VERBA HISPANICA XXIII • IN MEMORIAM Mila Kačič2 Mila Kacic (Sneberje, 1912 - Ljubljana, 2000) foi actriz, cantora de ópera e poeta. Comegou a representar em teatro aos dezesseis anos. Quando concluiu os seus estudos (1941) cantou no coro da Ópera de Ljubljana; depois da Segunda Guerra Mundial foi membro da companhia de teatro nacional Drama. Como actriz tornou-se conhecida principalmente pelos papéis cómicos que desempenhou e nao pelos sentimentais, tendo expressado as suas emogoes na poesia. Na sua obra poética, atravessada pelos anseios duma mulher frágil e sonhadora, entrelagam-se tres temas: o amor a um só homem, a morte e a maternidade. A sua poesia inscreve-se na corrente literária de intimismo, a principal corrente literária da década de 50 do século XX. Os seus poemas foram publicados em colecgoes poéticas Neodposlana pisma/ Cartas nao enviadas (1951), Letni casi/ Estagoes do ano (1960), Spomin/ Memoria (1973), Okus po grenkem/ Sabor do amargo (1987), Minevanja / Passagens (1997). Foi muito admirada pelo grande público como actriz e como poeta. 2 Texto adaptado e poemas de Poetas eslovenos e portugueses do século XX / Slovenski in portugalski pesniki XX. Stoletja. Guimaráes: ed. Guimaráes. 2012, pp. 169-173, 176-179. 49 VERBA HISPANICA XXIII • EsAsí Misel o smrti Ni smrt tisto, kar nas loči, in življenje ni, kar druži nas. So vezi močnejše. Brez pomena zanje so razdalje, kraj in čas. Vekovečna dragih je bližina. Smrt je le združitev navečer. Zemlja skupno je pribežališče in poslednji cilj vseh nas je mir. 50 VERBA HISPANICA XXIII • IN MEMORIAM Pensamento sobre a morte Nao é a morte que nos separa, e a vida nao é o que nos une. Há ligaçoes mais fortes. Sem significado para elas, as distancias sao lugar e tempo. Perpétua é a proximidade dos amados. A morte só é uniao no anoitecer. A terra é refúgio comum e o derradeiro objectivo de todos nós é a paz. 51 VERBA HISPANICA XXIII • EsAsí Biti moram čuječa Biti moram čuječa Prisluhniti vsemu predvsem prisluhniti sebi Najti moram sozvočje v vseh odtenkih V globinah in v kozmosu Še zmeraj ni izmerjen mu ne vemo meja mu še ne zaznavam tona a ga čutim kakor začutiš vibracijo predno te spreleti drget Najti moram sozvočje z vsem kar me obdaja kar sem Bo TO potem sreča 52 VERBA HISPANICA XXIII • IN MEMORIAM Tenho de estar alerta Tenho de estar alerta Ouvir tudo sobretudo ouvir-me a mim Tenho de encontrar a sonoridade harmoniosa em todos os matizes Nas profundezas no universo ainda incomensurável Nao sabemos os seus limites ainda nao sinto a sua tonalidade mas sinto-o como se sente a vibraçao antes de passar por nós ao de leve Tenho de encontrar sonoridade harmoniosa em tudo o que me rodeia o que sou Será ISSO a sorte 53 VERBA HISPANICA XXIII • EsAsí Vasovalec Ej, danes zjutraj prav narahlo so šipe v oknih zazvenele in, kakor včasih, najino so sladko znamenj zapele. Saj vedela sem, da te ni, pa sem vseeno se zbudila. Kako prišel bi v uri tej? Pa sem vseeno prisluhmla. To je bila le tvoja misel, ki je priromala do mene in tiho mi odpoljubila vse moje solze zadušene. 54 VERBA HISPANICA XXIII • IN MEMORIAM Cortejante Ah, hoje de manha ressoaram levemente os vidros da janela e como antigamente cantaram o nosso doce sinal. Já sabia que nao estavas e contudo levantei-me. Como virias aquela hora? Mesmo assim escutei. Foi só o teu pensamento que longamente viajou até mim e em silencio beijou, bebendo-as, as minhas lágrimas contidas. 55 VERBA HISPANICA XXIII • EsAsí Zorim za žetev Zorim za tvojo žetev, Smrt! Prešinja mlačnost me jeseni, požiram vino grenkih trt in vsemu se smejim norčavo. Ko me zmrazi tvoj dih ledeni, pokorno bom sklonila glavo. Zorim za tvojo žetev, Smrt! 56 VERBA HISPANICA XXIII • IN MEMORIAM Amadureço para a colheita Amadureço para a tua colheita, Morte! Passa por mim fugaz a modorra do Outono, bebo vinhos de castas amargas. Foliao, rio-me para tudo. E quando arrefecer o teu sopro gelado, humildemente inclinarei a cabeça. Amadureço para a tua colheita, Morte! Traduçao de Mateja Rozman com colaboraçao de Américo Meira e Casimiro de Brito 57