gg+qdY/. The /c/-initial desinences are likewise replacing, e. g. /le(gg+cYm/. In the supine lagt, from /laq+t/, the morphological T-Devoicing Rule, formulated in the Appendix below, devoices the stem final /q/. Alternatively, lagt may contain the replacing ending /+xt/: /la(q+xt/. Exceptionally, this verb has a middle past participle, lagstur, with the added ending /+stYr/ or with the replacing ending /+xstYr/ in the strong nominative singular masculine. In /laq+stYr/ the Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972) devoices the stem final /q/. -ggd- is changed to /qd/ by a phonological rule that can be formulated as follows: Southern Opening Rule k — q /_d I.e. any /k/ becomes /q/ if immediately followed by /d/. - Examples: imp. leggdu, pret. byggdi of byggja. (II) Northern inflection. Two suppletive stems: lagg- in the preterit indicative and in the past participle, legg- elsewhere. Endings as sub (I), except that the imp. leggdu cannot end in a replacing /+qdY/. The supine of active past participle is lagt E-xt], and the middle past participle is lagstur [ -xst- ]; the underlying representations are /lagg+t/ and /lagg+stYr/, respectively; the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, changes /k/ to /x/. Alternatively, these two forms contain replacing endings: /la(gg +xt/ and /Ja(gg+xstYr/. (32) nua "rub". Two suppletive stems: ny- in the singular present indicative and in the preterit subjunctive, nu- elsewhere. Endings: present indic- 108 ative /—, +rd, +r; +Ym, +Id, +a/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /+¿1/, past participle /+In/. (33) flytja "move". Two suppletive stems: flut- in the preterit indicative and in the past participle, flyt- elsewhere. Endings: present indicative as sub (30), imperative /— and +htY or infix h + suffix Y/, preterit indicative /+htl or infix h + suffix 1/, past participle /+htYr or infix h + suffix Yr/. The /ht/-initial desinences are replacing, e.g. imp. /fly(t+htY/. After the infix /h/ the aspirated plosive of the Northern Icelandic stem is deaspirated by the Deaspiration Rule, formulated sub (6) above. (34) stydja "support". Two suppletive stems: stud- in the preterit indicative and in the past participle, styd- elsewhere. Endings: present indicative as sub (30), imperative /— and +t:Y/, preterit indicative /+t:I/, past participle /+t:Yr/. The /t:/-initial desinences are replacing, e.g. imp. /sty(d +t:Y/. (35) setja "set". Stem set-. Endings as sub (33). Just as exceptionally as leggja, see no. (31) above, setja has a middle past participle, sestur. Its ending is /+stYr/ and it is either replacing, /se(t+stYr/, or added; in the latter case the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, applies. (36) lja "lend". Three suppletive stems: le- in the preterit and past participle, Ija- elsewhere. Endings as sub (32), except that the ending of the past participle is /+dYr/. (37) hafa "have". (I) Southern inflection. Two suppletive stems: hef- in the singular present indicative and in the preterit subjunctive, haf- elsewhere. Endings: /— and +1, +Yr and +Ir, +Yr and +Ir; +Ym, +Id, +a/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /+dl/, past participle /+dYr/. The u-Umlaut Rule (Oresnik MSa) applies in the first person plural present and in the plural preterit indicative. In the supine haft from Aav+t/ the morphological T-Devoicing Rule, formulated in the Appendix below, devoices the stem final /v/. Haft may alternatively contain the replacing ending /+ft/: /ha(v+ft/. (II) Northern inflexion. The same as sub (I), except that a Northern phonological rule changes /vd/ to /pd/. The rule can be formulated as follows: Northern Closing Rule " v " - q ■ I. e. in Northern Icelandic any /v/ becomes /p/, and any /q/ becomes A/, if immediately followed by /d/. - Example: vigdi of vigja. The rule changes, / d 109 e.g. , /havdl/ to /hapdl/. Alternatively, the forms containing /p/ have replacing endings beginning with /p/, e. g. Aa(v+pdl/. (38) daema "judge". Stem daem-. Endings: present indicative /+1, +Ir, +Ir; +Ym, +Id, +a/, imperative /— and +tY/, preterit indicative /+tl/, past participle /+tYr/. The Southern Icelandic supine daemt, with voiceless m before _t, either contains the replacing ending /+mt/, or the ending /+t/, and in the latter case the morphological T-Devoicing Rule, formulated in the Appendix below, devoices the stem final m. (39) steikja "roast". Stem steik-. Endings: present indicative /+1, +Ir; +lr: +c(h)Ym, +Id, +c(h)a/, imperative /— and +tY or +xtY/, preterit indicative /+tl or +xtl/, past participle /+tYr or +xtYr/. The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) applies before /I/-initial desinences. The p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies before the /t/-initial desinences. The /c(h)/- and /x/-initial desinences are replacing, e.g. /stei(k +c(h>a/, /stei(k+xtl/. The stem steik- appears as such only in the short imperative singular on the phonetic level, for which reason its status as the basic stem variant can be called into question. (40) vigja "consecrate". Stem vfg-. Endings: present indicative/+1, +Ir, +Ir; +jYm, +Id, +ja/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /+dl/, past participle /+dYr/. The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) changes the stem final /q/ to /j/ before /I/-initial desinences. The /¿/-initial desinences are replacing, e. g. /vi(g+jYm/. In Northern Icelandic the Northern Closing Rule, formulated sub (37) above, applies in the imp. vigdu, the pret. vigdi, and the past participle vigdur. Alternatively, the Northern Icelandic forms containing /k/ can have replacing A/-initial desinences, e.g. /vi(q+kdl/. The Southern Icelandic supine vigt is underlyingly either /vi(g+xt/, with a replacing ending, or /vig+t/; in the latter case the morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) devoices the stem final /q/. (41) sokkva "sink (trans.)". Two suppletive stems: sekk- optionally in the preterit subjunctive, sokk- optionally in the preterit subjunctive and obligatorily elsewhere. Endings: present indicative /+vl, +vlr, +vlr; +vYm, +vld, +va/, imperative /— and +tY or +xtY/, preterit indicative /+tl or +xtl/, supine /+t or +xt/. Before /t/-initial desinences the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies. The /x/-initial desinences are replacing, e.g. /so(hk+xtY/. (42) byggja "build". Stem bygg-. Endings: present indicative /+1, +Ir, +Ir; +cYm, +Id, +ca/, imperative /— and +dY or +qdY/, preterit indicative /+dl or +qdl/, past participle /+dYr or +qdYr/. The /c/- and /q/--initial endings are replacing, e.g. /by(gg+cYm/, /by(gg+qdl/. /q/-initial desinences are good for Southern Icelandic only. Before /¿/-initial endings 110 the Southern Opening Rule, formulated sub (31) above, changes A/ to /q/ in Southern Icelandic. The supine byggt is underlyingly either /by(gg+xt/, with a replacing ending, or /bygg+t/; in the latter case the p-to-f and k-to--x Rule, formulated sub (3) above, opens the stem final gg into /x/. (43) lenda "land". (I) Southern inflexion, (a) Two suppletive stems:/lent/ in the active imperative singular, the preterit and the past participle, lend-elsewhere. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— and +Y/, preterit indicative /+1/, supine /—/. (b) Stem lend-. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— and +nitY/, preterit indicative /+ntl/, supine /+nt/. The /n/- and /st/-initial desinences are replacing, e. g. /le(nd+ntl/. (II) Northern inflexion. Stem lend-. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— and +thY/, preterit indicative /+thI/, supine /+tty. The /tty--initial endings are replacing: /len(d+t^l/. (44) maela "speak", (a) Two suppletive stems: /maij/ in the long active imperative singular, the preterit and the active past participle, mael- elsewhere. Endings as sub (38). (b) Stem mael-. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— +JtY/, preterit indicative /+ltl/, past participle /+JtYr/. The/¡/-initial endings are replacing, e.g. /mae(l+ltl/. (45) meina "mean". (I) Southern inflexion, (a) Two suppletive stems: /mein/ in the preterit and the active past participle, mein- elsewhere. Endings: present indicative /+a, +ar, +ar; +Ym, +Id, +a/, preterit indicative /+tl/, supine /+t/. (b) Stem mein-. Endings: present indicative as sub (a), preterit indicative /+gtl/, supine /+nt/. The /n/-initial endings are replacing, e.g. /mei(n+ntl/. (II) Northern inflexion. Stem mein-. Endings: present indicative as sub (la), preterit indicative /+t^I/, supine /+tV- (46) kaupa "buy". Two suppletive stems: keyf- /cheif/ in the preterit and past participle, kaup- elsewhere. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— and +tY or +ftY/, preterit indicative /+tl/, past participle /+tYr/. In the imp. /kaup+tY/ the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies. The /f/-initial desinence is replacing: /kau(p+ftY/. (47) saekja "seek, fetch". Two suppletive stems: sott- in the preterit indicative and past participle, saek- elsewhere. Endings: present indicative and imperative as sub (39), preterit indicative /+1/, past participle /+Yr/. In the preterit subjunctive the endings are either /t/-initial, in which case the p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies, or /xt/-ini-tial, in -which case they are replacing: /sae(k+xtl/. (48) bykja "think, seem". Three suppletive stems: baett- in the preterit subjunctive, frott- in the preterit indicative and the past participle, bvk-elsewhere. Endings: present indicative and imperative as sub (39), preterit /+1/, past participle /+Yr/. Ill (49) nefna "name". Stem /nepn/, which becomes /nepn/, with voiceless stem final n, in the short imp. nefn when the form is followed by a voiceless word-initial segment or by a phonetic pause; the devoicing is performed by the Cluster Devoicing Rule (Oresnik 1972). Endings: (a) present indicative as sub (38), imperative /— and +mtY/, preterit indicative /+mtl/, supine Amt*1 and +mt/. The supine desinence /+mt/ is used in Southern Icelandic only, /+m?1/ in Northern Icelandic. The desinence of the middle supine is /+mst/. The /m/- and /in/-initial desinences are replacing:/ne(pn +mtY/, /ne(pn+mtl/, /ne(pn+mst/, etc. (b) Present indicative as sub (a), imperative /— and +tY/, preterit indicative /+tl/, supine /+t/ in Southern Icelandic, At*1/ in Northern Icelandic. Two rules apply before dental-initial endings: first a metathesis rule changes /pn/ to /np/, and then an assimilation rule changes /n/ to /m/. The metathesis rule can be formulated as follows: Metathesis Rule -sonorant . -coronal 1 2 3=>213 -in Jt+lateral }] LC+nasal] . st I. e. in any consonant cluster consisting of /p/ or /v/ or /k/ or /q/ and a lateral or nasal segment, in that order, the order of the segments is reversed if the cluster is immediately followed by /t^/ or /t/ or /st/. (There is no metathesis before /s/ not followed by /t/: gen. sg. tagls of tagl, see Kress 1963:41.) Examples: efla - elfdi, rigna, - ringdi, sigla - past part, middle silgst. The formulation of the rule is provisional. The problem is its optional operation when the second element of the cluster is lateral, cf. efla (pret. efldi and elfdi), sigla (pret. sigldi and sil(g)di), versus its obligatory operation in rigna (pret. ringdi), nefna (pret. nemdi). Nasal Assimilation Rule [+nasal ] ot anterior ,P¡ coronal . -sonorant" a. anterior _ /V coronal . I. e. any nasal segment assimilates to the immediately following segment as to the point of articulation. - Examples: (/nepn+tl/ —) /nenp+tl/— /nemp+tl/; (/rlkn+tl/ — ) /rlnk+tl/ — /rlijk+tl/. A later rule, which I am not able to formulate here, deletes the /p/ of /mpt/ and /mpt^/. The A/ 112 of /rjkt/ and /rjkth/ is deleted by a rule discussed in Orešnik 1977, fn. 2. In the Southern Icelandic supine nefnt the morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies. (50) sigla "sail, travel". Stem /slql/. Endings as sub (38), except that the ending of the supine is /+t and +tV; the latter desinence is probably limited to Northern Icelandic. Before dental-initial desinences the Metathesis Rule, formulated sub (49) above, applies optionally: /slql+tl/-* /sllq+tl/. A phonological rule formulated sub (3) in Orešnik 1976 changes /ql/ in final and prevocalic position to /ki/. In the short imperative the final /1/ is devoiced (/slk|/) in certain environments by the Cluster Devoicing Rule (Orešnik 1972). The replacing endings fail with sigla, because they cannot produce the alternation /ql/nj /lq/, e.g. in the pret. sigldi. The verbs sigla, efla, etc. can therefore be used as evidence in favour of the existence of the Metathesis Rule. (51) efla "strengthen". Stem /evl/. Endings as sub (49b). Before dental --initial desinences the Metathesis Rule, formulated sub (49) above, applies optionally: /evl+tl/ — /elv+tl/. The morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies in the supines /evl+t/ and /elv+t/. A phonological rule formulated sub (3) of Orešnik 1976 changes /vi/ to /pl/ in final and prevocalic positions. The Cluster Devoicing Rule (Orešnik 1972) devoices /pl/ to /pj/ in the short imp. efl in certain environments. As for the replacing endings, the final remark in (50) applies mutatis mutandis. Einarsson's additional forms [ svlt*1 ] and [el(v)th], probably Northern, contain the aspirated supine ending At*1/, before which the morphological T-Devoicing Rule does not apply. The Continuant Devoicing Rule (Orešnik 1972) does not apply to /elv+tV, because its /v/ is preceded by another consonant. (52) rigna "rain". Stem rign-; its final _n is devoiced by the Cluster De-voicing Rule (Orešnik 1972) in the short imp. rign in certain environments. Endings: (a) Present indicative as sub (38), imperative /— and +qtY/, preterit indicative /+i)tl/, supine and +qt/. The supine ending /+gttyis used in Northern Icelandic only, /+qt/ in Southern Icelandic. The /rj/- and /^/-initial desinences are replacing: /rI(kn+i}tY/, /rl(kn+rjtl/, etc. (b) Endings as sub (38), except that the supine ends in /+t and /+t/ is used in Southern Icelandic, /+tV in Northern Icelandic. Before dental-initial desinences the Metathesis Rule and the Nasal Assimilation Rule, both formulated sub (49) above, apply. Thereafter A/ is deleted before dental by a rule discussed in Orešnik 1977, fn. 2. In the Southern Icelandic supine /rlrjt/ the morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) devoices the /q/. (53) lifa "live". Stem lif-. Endings: present indicative as sub (38), imperative /— and +dY/, preterit indicative /+dl/, supine /+ad/. 113 (54) vaka "be awake". Two suppletive stems: vek- or /vex/ in the preterit subjunctive, vak- elsewhere. Endings of the present indicative as sub (38), imperative /— and +tY or +xtY/, preterit indicative /+tl or +xtl/, supine /+ad/. The u-Umlaut Rule (Orešnik MSa) applies in the first person plural present and in the plural preterit indicative. The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies before /I/-initial desinences. The p-to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, applies before /t/-initial desinences. The /x/-initial dlesinences are replacing, e.g. /va(k+xtl/. (55) segja "say". (I) Southern inflexion. Three suppletive stems: seg-in the preterit subjunctive, sag- in the preterit indicative and in the past participle, seig- elsewhere. Endings: present indicative /+I, +Ir, +lr; +jYm, +Id, +ja/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /+dl/, past participle /+dYr/. The /¡/-initial endings are replacing, e.g. /sei(g+ja/, present part. /sei(g+jantl/. The u-Umlaut Rule (Orešnik MSa) applies in the plural preterit indicative. The Palatalisation Rule (Orešnik 1977) applies before /I/-initial desinences and changes /q/ to /j/. (II) Northern inflexion. Three suppletive stems: segg- in the preterit subjunctive, sagg- in the preterit indicative and in the past participle, seig- elsewhere. Endings as sub (I). In the imp. /seig+dY/ the Northern Closing Rule, formulated sub (37) above, applies, or the ending is a replacing /+kdY/: /sei(g+kdY/. In the supines sagt and sagst the endings are /+t/ and /+st/, before which the p--to-f and k-to-x Rule, formulated sub (3) above, changes the stem final gg to /x/. Alternatively, the endings of the supines are replacing, /+xt/ and /+xst/. (56) bora "dare". Two suppletive stems: b.yr- in the preterit subjunctive, bor- elsewhere. Endings as sub (53). (57) trua "believe". Two suppletive stems: try- in the preterit subjunctive, tru- elsewhere. Endings as sub (53). (58) slžra "loaf". Stem slor-. Endings as sub (53), except that the desinence of the supine is /+ad and +t or +rt/. The morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies in the supine /slor+t/. The /r/-initial desinence is replacing: /slž(r+rt/. (59) loda "stick to". Two suppletive stems: lyd- in the preterit subjunctive, lod- elsewhere. Endings: present indicative and the supine as sub (53), imperative /— and +t:Y/, preterit indicative /+t:I/. The /t:/-initial desinences are replacing, e. g. /lo(d+t:I/. The stem of the preterit subjunctive can also be lydd-, in which case the desinences of the preterit subjunctive are /+I/, /+Ir/, etc. 114 (60) kalla "call". Stem kail-. Endings: present indicative /+a, +ar, +ar; +Ym, +Id, +a/; imperative /+a and +adY/, preterit indicative /+adl, +adlr, +adl; +YdYm, +YdYd, +YdY/, past participle /+adYr/. The u-Umlaut Rule (Oresnik MSa) applies in the first person plural present and in the preterit plural, except in the third person plural preterit subjunctive when the desinence is /+1/. (61) byrja "begin". Stem byrj-. Endings as sub (60). Preterit-Present and Other Irregular Verbs (62) vita "know". Three suppletive stems: viss- in the preterit, veit- in the singular present indicative, vit- elsewhere. Endings: present indicative /—, +st, —; +Ym, +Id, +a/, imperative /— and +htY or infix h + suffix Y/, preterit indicative /+1/, supine /+ad/. The desinence /+st/ is either replacing, /vei(t+st/. or added; in the latter case the T-Deletion Rule, formulated sub (6) above, applies. The desinence /+htY/ is replacing, /vi(t+ +htY/. (63) kunna "know (how to)". Three suppletive stems: kynn- in the preterit subjunctive, kann- in the singular present indicative, kunn- elsewhere. Endings: present indicative /—, and +ijt, —; +Ym, +Id, +a/, preterit indicative /+1/, supine /+ad/. The desinence /+nt/ is used in Southern Icelandic only, /+th/ in Northern Icelandic. The desinence /+nt/ is replacing, /ka(nn+nt/. (64) unna "love". Three suppletive stems: ynn- in the preterit subjunctive, ann- in the singular present indicative, unn- elsewhere. Endings: present indicative as sub (63), imperative /— and +t^Y and +ntY/, preterit indicative /+1/, supine /+ad and and +t or +nt/. The /^/-initial desinences and /+t/ are used in Southern Icelandic, the /th/-initial desinences in Northern Icelandic. The /^/-initial desinences are replacing, e.g. /u(nn+ +ntY/. The morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies in the supine when its ending is /+t/. (65) frurfa "need". Three suppletive stems: byrf- in the preterit subjunctive, barf- in the singular present indicative, frurf- elsewhere. Endings: present indicative /—, +fft, —; +Ym, +Id, +a/, preterit indicative /+fftl and +ftl/, supine Ayft and +rt/. The /^/-initial desinences are replacing, e.g. /feu(rf+rftl/, /¿(rf+rtl/. The phonetic forms are [i>YyftI], [ijYj-tl]. (66) muna "remember". Three suppletive stems: myn- in the preterit subjunctive, man- in the singular present indicative, mun- elsewhere. Endings: present indicative /—, +st, —; +Ym, +Id, +a/, imperative /— and +tY/, preterit indicative /+tl/, supine /+ad/. 115 (67) munu "shall, will". Two suppletive stems: m.yn- optionally in the preterit subjunctive, mun- optionally in the preterit subjunctive and obligatorily elsewhere. Endings: present indicative /—, +th and +nt, —; +Ym, +Yd, +Y/; imperative, preterit indicative and supine non-existent. The infinitive ends in /+Y/. The ending /+th/ is used in Northern Icelandic only. /+nt/ is used in Southern Icelandic and is replacing: /mu(n+nt/. (68) skulu "shall". Three suppletive stems: skyl- in the preterit subjunctive, skal- in the singular preterit indicative, skul- elsewhere. Endings: present indicative /—, +|t, —; +Ym, +Yd, +Y/; imperative, preterit indicative and supine non-existent. The infinitive ends in /+Y/. The desinence /+lt/ is replacing, /ska(l+lt/. (69) mega "may". Three suppletive stems: mae- or maett- in the preterit subjunctive, ma- in the singular present indicative, the preterit indicative, and supine, meig- elsewhere. Endings: present indicative /—, +ht, —; +Ym, +Id, +a/, preterit indicative /+htl/, supine /+ht/. Imperative non-existent. The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) applies before /I/-initial desinences and changes the stem final /q/ to /j/. (70) eiga "own, have". Three suppletive stems: ae- or aett- in the preterit subjunctive, a- in the singular present indicative, the preterit indicative, and the supine, eig- elsewhere. Endings as sub (69). (71) vilja "want to". Stem vil-. Endings: present indicative /—, +lt, infix t; +jYm, +jld, +ja/, preterit indicative /+tl/, supine /+jad/. Imperative non-existent. The desinence /+lt/ is replacing, /vi(l+lt/. (72) r5a "row". Three suppletive stems: rer- (rer-, ror-) in the preterit, rae- in the singular present indicative, ro- elsewhere. Endings: present indicative /—, +rd, +r; +Ym, +M, +a/, imperative /— and +dY/, preterit indicative /+1/, past participle /+In/. (73) vera "be". Six suppletive stems: er- in the present indicative, sein the present subjunctive, var- in the singular preterit indicative, vor-and vor- in the plural preterit indicative, vaer- in the preterit subjunctive, ver- elsewhere, including in the present optative. (Vera is the only Icelandic verb with a morphological optative.) Endings: present indicative /—, +rt, —; +Ym, +Yd, +Y/,, present subjunctive /--, +rt, —; +Ym, +Yd, +Y and —/, present optative /+1, +lr, +1; +Ym, +Id, +1/, imperative /— and +rtY/, preterit indicative /—, +st or +yst, —; +Ym, +Yd, +Y/, supine /+Id/. Except in the present subjunctive the /^/-initial desinences are replacing, /e(r+rt/, /ve(r+rtY/, /va(r+rst/. The Continuant Devoicing Rule (Oresnik 1972) applies before /s/-initial desinences. 116 Inflexion of Pronouns In the inflexion of pronouns, as well as sporadically elsewhere, there occasionally occur roots which are never accompanied by an ending, e.g. eg "I". Such roots will be called stems below, but will not be followed by a hyphen as stems elsewhere are. In retrospect I deplore that I did not use the same convention in Oresnik 1976, especially in the chapter on the adverbs. (74) eg "I". Four suppletive stems: eg in the nominative, min in the genitive, mer in the dative, mig in the accusative. (75) vid "we". Two suppletive stems: okk- outside the nominative, vid in the nominative. Endings /—, +ar, +Yr, +Yr/. (76) ver "we (honorific)". Three suppletive stems: ver in the nominative, vor in the genitive, oss in the dative and accusative. (77) hann "he". Two suppletive stems: hon- in the dative, hann- elsewhere. Endings /—, +s, +Ym, —/. (78) hun "she". Three suppletive stems: henn- in the genitive and dative, han- in the accusative, hun in the nominative. Endings /—, +ar, +1, +&/. (79) bad "it". Three suppletive stems: bad in the nominative and accusative, bess in the genitive, Jm and in the dative. (80) beir m. "they". Two suppletive stems: ]ja in the accusative, jjei-elsewhere. Endings /+r, +r:a, +m, —/. (81) baer f. "they". Two suppletive stems: bei- in the genitive and dative, baer in the nominative and accusative. Endings /—, +r:a, +m, —/. (82) bau(g) n. "they". Two suppletive stems: bei- in the genitive and dative, bau and baug in the nominative and accusative. Endings /—, +r:a, +m, —/. (83) minn "my, mine". Two suppletive stems: minn- in the nominative/accusative singular masculine, genitive singular feminine, dative singular feminine, nominative/accusative singular neuter, and genitive plural, min-elsewhere. Endings: m. /—, +s, +Ym, —; +Ir, +a, +Ym, +a/, f. /—, +ar, +1, +a; +ar, +a, +Ym, +ar/, n. /+ht, +s, +Y, +ht; —, +a, +Ym, —/. The desinence /+ht/ is replacing, /mi(nn+ht/. 117 (84) vor "our(s)". See no. (144) of Orešnik 1976. Emendation: In /vor+t/ the morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies. (85) sa "this". For the neuter singular (bad) see no. (79) above. For the plural see nos. (80-82) above. Singular masculine and feminine, six suppletive stems: sa in the nominative masculine, bess in the genitive masculine, bei- in the dative masculine, genitive and dative feminine, bann in the accusative masculine, su in the nominative feminine, jja in the accusative feminine. Endings: m. /—, —, +m, —/, f. /—, +r:ar, +r:I, —/. (86) bes si "this". Three suppletive stems: benn- in the accusative singular masculine, betta and bettad in the nominative/accusative singular neuter, bess- elsewhere. Endings: m. /+I, +a, +Ym, +a and +an; +Ir, +ara, +Ym, +a/, f. /+I, +arar, +arl, +a; +ar, +ara, +Ym, +ar/, n. /—, +a, +Y, —; +1, +ara, +Ym, +1/. (87) hinn "that, the other" and article. Two suppletive stems: hinn- in the nominative singular masculine, genitive singular feminine, dative singular feminine, and genitive plural, hin- elsewhere. (It cannot be determined which of the two stems is used in the gen. sg. m. /n. hins and nom. /acc. sg. n. hitt, hid; I have arbitrarily opted for hin-.) Endings: m. /--, +s, +Ym, —; +Ir, +a, +Ym, +a/, f. /--, +ar, +1, +a; +ar, +a, +Ym, +ar/, n. /+ht and +d, +s, +Y, +ht and +d; —, +a, +Ym, --/. The ending /+ht/, which is replacing (/hl(n+ht/), is used when (he form is a demonstrative pronoun. The ending /+d/, which is likewise replacing (/hl(n +d/), is used when the form is an article. (88) hver "-«ho". Two suppletive stems: hvad in the nominative/accusative singular neuter when the form is used as a noun, hver- elsewhere. Endings: m. /—, +s or +rs, +jYm, +n or +tn; +jlr, +r:a, +jYm, +ja/, f. /—, +r:ar, +r:I, +ja; +jar, +r:a, +jYm, +jar/, n. /+t or +yt, +s or +rs, +jY, +t or +rt; —, +r:a, +jYm, —/. The /r/- and /r¡/-initial desinences are replacing, e.g. /hve(r+rt/, /hve(r+r:a/. Before /+s/ the Continuant Devoi-cing Rule (Orešnik 1972) applies. Before /+t/ the morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) applies. In the accusative singular masculine /faver+n/ the D-Insertion Rule, formulated sub (12) of Orešnik 1976, applies; the r is usually deleted before /tn/. The Cluster Devoicing Rule (Orešnik 1972) devoices the n of hvem in certain environments. (89) einn "one". See no. (138) of Orešnik 1976. The Cluster Devoicing Rule (Orešnik 1972) devoices the final n of einn in certain environments. (90) nokkur "some". See no. (141) in Orešnik 1976. The morphological T-Devoicing Rule (Appendix below) devoices the r of /nokkur+t/. 118 (91) annar "other". See no. (139) of Orešnik 1976. (92) bâdir "both". Three suppletive stems: baedi In the nominative/accusative neuter, beggj- in the genitive, bad- elsewhere. Only the plural exists. Endings: m. /+Ir, +a, +Ym, +a/, f. /+ar, +a, +Ym, +ar/, n. /—, +a, +Ym, --/. (93) enginn "nobody". (I) Two suppletive stems: /ehcer/ in the nominative/accusative singular neuter, eng- elsewhere. Endings: m. /+In, +Is, +Ym, +an; +Ir, +ra, +Ym, +a/, f. /+In, +rar, +rl, +a; +ar, +ra, +Ym, +ar/, n. /+t, +is, +Y, +t; +In, +ra, +Ym, +In/. The genitive singular masculine/neuter is also einskis and einkis. The Palatalisation Rule (Oresnik 1977) applies before the /I/-initial endings. (II) Three suppletive stems: /ehcer/ in the nominative/accusative singular neuter, eng- in the nominative singular masculine, genitive singular masculine/neuter, nominative singular feminine, and nominative/accusative plural neuter, ong- elsewhere. Endings: m. /+In, +Is, +Ym and +vYm, +an and +van; +vlr, +ra, +Ym and +vYm, +va/, f. /+In, +rar, +rl, +va; +var, +ra, +Ym and +vYm, +var/, n. /+t, +Is, +Y and +vY, +t; +In, +ra, +Ym and +vYm, +In/. The genitive singular masculine/neuter is also einskis and einkis. The Palatalisation Rule applies before /I/-initial desinences. Appendix In Orešnik 1972:142 I formulated the following T-Devoicing Rule valid for linmaeli: [ -syllabic ] [ -voiced ] /_t I. e. in linmaeli any non-syllabic segment is devoiced if immediately followed by /t/ (= /t?1/ in the system of the present paper). - This rule was supposed to account for consonantal alternations such as shown in the following list: consonant before the hyphen voiced voiceless svalur "cool" skemma "damage" vanur "accustomed to" nom. sg. m. sval-ur inf. skemm-a nom. sg. m. van-ur nom. sg. n. sval-t supine skemm-t nom. sg. n. van-t The formulation of the rule depends crucially upon the assumption that there is a phonetic difference in linmaeli between what is written as d and 119 what is written as t_ in non-initial position within the word. It has been known for a long time that there is no such difference between t_ and d word-internally; e. g. the past tenses maeldi "measured" and maelti "spoke" both contain [ t ] in linmaeli. For this reason it was tacitly assumed in Oresnik 1972 that the voicelessness of 1_ in maelti was not due to the above T-Devoicing Rule. What is not generally recognised is that there is no phonetic difference between t_ and d in word-final position either. The only difference between the linmaeli forms nominative singular feminine of the past participles maeld "measured" and maelt "spoken" lies in the 1_ (voiced in maeld, voiceless in maelt), so that the word-final sounds of maeld and maelt should both be transcribed as[ t], not one with [ t] and the other with [ t*1]. Consequently the above T-Devoicing Rule cannot distinguish, as it should, between maeld and maelt. (If underlying representations /mael+t/ for maeld, and /mael+t*1/ for maelt are posited, one of them is a case of absolute neutralisation in the sense of Kiparsky 1968.) I think that cases of devoicing before /t/ must be classified into those that take place in the nominative/accusative singular neuter of adjectives (including past participles) and into the remaining cases. While these "remaining" cases must each be treated on an individual basis (examples are pret. maelti and imp. gjaltu), the devoicing in the strong nominative/accusative singular neuter (this includes the supine) is subject to the following morphological rule: The Morphological T-Devoicing Rule L-syllabicJ C -voiced D / _ t #= in the strong nominative/accusative singular neuter of adjectives I. e. any non-syllabic segment is devoiced in the strong nominative/accusative singular of adjectives (including past participles) before word final /t/. - This rule correctly devoices the penultimate segments of the forms in the rightmost column of the above list, and of such forms as nom. /acc. sg. n. audugt "rich", akaft "violent", fagurt "fair". The morphological T-Devoicing Rule just formulated for linmaeli is valid also for hardmaeli. (This obliterates the need for the special hardmaeli T-Devoicing Rule posited in Oresnik 1972:150). Notice that devoicing does not take place before the aspirated stop /t^1/, but only before the unaspi-rated /t/. The hardmaeli forms skemmt, vant, pronounced with voiced nasal, contain the ending At*1/. One is tempted to assume that the ending is /+tV in all cases, and that the T-Devoicing Rule, beside executing the de-voicing, also deaspirates the At*1/. However, confirmatory evidence is not available. 120 The alternations generated by the morphological T-Devoicing Rule can also be expressed by aid of replacing endings (e.g. audugt can be analysed as /audu(g+xt/), so that strictly speaking the existence of the morphological T-Devoicing Rule has not been proved. Outside the strong nominative/accusative singular neuter of adjectives /t/ does not cause devoicing normally, cf. the Vestfirdir forms ger[ t]i, lag-[t]_i, haf[t]i. In compound words constituent-final /v q r/ are not devoi-ced by the initial /p t k/ of the next constituent, although otherwise constituent-final /v q r/ are devoiced before the initial voiceless segments of the next constituent. Examples: haf-gola [-vk-] "sea breeze", ser-deilis T-rt-H "especially", dag-bok f-qp-1 "diary"; as against af-komandi L-fkh-J "descendant", for-seti [-rs- ] "president", log-fraedingur [ -xf-3 "lawyer". In view of this the Continuant Devoicing Rule, formulated sub (1) in Oreš-nik 1972, must be amended so that the devoicing does not take place before /p t k/. Certain statements in Orešnik 1976 have to be amended too. Where the application of T-Devoicing Rule is assumed in Orešnik 1976, replace the relevant statement with the following: the morphological T-Devoicing Rule (as stated above) applies. This emendation has to be undertaken under (127) seint, (137) vont, and (154) langt. Hardmaeli has /+th/ in these forms and consequently no devoicing. Even in hardmaeli the morphological T-Devoicing Rule applies in (121) gult, (128) gamalt, (133) allt; but pronunciations with final [th] and no devoicing of ]_ seem also to be possible, at least sporadically. REFERENCES Einarsson, Stefan: Icelandic. Grammar. Texts. Glossary. Baltimore, 1945. - I have used the corrected fifth printing of 1967. Gudfinnsson, Björn: Mállyzkur. Vol. I. Reykjavik, 1946. ---: Um fslenzkan framburd. Mállyzkur II. Edited and prepared for the press by Ólafur M. Ólafsson and óskar Ó. Halldórsson. Studia islándica, vol. 23. Reykjavik, 1964. Kiparsky, Paul: "How abstract is phonology?" Mimeographed, 1968. Printed in a slightly revised form in Three Dimensions of Linguistic Theory, ed. O. Fujimura, 1973. Kress, Bruno: Laut- und Formenlehre des Isländischen. Halle/Saale, 1963. Orešnik, Janez: "On the phonological boundary between constituents of Modern Icelandic compound words." Lingüistica 11:51-59. Ljubljana, 1971. 121 ---: "Four Modern Icelandic devoicing rules." lingüistica 12:137-56. Ljubljana, 1972. ---: "Old Icelandic Consonant Lengthening Rule and Modern Icelandic infixation of /$/." lingüistica 13:229-61. Ljubljana, 1973. —: "Inflexion of modern Icelandic nouns, adjectives and adverbs." Lingüistica 16:97-118. Ljubljana, 1976. ---: "On the modern Icelandic Palatalisation Rule." Dialectology and Sociolinguistics. Essays in honor of Karl-Hampus Dahlstedt. Ed. by Claes-Christian Elert el al. Acta universitatis Umensis. UmeS Studies in the Humanities, vol. 12. Pp. 137-45. UmeS, 1977. ---: "Modern Icelandic u-Umlaut from the descriptive point of view." Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSa. ---: "The modern Icelandic Epenthesis Rule revisited." Forthcoming. - Referred to as Orešnik MSb. Orešnik, Janez and Magnus Petursson: "Quantity in modern Icelandic." Arkiv for nordisk filologi 92:155-71. Lund, 1977. Pétursson, Magnus: Les articulations de l'islandais á la lumiere de la ra-diocinématographie. Collection linguistique publiée par la Société de Linguistique de Paris, vol. LXVIII. Paris, 1974. ---: Prog aá almennri og xslenskri hljóáfraeái. Reykjavik, 1976. Povzetek FLEKSIJA NOVOISLANDSKIH GLAGOLOV IN ZAIMKOV Članek je seznam novoislandskih glagolov in zaimkov, razčlenjenih na osnove in končnice. Pri vsaki besedi je navedeno, katera fonološka pravila delujejo v izpeljavi njenih oblik. Nova pravila so obravnavana pri naslednjih besedah: (3), (6), (31), (37), (49); glej tudi Dodatek. V seznamu je avtor uporabil neko teoretično inovacijo, t. i. nadomeščujoče končnice; o njih v uvodu članka. 122 Milan Grošelj Ljubljana CDU 807.33(497.l)-3 DE NONNULLIS VOCIBUS IN LEXICO LATINITATIS MEDII AEVI IUGOSLAVIAE (A - P) OBVIIS aretium? - rete ligneum: cf. textum: ".. . armarium pulcrum fornitum aretiis". 2. armarum? - idem valet atque 1. arma rum "canalis, cloaca" blanconcellus? - idem est ac balconcellus "parvum maenianum". cardinus ? - idem atque pardinum, ital. giardino. climen? - lege: flumen, cf. textum:" ... et affluet flumen (corr. ex: climen) aquis, vadat pars". cusverium? - lege: custellerium (acc. m.), cf. s. v. custellerius "pugio, sica". Textus est: "Et exportavit furtone (i- e. furtive) unum cusverium argenti". czyme? - lege: cistae i. e. arcae, cf. textum: "par arcarum, wlgo czyme it desdare ? - mittere. fontaliis? - lege: frontaliis (= -ibus), parte frontali, cf. textum: "... palla de auro in campo albo sine frontalibus (corr. ex: fontaliis) et sine angulis ...". interpletaxare? - textus sic sanandus est: "... panes candidissimos ipsis in triplex taxant (corr. ex: interpletaxant), aquam ex puteis absque penuriali pretio haurire non sinunt". 2. laudum? - e loco, quem Rački Documenta 124/35, a. 1066 affert: "... cereum laudum ...", laudum candelam significare apparet. Cf. p. 207 s. v. cereus, m: cereus laudum - cereus qui accenditur, cum in officio divino Laudes canuntur ..." privo, priuo? - locus: "... teneantur laborare ... tres hebdómadas sine priuo" sic est interpretandus: nullo die ad privates labores obeundos seposito. proniventibus? - hie de captivis redimendis agitur: "... teneatur ... rex de captivis predictis dare ... excambiat pro viventibus ..." Povzetek O NEKATERIH BESEDAH V LEXICON LATINITATIS MEDII AEVI IUGOSLAVIAE (A - P) Avtor je poskusil pojasniti nekatere besede, M so ostale nejasne. 123 Franco Crevatín Trieste CDU 497.12/. 13 Istrie PAROLE ISTRIANE* Raccolgo qui una piccola scelta di etimi di parole dialettali istriane il cui interesse trascende il mero recupero lingüístico. I termini, quando non al-trimenti indicato, sono propri del dialetto di Buie d'Istria. 1. didódij"a "Befana". H termine è noto anche in buona parte dei dialetti veneti di terraferma e nel veneziano: le forme variano, e non poco, es. aredódej*e, redójega, ardoja ecc. (esemplificazione e provenienza in Prati, EV p. 4). A ragione, e soprattutto tenuto presente il capodistriano rodía "id.", si ritiene che l'origine della designazione vada ricercata in uno (pseudo) sintagma Herodias + do di ci: sul nome della dissoluta Erodiade, de-monizzato dal cristianesimo e divenuto quello di una strega pericolosa, si veda FEW s. v. e B. Migliorini, Dal nome proprio al nome comune, Firen-ze 1968, p. 320 e XXXVTH (Suppl.) con bibl. Inaccettabile è peraltro la spiegazione in genere avanzata del numerale 12, che si è voluto correlare alia credenza che tale figura comparisse alie dodici della notte: basti ricor-dare il fatto che la designazione dodici + notte non ha alcuna vitalità nel mondo linguistico italo-romanzo. In realta i 'dodici' in questione sono i giorni che vanno da Natale all'Epifania, quelle giornate pericolosissime che segnano il passaggio tra l'anno vecchio e quello nuovo e nei quali le forze del maie si scatenano. La tradizione è ben nota nelle tradizioni popolari di buona parte dell' Europa (v. per tutti O. Hofler, Verwandlungkulte, Volkssagen und Mythen, Oesterr. Akad. Wiss. - Phil. Hist. Klasse, 279, 2, Wien 1973, con bibl.) ed fe senz'altro molto antica: in sostanza essa pre-suppone la credenza che alla fine dell'anno il mondo tornasse (o rischiasse di tornare) nel caos primordiale e dovesse essere ri-creato o comunque la sua soprawivenza dovesse essere di nuovo garantita. Su tali tradizioni, proprie di molti popoli di lingua indeuropea, si veda il mió saggio "Ricerche di antichità indeuropee" in corso di stampa. La storia del termine del qua-le ci occupiamo è dunque chiara: 1'Herodias dei dodici (giorni) vagabonda-va, pericolosa, di notte nei boschi; lo stesso processo di cristianizzazione che in un primo tempo l'aveva demonizzata (su basi peraltro precristiane), l'aveva talora identificata in una benefica vecchina che porta regali (v.i. Re Magi), sfruttando la coincidenza della fe s ti vita cristiana con la tradizione pagana. * Si notino le abbreviazioni: Prati = A. Prati, Etimologie venete, Fonda-zione Cini, Venezia 1968; Rosamani = E. Rosamani, Vocabolario Giulia-no, Bologna 1958. 125 2. kavalkánte "nome di essere immagmario" ; Pola (Rosamani). Sembre-rebbe trattarsi di una voce isolata, nota solamente da un testo trascritto dall'Ive (I dialetti ladino-veneti dell'Istria, Strasburgo 1900, p. 201). Il nome indica peraltro con tutta evidenza un essere pericoloso che vagabonda a cavallo: si tratterà dunque délia famosa "caccia selvaggia". Secondo le tradizioni germaniche, diffuse poi in altre parti d'Europa, "das Wilde Heer" è una schiera di anime dannate e di demoni a cavallo che di notte, soprat-tutto nei "dodici giorni" di cui sqpra, corre al galoppo in preda al furore. Gli antecedenti pagani délia tradizione sono chiari, ché si tratta del dio Wotan che guida la schiera dei guerrieri morti (v. Hofler, cit. sub 1). In Istria taie credenza è probabilmente un prestito, peraltro discretamente an-tico: per un altro prestito nel campo dell'etnografía istriana, bilfo, v. quan-to scrivo in Boíl. Centro per lo Studio del Dialetti Veneti dell'Istria 1(1972) p. 42. 3. gata mora "incubo notturno". Equivale a pejántola, di ben maggiore diffusione; 1'incubo notturno viene immaginato come un grosso gatto nero che opprime il dormiente pesandogli sullo stomaco. La nostra designazione è tuttavia un sintagma tautologico; gatta è arcaismo ed indica l'animale senza distinzione di sesso e mora non è aggettivo (per quanto cosi venga sentito dai parlanti ed abbia in tal modo precisato la superstizione), bensï è prestito dal croato mora "incubo". Sul croato mora, affine all'ant. alto tedesco Mara (i prestiti italiani in Prati s. v. marantega), v. P. Skok, Eti-mol. Rjecnik Hrvatskoga ili Srpskoga Jezika, Zagabria 1972, II, s.v. La raffigurazione dell'incubo come gatto è nota anche in ambiente muggesano, v. J. Cavalli, Reliquie ladine raccolte a Muggia d'Istria, Trieste 1893, p. 60. 4. viandáint "stregone benefico"; dialetto preveneto di Muggia (muglisa-no). J- Cavalli (cit. 3, p. 54) raccoglie il racconto di A. Postogna relativo ad un prodigio avvenuto ad un suo conoscente. Costui aveva un giorno colpito con pietre una biscia, ma dopo alcuni giorni era stato duramente percosso, nel medesimo luogo, di notte, da quattro donne vestite di bianco, evidentemente streghe che volevano vendicarsi. Il Postogna aggiunge: "E bie savér ke lui jéra viandáint, ke vóu diér strigón; parçé, kuánt ke a jéra tiénp catif, lui a restéva vítima sul liét, e intánt el sovo spírit zí-va a koribáter ku li strigi". Un'altra attestazione, ma meno specifica, èa p. 56 délia medesima raccolta. La parola è certo deformazione paretimologica di "benandante", designazio-di persona dotata di poteri sovrannaturali che forma parte di un gruppo il quale in nome di Cristo e délia religione cristiana combatte battaglie notturne con gli adepti del demonio; il benandante h in grado di riconoscere a vista le streghe e da queste viene odiato e perseguitato. Su tali personaggi 126 storiei si e intrattenuto, talora con arditi voli di fantasia, C. Ginzburg, J. Benandanti, Torino 1966: il fenomeno del benandantismo ha avuto la sua massima espansione tra il 1500 ed il 1600. Alcune eonsiderazioni sulla parola 'benandante'; con tutta evidenza il termine si oppone ad * andante "esse re (notturno) che va girando": la formazione participiale e nota anche in kavalkante (v. sopra) ed in pejantola. Ma il tratto piú intéressante délia voce muglisana sta nel suo significato ancora positivo, mentre nel friulano benandant, belandat (Pirona) prevale nettamente l'accezione negativa o co-munque un'equiparazione a quegli esseri, che pur non essendo completamente negativi, si possono rendere pericolosi per gli scherzi ed i dispetti. Da taie differenza possiamo ricavare diverse informazioni: 1) il benandantismo era conosciuto anche in Istria (e v. Ginzburg, cit. , p. 140), ma non aveva la diffusione che aveva in Friuli; lo prova, tra l'altro, l'assenza di processi inquisitorii degni di nota per tale pratica, a differenza, appunto, del Friuli. 2) L'ondata délia Controriforma e dell'Inquisizione ha determi-nato l'accezione negativa del termine in friulano, mentre in Istria il termine ha conservato il senso ed i valori anteriori ail'Inquisizione. 5. skloko "uovo fradicio o non fecondato". L'etimo è evidente: si tratta di un aggettivo deverbale (con prefisso s- con funzione oppositiva) da un *klokár "covare" *kloka "chioccia" (dial. coka). Da notare la conserva-zione del gruppo consonantico con liquida, fatto questo non infrequente nei dialetti istriani; eccone qualche esempio: blajemár "rimproverare", kl ope "uomo di grosse dimensioni ma debole e fiacco" cloppu - (FEW s. v. ; cfr. friulano klopâ "vacillare, tentennare"). La -e délia voce istriana è se-condaria e sostituisce una finale caduta, probabilmente per influsso vene-ziano, cfr. ad es. túlise "corno portacote" /nn/, /mb/>/mm/ nell'Italia centróme ridionale [non solo centrale, come dice il Nostrol]); se non sono soddisfatte tutte e tre le condizioni, l'influsso del sostrato è più dubbio (un esempio ne è la famosa "gorgia" toscana, che soddisfa soltanto la prima condizione ed è infatti stata definitivamente demolita come fenomeno etrusco da H. J. Izzo); nei casi che non soddisfano nessuna delle tre condizioni l'influsso del sostrato non puo essere seriamente ammesso (ad e-sempio, la scomparsa délia /r/ nel ligure, o i suoni cacuminali, conside-rati come relitti mediterranei). Per non tacere nulla, bisogna ammettere tuttavia che non possiamo sapere con sicurezza che il sostrato mediterráneo possedesse i suoni cacuminali, ma nemmeno che non li pos- 6 V.J. Piel, la recensione dello studio di T. Lewicki (Une langue romane oubliée de l'Afrique du Nord, Rocznik Orientalistyczny 17 /1951-52/, pp. 415-480), in Romanische Forschungen 70 (1958), pp. 137-141. 167 sedesse. È curioso che proprio nel caso délia cacuminalizzazione délia /11/ (/ll/>/dd/ ecc. ) G. Rohlfs, di solito estremamente scettico di fronte al sostrato, accenni alla possibilità di un relitto de lie lingue prelatine. 7 Ad ogni modo, siamo d'accordo con l'Autore sul fatto che una lontana so-prawivenza del sostrato mediterráneo h improbabile; d'altra parte, nessuno, a quanto ci consta, ha finora tentato una spiegazione interna di que-sti fenomeni. - In seguito il Nostro traccia succintamente l'espansione del latino nel Mediterráneo (occidentale e orientale) e nell' Europa (nord-occidentale e orientale), per terminare trattando delle più antiche diffe-renziazioni del latino e delle sue varietà. Nell'ámbito di quest'ultima se-zione si elencano le fonti per la conoscenza e lo studio del latino popolare, che sono: 1) fonti intenzionali (Cena Trimalchionis); 2) sbagli negli autori che peraltro tentavano di scrivere un latino corretto (ad es. Peregrinatio Egeriae per cui l'autore adopera il termine di Peregrinatio Silviae Aethe-riae , iscrizioni, Notae Tironianae); 3) istruzioni per l'uso lingüístico corretto (Appendix Probi) i 4) latinismi in altre lingue; 5) ricostruzione in base agli idiomi romanzi. Il capitolo termina con un paragrafo dal titolo significativo: Pidgin Latin? Molto ragionevolmente, accanto aile varietà completamente elabórate ("full-sized"), come il latino parlato e il proto-romanzo, l'Autore suppone anche l'esistenza di varietà "pidginizzate", formatesi là dove i contatti tra i Romani e gli indigeni erano più o meno effimeri (lungo i confini, negli ac-campamenti ecc. ). Siamo convint! che è normale che sia stato cosï, perché la pcrpolazione non aveva certamente la preoccupazione di imparare il latino per il solo desiderio di acquisirlo e di parlarlo bene, ma s'impa-droniva délia lingua dei nuovi padroni nella misura di quel tanto che bastava per capire e per farsi capire. Questo richiama la differenza tra Umgangssprache e Verkehrssprache di G. Reichenkron.8 II Nostro continua poi sottolineando che non abbiamo testimonianze dirette sull'esistenza dei "pidgins" latini [ma è anche vero, aggiungeremmo, che le testimonianze sicure sulle varietà del latino parlato ci mancano in genere] e che la na-scita degli idiomi romanzi non si pub attribuire ad un processo di "pidginiz-zazione" (il che è un cambiamento e una ristrutturazione brusca), ma ad un'evoluzione lenta. Noi, da parte nostra, non possiamo tuttavia resistere alia tentazione di immaginare, anche nell'espansione del latino attraverso 1'Impero, dei processi di "pidginizzazione", come l'Autore li traccia as-sai bene nell'espansione coloniale delle lingue romanze (vol. I, p. 156): 7 G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: Fonética, Torino, 1966, p. 328, nota 2. 8 V. G. Reichenkron, Historische Latein-Altromanische Grammatik, I, Wiesbaden, 1965, pp. 62-63. 168 gli Europei, parlando agli indigeni, usano quello che secondo una convin-zione generale é il solo modo di parlare al "primitivi", cioé semplificano o eliminano la flessione; gli indigeni prendono tale lingua per buona mone-ta e la usano parlando ai "padroni bianchi"; questi, per scherzo o per di-sprezzo, ripetono tale lingua ridotta rivolgendosi agli indigeni, i quali la prendono allora sul serio sicché questo tipo di lingua "mutilata" finisce per fissarsi. Dato il notorio disprezzo dei Romani per le lingue dei "barbari" e per la maniera di parlare del vulgus, crediamo che processi mol-to simili devono essersi svolti - magari soltanto nella fase dei primi con-tatti - anche durante la diffusione e l'adozione del latino nell'Impero romano. 9.5 II quinto capitolo si occupa dei tre superstrati (germánico, slavo, arabo). L'Autore aderisce - naturalmente - al punto di vista moderno il quale riduce drásticamente il numero delle voci germaniche penetrate ancora alia época del latino comune dell' Impero: infatti, se si prendono in considerazio-ne il romanzo balcanico e il sardo, il numero di tali parole scende addirit-tura a zero. In relazione a questo c'e un punto in cui dissentiamo dal No-stro: e la genesi del termine COMPANIO (vol. I, p. 85). Mentre l'Autore, come quasi tutti gli studiosi di lingua, vi vede un calco dal gotico gahlaiba, noi preferiamo decisamente seguire G. Reichenkron e considerare gahlaiba come un calco del termine romanzo COMPANIO. Quest'ultimo e una tipica creazione latina, che si inquadra in tutta una serie di termini analoghi de-notanti la vita in comune nella societa e neü'esereito romano (COARMIO, COMBIBO, COMMILITO, COMMANIPULO, CONTIRO, CONVETERANUS, CONTURMA LIS, CONTUBERNAUS ecc.); d'altra parte, un calco analogo esiste anche in armeno. 9 9.6 Trattando dell'influsso arabo sull'iberoromanzo, l'Autore accetta l'o-pinione di W. D. Elcock (The Romance Languages, p. 279) secondo cui i prestiti arabi avrebbero arricchito i modelli prosodici (ad es., voci ossi-tc®e e proparossitone) e avrebbero dato all'iberoromanzo "a greater variety of prosodic features than is the case in other Romance languages" (vol. I, p. 97). Tenendo conto dell'italiano che conosce le parole proparossitone in misura maggiore delle lingue iberoromanze, e che ha anche le parole pro--proparossitone (bisdrucciole: teléfonano, órdinano, di fronte alio spagn. te-lefónan, ordenan), e date soprattutto le possibilitá prosodiche del romeno, non vediamo come si possa sostenere un simile punto di vista. 9.7 Nel sesto capitolo l'Autore tratta 1'importante argomento dell'emer-genza delle lingue romanze scritte, nonché i costanti contatti e influssi la- ^ G. Reichenkron, Historische Latein-Altromanische Grammatik, cit., pp. 170-171. 169 tini, sin dai primi monumenti romanzi (Cantilena di Santa Eulalia, Cántico delle Creature ecc. ). In ossequio alia tendenza del Nostro verso le rico-struzioni, anche qui troviamo un paragrafo (6.13) dedicato ad una sugestiva panoramica della presumibile situazione lingüistica intorno all'anno 800 (tale quale ci apparirebbe, dice l'Autore, se con l'aiuto di una "Wellsian time-machine" potessimo ritornare all'época di Carlomagno): un romanzo assai conservatore nella maggior parte dell'Iberia, dialetti più differenzia-ti nelle montagne del Nord ibérico, il gallo-romanzo, parlato in tutta la Gallia e ancora nelle parti adiacenti della Germania (Valle del Mosella, Palatinato, Badén Württemberg, Bavaria ecc.), varietà locali in Italia, di cui conservatrice particolarmente quella nell'interno toscano, sulla costa dalmata e forse anche nell'interno il dalmatico, il proto-rumeno nei Bal-cani, da ambo le parti del Danubio e forse anche lungo il Danubio centrale (Alfold), mescolato con lo slavo; infine, varietà romanze assai arcaiche in Corsica, in Sardegna e nell'Africa settentrionale (soprattutto Tunisia). In tutto 1'Occidente il latino è ancora usato e compreso come una lingua franca, il greco si usa nei Balcani e in Sardegna, 1'arabo nell'Africa settentrionale, in Iberia e in Sicilia. Si potrebbe aggiungere anche il germánico, nella Gallia settentrionale, nelle Alpi e nell'Italia longobarda. In questo capitolo si troverà pure la ricostruzione del testo dei Giuramenti di Strasburgo, di cui si è detto al £ 6. Nelle partí, dedícate all'italiano il Nostro rileva il conservatorismo del toscano, nei quale il solo cambiamento fonético rilevante fe il dittongamento di /ç/, /9/. Proponiamo di aggiungere, come caratteri che valgono a distinguere il toscano dal resto delle varietà italiane, anche l'assenza della metafonesi sin dai primi testi toscani, la risoluzione della sequenza /ry/ in /y/, la desinenza -jamo per la 4a persona del presente di tutti i verbi, per citare solo queste poche caratteristiche. 9.8 Discorrendo del catalano l'Autore vi constata l'inversione della ten-sione e della rilassatezza [nella nostra terminología, inversione dei due gradi di apertura mediani] : /e/>/e/, /ç/>/ç/ (parallelamente sul ramo poste riore). Ma è nota l'immagine di due treni che non si possono incrocia-re su un solo binario, e cosi nemmeno due fonemi si possono "invertire", perché ad un certo punto della traiettoria dovrebbero necessariamente in-contrarsi e fondersi. Perció l'inversione di /e/ e /§/ è possibile únicamente con l'aiuto del binario "laterale" dato dalla dittongazione della /ç/ in /ye/, seguita dalla monottongazione in /e/ (conformemente alie tesi di F. Schürr). 9.9 Le influenze umanistiche e gli scambi culturali sono l'argomento del settimo capitolo, in cui si trattano anche i prestiti interromanzi (cross-romance borrowings). Un punto della trattazione non ci trova del tutto con- 170 senzienti: a p. 141 si cita la tendenza di alcuni autori rinascimentali ad imitare modelli greci [spaz. P.T.] e si danno come esempi le parole brise-grain, donne-vin, chasse-nue. Ora, questi composti presentano l'or-dine verbo + sostantivo oggetto, del quale il greco non offre un modello a-deguato, perché i composti tipo qj£peo¿icq5 non sono certamente abbastanza frequenti da poter essere stati la fonte principale e diretta dei molti composti romanzi. La stessa constatazione si ripete in forma abbreviata in calce alla p. 147. In questo capitolo il Nostro analizza anche la questione délia lingua, formulándola, in modo assai chiaro, in base a tre assi: l'uno consistente in un problema terminologico, cioè del nome da dare alla lingua (italiano/tosca-no/fiorentino), gli altri due dati da problemi di carattere sostanziale (tendenza protoscana/antitoscana; tendenza arcaizzante/antiarcaizzante). Ci sono dunque quattro correnti, ognuna rappresentata da note personalità (P. Bembo; N. Machiavelli e C. Tolomei; B. Castiglione e G. G. Trissino; G. Muzio). In questo capitolo l'Autore delinea anche il processo di "pidginizzazione" di cui abbiamo detto sopra. Infine, vi troviamo un ampio panorama di scam-bi lessicali interromanzi, come pure degli scambi tra idiomi romanzi e non romanzi. 9.10 Come detto, i capitoli ottavo, nono e décimo trattano rispettivamen-te l'influsso dell'accademismo e del potere centralizzato, l'influsso delle trasformazioni sociali e di quelle dovute ad innovazioni nei mezzi e canali di trasmissione. A proposito délia vasta e intéressante materia vorremmo fare due osservazioni. 1) A p. 201 apprendiamo che, fra i cambiamenti dovuti alla Rivoluzione del 1789, ci sono anche lo spostamento /we/>/wa/ e l'introduzione délia semivocale /y/ per l'anteriore /1'/, entrambi fenomeni generalizzati verso l'inizio dell'Ottocento. Tali cambiamenti, continua l'Autore, possono determinare vere e proprie ristrutturazioni del sistema, come ad es. l'av-vento di /y/ provocó anche l'apparizione delle semiconsonanti /w/ e /w/ (simbolo dell5 Autorerjl/). Dobbiamo trarne la conclusione che prima délia evoluzione /l'/>/y/ non ci fossero nel sistema /w/ e /w/? Ci o non ci pare fácilmente ammissibile. 2) Fra le nuove lingue letterarie (vol. I, pp. 222-223) c'è anche il romancio, riconosciuto come la quarta "Landessprache" nel 1938, ma il Nostro riduce il territorio del romancio affermando che "the use of Romansh is restricted to the Engadine itself" (p. 223). L' Engadina è infatti soltanto una parte del dominio romancio, altre parti essendo il Surmeir, la Sutselva e la Surselva (il surselvan, cioè soprasilvano, è anzi il maggiore gruppo del romancio, per numero di parlanti). Il nome di Engadina nel passo ci- 171 tato va dunque sostituito con quello del Cantone dei Grigioni, che abbraccia tutto il territorio romancio. 10. In relazione alia complicatezza del testo, non ci sono molti errori di stampa, e ancora la grande maggioranza di essi sono fácilmente correg-gibili, dunque innocui. C'è pero un certo numero di errori non immediatamente trasparenti, che necessitano pertanto di una correzione. 1) A p. 31 la forma classica non puo essere gelu(m) ma gelu, essendo il sostantivo un neutro délia IV classe. 2) A p. 65, nell'adattamento del greco (dorico) in machina non si ha l'affievolimento délia vocale pro tónica ma pos tónica (spaz. P. T. ). 3) A p. 68 preferiremmo trascrivere 1'adattamento latino del greco cpcAo-ôcjçCol come philosophia o philosophia, non philosophía, visto che la /i/ fe breve e l'accento dunque sulla terzultima sillaba. 4) A p. 71, sabbato va corretto in sabato (forma letteraria attuale) e come trascrizione del franc, ant. evesque e preferibile /eveska/ anziché (evekí>/. 5) A p. 89 ci sono due richiami di nota 8: il primo andrebbe probabilmen-te eliminato, il secondo sostituito con 28. 6) A p. 91, slujbà va sostituito a slujba (essendo quest'ultima la forma ar-ticolata). 7) Le forme dei numerali russi citate a p. 92 (opuHBaflecaTbi p8>û.nanec.a.T& ecc. ) non sono forme effettive ma probábilmente ricostruzioni storiche, destínate a far vedere le parti costitutive. Le forme effettive sono 0flHHHanu,aT6, 0BeHûpU,ûT6 ecc., con le quali concorda del resto anche la trascrizione aggiunta (preferiamo per i primi due numerali indicare un solo accento, quello principale). 8) Alla stessa pagina il "nom. sg. vocative" in -e (nel romeno) va corretto owiamente in "masc. sg. vocative". 9) A p. 93, riga 17 dall'alto: consonant per constant. 10) A p. 97, se Muncibbeddu trascrive - come è evidente - un /muncibbed-du/, il toponimo /burgilusa/ (arabo /bu:rg-al-lu:zah/), citato poco prima, andrebbe scritto Burhgilusa, non Burgilusa. 11) Nel diagramma dato a p. 115 c'è un'incongruenza quanto aile isoglosse 1, 5 e 11. La prima di esse si riferisce alla semplificazione delle conso-nanti lunghe (doppie), la seconda alla conservazione delle velari davanti a vocali anteriori, la terza all'elabprazione dell'articoló determinativo da IPSE anziché da ILLE. Ora, mentre le due ultime racchiudono il sardo, il quale conserva le velari e usa IPSE per l'articolo, dunque l'indicazione alla p. 114 si riferisce al territorio dentro le rispettive isoglosse, l'i- 172 soglossa num. 1 racchiude 1'italoromanzo e il sardo, cioé i domini che mantengono le gemínate, di modo che l'indicazione a p. 114 si riferisce al territorio all'infuori dell'isoglossa. 12) A p. 173: jurare, non jurare. 13) A p. 185, la trascrizione dell'it. castagnette dovrebbe essere /kasta$-pe"tte/, non AastanneAtte/; p vale /A/, il símbolo ~ sta per "vocale tesa" (cioé, chiusa, /e/, /o/). 14) A p. 196, riga 4 dal basso: 'iron' al posto di 'orn'. 15) A p. 197 heterodyne per heterodyde. 16) A p. 198 in alto, /derallare/ per /derejjáre/, raglio per ragiio. 17) A p. 208, riga 21 dal basso, allophomene va probabilmente corretto in allophone. 18) A p. 210, la trascrizione dello spagn. vamos dovrebbe essere /bámos/, mentre leggiamo /baxnbós/. 19) A p. 219, riga 8 dall'alto: ángel anziché angle. 11. Le idee teoriche esposte nel I volume vengono illustrate nel II volunte in campo fonologico e corredate da numerosissimi esempi, sia disposti in tabelle che citati nel testo. Nella ricostruzione fonologica il Nostro parte dal principio definito regolarista, "often debated but never convincingly refuted" (p. 2), secondo il quale, cioé, in condizioni uguali i suoni del lin-guaggio si svilupperebbero in modo uguale. L'Autore ammette che diversi altri fattori interferiscono con l'evoluzione regolare ma sottolinea immediatamente che é proprio il principio regolarista che ci permette di scopriré le cause di trasformazioni non regolari. I fattori interferenti sonó prestiti interni (analogie), prestiti esterni (le cosiddette voci "dotte", prestiti da altre lingue o dai dialetti del medesimo dominio) e i cosiddetti cambiamen-ti sporadici (pp. 5-8). Questi ultimi corrispondono a quelli che la gramma-tica tradizionale italiana denomina "accidenti generali", e l'Autore vi annovera l'assimilazione, la dissimilazione, l'aplologia, l'etimologia popolare, 1'ipercorrettismo, infíne la pronuncia influenzata dalla grafia (spelling-pronunciation). Qualche osservazione a proposito: 11.1 L'assimilazione, la dissimilazione e l'aplologia sono fenomeni del tutto fonetici, articolatori, pertanto preferiremmo non includerli nello stes-so gruppo con l'etimologia popolare, che in sostanza e basata sulla moti-vazione, dunque di ordine semántico o comunque non fonético. 11. 2 GLacché si trattano tre fenomeni fonetici, perché non includervi anche la metatesi, che é un altro "accidente generale" di origine fonética? La metatesi viene infatti inclusa tra questi cambiamenti nel capitolo 4 (cam- 173 biamenü principali nel primo romanzo), mentre questa volta 1'assimilazio-ne manca. 11.3 In aggiunta all'etimologia popolare il Nostro considera brevemente anche i fenomeni dovuti all'awento di "folkloristic notions concerning one linguistic phenomen or another", come ad esempio nell'italiano, dove cer-ti parlanti tendono a usare cui per le persone riservando il guale per le cose (p. 8). É chiaro che qui si ha la distinzione tra animato e ina-nimato ([í animato]); ora, perché questa dovrebbe essere una nozione (o distinzione) "folcloristica" (e quella ad esempio tra singolare e plurale no)? 12. Ci sia consentito di esporre e di discutere in forma succinta anche le idee e le formulazioni contenute nel II volume. 12.1 L' Autore respinge il piü diffuso dei termini per la fonte delle lingue romanze, cioe quello di latino volgare, e con buone ragioni - ammesse del resto oggigiorno da tutti - perché é troppo impreciso e inadeguato sia quan-to all'época che quanto ai livelli sociali ("the Romance languages do not necessarily reflect exclusively lower-class usage", p. 9). Molto migliore sarebbe il termine latino popolare (popular latín), forse migliore ancora latino infórmale (Informal Latín) [tenendo presente il carattere rígidamente fórmale del latino letterario, il termine rende infatti assai bene l'idea]. II termine del Nostro e Prbto-Romance: esso denota per definizione la fase piü antica ricostruibile in base agli idiomi romanzi (p. 10). Come l'Autore • sottolinea a due riprese (vol. I, p. 17; vol. II, pp. 9-10), il proto-roman-zo non é da uguagliarsi con il latino "volgare", o latino popolare, cioé con il materiale latino attestato, bensi rappresenta ció che si ottiene proceden-do "a rovescio", ricostruendo le fasi anteriori (fino alia piü antica, comu-ne a tutti gli idiomi). Inoltre, la maggioranza dei linguisti ha ricostruito il latino "volgare" in base all'italiano ed ai linguaggi romanzi occidentali, trascurando il sardo e il romeno. Piu avanti (vol. II, p. 177) il proto-romanzo si definisce, con un'immagi-ne, non come la "figlia" del latino classico ma come sua "sorella", sic-ché le lingue romanze sono "nieces", non "grand-daughters" del latino classico. 12.2 Alcuni pericoli sembrano insiti in questo modo di impostare le cose. La ricostruzione del proto-romanzo, partendo dalle lingue romanze, é per forza di cose limitata al materiale che esse ci offrono (e l'Autore, infatti, non lo ignora: vol. II, p. 10). C'é dunque il rischio di una certa unilateralita, perché, come messo in risalto da H. Schmeck,1® soltanto una com- 10 Cf. H. Schmeck, Aufgaben und Methoden der modernen vulgärlateinischen Forschung, Heidelberg, 1955, spec. pp. 20-22. 174 binazione dei dati ottenuti dalle lingue romanze con quanto ci danno le fon-ti latine pub pretendere di fornire un quadro possibilmente fedele del latino parlato [e ancora sempre, aggiungeremmo, un quadro necessariamente incompleto]. Di s tingue ndo il latino ("volgare", "popolare" ecc. ecc. ) da un lato, il proto-romanzo daU'altro, e procedendo per il primo "dall'alto in basso", per il secondo in senso contrario, "a rovescio", si corre un ris-chio quanto mai reale: con tutte le manchevolezze incolmabili delle nostre conoscenze sul latino vivo, c'è il pericolo - come nella costruzione di una gallería - di mancare il punto d'incontro. In altri termini, il latino "vol-gare" tramandatoci direttamente o indirettamente col materiale latino, e il proto-romanzo ricostruito dagli idiomi romanzi non sono per noi due entità diverse, ma tutt'al più due facce di un'entità sola, cioè di quello che P. Savj López ha definito meglio di tutti: latino vivo e unico.11 Esso non è solo volgare, non è soltanto la lingua delle classi medie, non è esclu-sivamente parlato ecc., ma è tutto questo, abbraccia cioè tutte le manifestazioni del latino come lingua viva, mentre il latino classico ne è una selezione, codificata e soggetta a certe rególe di lingua, di stile e di retorica.12 La distinzione fra latino "volgare" e proto-romanzo puô essere effettivamente valida fino ad un certo punto, perché da una parte le lingue romanze contengono oltre al latino anche altre componenti, dall'altra parte non tutto il latino parlato si continua negli idiomi romanzi (ci sono pure quelle che molto bene sono state definite le "vergini nella genealogía", cioe fenomeni non sopravvissuti13); ma nonostante tutto ciô si tratta sempre di un solo e unico idioma, vivo in tutti i suoi molteplici aspetti. 12.3 Per il proto-romanzo l'Autore parte dal sistema vocálico contenente nove vocali (in forma lineare: i", i, e", e, a, o, o", u, u*). Questo sistema si risolve in un sistema a cinque vocali, con 1'alternativa í /"/ (teso), applicata a tutte le vocali meno a. II corrispondente sistema del latino classico aveva anch'esso cinque vocali, con 1'alternativa t /. / (lun-ghezza) applicata a tutte le vocali (dunque, sistema a dieci vocali). 12.4 Alie pagine introduttive seguono 156 pagine di tabelle, una per ogni esito o fenomeno, dopo di che nel terzo capitolo si fa un confronto tra il latino ed il proto-romanzo. Qualche giusta constatazione sul latino popolare sí aggiunge alie precedenti: tra il latino classico e la parlata quotidia-na non c'era un abisso ma un continuum, dal più. ricercato linguaggio arti- 11 Apud M. C. Díaz y Díaz, Antología del latín vulgar, II ed , Madrid, 1962, p. 8. Cf. anche H. Schmeck, op. cit. , p. 21. 12 v. Cf. H. Mihaescu, Limba latina in provinciile dunarene aie Imperiului roman, Bucarest, 1960, p. 49. 13 K. Vossler, apud V. Vàânânen, Introduction au latin vulgaire, II ed., Parigi, 1967, p. 19. 175 stico fino al vero parlare volgare [infatti, gia E. Lofstedt ammetteva "numberless gradations" tra i due polil4]. Quanto alie differenze regionali del latino assai poco ci è noto; ció che abbiamo è solo una parte di tutto quel-lo che è stato scritto, solo un segmento di tutto il diapason di livelli, registri e stili che devono essere esistiti. Insomma, il latino classico era un tipo di linguaggio altamente artificíale in confronto con la lingua quoti-diana (anche degli strati colti), ma ció nonostante comprensibile ancora alie masse. Per tutto ció il confronto tra il proto-romanzo e il latino è il confronto di un linguaggio ricostruito con un campione ristretto e certamente non rap-presentativo di un uso molto più vasto. E una circostanza che va tenuta co-stantemente presente. 12.5 Dal latino gracchiano al proto-romanzo avvengono determinati proces-si: l'awento del TD teso/rilassato il quale sostituisce la quantità (vocale lunga > vocale tesa, vocale breve > vocale rilassata), i dittonghi si monot-tongano, si perde la /h/ e certe altre consonanti in determinate posizioni, si semplificano i nessi (ma ne nascono anche dei nuovi in seguito alla chiu-sura di /e/ e /i/ in iato in /y/), si perde la prevedibilità dell'accento. Nell' ámbito di questo complesso di problemi il Nostro tocca beninteso anche la defonematizzazione délia quantità vocalica, ma la formulazione ci sembra circolare: alla p. 197 apprendiamo che "when the position of stress ceased to be predictable and became significant, vowel length lost its role as a determinant of stress and hence was no longer significant" (dunque, la rilevanza del posto dell'accento determina la non-rilevanza délia quantità vocalica), mentre alla p. 182 si legge che "in popular speech, however, several of the sound changes we have just enumerated resulted in the position of stress becoming unpredictable: the loss of significant vowel-length ..." (dunque, la perdita della rilevanza délia quantità vocalica determina, assieme ad altri processi, 1 ' imprevedibilità, cioè la rilevanza del posto dell'accento). È owio che uno dei due processi (defonematizzazione della quantita vocalica/fonematizzazione del posto dell'accento) deve essere an-teriore e causa dell'altro. Perciô è senz'altro preferibile la spiegazione di H. Weinrich, basata sulle sequenze quantitative (vocale lunga o breve + consonante lunga o breve ossia in sillába aperta o chiusa), o anche quella anteriore di H. Lüdtke e altri strutturalisti, secondo cui 1' "intruso" /%/ « /ay/ AE) determina lo squilibrio e il crollo di tutto 1'edificio prosódico latino. Intéressante anche la recente tesi di T. Franceschi (che il Nostro sembra non conoscere, perché lo studio del Franceschi non figura nemme-no nella bibliografía): il dittongo AE sarebbe stato soltanto un espediente gráfico per il fonema /§/ (e cosi anche AU per /ç/, sicché contro i 5 fo- 14 Cf. E. Lofstedt, Late Latin, Oslo, 1959, p. 15. 176 nemi brevi ci sarebbero stati 7 fonemi lunghi e la quantité, sarebbe rima-sta in un primo tempo ancora rilevante (/gA^/e/ ecc. ), defonematizzando-si solo più tardi, in seguito ad altri fattori. 12.6 II quarto capitolo analizza i principali cambiamenti nel primo romanzo: le prime differenziazioni date dagli sviluppi di /i/ e /u/, la sincope, la metafonesi (Umlaut). la dittongazione, 1'amplificazione e la riduzione si-stemica, l'assimilazione, la palatalizzazione, la degeminazione, la lábializ-zazione, l'accento (il quale è il solo tratto prosodico che possiamo rico-struire per il proto-romanzo, p. 200^6), infine i cambiamenti sporadici (dis-similazione, metatesi, aplologia, mentre manca l'assimilazione, cf. sopra, 11.2). Anche queste pagine danno luogo ad alcune osservazioni. 1) L'Autore aderisce alia tesi sul vocalismo asimmetrico in romeno (p. 187), dunque, contro le opinioni di F. Schürr, L. Romeo e altri, che pre-suppongono anche per il romeno un sistema simmetrico a 7 fonemi. A dif-ferenza dei due studiosi citati, ci associamo senz'altro al punto di vista del Nostro, che è sempre quello della maggioranza dei romanisti. 2) Non possiamo invece accettare la trafila proposta dall'Autore per l'evo-luzione TERRA > rum. |ara, cioe: TERRA proto-rom. /tçrra/ ^>/tgarfc/ > /tiara/ > /tsara/ (pp. 190-191). L'Autore tratta di quest'evoluzione nel paragrafo dedicato alia dittongazione (4.22), nel quale troviamo anche il dit-tongamento metafonico dell'Italia méridionale, quello determinato da una palatale nell'occitanico e nel francese, infine, anche l'evoluzione CASTIGARE ^>(castiyçr/ nel francese antico. Ora, i quattro processi sono troppo ete-rogenei per poter essere accomunati in un único gruppo intitolato "dittongazione" tout court; soprattutto il dittongamento metafonico andrebbe senz'altro trattato assieme al resto della metafonesi (Umlaut) esposta appunto nel capitolo immediatamente precedente 4.21). L'evoluzione francese /a/> /ye/ (dopo palatale) non si puo accomunare alla dittongazione davanti a /y/ (PECTUS *pyeyz pis). Quanto alla dittongazione romena, non si fa la distinzione tra /ç/ > /ye/ da una parte e /e/ ^>/ea/ dall'altra: il Nostro non menziona nemmeno il primo fenomeno ma si limita a constatare che la 15 t. Franceschi, Sull'evoluzione del vocalismo dal latino repubblicano al neolatino, in: Scritti in onore di G. Bonfante, Brescia, 1974; estratto pp. 1-23. 16 Andrebbe precisato che il solo parametro riguardante l'accento del latino parlato e il suo posto, mentre il resto (l'intonazione, la differenza tra il cosiddetto accento espiratorio e musicale ecc.) ci sfugge; cf. H. Lüdtke, Die strukturelle Entwicklung, cit., p. 123; H. Weinrich, Pho-nologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster (Westf.), 1958, p. 17. 177 dittongazione romena involve le vocali "basse" (low vowels) /e a o/ [sic; e = ç ? P. T.] anziché le alte, e che awiene per effetto di una /e/ o /a/ finale. In romeno, tuttavia, la /a/ non è soggetta a nessun frangimento;17 poi, la dittongazione in /ea/ intacca non soltanto la /ç/ ma anche la /e/ (che sono due fonemi): PËTRA > piatrâ, CRESCAT > creascâ, NÍGRA > nea-grâ ecc. Eppure /e/ non viene esplicitamente menzionato e non si capisce bene dove sia il suo posto: se è vocale bassa, deve figurare assieme aile altre tre vocali citate (dunque: /e ç a o/); se è vocale alta, giacché anchè essa dittonga in /ea/, non è esatta l'affermazione che la dittongazione romena concerne soltanto vocali basse. I due dittongamenti (/g/ > /ye/; /e/ o /ç/ > /ea/) sono due processi di-versi, stato di cose a cui naturalmente nulla toglie il fatto che in certi tipi di parole entrambe le dittongazioni possano coesistere: PÉTRA *pyetra \ *pyeatra piatra ^___' \_ _i /ë/ > /ye/ /e/>/ea/ Cosi anche: TERRA *tyera *tyeara > tara, non TERRA > tgara > tyara Çarâ, come propone il Nostro. 3) A pp. 192-193 si tratta délia fonematizzazione délia nasalità vocalica in francese e si dice che questo processo si verifica nel Settecento e nell'Ot-tocento in seguito alla perdita délia /¿/ finale e interconsonantica, il che crea delle coppie "minime /Vn/ /V/ (ad es. canne ton ^ canton). Siamo del parere che la perdita délia /«/ sia cominciata, per lo meno nella lingua par lata, parecchio tempo prima del Settecento. Ció che ha portato alla fonematizzazione délia nasalità non è tanto la perdita délia A>/ e la conse-guente coppia minima /Vn/~/V/ (perché qui, in fondo, non si ha un contesto idéntico; anzi, a rigor di termini vi si potrebbe vede re anche una di-stribuzione complementare), quanto piuttosto la perdita délia nasale implosiva e la conseguente nasalizzazione délia vocale la quale viene cosi a formare coppia minima col suo pendant orale in tutti i contesti, non solo da-vanti a /n/ (pentes pâte, chante aj chatte, painnu paix ecc.). 4) Non è completamente esatto ció che leggiamo a p. 197 dove, dopo l'es-posizione del processo di palatalizzazione (prima e seconda), si afferma che come risultato e apparsa una nuova serie di dentali e palatali assibila- 17 L'alternanza /a/à/ (tara - tari) è altra cosa, perché è determinata dalla -i^ e, come si vede appunto dall'esempio citato, essa si sovrappo-ne aile due dittongazioni. Nemmeno l'alternanza /a/e/ (fatà - fete ecc. ) concerne la /a/ primaria latina, perché la /a/ tónica di fatà (< FETA), masâ (< ME(N)SA) ecc. è secondaria (/a/ puttu, pu Mu ecc. ). È stata la prima palatalizzazione che ha creato la serie palatale e con ciô aperto la via alla fonema-tizzazione definitiva degli allofoni palatali di /k g/, e gli esiti di questo primo processo sono autoctoni anche nel sardo, sicché non tutti i fonemi palatali o assibilaü devono necessariamente essere degli importi. 12. 7 Come è risaputo, nella fonologia storica italiana (e romena) un importante problema fonologico, con implicazioni morfologiche, è dato dalla /s/ finale. A pp. 201-202, dove si tratta questo problema, il Nostro si schiera con il Rohlfs e con gli altri i quali derivano i plurali in -e, -i dal nominativo (I e II classe) e suppongono diversi influssi analogici nei casi in cui alla /s/ latina sembra essere succeduta una /y/. Per quanto concerne la II classe, la discendenza dal nom. plur. latino sembra effetti-vamente sicura (MURI ALTI mûri alti), ma in altri tipi di parole le cose non sono cosi semplici. Esempi dei plurali in -AS nella I classe, anche in funzione di soggetto, sono documentati in latino e nei documenti latini altomedievali in Italia (codici diplomatici); essi sono troppo numerosi per non essere altro che sbagli; come risulta dalle ricerche recenti di P. A. Gaeng, i casi di nominativi in -AS sono anzi più numerosi in Italia che altrove. Per i sostituti personali noi, voi si invoca una -i analógica di altri plurali, per i verbi si sarebbe avuta l'estensione della desinenza nella 2a persona, dalla IV classe (in cui è distinta dalla 3a persona: -IS > -ji, -ÏT > -e) alie altre. Ma si sa che la I classe aveva la desinenza -e nell'italiano antico. Da dove proviene questa desinenza, come si 18 Cf. P. A. Gaeng, An Inquiry into Local Variations in Vulgar Latin as Reflected in the Vocalism of Christian Inscriptions, Chapel Hill, 1968, p. 253 ss. 19 G. Rohlfs, Grammatica storica, cit. , Morfologia, Torino, 1968, S 528, 179 spiega?20 E che spiegazione si puo dare dei casi come POS(T) > poi, MA-GIS > *MAS > mai, SEX > *ses > sei, TRES > it. antico, romeno trei? Perché voler tirare in causa a tutti i costi quattro evoluzioni diverse per spiegare un fenomeno che con tutta evidenza è ovunque della stessa natura, cioè di natura puramente fonética, e che per giunta segue le medesime linee di evoluzione in tutti e due gli idiomi in causa? Il teste principale di un'evoluzione organica sono i monosillabi (DAS^> dai, NOS noi, POS(T) poi ecc. ), perfettamente concordi nei due idiomi, e giacché non c'è motivo plausibile per supporre un'evoluzione diversa nei polisillabi, si sarà avuta anche li un'evoluzione idéntica /s/ ^>/y/, con la sola differenza che i dittonghi risultanti si sono monottongati prima e pili fácilmente in posizio-ne atona finale che in quella tónica. Una trafila /as/ ^>/ay/^>/e/, /es/^> /ey/ >/i/ spiega perfettamente tanto l'evoluzione dei nomi quanto dei ver-bi, spiega anche la desinenza -e nella 2a persona del presente della I classe nell'italiano antico e giustifica pure il "ritardo", quanto a questa persona, della I classe rispetto alie altre: /as/>/ay/>/e/ /i/ /es/>/ey/>/i/'^ Invertendo le parole dell' Au tore21 diremmo che in nessuno di questi casi e necessario ricorrere ad analogie (spesso tírate per i capelli, aggiungia-mo noi), perché tutte le evoluzioni si possono spiegare con un unico pro- 20 II Rohlfs accenna all'estensione della -e dalla II alla I classe, per di-, stinguere (tu) canta da (ille) canta (op. cit. ,$528), ma ammette in nota che a cio contraddice la -J. nella II classe già nell' italiano antico; perció bisognerebbe supporre che la -e si sia estesa dalla n alla I classe prima che essa stessa fosse stata sostituita dalla -j. estesasi dalla III e dalla IV classe. La spiegazione è evidentemente troppo sofisticata: perché la -j. della IV classe, giacché era l'unico morfema che assicu-rava una chiara distinzione tra la 2a e la 3a persona, non si e estesa subito aile altre tre classi? Perché la II classe, né molto forte né mol-to ricca di verbi, dovrebbe aver imposto il suo -e alla fortissima e ric-chissima I classe: desinenza -e che, si badi, nella II classe stessa, e stata scacciata dalla desinenza -j.? 21 "In none of these instances, however, is it necessary to assume that a final /s/, whether preceded by a vowel or not, became /i/ by phonological change, since all these developments can be explained as the result of analogical substitutions ..." (vol. II, p. 202). Aggiungeremmo che le parole "whether preceded by a vowel or not" sono superflue, perché la tesi sull' evoluzione organica della /s/ ( /y/) si limita owia-mente alia posizione postvocalica (salvo errore, non si e mai postulata un'evoluzione PONS >*PONI, SEKS (SEX) > *SEKI ecc. ). 180 cesso fonético, e si sa che tali spiegazioni di validitá piú larga e generale sono da preferirsi a spiegazioni parziali, spesso di carattere ad hoc. 13. Qualche cenno agli errori di stampa (prescindendo dalle tabelle), che nemmeno nel II volume sono molto numerosi. 13.1 A p. 5, § 2a, per il latino classico preferiremmo daré la trascri-zione /iustitia/ anziché /iustitja/, cioé 4 non 3 sillabe, almeno nella pronuncia corretta dei primi tempi. Nel medesimo paragraf o l'it. giustizia andrebbe trascritto come /gusti^ja/ di preferenza a /gustijfta/ come fa il Nostro, perché l'affricata sibilante é di regola lunga in posizione postvo-calica, e dopo di essa si ha la semivocale. Una pronuncia assibilata si puó sicuramente postulare gia per il proto-romanzo. 13.2 A p. 4, nella tabella inferiore, la dicitura ué > uó va coretta in uó > ué, qppure in ué< uó. 13.3 A p. 201, nell'occit. Aonola/ e nel franc. ant. AanoAla/ il símbolo /1/ va sostituito con /}/. 13.4 Nell' elenco bibliográfico il titolo corretto della rivista ČMF e Časopis pro moderni filologii, il Festschrift offerto a W. v. Wartburg e "zum 80. Geburtstag" anziché "zum 60. ...", il DEI di Battisti e Alessio é u-scito dal 1950 al 1957, la citazione del libro O Problema do Latim Vulgar di T. H. Maurer jr. non porta l'anno 1962, in cui fe uscito il volume, lo studio Das lateinische v- und die alten Germanen porta nel testo (p. 206) l'anno 1960, nella bibliografía invece l'anno 1962, la Grammatica storica dell' italiano di P. Tekavčič é uscita nel 1972, non nel 1973. Infine, nella bibliografía manca 1'importante volume di H. Weinrich, Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster (Westf.), 1958. 14. La seconda opera presentata in queste pagine é il volume The Story of Latín and the Romance Languages, che in uno spazio relativamente non ampio (XX + 356 pagine) riunisce la materia la quale - certo su un'altra scala - coincide con quella della Romance Grammar di R. A. Hall jr. II volume di M. Pei e una specie di sintesi e di coronamento della lunga atti-vita scientifica e didattica del suo autore, come 1' opera dell' Hall. Queste ragioni giustificano il fatto di riunirle e di esaminarle insieme. 15. Dopo la prefazione, i ringraziamenti (acknowledgments) e una breve introduzione dal titolo suggestivo "il miracolo delle lingue romanze" (pp. XI-XX), segue la prima parte dedicata alio sfondo storico (carattere romano, creazione dell'Impero, crollo dell'Impero, genesi delle nazioni romanze, espansione romanza nei territori d'oltremare; pp. 3-40); la seconda parte, molto piu ampia, tratta i lati piu specificamente linguistici, ma sem- 181 pre in forma di una sintesi leggibile e senza dettagli né apparato filologico (lingue prelatine d'Italia, latino arcaico e preclassico, periodo classico, trionfo del latino volgare, la grande rottura, l'alba degli idiomi romanzi, lingue romanze medievali, genesi delle letterature romanze, antico france-se e provenzale, antico spagnolo, catalano e portoghese, antico italiano as-sieme al sardo, retoromanzo e dalmatico, il mistero del romeno, Rinasci-mento, genesi e decadenza dei dialetti neolatini, espansione coloniale, ini-zio dei tempi moderni, periodo attuale, influsso del latinó e delle lingue romanze sugli idiomi europei ed altri, geografía e demografía attuale delle lingue romanze, il futuro delle lingue romanze, infine, un breve prospetto délia storia délia filologia romanza; pp. 41-237). Quest' ultima sezione délia II parte potrebbe figurare anche come una m parte indipendente giacché non descrive l'evoluzione lingüistica ma l'evoluzione délia lingüistica, e lo stesso puô valere senz'altro a proposito delle pagine dedicate al me-desimo argomento nell'opera dell'Hall. - Le dodici appendici (A-L) sono anch'esse una vera e propria parte a sé perché forniscono precisazioni, approfondimenti e complementi più specificamente linguistici e anche lette-rari alla materia esposta a guisa di sintesi nelle pagine precédenti. Tre appendici (C: la struttura del latino classico, E: l'evoluzione vocalica e consonantica dal latino al neolatino, I: alcune teorie sui plurali italiani) sono opera originale del collaboratore Paul A. Gaeng, il quale ha ordinato anche le altre nove appendici e compilato la bibliografía. Il volume contiene un utile glossario dei termini tecnici usati nel testo (cca 300, pp. 317339), una selezione bibliográfica (157 lemmi, pp. 341-346) e l'indice, il quale riunisce i nomi di persona e gli argomenti (pp. 347-356). 16. Lo scopo che l'Autore si e proposto è quello di tracciare la storia del latino e delle lingue romanze, che sono beninteso due fasi di un unico tutto orgánico (da qui anche il titolo del volume). Partendo dalle tre grandi forze che agiscono sul linguaggio umano e che sono la storia, la geografía e la psicología, il presente volume si propone di bilanciare questi tre fattori e di presentarli in una giusta misura (p. XI). L'esposizione délia materia è succinta e vivace, aile volte anche personale (il che, inutile dire, non ne diminuisce, anzi, acresce il valore) e, malgrado lo spazio ri-dotto e l'assenza dell'apparato filologico, riesce nella grande maggioranza dei casi a dare un'immagine scientificamente esatta e nello stesso tempo intéressante anche per un lettore intelligente ma lingüísticamente profano. Di siffatti libri di sintesi non ce ne sono molti, almeno nel dominio délia lingüistica romanza: pensiamo soprattutto ai noti volumi di W. v. Wartburg (Evolution et structure de la langue française e Die Entstehung der romanischen Volker), di G. Devoto (Storia délia lingua di Roma) e pochi altri ancora, ai quali il presente libro viene ad affiancarsi. L'importanza attri-buita dall'Autore al lato storico-geografico-demografico per mea più o meno l'intera esposizione e trova la sua concretizzazione grafica nelle carti-ne e nei diagrammi, su cui ci soffermeremo anche in seguito. 182 17. Non e certamente possibile riportare in una presentazione - per am^ pia che possa essere - tutti i dati e tutte le idee contenute nel volume, e anche se fosse possibile, sarebbe un cattivo servizio all'Autore perché si-gnificherebbe volersi sostituire alla lettura del libro, la quale è naturalmente indispensabile e ricompensa largamente il lettore. Percio nelle seguenti pagine ci limitiamo soltanto ad alcuni punti, passi, formulazioni ecc., a nostro giudizio particolarmente riusciti. 17.1 L'idea principale, cioè l'inquadramento costante dei fatti di lingua nelle cornici storico-geografico-demografiche, nonché la vivacità e la leg-gibilità dell'esposizione determinano alcune caratterizzazioni ingegnose e brevi ma nello stesso tempo esatte, come ad esempio a p. 26 dove leggia-mo che il fattore dominante délia storia francese e una forza centrípeta da Clodoveo a De Gaulle, o a p. 150 in cui le lunghe discussioni intorno alla questione délia lingua in Italia vengono definite interessanti dal punto di vista délia storia délia lingüistica, ma anche sterili consumi di energie che avrebbero potuto essere concéntrate su temi piîi creativi; o a p. 165 in cui si legge la breve ma aurea frase "since language academies notoriously have little effect on the spoken tongue" [con una sola riserva forse, per il caso del francese, P. T.] ; oppure, infine, a p. 171 che ci offre un ritrat-to del "Golden Age" del francese, che ha portato con sé la precisione, la autorità, il culto délia ragione e dell'eleganza, ma d'altra parte, come prodotto secondario, ha imposto alla lingua una camicia di forza che ha reso la sintassi inflessibile e arbitraria, privando la lingua dell' elasticità precedente. Quest'immagine richiama alla mente gli "stivali spagnoli" (spanische Stiefel) di H. Ludtke:22 entrambi gli studiosi sono ben coscienti délia azione conservatrice e raffrenante délia cultura nei secoli XVII-XVIII sullo sviluppo délia lingua, ed entrambi si esprimono in immagini analoghe. Pro-fondamente esatti sono i passi dedicati ad alcuni importanti problemi nei quali l'Autore - deliberatamente, si ha l'impressione - non prende unapo-sizione netta, decisa, bensï lascia la questione aperta contentandosi di presentare il problema in forma di domande che stimolano la riflessione. Cosí procede, ad esempio, a p. 66, a proposito delle cosiddette "voci dotte" (o latinismi): sono dovute all'influsso religioso? All'uso legale? Ad influs-si cólti? Al conservatorismo? O a tutti questi fattori insieme? (soluzione che preferiamo). Oppure, a proposito dell'origine dell'italiano letterario, si espongono diverse ipotesi che si possono assai bene combinare e completare (pp. 126-127). 22 "Auch im heutigen Europa ist ja der Argot nirgends so stark entwickelt wie gerade in Frankreich, wo die "klassische" Sprache seit drei Jahrhunderten in spanische Stiefel eingeschnürt ist und ihr beinahe jegliche Weiterbildung verwehrt wird". (Die strukturelle Entwicklung, cit. , p. 42.). 183 17.2 Per quanto riguarda il latino "volgare" il Nostro prende una posizio-ne intermedia fra i sostenitori dell'unità [tesi che oggi, nella sua forma estrema, è abbandonata ] e quelli che negano una fase comune [tesi ovvia-mente inaccettabile, nella sua forma estrema, quanto la prima, perché una lingua di comunicazione nell'Impero semplicemente doveva esistere]. II latino volgare è rimasto sostanzialmente omogeneo nei secoli V-VII (p. 74), ma tuttavia con dovute varianti regionali che dovevano esserci pure durante il periodo culminante (pp. 74 e 155). Anche l'Autore ammette ció che risul-ta in modo evidente dalle concordanze tra latino preclassico e linguaggi ro-manzi: le tendenze popolari sono vissute tutto il tempo ininterrotte come un "undercurrent" e sono riemerse con la scomparsa degli influssi cólti (p. 46, anche p. 65 a proposito dell'accento d'intensità, su cui v. piíi av.). 17.3 L'Autore afferma all'inizio che le lingue romanze discendono da un "antenato comune sicuramente descritto e completamente noto" anziché da una lingua ipotetica e non documentata, come in altri domini (ad es. germánico o slavo; p. XVI). L'affermazione è esatta fino ad un certo punto: come si sa, il latino tramandatoci non e uguale al latino parlato, es-so coincide solo in parte con il linguaggio vivo e spontaneo sicché non dob-biamo cadere nella facile trappola di identificare il predecessore delle lingue romanze con il latino a noi noto dai testi. Anche l'Autore ne e, benin-teso, cosciente perché molto giustamente dice che i nostri mezzi e metodi linguistici non ci possono rivelare due cose: la lingua popolare (slangy) delle classi inferiori e la concreta realizzazione fónica del latino in genere (p. 56). Giacché è cosi, preferiremmo attenuare un po' 1'affermazione a p. XVI e dire che le lingue romanze discendono da un antenato molto vici-no e nella maggior parte dei tratti - ma non in tutti ! - addirittura identico al latino conservatoci nei testi e descritto nelle grammatiche (latino "classico"). Del resto, abbiamo visto sopra che R. A. Hall jr. sostiene un punto di vista analogo. 17.4 II latino, assieme al greco e al sánscrito, è uno dei principali cam-pioni del sistema grammaticale indoeuropeo, da cui le lingue moderne si sono notevolmente allontanate ad eccezione principalmente dello slavo e del báltico (p. 57). Per un parlante europeo occidentale, perciô, tali lingue possono parere difficili, ma l'Autore osserva molto giustamente che il caso del russo prova che tale sistema puó essere maneggiato anche da illeterati e che quello che per un Europeo occidentale è difficile, per il parlante natio non lo e affatto. Non si pub far risaltare abbastanza - continua il Nostro - che le lingue non sono mai complícate o difficili per i parlant! natii ma solo per gli stranieri che sono costretti ad assimilarle a poco a poco, in età adulta (ib.). Crediamo che questo giudizio si applichi anche all'evo-luzione dal latino al romanzo, perché la grammatica storica neolatina ha spesso attribuito un'importanza probabilmente soverchia alla tendenza verso la semplificazione, verso l'eliminazione dell'eterogeneità fórmale, cioè 184 deli'imprevedibilità ("irregolarita"), vedendo quasi un peso, una fatica in quello che per i parlanti natii del latino doveva certamente essere una parte del loro sistema grammaticale, eongenito e spontaneo. 17. 5 Iii qualsiasi trattato sulla continuità latino-romanza un posto di primaria importanza spetta quasi paradossalmente al problema del limite latino/romanzo. Si sa che a questo proposito le opinioni variano notevolmen-te, e non è certo nostra intenzione discuterle nelle presentí pagine. Anche il Nostro tratta questo problema e ne parla in termini di "grande rottura" (the great break) ponendola molto esattamente nell'ottavo secolo. Ció si ri-connette alla constatazione già riportata che, cioè, dal V al VII secolo il latino, pur con differenze regionali, è tuttavia ancora unitario. L'Autore vede la causa della "rottura" nell'invasione araba della Penisola Ibérica, awenimento che avrebbe interrotto il contatto fra il dominio iberoromanzo e i domini francese e italiano (pp. 76-77). L'effetto di questa interruzione si manifesta pero soltanto più tardi, nei secoli IX-X, ma la decadenza lingüistica comincia gia nell'VIII secolo. Se questa "rottura" non ci fosse sta-ta, l'evoluzione del latino (risp. delle lingue romanze) sarebbe stata paral-lela a quanto si è verificato in Grecia con la scissione in ICctâ'a.pÈÙOuGa. e érjij/OlLKTj : cioè, non due lingue bensx due livelli o strati della stessa lingua. Queste idee concordano con quelle di H. Lüdtke (che il Nostro non cita, nemmeno nella bibliografía) sulla differenza tra la diglossia (prima della riforma carolingia) e il bilingüismo (dopo di essa). 23 Ancora prima G. Devoto parla di bilingüismo inconscio e bilinguità consapevole.24 17.6 Quanto ai principali cambiamenti fonetici (sonorizzazione, palataliz-zazione ecc. ), l'Autore li collega con un accento d'intensità (stress accent, excessive stress), ad es. alla p. 80 e nell'appendice E. Questo richiama la teoria di F. Schiirr, un altro insigne romanista che opera con un accento d'intensità (o espiratorio), il quale sarebbe succeduto all'accento melódico del latino classico. Oggigiorno si sa, tuttavia, quanto ipotetici siano questi due tipi d'accento e il loro alternarsi nella storia latino-romanza: infatti la lingüistica strutturale lo ha messo suficientemente in risalto.25 L'Autore spiega con un accento d'intensità e conseguentemente con un minore sforzo anche l'evoluzione generale del fonetismo romanzo: più energia viene dai parlanti consumata per le sillabe toniche e meno ne resta per 23 Cf. H. Lüdtke, Die Entstehung der romanischen Schriftsprachen, Vox Romanica 23 (1964), pp. 3-21; Idem, Geschichte des romanischen Wortschatzes, I-II, Freiburg i. B., 1968, specialm. II, p. 81 ss. 24 G. Pevoto, Profilo di storia lingüistica italiana, IV ed. , Firenze, 1966, p. 19 ss., 37 ss. 25 Cf. sopra la nota 16. 185 quelle atone, di modo che ne risentono non soltanto le vocali ma anche le consonanti più esposte, cioè quelle intervocaliche (app. E, p. 288). Da qui la sonorizzazione ed altri fenomeni ancora, perché non è un puro caso che una lingua che presenta il maggiore grado di dittongazione delle vocali to-niche, come il francese, mostri anche il maggiore grado di indebolimento e caduta delle vocali atoae e delle consonanti esposte (ib. ). Per quanto ri-guarda 1'equilibrio tra vocalismo tánico e átono, siamo perfettamente d'aç-cordo, perché 1'equilibrio è effettivo, documentabile in diversi idiomi e strutturalmente senz'altro giustificato (più ricco è il sistema tonico, cioè più opposizioni possono essere espresse con le vocali toniche, e meno ne-cessarie sono le vocali atone). In fatto di consonanti, pero, le cose cam-biano: il mondo romanzo presenta infattl un idioma che conosce una dittongazione ricchissima, mentre il consonantismo resta estremamente conserva-tore. E il veglioto, lingua che non si puó inquadrare nella tesi del Nostro secondo la quale un vocalismo innovatore dovrebbe avere come corollario anche un'evoluzione altrettanto innovatrice delle consonanti intervocaliche. 17.7 Assai esatte e chiare sono le idee dell'Autore sul romeno (pp. 138-140). Il popolo romeno è con ogni probabilità il risultato della fusione di due nuclei, l'uno nella parte occidentale (la meglio romanizzata) della Da-cia romana, l'altro a sud del Danubio, dovuto all'evacuazione della Dacia. Un po' più avanti il Nostro aderisce - come pure R. A. Hall - a coloro che per il romeno presuppongono un sistema vocálico asimmetrico (/ieçaou/). 17. 8 Molto scettici rimarranno probábilmente i linguisti di indirizzo moderno di fronte a ipotesi di un certo sapore idealistico, le quali, è vero, non sono dall'Autore accettate senza riserve ma riportate con dovute pre-cauzioni: cosi, ad esempio, la tesi secondo la quale è il fervore religioso che dovrebbe avere provocato in Francia prima che altrove il divario tra latino scritto e latino parlato (p. 82); oppure la tesi affine che vede nel medesimo entusiasmo religioso la causa della maggiore intensità dello "stress accent" (p. 84). È risaputo che la Francia non è proprio il solo paese neolatino ad essere caratterizzato da un forte accento d'intensità: se non al-tro, dai numerosi studi di F. Schürr in poi si sa che anche la Romagna è terra di uno "stress accent" degno di stare a fianco di quello gallóromanzo settentrionale. Allora, fervore religioso anche nella Romagna? D'altra parte, anche se ci mancano conoscenze abbastanza approfondite in materia, ci domandiamo se pure in altri paesi, ad es. in quelli iberoromanzi, e più ancora in Italia, non ci fosse un altrettanto intenso entusiasmo religioso (cf. ad es. la sostituzione dei nomi dei giorni della settimana pagani mediante le perifrasi PRIMA FERIA ecc. appunto e solo nel portoghese!). 17. 9 In più posti nel volume troviamo degli schemi molto chiari e riusci-ti, cosí ad es. "la corrente lingüistica latino-romanza" (pp. 88-89), "l'al-bero genealógico indoeuropeo" (p. 243), nonché diverse cartine (pp. 12, 38- 186 -39, 54, 122, 160-161, 209, 214-215, 247). Lo schema a pp. 88-89 pre-suppone cib che risulta anche dall'esposizione nel testo giá menzionata: un latino (relativamente) unitario, il quale tra l'anno 400 e l'anno 600 circa si scinde in quattro rami (il primo a staccarsi é il romeno, in seguito 1'italiano, il francese e lo spagnolo-portoghese). Siamo dunque di fronte ad una versione contemporánea della famosa Ausgliederung wartburghiana, per cui si é detto sopra (§ 8) in che senso la possiamo oggi accettare. L' elemento germánico (nello stesso schema) entra nel latino a piü riprese, dal I al VII secolo circa, il che corrisponde alia realta;2® soltanto per il francese viene data anche la componente scandinava, intorno all'anno 1000. Siamo del parere che puré per 1'Italia si puó aggiungere una componente germánica dopo l'anno 600, e precisamente la longobarda. Inoltre, se la distanza tra i singoli "rami" dello schema non é fortuita ma sta a significare qualcosa, il "ramo" romeno potrebbe e dovrebbe essere staccato molto di piü degli altri tre. 18. La prima parte, di carattere sintetico-divulgativo e basata, come detto, su considerazioni storiche, geografiche e demografiche e psicologi-che, non lascia naturalmente spazio per analisi piü specificámente linguisti-che. A queste sono perció riservate le appendici, alcune delle quali tratta-no la materia lingüistica in forma di rassegne succinte (A, B, C, E, I), altre analizzano i testi latini "volgari" o romanzi antichi (D, F, G, J, K, L), nonché il lato letterario della poesía romanza medievale (H). La metodología fe peró anche qui quasi completamente tradizionale, 1'apparato scien-tifico ridotto al mínimo, senza impostazioni di indirizzo strutturalista né tanto meno generativo-trasformazionale, e le spiegazionl hanno talvolta un eccessivo carattere formalistico e rimangono alquanto alia superficie del problema. 19. In un libro denso da una parte di dati di fatto, dall'altra di idee personali del suo autore, non possono mancare punti controversi, suscetti-bili di discussione, di approfondimento, di precisazione ecc., cosi come sono inevitabili puré degli errori. In seguito vorremmo soffermarci, anche nella presentazione di questo secondo contributo della romanistica statuni-tense, su alcuni di tali punti. 19.1 A p. XV dell'Introduzione l'esatta traduzione inglese della locuzione latina ROMANICE LOQUI sarebbe piuttosto 'to speak in Romance fashion', non 'Román fashion': l'aggettivo ROMANICE non equivale completamente né a ROMANE né tanto meno ancora a LATINE, perché si applica scprat- 26 Cf. B. Migliorini, Storia della lingua italiana, Firenze, 1971, pp. 72-76, specialm. p. 75. 187 tutto al nuovo linguaggio (meglio: ai nuovi linguaggi), in procinto di nasce-re dal latino. 27 19.2 La presentazione délia sorte del nome Romània, data alla p. 23, necessita di modifiche. Il termine, sorto nel tardo latino, sopravvive in filiazione diretta e popolare soltanto nel nome délia Romagna, corrispon-dente al territorio (Esarcato di Ravenna) che agli occhi dei contemporanei era 1'ultimo resto dell'Impero d'Occidente, délia ROMANIA. La conserva-zione diretta è confermata anche dal posto dell'accento. Il nome Romanía /romanía/, per la patria dei Romeni, non continua, inveee, direttamente il lat. ROMANIA /romània/ (se cosi fosse, si avrebbe oggi *Romîe o ^Rumie; cf. CAMPANIA > cîmpîe), ma è un derivato da román (< ROMANU), sul tipo degli altri derivati in -ie. 19.3 A p. 44 si legge la sconcertante constatazione che l'umbro fantico, P. T.] era la lingua predominante nell'Italia centrale ad est [ spaz. P. T] degli Apennini. E vero che Tantico umbro si estendeva fino alie Marche attuali, mentre la parte occidentale dell'Umbria moderna era etrusca, sic-ché l'area umbra antica risulta "spostata" verso est rispetto a quella moderna; ma la formulazione citata rischia di far credere che il dominio principale dell'umbro antico fosse ad est degli Apennini, mentre in re-altà, come è logico, era ad ovest della catena degli Apennini, nella regio-ne che ancor oggi porta questo nome. 19.4 A p. 45 Nummerio e Nummerius vanno corretti in Numerio, Nume-rius. 19.5 L'oscillazione tra u e i_ (OPTUMUS/OPTIMUS, MAXUMUS/MAXIMUS ecc. ), a cui si accenna a p. 65, non si puo identificare con l'oscillazione fra o e u, e e i in posizione finale e nemmeno con la coesistenza di CA-LIDUS e CALDUS. E vero che l'oscillazione nella trascrizione grafica della vocale atona (intertonica) puô essere un indizio del suo indebolimento, dunque di un'imminente sincope, come è stato convincentemente dimostra-to da P. A. Gaeng.28 Ma nel caso dell' oscillazione u/i puo trattarsi anche di altra cosa: di un suono effettivo, ma difficilmente afferrabile, forse un fenomeno di armonizzazione vocalica.29 27 Cf. C. Tagliavini, Le Origini delle lingue neolatine, VI ed. , Bologna, 1972,§ 31. 28 P. A. Gaeng, An Inquiry, cit., specialm. pp. 152-157, 271-272, 282. 29 Si veda, per la discussione e la bibliografía, lo studio di Ž. Muljačič, Distinktivna obilježja latinskih fonema [Tratti distintivi dei fonemi lati-ni], Filologija 5 (1967), pp. 83-105, specialm. pp. 87-88. 188 19.6 Le testimonianze del grammatico Consenzio, riguardo alla pronuncia delle vocali, non sono (a p. 69) riportate con la precisione necessaria. Consenzio constata, dice il Nostro, che i suoi connazionali pronunciano la lun-ga come la e lunga, oppure accorciano la 11_ in _1 (vëlla o vîla per villa). Ora, Consenzio afferma che "quidam dicunt piper producta priore syllaba, cum sit brevis, quod vitium Afrorum familiare est"; dunque si tratta semmai délia pronuncia délia A/ (i breve) come /ë/, non délia /1/. Questa constatazione puô alludere ad un effettivo allungamento delle vocali brevi in sillaba aperta (conformemente aile teorie di H. Weinrich30), ma puô darsi che stia a significare semplicemente che laj. di piper diventa idéntica a quella di nidus, come infatti avviene nel sardo e nella latinità africana (cf. la parte finale délia citazione qui sopra riportata!). Inoltre, Consenzio cita soltanto vila per villa.31 mentre vella per villa si trova citato molto tempo prima, cioè già da Varrone. 32 Con molta probabilità vila e vella rappre-sentano i due modi di eliminare la sequenza vocale lunga + consonante lunga: cioè, accorciamento délia vocale (/1/ >/ï/ = /f/) o accorciamento délia consonante (11/ >/1/). 19. 7 Alla succinta ma buona caratterizzazione délia lingua délia Peregri-natio [nella I parte si parla di Sylvia, nelle appendici di Aetheria, mentre non troviamo il nome che oggi prevale, Egeria33J si puô aggiungere qual-che tratto che punta verso l'Iberoromania: SINGULOS MONTES (cf. lo spagn. sendos montes), soprattutto la frequente desinenza -ENT per -UNT (cf. in spagnolo venden, duermen, in portoghese vendem, dormem). 19. 8 A p. 78 viene citata la nuova "regola" secondo la quale tutte le vocali toniche sono nel tardo latino [ cca 400 -700, ib.] lunghe, tutte le atone brevi; lo stesso si ripete a p. 79. Questa constatazione, troppo semplifi-cata, va owiamente modificata: le vocali toniche non sono nel tardo latino soltanto lunghe ma possono essere anche brevi. La quantità (lunga/breve) dipende dalla sillaba: in sillaba aperta o libera le vocali possono essere soltanto lunghe (ció significa che le lunghe originarie rimangono lunghe, le brevi originarie si allungano), in sillaba chiusa le vocali possono essere soltanto brevi (le brevi originarie restaño brevi, le lunghe originarie si accorciano). Proprio in questo consiste il Quantitâtenkollaps, magistralmente spiegato da H. Weinrich, cioè la perdita dell' autonomia e délia rilevanza délia quantità vocalica, al cui posto subentra 1' apertura (pre- 30 Cf. Phonologische Studien, cit. , pp. 24-25. 31 Cf. M.C. Díaz y Díaz, Antología del latín vulgar, cit., p. 92. 32 H. Weinrich, Phonologische Studien, cit., p. 21. 33 M. C. Díaz y Díaz, Antología del latin vulgar, cit. , pp. 79-80. 189 sente probabilmente gia prima, come un tratto sussidiario, ridondante; cf. P. A. Gaeng un po' piü avanti). E dunque soltanto "una meta della veritk" affermare che "short e [ gráficamente, del resto, tautologico!] retained its open quality, like the e of English met, but prolonged" (p. 79); bisognereb-be continuare aggiungendo che "it prolonged in free position and remained short in checked position". - P. A. Gaeng, nell'appendice E (pp. 271-274), tratta anche lui il vocalismo, ma si limita a constatare in modo breve che la quantitá sparisce e viene sostituita dalla qualita [preferiremmo parlare del grado di apertural], che 1' evoluzione romanza dipende dalla distinzione tra sillaba aperta e chiusa, che le vocali in sillába aperta subiscono un trattamento molto piü complicato di quelle in sillaba libera, e che il fenómeno piu notevole é 1' allungamento delle vocali in sillaba libera fino al punto di "breaking up into two vowel sounds". Manca una spiegazione del perché di tutto il profondo cambiamento, un'impostazione strutturale. In piu, 1' allungamento delle vocali in sillaba libera é un fenomeno assai diffuso, che non de ve necessariamente portare alia dittongazione delle vocali. 19.9 A p. 98 l'Autore afferma che nel latino classico in ogni coppia di fonemi questi avevano la medesima qualita, mentre a p. 271 il Gaeng am-mette che gia nel latino classico le lunghe possono essere state leggermente chiuse e le brevi leggermente aperte. Optiamo senz'altro per il punto di vista del Gaeng, perché senza questo il sorgere delle distinzioni "qualitative" praticamente non si spiega. 19.10 A p. 110, come esempio per la rilevanza dell'ordine delle parole (cioé, concretamente, la posizione reciproca del soggetto e dell'oggetto) anche nello spagnolo, qualora l'oggetto sia [+inanimato], si da la frase el hombre ve el muro. L' esempio é corretto ma probabilmente non é il mi-gliore possibile: essendo l'azione di 'vedere' limitata ai sostantivi deno-tanti esseri vivi ([+vivo]), dunque inapplicabile a sostantivi come 'muro', lógicamente nessuna confusione dovrebbe nascere anche se la posizione reciproca venisse invertita (*el muro ve el hombre). Se tali proposizioni non sono tuttavia normalmente accettabili, é solo per coerenza sistemática con i casi in cui una confusione degli attanti sarebbe possibile. Per illustrare la rilevanza dell'ordine delle parole sarebbe piu adatto un esempio in cui entrambi i sostantivi siano affetti dal tratto semántico [-vivo], ad es. el monólogo precede el dialogo o sim. 19.11 Alia stessa pagina si menziona una teoria sulla genesi della decli-nazione bicasuale nel francese antico, teoria che spiega la nascita dell'op-posizione tra cas-sujet sing. (-s) e cas-régime sing. (senza -s), cosí come puré l'opposizione inversa nel plurale, con l'influsso dei preti i quali, spinti dal fervore religioso, avrebbero conservato certe forme casuali per poter con piü facilita trasporre i testi latini (Bibbia) in volgare. Purtroppo, l'Autore non ci informa di chi é la teoria (infatti, tali indicazioni spesso 190 mancarlo anche in altri casi). II Nostro fa assai bene ad esprimere le sue -riserve ("Ínteresting, though largely unproved theory", ".. of this we have no direct evidence"), perché la teoría é insostenibile per diverse ragioni: 1) il fervore religioso era certamente notevole anche in altri paesi roman-zi, ad es. nell'iberoromanzo dove (a parte resti nel catalano) non c'é trac-cia di una declinazione bicasuale; 2) é assai difficile che la lingua dei sa-cerdoti possa avere avuto un tale influsso sulla lingua quotidiana delle masse; 3) anche se cosí fosse, i sacerdoti non avrebbero potuto usare elementi linguistici non esistenti nella lingua del popolo, proprio per poter essere c api ti; 4) tracce della declinazione bicasuale ci sono anche nel romancio (ad es. nel soprasilvano: mussader /musádar/ 'maestro' < MONSTRATOR, mussadur /musadúr/ 'awocato'< MONSTRATORE), eppure non é detto nul-la su un particolare fervore religioso nelle Alpi; 5) perché il citato fervore non ha agito anche nella I classe dei sostantivi (TERRA > terre)?; 6) non si tratta soltanto della distinzione mediante la /s/ finale ma ci sono anche casi di sviluppo puramente fonético, che determina una notevole divergenza tra le due forme (LATRO > Ierre. LATRONE > larron, COMES > cuens, COMITE >comte ecc.). Si puó seriamente affermare che siano stati i sacerdoti a "mettere in moto" tali evoluzioni, le quali per giunta s'inquadra-no perfettamente nelle tendenze evolutive del francese, visibili anche in ben altri casi, non soltanto nella declinazione bicasuale? 19.12 Molti linguisti credono, dice l'Autore a p. 115 (ma purtroppo non cita i nomi), che il nascente linguaggio romanzo dell'Iberia visigótica (cca 500-711) fosse piu unitario e piú conservatore degli altri linguaggi volgari della stessa época, e una prova ne sarebbe l'assenza di una consapevole rottura della continuita latina negli autori latini iberici, soprattutto Isidoro di Siviglia (il quale, nei suoi scritti sulFetimología, ha pur dato prova del suo interesse per la lingua). Ora, a parte il risaputo fatto che l'interesse lingüístico (filologico, etimologico ecc.) degli AnticM é molto diverso da quello che la nostra época intende con questi termini, Isidoro non puo essere un testimone valido semplicemente perché vive troppo tempo prima per poter scorgere una rottura, un divario tra 1'idioma popolare e il latino. Ai tempi di Isidoro (VI-VII sec.) una tale rottura non si verifica ancora nemmeno in Gallia, dove l'evoluzione del linguaggio popolare - e cib vuol diré il suo allontanamento dal latino - é notoriamente piu rapida che altrove; tanto meno allora nei domini piu conservatori. In altre parole, Isidoro non si sarebbe accorto di una rottura nemmeno se fosse vissuto in Gallia, perché il divario consapevole (bilinguita consapevole del Devoto, bilingüismo in opposizione a diglossia secondo il Lüdtbe) si verifica all' incir-ca un secolo e mezzo piii tardi, verso la fine dell' VIH e l'inizio del IX secolo. D'altra parte, se 1'erudito vescovo di Siviglia fosse vissuto duecen-to anni piii tardi, avrebbe notato senz'altro la "grande rottura" non solo in Gallia ma con ogni probabilita - forse in forma un po' meno drastica - an- 191 che in Iberia e in Italia (verso i secoli IX-XI appaiono i primi monumenti dei volgari romanzi e i primi glossari, il che certamente non é fortuito). 19.13 Secondo il Nostro la sostituzione spagnola della /f/ iniziale con la /h/ ( > -â) esce normalmente in -is: ci antis ecc. E dunque si curo che la desinenza -is risale a -AS latino, e infatti il friulano appartiene ai linguaggi che derivano il plurale prevalentemente dall'accusativo (nelle classi I e II). Si confronti anche l'evoluzione -ANT > rin (CANTANT > ciantin), nonché la vocale d'appoggio /i/ (voli < OCLU, vie ri VET ERE ecc.), altri esempi di una tendenza verso la /i/ finale. 19.18 II passo sulla palatalizzazione vegliota è alquanto semplificato: non è esatto che la velare si conservi davanti a /e/ (p. 135), perché il veglio-to ha quattro gradi di apertura, dunque una distinzione rilevante tra /e/ e /g/, la quale ha delle implicazioni anche sulla sorte delle velari. Queste si conservano soltanto davanti a /e/, mentre davanti a /§/ subiscono la palatalizzazione come davanti a /i/: CENA > kavna. ACETU > akait, PISCE > pask ecc., ma CALCINA > kalcayna, CIMICE > činko, CAE LU > čil, CENTU > čant ecc. La palatalizzazione davanti alla /i/, la vocale più an-teriore, non abbisogna di particolari giustificazioni; quella davanti alia /g/, invece, sembra strana in un primo momento, ma è stata spiegata in modo perfettamente convincente da R. L. Hadlich come dovuta alia realizzazio-ne della /g/ in forma di dittongo [ ye ] e la conseguente fusione della A/ con la semivocale /y/. 37 19.19 A proposito degli Istroromeni (p. 138) va rilevato che essi non sono limitati alia sola Val d'Arsa (Raša) ma che una varietà ne esiste tutto- 37 R. L. Hadlich, The Phonological History of Vegliote, Chapel Hill, 1965, pp. 52-54. 193 ra a nord del Monte Ucka (Monte Maggiore), nel villaggio di Zejane. La parlata di Zejane è stata recentemente studiata dal romanista jugoslavo A. Kovacec.38 19.20 La categórica affermazione dell'Autore, a p. 158 ("There is no way of classifying the dialects of Dalmatian that may once have existed") e in sostanza esatta perché ci mancano completamente i testi dalmatici, ma forse andrebbe pur sempre mitigata un po', visto che alcuni studi ef-fettuati negli ultimi decenni hanno permesso di intravvedere l'esistenza délié differenziazioni regionali anche nel dominio dalmatico. 39 19.21 II capitolo sull'espansione coloniale delle lingue romanze (p. 163 ss. ) espone due principî linguistici. Il primo, quello délia differenziazione lingüistica in seguito alla scissione di un gruppo di parlanti, non si appli-ca al caso neolatino visto che le lingue del Nuovo Mondo non sono idiomi indipendenti di fronte a quelle delle rispettive metropoli. Il secondo principio è quello del conservatorismo di un idioma trapiantato in un ambiente nuovo: la lingua tende a cristallizzarsi nella forma in cui è stata introdot-ta e i parlanti, consci délia loro origine, cercano di mantenere i rapporti con la metropoli (mentre la consapevole autonomía culturale segue solo in una seconda fase). A questà due principî ne aggiungeremmo un terzo, ugual-mente noto e spesso trattato: quello délia maggiore omogeneità lingüistica (o dialettale) dei territori colonizzati in confronto con le sedi autoctone, il che è la conseguenza delle mescolanze etniche e linguistiche. Si sa che que-sto è stato addotto come uno dei fattori per spiegare la minore differenziazione geolinguistica dei territori romanzi extra-italiani di fronte ail'Italia, e si riflette anche nella più ricca differenziazione lingüistica del Nord délia Penisola Ibérica in comparazione con il centro e con le parti meridio-nali (colonizzati nella reconquista). Infine, anche nei territori romanzi d'ol-tremare, dopo quattrocento anni, non si sono formati né idiomi diversi reciprocamente né differenti da quelli delle loro metropoli europee d'un tempo. 38 A. Kovacec, Descrierea istroromânei actúale, Bucarest, Editura Aca-demiei, 1971. 39 Cf. B. Rosenkranz, Die Gliederung des Dalmatischen, ZrPh 71 (1954), pp. 269-279; Ž. Muljacié, in: P. Bec, Manuel pratique de philologie romane, H, Parigi, Ï971, pp. 403-404. Cf. adesso anche P. Tekavčič, O kriterijima stratifikacije i regionalne diferencijacije jugoslavenskoga romanstva u svjetlu toponomastike [Sui criteri délia stratificazione e délia differenziazione regionale délia romanità iugoslava alla luce délia toponomástica], Onomástica Jugoslavica 6 (1976), pp. 35-56. 194 19.22 La voce francese chienlit viene citata a p. 183 fra i termini gergali molto recenti, e dopo la traduzione letterale 'dogbed' si aggiunge il signi-ficato attuale di 'situazione politica ingarbugliata' (muddled political situation). Non ci risulta chiaro se, con la traduzione letterale, l'Autore inten-da dare anche 1' étimo; ad ogni modo, chienlit non é un composto di chien 'cane' e lit 'letto', ma di chie 'caca', en 'in' e lit 'letto'; infatti, la pronuncia e /syali/, non /syeli/. Oltre a ció, la parola appare giá in Rabelais. 40 19.23 Secondo quanto si legge a p. 192, il ted. Spiegel (assieme ad altre forme germaniche) é un imprestito dal francese antico (espiegle, successi-vamente sostituito da miroir). La filiazione etimológica é tuttavia completamente sbagliata e impossibile, sia dal punto di vista fonético che da quel-lo semántico. II latino SPECULU diventa espelh nell'occitanico, espill nel catalano (REW 8133), mentre nel francese darebbe qualcosa come *espieil, *épieil; un esito *espiegle non é possibile nel galloromanzo. II lato semántico si oppone perché tra il francese espiegle e il ted. Spiegel non c' e il minimo contatto semántico: come si sa, espiegle é a sua volta l'adattamen-to francese del ted. Eulenspiegel, olandese Uilenspiegel (nella prima traduzione francese Ulespiegle), nome che - e curioso! - contiene gik la parola Spiegel. L'adattamento francese risale al Cinquecento e non ha niente a che far„e con il ted. Spiegel, il quale é un prestito antico, dal tardo latino (*spegolo).41 19. 24 Poco chiara ci sembra la formulazione a proposito della voce SAPO, SAPONIS, a p. 194: "Sapo, ' soap', seems to have been Germanic in origin, but the Romans passed it on to the Britons who later became Welshmen in the form sibon." Giacché e naturalmente escluso che le parole "in the form sibon" si riferiscano al "diventare Gallesi" dei Britanni, resta solo l'altra possibilita: che, cioé, i Romani trasmisero la parola SAPO (ai Britanni, che poi diventano Gallesi) in forma di sibon. Ma nemmeno questo sembra calzare, perché i Romani non possono aver trasformato la parola SAPONE in sibon. Ci pare perció di dover capire in un altro modo ancora: i Romani trasmisero ai Britanni la parola SAPO (anzi, probabilmente l'ob-liquo SAPONE) e questi - trasformatisi nel frattempo negli odierni Gallesi - svilupparono da SAPONE la loro forma sibon. 19.25 Alle constatazioni a pp. 197-198 (che, ciofe, il ceco e il polacco usano i nomi slavi dei mesi, il russo, il serbocroato e il búlgaro al con- 40 Cf. A. Dauzat - J. Dubois - H. Mitterand, Dictionnaire étymologique, Parigi, 1964, s.v. chier: chienlit, 1534 Rab., de chie-en-lit. 41 Cf. H. Lüdtke, Die strukturelle Entwicklung, cit., p. 73. 195 trario quelli latini) c'é da aggiungere che anche la variante letteraria croata adopera tuttora largamente i nomi slavi. 19.26 Alia p. 225, nota 2, troviamo di nuovo un' indicazione cronologica un po' troppo sommaria: si dice, cioé, che la versione slava della Bibbia, da parte di Cirillo e Metodio, risale a "about A. D. 900". Siccome Cirillo é morto nell' 869 e Metodio nell'885, la loro opera deve lógicamente situ-arsi qualche decennio prima dell' anno 900. 19.27 É senz'altro esagerato il giudizio secondo il quale Dante con il suo trattato De vulgari eloquentia segna l'inizio della filología romanza nel sen-so stretto e l'inizio del pensiero lingüístico moderno (p. 226). Certo, il genio di Dante con le sue intuzioni sulla divisione dialettale dell'Italia e sulla parentela degli idiomi romanzi segna una svolta, una pietra miliare, ma la filología romanza in senso stretto (come appunto si dice nel testo), ciofe come scienza nel senso moderno, nonché il pensiero lingüístico moderno, si faranno aspettare un mezzo millennio ancora, all'in-circa fino all'inizio dell'Ottocento, época in cui la lingüistica si costituisee come scienza veramente autonoma, sistemática e moderna. 19.28 A p. 245 (appendice B) si constata assai brevemente che "a reflex of the shift of -nd- to -nn- may be seen in Román annamo for standard ——— x " "1 Italian andiamo". E esatto, ma il passo rischia di presentare la forma annamo come il solo, o forse il piu típico degli esempi, il che sarebbe certamente sbagliato. L' assimilazione awiene in ben altre forme del verbo andaré ancora, nonché in tutti gli altri casi di /nd/, in parola (anna) o anche a contatto di due parole (un nitu 'un dito' ecc.). 19.29 A p. 246, nel commento lingüístico all'iscrizione Manios med fhef-haked numasioi il Nostro dice che 1'arcaico -d indica l'oggetto indiretto, ma cib non regge in nessuno dei due casi: fhefhaked é verbo, med é accu-sativo, dunque oggetto diretto. 19. 30 Tutta la p. 251 é presa dallo schema dello sviluppo del sostantivo romanzo, di cui riproduciamo qui soltanto una parte: Singular port-° French porte, Italian porta, Spanish puerta 196 Nello stesso modo si procede anche per la II classe (MURUS) e la m classe (PANIS). Ma lo schéma suscita la lecita domanda: che cosa avviene col genitivo e col dativo? Si perdono senza essere sostituiti? Evidentemente no, perché le rispettive funzioni non sono mai sparite, e vengono espresse anche oggi. L'Autore (P. A. Gaeng) dice, è vero, che all'incirca nel V secolo rimangono due sole forme: porta (< nomin. , accus., abl. ) e porte (/a/-/u/: AUGUSTU diventa AGUSTU, ma AUDIRE nori diventa *ADIRE. 19.43 II commenta che si legge a p. 269 a proposito delle grafie BIO LARE e BOLUERI (su un'iscrizione cristiana), è molto troppo semplificato, cioè: "The verb forms biolare and bolueri are probably indicative not of a b but of a v pronunciation. As the classical h sound becomes v in the popular speech, the tendency is to reserve the written symbol V for long and short u, and to use the symbol B for both the b sound and the v sound, which are close to each other". Non si tratta tanto di riservare il simbolo V per /u/ e /u/ e B per /b/ e /v/ - sebbene neppure questo si possa del tutto escludere - quanto del complesso processo di variazione dei fonemi pa/ e /w/, il quale si articola in quattro corrispondenze: - apertura della /b/ intervocálica in /w/ (>/(b/ >/v/), - conservazione della pa/ non intervocálica, - conservazionè della /w/ intervocálica, - sostituzione della /w/ non intervocálica con la /b/ (il cosiddetto betaci-smo; cioè, sostituzione della /w/ con la pa/ in posizione iniziale e post-consonantica). A proposito di tutto questo complesso di fatti e indispensabile la magistrale esposizione di H. Weinrich, nel IV capitolo dei suoi Phonologische Studien zur romanischen Sprachgesehichte (Münster Westf., 1958), che non viene citato nel presente volume. 19.44 A proposito della cosiddetta dittongazione spontanea, illustrata nella appendice E (pp. 273-274) con 1' esempio piedra (dunque, si tratta soltanto della dittongazione ascendente), sarebbe indispensabile citare, accanto a W. Elcock, anche il principale sostenitore dell' antichità della dittongazio- 43 cf. g. Rohlfs, Grammatica storica, cit. : Sintassi e formazione delle parole, Torino, 1969, § 728. 200 ne ,/ç/ >/ye/, /ç/ >/wo/ e délia sua origine (metafonica) già nel tardola-tino, il tedesco Friedrich Schiirr. Inoltre, si dovrebbe fare la distinzione - anch'essa postulata con buoni argomenti dallo Schiirr - tra la dittongazio-ne ascendente, condizionata dalla metafonesi e panromanza (o quasi), e la dittongazione discendente, che risulta dal semplice allungamento delle vo-cali in sillaba aperta e non è più panromanza. 19.45 Che il dittongo /aw/ si sia ridotto a /ç/ o /0/ nella maggioranza delle lingue romanze (p. 276) e vero soltanto se si pensa aile lingue romanze letterarie. lingüísticamente guardando le aree che non monottongano /aw/ in /ç/ (o /9/) sono veramente in maggioranza: romeno, dalmatico, friulano, parzialmente anche altri dialetti retoromanzi, italiano méridionale, sardo (con /aw/ >/a/), occitanico, guascone, portoghese (con /aw/>/ow/). La monottongazione si ha nell'Italia settentrionale e centrale, in alcuni dialetti retoromanzi, nella Gallia settentrionale, nel catalano e nel castigliano. 19.46 A p. 280, tra i fonemi consonantici di serie palatale, mancanti al latino e creatisi nelle lingue romanze, si cita anche il fonema /ts/ (come in tsetse). Ora, /ts/ non è un fonema palatale, ma è soltanto il risul-tato del processo di palatalizzazione a contatto con /y/. 19.47 La voce romena sâpun 'sapone', citata a p. 283 come esempio délia conservazione délia /p/ intervocálica, non e un buon esempio perché se-condo ogni probabilità non proviene direttamente dal latino4^ ma dal greco, nel quale è di origine italiana. 45 più adatti sarebbero i vocaboli di conservazione diretta e ininterrotta: RIPA > ripa, CEPA > ceapá ecc. 19.48 La geminata grafica nel francese flamme non deve essere soltanto e necessariamente un'imitazione latina (come detto a p. 284), ma pub essere anche un ricordo gráfico délia nasalizzazione délia vocale, verificatasi nel francese antico e medio anche davanti a nasale eterosillabica (/flama /, oggi /flam/)- 19.49 Non siamo completamente d'accordo con P. A. Gaeng quando egli afferma (appendice E, p. 284) che la palatalizzazione dei fonemi velari davanti aile vocali anteriori è la piîi importante e la più universale nelle lingue romanze. Questa palatalizzazione non puo essere la più universale visto che non avviene in tutti i domini romanzi, cioè nel sardo (come detto immediatamente avanti, a p. 285) e nel dalmatico (il quale non viene men- 44 in tal caso dovrebbe essere conservata la -e: cf. -ONE > -une (min-ciune, intelepciune, rugäciune ecc.). 45 Cf. H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Bucarest, 1911, s.v. 201 zionato, sicché esso va aggiunto, ma con determínate riserve per il veglio-to). La palatalizzazione a contatto con la /y/ é al contrario panromanza, dunque anche cronológicamente anteriore; infatti, essa si trova anche nel sardo e nel dalmatico. Inoltre, quest'ultima palatalizzazione intacca in linea di massima tutte le consonanti "palatalizzabili", mentre quella davanti a /e, i/ si esplica soltanto sulle velari (A, g/)- Per quanto concerne 1'"importanza", un giudizio fe naturalmente difficile, ma siccome la prima palatalizzazione (a contatto con la /y/) é cronológicamente anteriore e in un certo senso "prepara il terreno" per la creazione dei fonemi di localiz-zazione palatale, siamo inclini a considerarla anche come la piü "importante" delle due. 19.50 A p. 290, nel testo abruzzese, risalente all'anno 819 e redatto nel latino altomedievale, abitatur non é passivo (come é detto nel passo citato), il che e reso impossibile dal contesto (essendo abitatur un'apposizione), bensi e nome d'agente, corrispondente al classico HABITATOR e all'it. abitante, mentre locus puó allora essere l'oggetto o piuttosto un altro tipo di dipendenza sintattica (lat. class. HABITATOR LOCI). Alio scopo di una migliore documentazione riportiamo Tintero passo: Ego Paulo homo liver filio quondam Lupi et abitatur locus qui bocatur Quintianu ... intus sagro-sanctu altaro me hoffero ... 19. 51 A proposito del breve passo, desunto da un documento proveniente da Nocera e risalente all'anno 850 (a p. 290-291), aggiungiamo al tratto caratteristico commentato dall'Autore (passi per il plur. passus) anche al-cuni altri fenomeni, che riteniamo altrettanto interessanti e degni di essere rilevati: la metafonesi (o un semplice ipercorrettismo) in sidici, la so-norizzazione della A/ iniziale in gubita « CUBITA, it. gomiti, ant. gomi-ta), il neutro plurale del numerale (trea -z- davanti al (la quale owiamente si continua fino ad oggi). Una notazione piú moderna si servirebbe della seguente formula: d — z /_ + i 19.61 A p. 314, il romeno groapá non significa 'corpo' (di conseguenza, non sará etimológicamente imparentato al germ. cruppa) bensi 'tomba, buco' e si riconnette all'albanese gropé (secondo il Tiktin dallo slavo grobu).48 Alia stessa pagina il frammento del Padrenostro dato come macedorumeno e in realtá istrorumeno. 19.62 La ricostruzione della poesia Iimba Románeascá di G. Sion nel latino volgare, che l'Autore da a p. 315, non e senza problemi (come ogni ricostruzione simile!). L'etimologia di vorbi probabilmente non é il lat. VERBUM (e anche se cosí fosse, 1'étimo latino dovrebbe essere *VERBI-RE, non *VERBARE come risulta dalla ricostruzione) ma lo slavo dvorba;49 una forma iubescit, ricostruzione (o meglio "proiezione") del romeno iube-§te, e totalmente errata e impossibile, perché il verbo slavo é stato im-prestato dopo il periodo latino volgare. L'Autore dice, é vero, che é voce slava, ma allora a che serve la ricostruzione? E lo stesso come se vo-lessimo ricostruire forme latine per gli arabismi dello spagnolo, i germa-nismi del francese ecc. ! 47 Cf. W. Scheitlin, II Pled Puter, Grammatica ladina d' Engiadin' ota, Samedan, 1962, p. 85; J. C. Arquint, Vierv ladin, Grammatica elementara dal rumantsch d'Engiadina bassa, Tusan, 1964, p. 72. 48 H. Tiktin, op. cit., s.v. 49 C. Tagliavini, Le Origini, cit., p. 278, nota 25. H. Tiktin da 1'étimo dvoríba (op.cit., s.v. vorbi). 204 19.63 Nel glossario, s.v. ablaut, si dà come esempio il verbo spagnolo dormir, in cui la o resta in posizione atona mentre si ha ue in posizione tónica. Va aggiunto tuttavia che una buona parte delle forme presenta in posizione atona la vocale /u/, sicché ci sono tre allomorfi (/dorm/durm/ dwerm/): durmamos, durmáis, durmió, durmieron, durmiera, durmiese (l'allomorfo /durm/ ricorre nelle forme in cui c'è o c'era una /y/)- 19. 64 A p. 323-324 januarium > gennaio è presentato come esempio di dissimilazione, il che non si puô certo escludere, ma si tratta più proba-bilmente dell'influsso di /y/ o meglio ancora di un resto della variazione dei fonemi /à/ e /á/, preistorica in latino, come spiegato convincentemente da H. Lüdtke: /â/ viene realizzato come allofono palatale a contatto con /y/, /á/ come allofono velare a contatto con /w/ (mentre /y/ non ha effe-to su /á/ ne /w/ su /ai/). 50 Casi come *IENUARIU (> gennaio) sono resti del primo fenomeno, *VOCUU (per VACUU), poi *VOCITU (>vuoto) del se-condo. L'affinità spéciale tra /à/ ([âj) e /y/, nonché tra /a/ ([g]) e /w/ si spiega anche nell'ámbito della teoria binarista. 51 19.65 A p. 336 si dice a proposito della sillaba che costituisce "a unit of word formation", affermazione che non è senza pericolo di ordine terminológico: infatti, word formation denota comunemente il procedimento di for-mazione delle parole (Wortbildung, formation des mots ecc. ), sicché sarebbe forse meglio usare un altro termine (ad es. word structure o sim. ), perché si pensa alla struttura canónica della parola. 19.66 Non puo essere che un lapsus ció che si legge a p. 339, s.v. vowel: "If the mouth is closed, a NASAL vowel Sound results. " La pronuncia di qualsiasi suono articolato e impossibile a bocca chiusa; percio bisogne-rebbe dire che una vocale nasale risulta se contemporáneamente al canale orale è aperto anche quèllo nasale. 20. Qualche error e o svista c'è nella bibliografía: l'anno della pubblica-zione dell'opera Das Dalmatische di M. Bartoli è 1906, non 1910; il tito-lo esatto dell'opera di M. Manoliu Manea è Gramatica comparata a limbi-lor romanice, il nome di Pisani e Vittore non Ettore. I linguisti europei resteranno senz' altro alquanto sorpresi di non trovare citate alcune opere fondamentaii apparse nel corso degli ultimi decenni, o anche recentemente: non troviamo, ad esempio, le opere, e nemmeno il no- 50 H. Lüdtke, Zur Aussprache von lat- /a/ und /ä/, Glotta 40 (1962), pp. 147-150. 51 Cf. Z. Muljacic, Distinktivna obil.jezja, cit., pp. 94-95. 205 me, di H. Lüdtke (autore del tuttora fondamentale trattato Die strukturelle Entwicklung des romanischen Vokalismus, Bonn, 1956, della Geschichte des romanischen Wortschatzes, I-II, Freiburg i. B., 1968 ecc.); manca il nome e tutta la fittissima serie di studi sulla metafonesi e la dittongazione romanza di F. Schurr; invano cerchiamo anche H. Weinrich con i suoi Pho-nologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte. Mancano pure i ma-nuali di filología romanza di P. Bec (Parigi, 1970-1971) e di I. Iordan e M. Manoliu (tradotto in spagnolo e uscito a Madrid nel 1972). Per il clas-sico manuale di C. Tagliavini ormai si pub citare la sesta edizione, Bologna 1972. In compenso, troviamo un numero relativamente notévole di studi sul giu-deospagnolo (cinque in tutto: F. B. Agard, M. Banitt, D. S. Blondheim, R. Lévy, M. L. Wagner). 21. In conclusione, il volume The Story of Latin and the Romance Languages presenta indubbie caratteristiche dell'ambiente in cui é nato: una tendenza alia sintesi con elementi divulgativi (con un certo sapore che ri-corda i famosi "digests" americani, con tutte le loro caratteristiche positive e negative), chiari paralleli con la Comparative Romance Grammar di R. A. Hall jr. , soprattutto per quanto riguarda un certo atteggiamento cauto - forse troppo cauto — di fronte alle correnti linguistiche moderne, e una fede - certamente eccessiva - nella ricostruzione lingüistica. Ma é fuori dubbio che nel bilancio finale le qualita positive prevalgono nettamen-te: i due Autori ci hanno dato un ottimo panorama, denso di fatti e di idee e presentato in maniera assai leggibile e succinta, di uno dei piü affasci-nanti domini della lingüistica. 206 VSEBINA - SOMMAIRE William R. SCHMALSTIEG, A note on Hittite da-afr-fci - Opazka o he- titskem da-ah-fri ........................................... 3 Bojan ČOP, Zur Flexion des hethitischen Verbalsubstantivs auf -uar - K sklanjatvi hetitskega glagolnika na -uar .............7777.. 9 Alemko GLUHAK, Etruscan malena "mirror" - Etrurski malena "zrcalo" ...................................................... 23 Alemko GLUHAK, Etruscan numerals - Etrurski brojevi ............ 25 * * * H.H.ToJlCTOft, 0 HEnOCHEflOBATEJIbHOCTH riEPBOfl I1AJ1ATAJ1H3AUHH cjiabhhckhx 3aflhehebhtjx corjiACHHX - K vprašanju o prvi pa-latalizaciji slovanskih mehkonebnikov ........................ 33 William W. DERBYSHIRE, Some Comments on the Origin of Homonymy in the Slavic Languages - K izvoru homonimije v slovanskih jezikih ...................................................... 49 * * * Siegfried HEUSINGER, Die Ausbildung von Wertbedeutungen im Šchul-jugendalter - O razvoju vrednosti pomenov pri mladini v šolski starosti ................................................ 57 Magnus PÊTURSSON, La quantité en islandais moderne: un fait régional - Kvantiteta v moderni islandščini: regionalni pojav ....... 73 Janez OREŠNIK, Inflection of modern Icelandic verbs and pronouns - Fleksija novoislandskih glagolov in zaimkov .................. 91 * * * Milan GROŠELJ, De nonnullis vocibus in Lexico latinitatis medii aevi Iugoslaviae (A-P) obviis - O nekaterih besedah v Lexicon latinitatis medii aevi Iugoslaviae (A-P) ...........................123 Franco CREVATIN, Parole istriane - Nekaj istrskih besed ..........125 Momčilo D. SA VIČ et Stefan POPA, Quelques aspects du bilinguisme dans la zone linguistique roumaino-serbo-croate - Unele aspecte aie bilinvismului în zone limbilor românâ çi sîrbocroata ......131 Mitja SKUBIC, Sur les valeurs des temps du passe' dans les langues romanes - O vrednostih glagolskih oblik za preteklost v romanskih jezikih ................................................143 Poročila, ocene in zapisi - Comptes rendus, recensions, notes Pavao TEKAVČIČ, Due recenti contríbuti statunitensi alla lingüistica romanza e latina ........................................... 161 LINGÜISTICA XVII Izdala in založila Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani Glavni in odgovorni urednik dr. Mitja Skubic Razmnoževanje Pleško, Rožna dolina C. IV/36, Ljubljana