Poduoni in zabavni del. -O~ Vredil “ — si zaslužuje, da mu posvečujemo vso pozornost. Ako hvaležno omenim, da je slavni predsednik Matice slo¬ venske g. dr. Ethbin Costa največ pripomogel, da ta spis pride o pravem času na svitlo, nisem storil drugega, kakor svojo dolž¬ nost. Razpravo samo pa priporočujem milostivi sodbi učenjakov strokovnjakov. Kdor živi na deželi oddaljen od bibliotek, mora pogrešati obilo literarnih pomočkov, in tako ne more, kakor bi rad, kaj izvrstnega in popolnega ustvariti. Rad sem, ako dobijo temlji- tejsi raziskovalci od mene — nov kažipot in novo gradivo za raz¬ iskovanje in konečno določenje narodnosti — od nekdaj na glasu bivših Venetov. JSla Ponikli den sv. Cyrilla in Methoda 1874. Pisatelj. Za slovanskost starodavnih adrijanskih Venetov niso se samo poganjali Schlotzer, Surovviecld, Mannert, Šafarik, Springsguth in drugi pisatelji stareje dobe, temoč tudi v novejših časih imamo o tem predmetu temeljito razpravo od prezgoda umrlega Gilferdinga in Nemca Contzena*). Tudi mi smo v raznih člankih marsikteri dokaz za slovanskost Venetov na svitlo spravili, in vsak nepri- stransk preiskovatelj stare zgodovine bode priglaševal našemu trdenju , ka so med Karpati in Adrijo vže v predhistorični dobi Slovani prebivali, in ne šče le v 6. stoletji po Kr. semkaj prišli. To resnico je tudi spoznal eden naših rojakov g. prof. Urbas**), ki na strani 5. svoje razprave: „di Slovenen l£T>, lebes, dalje troia, Zuchtsau, čije razlago glej sub voce: Trogia — Trugia. Naval Keltov je gorenje-italske narode, kakor Lygure, pori- nol na zapadno primorje, Tuške deloma črez Alpe, kder šče so 7 za Livija v Rhaitii skaženi svoj jezik govorili, deloma z Umbri vred črez Apenine. Sedaj so Veneti postali na zapadni meji so¬ sedje Keltov, vendar niso pri tem silovitem navalu nič trpeli, nego svojo deželo mirno obdržali. Prvi keltski plemeni, ki ste prekoračili reko Pad, ste bili Lin go ni in Boji. Pod oblast prvih so prišla mesta: Parma, Mutina in Bononia ; pod oblast poslednjih : Ravenna, ki je bila nekdaj vlastnina Venetov. Etruski so se hudo bojevali s Kelti, dokler niso premagani Keltom pot odprli v Rim. Zveza s Samniti je malo pomagala. Znateljem zgodovine je znano, s kako ogromno hrabrostjo so se italska plemena s Kelti bojevala za svojo neodvisnost. Rimljani slednjič zmagajo, pobijejo Boje in Insubre, in skoro bi bilo vladarstvu Keltov v Italii od¬ klenkalo, ako ne bi bili v Hannibalu, ljutem sovražniku Rimljanov, našli mogočnega zaveznika. Po bitkah ob Ticinu in Trebii je Hannibal prišel do trga Cannae. Po Hannibalovi smrti je še dolgo Rimljane nadlegoval Hamilkar, vendar Insubri in Boji so bili pobiti, prvi pri mestu Comum, drugi v zemlji Laevov. Leta 563 u. c. je konsul Scipio Nasica Boje do čistega pre¬ magal; keltski Cenomani se podvržejo, in tudi Veneti se Rimu poklonijo. To je bilo okoli 194—190 pred Krist., in od tiste dobe se je začenjalo porimčevanje Keltov in Venetov. Da šče se je ve¬ netski jezik vsaj po deželi ohranil za Livija, Plinia, Virgilija, Oicerona, Catulla in Vitruvija pričuje več venetskih besed, katere ti pisatelji v svojih spisih rabijo, postavim: cisium, carbatina, vipio, cotonia, ceva, magalum, mentula, calla, caballus, lappago, batiolus, bacarus itd. Latinščino je pokopala jena hči italščina, ali bolje rečeno ro- manščina, a iz jezika starih Venetov se je pri prebivalcih, ki zdaj obsedajo pokrajino starih Venetov, ohranilo obilo besed iz starovenetskega jezika, katere so pozneje romale po romanskem svetu. Res je marsiktera še pozneje, ko je „Venezia la domi¬ nante" strahovala slovanske prebivalce ob Adrii in njenih otocih, ko so Slovani v Benetkah imeli svojo imenitno naselbino v „Riva di Schiavoni", prišla v italjanščino; zato toliko srbskih besed v tem italjanskem narečji; a vendar nahajamo v nekaterih besedah stare močne oblike, ki jih srbščina 14. stoletja ne pozna, dalje več besed, katere le poznajo severno-slovanski jezici, in jih niti slo¬ venščina, niti srbščina ne hrani v svojem jezikovskem zakladu; — vse te so se gotovo ohranile iz starovenetskih časov. To resnico je spoznal sam pridni Boerio, ki v vvodu svojega besednika piše: — „Sorto poi e diffuso 1’idioma latino e fattosi comune a tutta Italia, siccome gPInsubri, che abitavano 1’attuale Lombar dia, lasciarono la lingua C el ti ca, ritenendone pero i dittonghi, le aspre e fischianti desinenze e i suoni nasali e gutturali, che rimasero sino a’di nostri, siccome i Toscani perdettero antica loro lingua Etrusca; cosi i Veneti adottarono anch’essi il nuovo 8 linguaggio e Io parlarono comunemente, meschiando e modi- fieandolo cogli accenti e colla dolcezza delPantica loro lingua grecanica elatinizzando nonmeno una quantita di ter¬ mini n a z i o n a 1 i *), che non erano conosciuti in altri luoghi d’Italia.“ Boerio tore ima jezik starih Venetov za„lingua grecanica“, ako bi bil dobro slovansko umel, ne bi tega mnenja bil. Po tem uvodu se podajmo na besede same; vendar preje, nego hočemo te pretresovati, je treba nekoliko o glasniškib postavah venetskega narečja omeniti. Labialci: v, p, b, m. Slovanski v ohranjuje tudi v venetsko - italijanskem narečji svoj glas ; najdemo: vertina, foramen = hrv. vrt, idem, vendar se čredi 1) z b, na primer: barare, far frodi, in pa svari ada, errore; 2) z to, zato najdemo melma in velma, kar edno in isto pomenja. Enako čredenje je tudi navadno v slovanščiui. Soglasnik b se čredi s v, zato več besed slovanskih v venetski italjanščini ima v mesto b, tako: scravazzar, škrohotati, bolj redko z p in m. P se čredi s b, zato bis- ato, anguilla, slov. pisk- ur, m pa z v, zato najdemo melma in velma, manga in vanga. Kakor se labialni soglasniki izsuvajo v slovanskem jeziku, postavim pred n, nj, n. pr.: kanoti za kap n o ti, tako tudi v venetščini : rogna beri ronja za ropnja. Dalje se labialec v izpahne med dvema soglasnikoma n. pr. macaizzo, tempo nuvo- loso, umido = mokavica, primeri bolg.: krastaec za kra- stavec, paone za pavone**). Dentalca: d, t. Soglasnika d in t se pred mehkimi samoglasniki omehčujetav da, kar se pa v venetsko-italskem narečji večidel glasi ko z in zz. Tako je iz lat.: radio, die Radspeiche, postalo v venetščini: raz z a, zato slov.: radja — radža, starobolg.: raž d a, je v venetski razza, stratja — strača pa: strazza, v starobolg. bi se glasilo: s tras ta. Kakor slovenščina rada soglavnik d izpahuje med dvema vokaloma, postavim rojen mesto r o d j e n, k 1 a j a mesto *) Že Linhart je željo izrekel, da bi kdo spisal slovnik naref ja venetskega, ker „ein philosophisches Worterbueli des Venetianishen Dialectes vriirde vielleieht noch welehe Spuren der slavischen Spracbe in demselben aufliihren. (Versueli einer Gesch. von Krain II. 62). Temu je vstregel Giuseppe Boerio s svojim de¬ lom: Dizionario del dialetto Veneziano, terza edizione Venezia 1867. **) Na početim besed pa soglasnik e se pogostem odvrže, zato: ose za vose = voce. To najdeš tudi v slov. las, ladati za vlas, vladati. Sopet se pred vo¬ kalom pritekne, na primer: vovo za ovo, jajce, v slov. »okno, »oče. Tudi v g prelazi, zato zgolo za svolo, volamente, il volare, primeri slov.: z go n in zvon. Že Plinij piše, da so Venetčani radi » na početku besed odmetavali, Pis. 9 kladja, tako tudi venetščina, zato najdemo: bean za bedan, nio za nido, peon za pedon, bailo za badilo. Večkrat je slov. d v venetščini t. Tudi t med dvema soglasnikoma izpada: caena za c a t e n a, cainello za catinello. Liquide: l in r. Venetščina soglasnik l povsod vokalizuje ali ga celo potlači tam, kder ga italjanščina rabi, tako govore: mugier namesto mogli- ere, vogia mesto vogli a, volja; pred samoglasniki se spre- menja v i kakor v italščini sploh, postavim chiamar = lat. c la¬ ma r e, chiuso = lat. clauso; to stori tudi v slovanskih besedah, zato: chiacolezzo, piccolo romore za: clacolezzo — kla- k lok o lica. Pred glasnikom i se celo v ta glasnik vtopi, na primer: china = lat. clina, pr in a za p mina. Tudi soglasnik r se pred samoglasnikom in za samoglasnikom zgubi, postavim: varaio za var ari o, zavatin za za r vati n. Enako prikazen najdeš tudi v slov.: čevelj za črevelj, zebe za žrebe itd. Podnebnik n pa prelazi tudi rad v l, postavim a 1 z a-n a za a n z a n a itd. Gllturalci : h, g, k, gli, ch , c, cc. Soglasnika h venetščina, kakor italščina sploh ne trpi, temoč ga na početku odvrže, v sredi pa izpahne, zato najdeš: suota, siccitas, mesto suhota, ranto mesto ra n h to. V besedah iz tuj- ščine sprejetih začetni h spremenj a v g, postavim: getra, gitar, \verfen, slov. hitati, gearchia iz: chiarchia. G ohranjuje svoj glas pred o in u, pred e in i prelazi v dŽ, ravno tako k (c) v č; ital. ch pa se v venetščini glasi kot č, in Venetščan izgovarja besede: chiave, chiesa, chiamor, kakor: čiave, čiesa, čiamor, to velja tudi od slovanskih besed: chin- chia = činčia, slov. kinčia (chinchia znači žensko, ki se zmi- rom kinča), chinciarse = činčiarse, slov. kinčati, chioca = čioca = slov. kvokla — ki o k la, gallina. Soglasnik g venetskonarečje pred ia in io spremenja v z ali zz, tako: mazor, mesto ital. magior, zornada mesto giornada, žogo mesto gioco, trazzo mesto tragio, garzo mesto gar- gio, formazzo mesto forma g io; to velja tudi od slov. besed. Soglasnik c spremenja venetščina rada v s na pr. vose za voce, cc pa v z, postavim: azar za acciar, tudi v zz, in pa ss; zato: schiaussar za schiauciar = slav k ati, slov k ati, musa za muci a. Kakor se v venet, c pred i glasi kot slov. c, tore italj. cibo = cibo, tako g pred e in i ne kot dž, nego kot slov. dz , tore zen- t e = g e n t e. Z in zz pa je po Boeriu = s dolce. Soglasnik k pa venetščina rada spremenja v g, postavim: cago, cagador, mesto caco, cacatore, gato za cato, maček; 10 soglasnik g v slovenskih besedah pa spremenja v k, postavim: Cacal — srbski gagal, ruski g o g o 1. L za $-ejem pa, kakor smo že slišali, izbija , zato: b a g i a mesto baglia; ta gl pa prelazi v italščini v i, tedaj: baia; gl ni drago nego polski 1*). Tudi v slov. I rad prelazi v j, primeri: jenzik, jazik, jezik, litov. 1 1 ež vi v i s, lat. čtngua, od lingere, hzati. Sibilant sc — š se v venetšoini izgovarja kot s, ss, tore pešce = pesse. Znamenito je, da se je šče v množili besedah ohranil staroslov. žk in a in sicer kot am, orn, an, en; da se h glasi kot čisti e, priča je ime venetsk. božanstva: Belin, kar kaže, da so te oblike prestare. *) Romanski in germanski rodovi ta 1 niso mogli izgovarjati, zato so pred njega guturolea: UJCJIL, turpis quaestus; Boerio je mislil na grško: gecrkrjs, Mittelperson, a zato ima Taljan mezzano, tore messeto in messetaria imata drugo koreniko. Mavra , Marrone , Jathaue, korenika je mr, ml, conterere, iz katere imamo več slov. besed; že Flinij rabi: Mar ra, mateola. Mugnegar, zermalmen munjekati, srb. munjak == molnjak, Miiblstein. Musa gobec, sansk. mukha, os, vultus, slov. mucati, gobeevati gobec napraviti, srbski mucati, mucljati tudi slov. mum- meln, stammeln; musa stoji za: muci a. Diez ne ve, kam bi prav to besedo djal. Ferari misli na mussare, ali Diez dvomi, ker črke se ne skladajo. Magogo , persona piccola, slov. m a g a š, Zwerg (Murko). Muchiachia , (beri: mučiačia) Dama amorosa, je — mužača. Muzzar, wegriicken, slov. micati, me k noti. Macar, klein hacken, schaben, srb. makij ati, schaben, makija, Schabmesser, iz te korenike ime venetske jedi: macaron, macar oni, ker se testo makija, primeri: rezanci iz: režem. Monin , Minin, mačka, slov. (korošk.) muna, sansk. m ena-da, mačka. Meriga , der Dorfbiittel, srb. m er a ti, schlagen. Zaradi sufiksa primeri: Celiga, solyga itd. Mazzar, schlagen, ruski m a c a t, schlagen, slov. m a c e 1 j, Schlagel, venet.: m a z o n, Schlagel. Nugia, Verdruss, slov. vnoža se mi, es verdriesst mich. Paltan, paltanoso, paltanazzo , paludoso, Palta, ime mužnate reke na Polskem, Palta (Paltenthal) mužnata dolina na Stirskem. Piochiaria, Schmutz, Unordnung, slov. pločav, štajarskonemško plotschet. 16 Pestrinera, moglie di lattajo, slov. pestema. Pizza, Ausschlag, iz: pileča, pikica. Diez tudi kaže na thema pic, stechen. Polaca , mezzo abito, slov. pol, pol. pola, Schoos; tudi venetsko polana znači isto. Pe tolar , cantuzzare, petogolar, zwitschern, slov: peti, horv. petij ar iti. Polegana, tardita, slov. p o 1 e g a t i. Pita, slov. puta, Gluckhenne. Polizza , piccola carta, slov. pol, pol papirja. Pinco, coglione, Hode, slov. pinke, Schamhaare. Platina , piastra di legno, slov. plat, plata, platišče. Precozzia, das Hin und Ilerstossen, slov. prekuc-noti. Pustoto , wiister Ort, terren pustoto, slov. pust. Piron, pironcin , vilice, staroslov. piron, pirun, orodje za p ir, convivium, venet, pirieta, Fleisehbruhe. Petar, anhefteln, slov. petlja, Haftel. Pezzar , necken, sticbeln, slov. in srb. pec-kati. Ponga, gozzo, Kropi, staroslov. p o n g - v a, nodus. Papa, papone, grdež, neumnež, slovašk. pupa, grda ženska. Proton , diabolus, protnik, protivnik. Pizzicar, pic k ati, pikati, venetski piccolo je iz: pika, pičica, Tiipfel. Tudi Diezu je piccolo, tupfelhaft. Pinzo, lastig, srb. pinj-av, dosadanlastig, padovansko pio, sec- catore, goth. Hana, novonem. Feind. Ragiar , dreti se ko osel, slov. rigati. Rantegar, laut scbnarchen, ran to, das Schnarcben je popačeno iz: ranht, ranhtati, rohtati, rohneti od koder rohtelj, rohtač, Frosch, gršk (>oyx 0 ?, der Ton im Scbnarchen, nem¬ ški r o e h e ln. Razza, generazione, franc, iz italj. ra9e je iz: radja, radža, rad j at, generare. Robo , faustgrob, slov. robat, človek. Roncola, Trinkgeschirr, slov. rončka, ročka. Rogna , scabies zaropgna — ropnja, p izpade, primeri: co- rutto za corupto, staroslov. rop, pus, Geschwiir. Menage misli na lat. robigo ! ? Racchetare, beguten, beruhigen, besanftigen, staroslov. raknoti, tolerare. Romba , Raub, romb ar, rauben, staroslov. romb, raptus, rom- bit, rapere. Regotin, Hobel, srbsk. regati, rgati, abreiben, hobeln. Rabachino, fanciullo, slov. na ogersk. rab, fant, raba, dekle, česk. p a - r o b, Knabe, rus. r e b - S t a, Kinder. Roza, kanal iz rodja — rodža, korenika: rud, fluere, zato: ruslo za: rudi o, Flussbett, Budo n, imč reke na Litov¬ skem, koroškoslov. roja za: rodia, Bach, potok, Reguagio, Wachtelkonig, regvač, iz: regati, regetati. 17 Itesche, lisca, Acheln, quella materia legnosa, che cade dal lino, dalla canapa, dal ortica e da tutte le piante tigliose; slov. di- minut. reske, od resa, srbski resa, nuca, slov. resa, die Spitze der Aehren, Achel. Riga, vrsta, slov. riža. Sberlar , mit umgekehrter Hand schlagen, srb. brij ati, s prstom premetati. Sbaragliar , dissipare, disperdere, srb. sbrljati, idem. Sbragiar , far gran romore, slov. bregnoti, obregnoti se. Stregghia, zobato železno orodje za poganjanje konj, staroslovensko stre k a, s tre kal o, stimulus, strbkati, pungere. Sagomada, das Visiren, slov. segati. Salpare, den Anker springen machen, staroslov. sipati, springen. Sogia, soia , donna, che burla assai, slov. šoga, šoja, graculus. Stenco, ausgedebnt, dis-teso — slov. steg-noti, staroslov. teng- noti, lat. ten do; dis-teso = raz-tezan. Štampar , imprimere, staroslov. stompati, calcare. Strapazzar , slov. s trapiti. Stracco , miide, slov. s t r a č e n, staroslov. s t r a k j e n i e, das Zu- grunde gerichtet sein. Strazza , cencio = tratja — trača, Tratsch, iz: treti. Strazza , straccia, roba consumata — st ra tj a — strača, iz s tratiti, Smoca, berta, burla, srb. zasmočiti condire, novoslov. s mo k, obsonium, primeri: das Gespriich wiirzen, einem versalzen. Smaro , afflizione d’animo, staroslov. mara, men tis emotio. Sguarzoso , splendido, polsk. skvar, splendor, skvarzic, splen- dere, ruski skvarit, žarit, žarko topit. Scricolar, schvvirren, kreischen bolg. s k r c a, stridor, slov. skrikati. Seča, sechera, Fluth, srb. seka, sekati == pluskati. Svariada , errore, variti, pre-variti, staroslov. variti, um- gehen fig. tauschen, verwirren. Scocar, scattare, abspringen slov. skok-n o ti. Smorzin, escremento ch’ esce da našo, slov. smrkelj, rusk. smorč, Rotz. Scarnir, troncare, s kr n iti, findere. Sdruzzolo, sdruciolare, ausgleiten, slov. sdrknoti. Suota, siccita, je s uh o ta, ker Italjan soglasnik /t sovraži, primeri: uomo, erba, in gore: ran to; dalje: traere za: trahere. Stropin, il fascio di lino, srb. stropnica, Sti’ohseil. Že Gellius pozna: struppus, Band. Sbigo, voce antiq., confuso, slov. zbegan, beirrt, gescheucht. Sagola, Senkscbnur der Scbiffer, srb. sag, Senkung, Beugung. Šepa, ein Mensch, der viel aufschuttet, Trunkenbold, slov. sipati sep. Strupiar, guastar li membri, strupiti, trup ati, lito v. trupeti, staroslov. trup, membrum. Sbrico, galante, iz brih-ek, brh-ek. Letopis 1874. II. 2 18 Smornarse, infastidirsi, srb. s m or iti, ermiiden. iSlodra, ženska z umazanim oblačilom, slov. žlodra, blato. Scarabazza, kurva, skurbača. Sbrodachia, Fleisclibriihe, primeri gore: broda. Scapatina, piccolo fallo (Fehler), primeri srb. skapiti se, perire. Sbuoro , ricriamento, srb. zbor, Unterhaltung, Gesellschaft. timorzar, lume estinguere, slov. smrknoti, m r k n o t i. Scapolar, liberarsi, slov. skopati se, srb. skapulati. Scagia == scaglia, skala, cortex, staroslov. skala. Scaranto, specie die terreno arido. Scaranza, infiammazione di fauci, slov. zgoreti, zgorenica. Scliiciton, termine de nostri antici Veneziani, temerario sfortunato, der im Unglucke noch tollkuhn ist, srb. v Sremu: s klat a, Dummkopf. Scarcagiar, beschmutzen, srb. s k r k 1 j a m, s k r k n o t i, besclmufeln. Scarpello, litov. kirpinti, scindei’e, scarpello je železno orodje za razkalovanje pečin. Schienza, skalenica, schienza pomenja: treska, Splitter. Schiopozar , far strepito, sklopotati. Scoco, Springinsfeld, waghalsig, slov. skok. Scontar, diminuere i debiti, staroslov. skontati, demere. Scorabiar , festinar, staroslov. skoriti, festinare. Scravazzcir , cadere di molta pioggia, slov. dež škrob oče. Sciantar, schiantar, rompere con romore , staroslov. š e n t a t i, fremere. Sbrindola, schlampichte, zerfetzte Person, sbrindolona, vaga- bonda, litovski brindu, hin und her waten. Scliiao, addio! salve! je slov. slava! ker Venečan med dvema so¬ glasnikoma v izpahne, na primer: paon pav o n, pav, taola = tavola, debeli l se je vokaliziral, in kako iz imena: Slav napravil: schiavo, schiavone, tako tudi pri schiao, zato je tudi Schiaussar, cinguettare iz: slov-kati, slavkati. Boerio sam pravi, da je schiao „sincopato di schiavo“. Soga , voce padovana, Bindseil, staroslov. sag, posag — compa- ges, sansk. sagh, adfigere, configere. Diefenbach misli na kimrišk. syg, Kette, bret. sug; Zugseil, utegne prasorodna biti. Sterpo, carico, Ladung, primeri: trpati, na-trpati, einfullen, iiber- einanderhaufen. Boerio ima to besedo za prestaro veneško, in jo primerja z grško: (Tvepkcofial ! — Tassa, voce antiq. per busse, Stoss, Schlag, česk. ta s at, stossen. Tontonar, strepitare, staroslov. tontnati, sonare, srb. tutnjati, tutnjava topov, Kanonendonner. Travo, Stromm, corrente, slov. drav, drava. Tressar, scancellare, fregacciolare, verzieren, Fransen machen, starolov. trčsn, limbria, trčsnovit, fimbriatus. Tapinar, pestar con piedi in andando, slovašk. tap-kat, srb. top¬ le at. 19 Tornbar, tretten, srb. brez nasalca: tabati, stampfen, t a b a n, die Fussaolile. Tratno, franc, train, Zug, Fubr za: tragno, g pi’elazi v vokal, primeri: maior zamagior, maiestas, za magiestas, maestd. Suffiks no najdeš v: gumno, brvno, primeri trag, rusk. trogaju, curro. Tripazza, ventracio, angestopfter Bauch, srb. trba, glej več o tej besedi dalje dole. Trochia, persona pingue, slov. t r o č a s t, štajerskonem. T r u t s e h e r 1, dickes Trutscherl, rus. dročen, dickes Kind. Trozo za trogio, semita, rusk. trogaju, curro. Trupar se, ammontichiare, pojati, goniti se, Hrvati pravijo: krave se trupaju = pojajo. Trussa, Schmauserei, slov. trošiti, strošek, victus, „daj drva- rom stroška, ker v hosto grejo“. Tartitor, cacatore, srb. trto, trtica,, das Sclrvveifstuck vom Ge- fltigel, tr to si ti, Unsinn reden, schwatzen. Tanaglia, Zange, staroslov. tanti, tentF scindere. Tandan, ein dummer Mensch, slov. kraj Ščavnice: T u d j a n, pri¬ meri ruski: tynda, duri, podli (Gilferd..o srodstvč p. 233). Tartagiare, in den Tag binein reden, srb. t a r t a n j, Plauderer, t r t o- siti, daher plappern, zato pata v. tartagin, lastavica, die Plappernde. TeMinagar, voce padovana, vaccilare, srb. ten ta ti, scblendern. Tragante, quelli, cbi va a caccia degli ucelli, slov. trag, Špur, Fahrte, tražiti itd. Traghettar, passar con- barchetta da una ali’ altra riva, rus. tro- g a j u, curro, slov. t r a g e, Liiufer, dolge noge, t r a g 1 a č, človek z dolgimi nogami. Tocco, das Beriiliren, slov. t a k n o t i, t e k n o t i, ne kje iz tango, iz kterega themata dobi ital. t a 11 o - lat. t a C t u s. Tiron, strappata, Zug, Trieb, slov. tirati, treiben. Tondo, gutgenahrtes Kind, slov. dunda, duda; je prešlo tudi v nemšč. na Štirskem: Dudel, Tu del, dicker I)udel. Trapola, Mausfalle, staroslov. trap, fovea, fossa. Diez misli na starogor.-nemšk. trapa, Schlinge, pa je li ta beseda iz- . virno nemška? Tana, Grube, Loch, srb. tanja, mesto, kjer se ribe sušijo. Tangaro, villano, staroslov. tang, ten g, labor; tangar je tore: tengar, tegar, pri Ribnici, te g, frumentum, primeri tež-ak, tenžak iz tengiak. Trazza, Tra§e iz tragia, tradžia, tradža, primeri: trag, Fahrte, trogaju itd. Ticliignar, frugulare, po noči tiče loviti. Tugo, homo simplex, slov. tog, starr. Trescar, scherzar, cachinar, srb. treskati, sonitum edere, t r e s c a, trescon, un ballo intrecciato, ker z rokami pri plesu treskajo. Diez izvaja iz gotinsk. thriscan, drescben. 2 « 20 Vertina, Loch, horv. vrt, foramen. Vargo, za varco, pot, ki si ga živina skoz plot napravi, starosl. variti, praecedere, praecurrere, ital. v ar car e passare. — var-kati. Vogia — voglia, volja, ital. volonta. Volta, Wendung izvorta, vrteti, mutato r in l. Varo, brandig, starosl. var, aestus, Brand. Voge, fermate vi, forte, ruski vaga, moč, sila, vagan, silen, močen človek, venetski vogar, mit aller Kraft rudern. Zacola, zacchera, Gassenkoth, slov. Čače, srb. čačkovit, v ed- nakem pomenu. Zampa, slov. Čamp ati, kratzen, schaben, srb. capa motika, češki cap, die Klaue. Venetsk. z app a, strumento di ferro, che serve a lavorare la terra. Zaratan, ciarlatan, franc, charlatan, Zauberer, je iz: čarati, zarantanar, incantar, iz čarati. Menage misli na cir- culari, Diez na zirlare, najnaravnejša razlaga je iz slo- vanščine Zocco, tappo, ceppo di legno, slov. čok. Zeppi, Keile, slov. cepi, od cepati. Zonfo, tronco, slov. cumbelj, cunfelj. Zame, ciance slov. čenče. Zizzona, lasast, razlasast, srb. Čiča, staroslov. kyka, kečka, tudi zazzaron znači čičoglavca. Zavariar, farneticare, irre reden, srb. zavarjati, tauschen. Zupa, supa, slov. župa, korenika žup, sansk. g up, znači žgati, primeri: Briihe iz briihen, v srb. župa, terra aprica, tedaj je nekdaj bil tudi glagol znan. Zotto, lahm, srb. cotast, hinkend. Zupegar, einsaugen, srb. cupot, eine Saugflascbe, cupati, saugen. Kot dodatek še ponudim častitim čitateljem razlage besed: regata, in regazza. Regata je prestara tekmovalna vožnja z ladjami. Boerio piše o regati: ,,Regata spettacolo festivole e particolare della cittd di Venezia, che consiste nella gara (Wette) di barche per arrivare ad un termine prefisso, con che si guadagnano de premii. Re¬ gata je tore: Preisfahrt, in poznamenovanje je moglo nastati po darilu, ali niti stara latinščina, niti italjanščina ne poznate enake besede, ki bi pomen: praemium, pretium, izraževala. Vendar slo- vanščina je obranila to besedo, in sicer: staroslov. ruga, salarium, Lolin, boig. rug, staroruski, ryga, iz bolgarščine je prišla tudi v novogrščino: (>6ya. V sansk. nahajamo: argha pretium, donum honorificum, in glagol argh, pretio habere, dignum esse. Celo v slovenščini še je zapisal Murko: ar ga, Maullield, bolje bi bil rekel Marktschreier, ker ljudstvo o mešetarjih sejmskih pravi, da so arge. Regata torej stoji za ar ga ta, primeri razne oblike: arž, rž, rež itd. 21 Iz raga, rega, pretium, je tudi ragazza, regazza za ragacia, po Boei’iu: figlia assai giovane da maritare, faneiulla grande e di eta n ubil e. To poznam eno vanj e sega v prestaro dobo, — v družtveno živ¬ ljenje starodavnih Venetov. Že Herodot poroča o starodavnih jadranskih Venetih, in to je edino, kar je o njih posebnega zvedel, da so imeli navado odraščena dekleta na sejem postavljati in ne¬ veste za ceno izklicavati. *) Roman in (Storia documentata di Venezia I. 118) poveda, da se je ta običaj bil dolgo še pri Ve- neteanih ohranil, in znano je, da je tudi nekdaj bil v navadi pri raznih betvah ruskega naroda. Ragazza, regazza, je tore de¬ klina, ki že ima ceno, rago, rego, rygo, ki je za ženitev, res neovrgljiv dokaz za slovanskost Venetov. Dodatek. Slovanščina v patavščini. Kakor smo v venetsčini našli prestare ostanke slovenskega jezika, tako jih tudi hranuje patavslco okrožje. Pata v o, pri Rimljanih: Patavium je bilo glavno mesto starodavnih slavnih Venetov, ki so iz Medie izselivši se nastanovili v Paflagonii ob črnomorskem primorji, hiteli v grškotrojanskcm boji na pomoč Trojancem, in po padli Troje podali se skoz Trakijo proti jadran¬ skemu morju, kder so si prisvojili okrožje od jezera „Benacus“ (Garda) do Timava in julsltih Alp in v posesti imeli slavna mesta: Aquileja, Tergeste, Altinum, Ooncordia, Opitergium (Oderzo) Be- lunurn, Tarvisium, Adria, Patavium, Ateste (Este), Viketia (Vin- eetia) in Verona. **) Že Rimljani so to okrožje imenovali Ven etia. Prvlje, nego se podamo k razlagi patavskih besed, šče ho¬ čemo nekoliko dodati k prvemu svojemu članku: „Slovanščina v Venetščini“, ker nam je najnovejše izdanje Diezovih knjig po dovršenem spisu šče le v roke prišlo. Diez izvaja: bria brida, Zaum, iz srednjogorenjenem. briden, weben: naša razlaga je naravniša. C ari car e in Carco, krcati, aufladen, iz lat. c ar ri car e, ktero besedo llieronymus rabi, tedaj bi carricare označevalo: ex uno carro in alterum carrum transponere ; meni se ta razlaga ne dozdeva prejemljiva. Garbo razlaga Diez iz nemšk: garwi, Schmuck. Litovski garbe točneje izraža italj. pomen: garbo, tudi sanslt. pozna: g ar v a, superbia, staronem: gel ban, gloriari, gelf, jactantia. *) S tem skupljenim denarjem so stari Venetčani ubožniša dekleta omoževali, in ta denar za juterno jim dajali. Se dandanašnji je med Slovani navada za uboge neveste juterno in stroške za ženitnino pobirati. **) Obširniši spis o Antenoru, vodji paflagonskih Venetov bode prinesel Preširnov Album, kamor prijatelje prazgodovine Venetov napotujemo. 22 Gittare, hitati je po Diezu iz lat. ejectare; priglasujem urn, dasiravno tudi moja razlaga ni nesmiselna. Montom hoče Diez iz: mu til us verstiimmelt, razložiti, ker v novokeltskili narečjih: molt, znači; vervex, a Venetčan izraža z m on tare, coire, stuprare, tega akta pa mu til um ami- mal ne more zvrševati, tedaj je molt — mont v pomenu vervex De koštrun, nego isto, kar sansk: vrša, das zeugungskraftige Thier. Nugia, rioia Verdruss izpeljava Diez iz lat.: inodio, in odio so, nodioso — no dia nugi a — noia. Kako je slov. ,,vnoža se mi“ prišlo iz latinščine, ne vem, in sicer je le znano kraj Mure. Brž ko ne po krščanskih misijonarjih, kakor: kaštigati. Vogare, mit aller Kraft rudern, je Diezu nemšk. wogen, ali venetščina še rabi: v o ge, forte, zato branimo svojo razlago. Baita, bajte, je Diezu goth. baiton, angl. abode. Ne ver¬ jamem. Pri besedi: s trupi ar, ude skvariti, vpraša Diez, če kje iz lat. extorpidare, ext o rp e s c e r e? Naša razlaga je harav- niša, ker trup označuje starostov, membrum. Tanaglia Diez po Boeriu iz lat. tenaeulum, Haltheft; vendar bi italj. oblika zahtevala: tenachio in ne: tanaglia, pri¬ meri italj. machio iz: macula, cavichio iz: clavicula. Pri besedi: ponga, Kropf der Vogel, primerja Diez : vališko: punge, Beutel, goth. puggs, staroškand. pungr, starogorenje- nemški fung, srednjegršk: novyyri — in vpraša: aber aus welcher Quelle? — Mi branimo svoj staroslov. pongva, glej dole patav. pogetto. Ragctzza misli Diez, daje iz gršk. (/dar/, Lumpenrock! ali pa iz židovskega (Evang. Matth.): raka, homo nihili, pa kdo bode dekle za ženitev imenoval po: (/daj/ in raka?! Mi se poganjamo za svojo razlago. tStraccare, straceo, abmatten, je Diezu nemšk. str altan, strecchan, hinstrecken. Ce je res, pustimo mu jo. Razve leh 12 besed ne dotakne se Diez ne v svoji gramatiki, ne v svojem Etymol. Worterb. nobene od nas gore navedenih besed; ven¬ dar se nam dozdeva, da slovanski razumi, ker Vuka in Miklo¬ šiča cit uje *). Čudi pak se, ker je v romanščini ltacih 1040 nemških besed, med temi 900 v francoščini, 140 v italjanščini, kako to, da je tako malo slovanskih, kterih bi se vendar „wegen der Nachbarschaft mehr vermuthen“ dalo. Upamo, da, ako mu naš spis pred oči pride, mu utegnejo vse te ne nemške, ne latinske, ne grške, ne eturske, ne arabske, ne keltske besede, in drugih niso dosle učeni filologi v italjanskih narečjih iskali, malo pre¬ glavico delati. Italjani so začeli zgoda v svojem jeziku misliti in pisati, zato so skrbeli tudi za izobraženje svojega jezika, in etymolo- *) Da je učeni Diez, eden strokovnjakov na polji romanskega jezikoslovja, Boetiov „dizionario“ preučil, tedaj v njem obilo tujih besed našel, se vidi iz mnogo citatov, ki se najdejo v «ijegovik knjigah. 23 gične slovnike imajo že od leta 1669, in sicer od tujca Menage-a; „Le origini dclla lingua italiana; dalje od domačina Ferari-a: ,,Origines linguae italicae, Patavii 1676“. Tudi dialektologije niso zanemarili, in tako venetska skupina ima lepi že večkrat omenjeni: Dizionario del dialetto Veneziano; tudi Biondelli-evi spisi spadajo sem. Za našo svrho so posebno gorenjeitalska narečja zanimiva, in celo bi nam vstregel, kdor bi nam vocabularia mantovanskega narečja (sostavil Francesco Cherubini), in pa veroneškega v roke spravil. Po prijateljski roki (šče enkrat presrčna hvala!) smo do¬ bili že zelo redki: „Vocabolario del dialetto padovano deli Abate Patriarchi“, iz katerega smo sledečo zbirko besed slovansko-itali- janskih sostavili. Mehkost narečja tudi tukaj govori za tuji upliv. Diphthongi: ie — in uo vračajo se navadno k ednostavnim: e — in o (sero, bono, core), u je čist in ne u, kakor v drugih narečjih. Gli dobi palatalni soglasnik g’ (dž), agio — aglio, tudi: j. Chi in ghi se glasita kakor: ci in dži. Naglasni ci ostane, kot no¬ tranji glasnik (Inlaut) pa se glasi ali kot s'*) Uli z, cc pa kakor zz, na primer: bacio — baso, bruciare — brusare, braccio — brazzo. Palatalni g se izgovarja kot: z, gente — zente, giorno — zorno, maggiore — mazore. Z v naglasu se pogostem čuje kot c' — Zecca -- čeca. Zelo izpadajo konsonanti: suare—su- dare, ferio — ferito, bo go = fuocco, saore — sapo r e, si or = signore; v na početku pogostem odpade: oladega — volatica, pogostem pa se pritakne: vovo = ovo. L prelazi večkrat v r: sparo za spalo, par do za paldo (pallidus), sprendore za splendore, tudi se razveže v i in j: chiaro — claro, dostikrat se izpahne: cavicchio za: clavicula, orrecchia, au- ricula, linocchio — foeniculum. N se rad spreminja v l, veleno = venenum. R se menja z l albero = arbo. Tudi preskoči, kakor v slovanščini: Trieste ~ Tergeste, granchio — eancer, strupo stuprum, leggiadro za: leggiardo. Kakor t pred palatalnim i prelazi v c, tako d v z, na pri¬ mer: zabolo — diabolus, zaeon = diakon, mezzo = medius, orzo — hordeum, p ran z o = prandium, razzo = radius, zorno diurnus. Syncope je pred konsonanti zelo navadna. (7, ch v uglasu prelazi v g: fogo = focus, magro — macer, sa- grado == sacratus; če gm vkup prideta, se g izpahne, frammento — fragmento. Izvirni j se rad glasi kot: dž, gioco — jocus, giorno — diurnus, Oiacomo ~ Jacobus, peggio = pejus. P rad prelazi v b, lebbra = lep ra, brina —- pruina, ginebro — juniperus. BI in br se večkrat v u razvežeta: fola, tula faula za fabula; v rad pre- *) Tudi se se v venetskopatavskem nare?ji glasi kot: s ali ss, ua primer : missiar ~ mescere, lat. miscere, zato najdemo: bissa, za: biscia to ie: pis- kia, bissatin, za: biseiatin n piskiatin, glej v zbirki besedo: bissa, biscia. 24 lazi v h ; čorbo = corvus, serbare = servare, gabbia — cavea, tudi v p; sgolo = svolo, uga = uva, primeri kranj. z go n za zvon. Ti zakoni vladajo večidel ne samo v besedah, iz latinščine rodivših se, nego tudi iz slovanščine sprejetih, in zdelo se mi je potrebno manj e učenim čitateljem to razložiti. Patavščina ima nekoliko prestarih besed, kakor: Carpia, pajk, roza, cisoria, allegrezza, cisara, pruina, ki jih jugo¬ slovanska narečja ne poznajo; ne more se torej trditi, da bi te be¬ sede šče le iz srednjega veka bile prišle vitalščino, v kterem so Slo¬ vani po gojem prišli z Italjani v dotiko. Nektere pozna le staroslo- venščina, druge, kakor: gombina, poznamenavajo čisto drugo, v zmislu sorodno stvar, dasiravno so iz ednake korenike; beseda: gagno — gajno, hlev, je le v ruskih dialektdi znana. Vse to priča, da so te besede zlata vredni ostanki iz jezikovskega za¬ klada starodavnih Venetov, in da so ti Veneti govorili jezik slo- vansk. Vendar naj se čestiti čitatelji sami prepričajo iz sledeče zbirke čistoslovanskih besed, ki se rabijo v okrožji patavinskem (distritto di Padova). Zbirka slovanskih besed v patavsko-italjanskern narečji. Agghermigliare , versammeln, anhaeufen, iz propos. a in them. grm, grmada, acervus, cumulus, congeries. Bagian za baglian — baljan, burlone, Possenreisser, rus. balki, Possen; gli ravno tako v patavinskem narečji postane g palatale, to je: dž, kakor r venetskem. Bava , Geifer, srbsk. bale, Geifer, Rotz. L tudi v romanščini prelazi v v ali v u, primeri bel in beau, fol in fou. Barena, palus, tudi v venetskem narečji, in skoro vseh slovanskih. Bibiar, lellare, tardare, po malem laziti, slov. bibati, biba, polž, tedaj lazilec, primeri: biba leze. Bubbone, Beule, slov. buba, srb. bub ulica, Pustel. Brena , gura, slaba kobila, že po Diezu priravnana k srb. barna, Schindmahre. Burana, caligine, ruski: buri j, dunkel, polski: bur, črn. Bissa, b i s c i a, kača, tudi: b i s a t i n, ciecolina, Blindschleiehe. *) Butare, werfen, slov. butati, schlagen, bo to, Stoss, Schlag. Borelo, Werkzeug zum aushohlen, rusk. bort, ein ausgehohlter Baum, Carpia, Spinne, pajk, primeri staroslov. krpa, textura, tedaj car¬ pia — pajk, die webende, spinnende. *) Ker bisato tudi zna?i: muraena anguilla, se vjema slov. piškur, vrst ogorka, srbski piškur, muraena. 25 Carpeta, plašč, Wickler, iz iste korenike: krp, ki izraža tildi po¬ men : wickeln, winden, inuwinden, primeri srbski: krpi-guz, quirlformiger Fennich, panicum verticillatum, tudi: car- pia, škornji, slov. krplje, kr p ki iz iste korenike. Cataizza, rissa, Zank, Streit, za: catarizza, staroslov, k otera, Streit. Cisara in zisara , brina, Reif, mraz, ruslc: čioara, srbsk. ciča, grimmige Kiilte. Kakor beseda brina priča, je p prelazil v b, ker brina je iz pruina, tedaj tudi je mogoče gore: bissa, bisatin iz: pissa, pisatin in guturalec se je izpahnil, ki šče ga najdemo v italj.: biscia; tedaj: piskatin. Cisoria, allegrezza eccessiva, gallona. Kakor galloria je iz staro¬ slov. g ali ti, od veselja skakati, ruski: guljat, tako ci¬ soria iz korenike čig — čiz — vrteti, rajati. Diez be¬ sede galoria ne ve razložiti, in reče, da bi primerjal nem¬ ški : k a 116 n, frohlocken, ako bi ta beseda ne bila tujka; kali6n je iz staroslov. galiti, (fmgtav, hiipfen, tanzen. Cruccia, Grabscheit, slov. krčiti, evellere, krčevina, srb. krcati, aufknacken. Cison, pien di capelli, srb. čiča, slov. ki k a, kečka. /Sciala, Spass, Scherz italj. ciela, slov. šala. Copare, ammazzare, anhaufen, slov. kup, Haufen, kopičiti — na-kopičiti, kopa itd. Chiuchiare, beri: čiučiare, saugen, slov. Čučka ti, cucati italj. suchiare, lat. sugere. Chiepin , Scheinheiliger, srb. klapiti se, seheinen; tudi chietin, primeri srb. klet, Schelm, c h i e t i n a, falsa devotio, k 1 e t i n a. Chinco, chincolezza, Kleinigkeit, slov.: cinko, činko, malo, cin ki, parvus. Odtod Chincaglie, Kleinigkeiten. Goba, la parte torta degli alberi, slov. guba, Falte. O rad na- domestuje u, primeri: čorbo curvus. Gagno, blev, rus: gaj no, hlev. Soglasnik n predstopi, primeri: cignere za: cingere. Grava, letto di torrente, slov. graba. Gugia zaguglia = g ulja, Stachelstock slov. goliti, srb. g u - liti, schinden. Gazo, slov. gače in gatje, subligaculum česk. hatit, svezivat, srbsk. gatit, obturare, staroslov. gašte. Gombina, brazda, v kterO se seme meče, sansk. džamb aperire, s kterim se vjema staroBl. gomba, novoslov. gobec, litov. ž 6 -1 i s za: žop-tis, rima, iissura, tedaj: gomba, aper- tura, fissura, das geoffnete, gespaltene, tudi gomba — goba, spongia, je iz korenike, gomb, ker je lukničasta; česk. h u b i č k a, das Mundlein, Kuss. Gosso, Kropf, srb. guša, Kropf, gušiti, ersticken. 26 Giova, Klammer — kluva, iz k I u v a m, hacken, picken*). Giopo, povero, beden, srb. g lup, dumm, armselig, Gnanca, ne meno, slov. nak ~ nikakor. Gioton , nigellastro, koko!, srb. gl o ta, Unkraut. Giozzo, Bissen, srb. gl o okati, beissen, iz korenike gl o d, toda: giozzo za glodio — glodžio. Gaza , dimili, gazetta, foglio di avisi iz gat-ja,*gaca, ga ta ti govoriti, pripovedati, uganjati itd. Gagia, Pfand, Besoldung, iz te franc, gage, je slov. gad-ja — gadža iz: ga dam, rečem, primeri: porok izreči, gadja v pomenu: Besoldung je p o go d j ena reč. Indarno, umsonst, vergeblieb, tudi po Diezu slov. d ar m o. Digo, voce assai familiare: amico! to je srbsk: Dilco, za didko, dedko, slov.: dedek, dedec, dede 1 j (glej Vuk rječn. s. v. diko). K v venetščini in patavše. večidel g: gato — cato, miga — mica. Laomare za lat o m ar e, ital], le tam ar e, bejauchen, diingen, pri¬ meri česk. lat o viško, Sumpf, nemšk.: Letten, ako je to izvirno nemška beseda. Lea — leta, Diinger. Lajno, cjucrulo, slov. lapavec, si’b. lapatljiv, govorljiv. Lazzo, Schleife, Striclt, slov. laken, starosl. vlakno, srbsk. vlakno, Plachs. Lizzo, geformt, geordnet, starosl. ličiti, f or mar e. Meccia, miccia, asina, je iz slov. metja — meča, staroslov: MBinTB, mulus, Maulesel, staroslov. Št je = novoslov. in srbsk. tj — č, zato srb. pitja — pica cibus, staroslov. p ista. Mutria , faccia deforme, rnutron, viso, primeri: motriti, in- tueri s’ m o t r i t i, spectare, contemplare. Boerio piše, da tudi „in greco volgare" znači: mutron, viso, tedaj iz slo- vanščine. Or za, corda, Seil, Strick, je BrBBpa, vorbca, vrbca, funiculus. V na početku odpade zato : ose — vose == voce, in b se izpahne, primeri: assolvere '= absolvere, sostanza = substantia, o s - ceno = obscoenus. Pachingo, čitaj: pačingo, artebce, chi opera male, Pfuscher, prim. slov. po-pačiti, verderben. Pizza, Schichtsemmel, iz pit-ja — pica, srbsk. pita, Kuchen. Pataca, plectrum ex penna, primeri slov. pat, avis, ptero,penna. Poza, Seil, Strick, je iz slov. pot-j a — poča novoslov. pota, Fessel-**) V venetskem iu patavskem narešji pogostem ij natlomestnje c — k, primeri giaveta, tošk. chiavetta iz dava, zagozda, tako tudi: giova za c h i o v a — k 1 u v a. Venetski polzon za pouzou, ker n rad prelazi v?, primeri: Bolo¬ gna za : Bononi a , moltonezamoutone, staroslov.: p ont, Fessel, tedaj iz : pontione. 27 Pipa , tibia, starosl. pip o la, tibia, nemšk. (?) Pfeife, venetski: piva, ker se p rad zmenja z v. Pazzia, Verrucktheit, slov :pačiti, spačit i, verriicken, verkehren. Polanca, Zaunpfalil, slov. planka. Pogetto, kleiner Hiigel, slov. p o g e 1, Hiigel, zato imena: P o g e 1 š e k. Pitocare, Almosen sammeln, starosl. pita ni e, alimonia. Reganar, Ziihne blecken, tildi v španjolščino prešlo, primeri slov. režati, litovsk. rizenti, Zahne weisen, staroslov. r e n g- noti, h is cer e. Ruzzo iz rugio, ruggio, Mutkwille, slov. rogat, srbsk. ru- gat, spotten, Muth\villen treiben. Raschio, das IJmhacken, slov. razkol, razkalavn, ol. iv. Roza, alveus, canalis iz: rodi a, kakor raz z o iz: radio, mozo iz m odi o. Korenika rod, rud znači: teči, zato rusk sod¬ nik, staroslov. r ušlo za: rud-tro, koroškoslov. roja za rodja, jarek, graben za napeljevanje vode, zato ime: Roje, v Rojah, lcder se povsod nahajajo grabni za nape¬ ljevanje voda, kelt: rhed, fluere, primeri še: rydati, flere, Rudo n, ime reke na Litovskem. Rata, Steilheit za: ar ta, venetski ertezza, er to, hoch, steil, slov. art, ert, zato imena bregov: Artič, grški og&og, lat. arduus. Recchio d’uva, racimoletto, slov. reče 1 j — elj io, primeri: mac- chzo iz mac ula. Sparo za: spalo, Schuss, das Abfeuern, primeri puško spaliti. Sdindolare in din dolar e, traballare, hinund her sclnvanken, pol- , ski: dindowač v istem pomenu. Sbrindolare, hin und her bewegen, česk. brindat, po vodi se sem in tja voziti. Strachin, fetter Ziegenkase, staroslov. s traki na (?). Supiar, frullar, dice si da vento, slov. sopem, sopsti. Supio, in t’ un supio" = in un succio, hrv. s op iti, sugere. Supiar nelle orrechie, sopsti v ušesa. Strozzo iz: stroccio, Fehlschnitt, Fehlstich, staroslov. stroka, nivzpov, str oči ca, veru, Spiess, korenika: štrk, znači pungere. Sem spada tudi patav. strica, Splitter. Strussiare, faticare, srbsk. str udj a ti, bori: strudžati, težko iz lat. extrudere. Smucciare, scldiipfen, slov. smukati. Tarsia, Greizhals, slov. trzuk, ein geiziger Mcnsch. Trecciare, flechten, treccia, Binde, slov. trak, Binde, iSchleife. Tripa, ventre, srbski trba, trbuh, trebuh, ven ter. Trenton, Zank, starosl. trontiti, laedere. Tomajo, Oberleder, ruski to var, isto, v in m sc tudi v italj. menjata, r pa vokalizuje, primeri: coiaio, za: coriario. 28 Slovanski elementi v Venetščini. Eden najboljših grških zgodovinskih pisateljev, Polybij, ki je živel blizo poldrugo sto let pred Kristom, rojen v Megalopoli na Arkadskem, ki se je večidel v Rimu zdrževal, in s mlajšim »cipionom v prijazni zvezi bil, piše o Venetih, da so star rod, in govore jezik, ki se od keltskega razločuje. Večidel preiskova- telji stare zgodovine imajo Venete za illyrsko pleme, krivo tol¬ mačeči I, 196 Herodotovega poročila, v katerem pravi, da assyr- sko navado: dekleta za poroko prikladna na sejem postavljati, je tudi našel pri Venetih v Ulyriku. A s to opazko Herodot ne iz¬ reka, da bi Veneti bili Illyri, nego vidi se, da razve adrijanskih Ve¬ netov je tudi v illyrskem okrožji edna betva Venetov stanovala, ktere tudi Appian omen]a v sosedščini Makedoncev, ki je pri iz¬ seljevanji Venetov iz Medije, odkoder so po Diodoru Vene tj pri¬ šli, tam zaostala. Ostanki starodavnih Illyrov so današnji Skipe- tari; mi bi tore morali v venetščini ostanke albanskega jezika najti, ako bi bili Veneti res Ulyri. Učeni Hahn, izvrstni poznatelj albanskega jezika, je tudi tega mnenja, in celo ime: Henet iz albanskega: mesec razlaga, češ, da so Heneti dobili ime po luni, kot častitelji lune. A znano je, da so se sami Veneti zvali, in da Heneti in Eneti je le grška pisava *), ker je Grku črka v neznosljiva. Tudi je bil glavni bog Venetov Belin, in ta se primerja Apollonu, gotovo bi si prvlje ime pridjali kot častitelji pekočega solnca, nego blede lune. Ce vse besednike, ki nam hranijo zaklad venetskega jezika, kakor jih so napisali Boerio, Cherubini in Patriarchi, preberemo, ne najdemo deset albanskih besed, in te so tudi slovenske, iz slo- vanščine v škipetarščino prešle. Nasproti temu hrani venetščina črez 500 slov. besed, izraze za vsakdanje delovanje in nehanje, kretanje in gibanje, za topično kališnost, za orodje in posodve, celo za „abstracta“. Tudi niso Veneti mogli biti Illyri iz zgodo¬ vinskega ozira. Vsi stari pisatelji pravijo da so prišli iz Medije in Pa- phlagonije, Livij jih ločuje od Trojancev, katerih je nekaj z Ve¬ neti vred se izselilo in zraven njih v gorenji Italiji se naselilo, katerih Trojancev pa je dosti manje bilo nego Venetov. Arrian ve povedati, da so Veneti iz svoje pradomovine se morali izseliti zaradi pobojevanja od strani Assyreev, vse te okolščine ne do¬ puščajo nobene ednorodnosti z Ulyri. Polybij je gotovo kot rojen Arkadčan poznal jezik Makedoncev'**)? ki so bili illyrsko pleme, *) Vendar Polybij iz lastnega ogleda in prepričanja piše: Ovevsrol. **) Da je Polybij res staroillyrslu in makedonski jezik razumel, vidi se iz njegove opazke, ka sta se ta jezika že takrat do nerazumljivosti ločila (glej Hahn. Alb. Stud. st. 228j. Tudi danes Albanec svojega ednoplemnega Gegavca težko razumi. 29 vsaj je sam služil kot vojak v vojni Rimljanov proti poslednjemu makedonskemu kralju Persesu, bil bi tedaj brez dvombe omenil, ko od Venetov govori, da so star rod in imajo od keltskega raz¬ ličen jezik, da je ta jezik ednalc, ali se vsaj bliža makedonskemu. Vsega tega ne stori. Illyrski rodovi so tudi bili Dalmati, Liburni in Japodi; te so grški in latinski pisatelji dobro poznali; zakaj nobeden ne opazi, da so Veneti njihovi bratje. Strabon ve za illvr- sko narodnost raitskih Lepontov, ali govoreč o Venetih ne v<5, kam bi jih djal. Veneti so tržili s jantarom, ki se je lovil iz balt¬ skega morja, kjer so tudi Veneti, slovansk rod, stanovali; to trgo¬ vinsko občevanje se je le moglo s pomočjo ednakega jezika vršiti. To so spoznali vsi nepristranski preiskovalci zgodovine Venetov. Ker so se ohranile venetske besede, katere so rimski pisatelji zapisali, kakor: troia v denešnji venetščini trogia, strugia, gotovo tudi druge besede niso manj stare, dasiravno so nektere utegnile v poznejših časih od sosednih slov. Dalmatincev, istran- skih Horvatov in slov. Kranjcev sprejete biti. Vendar tudi tukaj so važni pomisliki. Nahajamo v denešnji venetščini slovanske elemente za najrazličniše pomene. Ako nemške elemente v roman- ščini presodimo, so romanski narodi od Nemcev prevzeli večidel poznamenovanja za vojaške predmete in razmere. Vse drugače se nam kažejo slovanski elementi. Mi najdemo za domačo živino, za katero vsak narod nar zvesteje svoja poznamenovanja hrani, slovanske izraze, dalje za prikazni vremena, in posebno čudovito je, da poznamenovanja za muže, močvire, katerih je polno v venetskem okrožji, imajo čisto slovansko lice. Pri razlagi besed izražajočih orodje, posodvo itd. bodemo na ta predmet nazaj prišli, tukaj samo šče nekaj paberkov in popravkov prinesemo iz venet¬ skega jezika. Besede so vzete iz Boeria in Patriarchi-a. Boracina, Zwillich, primeri: srb. bora, borna suknja, Falte, faltenreich. Branca, Zinke, Spitze, se vjema s slov. brana, Egge. Boria za: bahanja, Prahlsucht, soglasnik h italščina izpehuje, ao pa se skrči v o, primeri: P a d o po izpahnenem konsonantu: Pao in iz Pao — Po; primeri srb. bat, za: bahat. Branca, die Klaue, iz : berem, kakor: g r a n f i a, die Klaue, iz : greifen. Bota, Aufgeblasenheit, Aufgedunsenheit, staroslov. bo tj eij, auf- dunsen. Banda, lato, Seite, strana, srbsk. banda, strana, tudi: regio. Bugna, Beule, Geschwulst, Wulst, tudi venet, bognon, slov. bunjast, angeschwollen, bunka, Geschwulst, (Murko s. v.) Balia , Saugamme, *) sanslc. bal, nutrire, primeri šče: slovaški *) Pestema se tudi v venetšf. veli: nena, ruslc: njan-ka, Kinder- wiirterin. 30 bal, venter, bale, Eingeweide, ruski: balo ve n, ein ver- zogenes Kind, tedaj analog, kakor trippe. Broda, tudi v pomenu: luža, kakor v litevšč. brada, Pfutze, venet, sbrodichio, muza. „Brodi longhi 1 ' — un istoria longa, slov. broditi, plaudern. Brasa iz bracia, brage, Gluth, slov. solnce bregne skoz oblake, nebo se je obregnilo, razsvetilo. Cera italj. ciera, v venetščini v pomenu: muso, Maulaffe, offenes Maul, polsk. cera, das Gefriss, srbski: ceri ti, Zahne weisen, češki cefiti, režati. Diez krivo iz gršk. >mqcc, Haupt, ker cera ne označuje glave, nego odprta usta, italj. cer o n a, dickes volles Gesiclit. Cabalar, begaukeln, primeri starosl. koblienie, augurium, aus- picium. Croscio di pioggia, das Rauschen des Regens, slov. hruščiti, hruliti, rauschen. Cocolin, Herzenskind, ruski: kaga (Gilferding, O srodstve str. 225) češki hoch, pi-imeri sansk: džaha-ka, dete. Chiossa, črna riba, c h i o s s o, črna raca, ruski k 1 u š a, vrana; tedaj: ki uš = črn, primeri sanski krš-na, vrana in črni. Caracolar, das Pferd im Halbkreise herumtummeln menda iz: korakati? Cisara, brina, Reif, primeri šče polski čiče-ga, mraz, sansk. gigira, mraz. Calandron, uomo di corporatura grossa, rusk. k a 1 a n d a, obilnost. Gambaro, granchio, morski rak, primeri rusk. kambala, die Scholle, vrst ribe, sansk. gam bara, riba gamb, mo vere se, ire. Berechinaria, poveraglia, armes Gesindel, slov. b e racin a, be¬ rač, beračiti, betteln , srbsk: b r č a, Menge. Gnica, (patav. narečje) bolha, polsk: nigva, bolha; soglasnik g se rad pred soglasnikom n pritekne , primeri venet, g nov e za: nove, pnente za: niente, gmissun za: nissun, gnuco occiput, slov. znak, riicklings. Ghigna, sembianza, Schein, Verstellung, slov. liinja, hiniti se, sich verstellen; soglasnik h tujih besed Venetčan rad spre- menja v g , postavim: gearchia = chiarchia, agazzare iz nemile: hetzen.*) Gendena, gnida, ge n d en a stoji za: gnedena, tak preskok so¬ glasnikov v italj. večkrat nahajamo**). Grinza iz gr in ti a,' Runzel, Falte, slov. grintav, schaebig, run- zelig. Gaj o, lustig, g a j e z z a, Lustigkeit, malorus. g a e k a t, kričati, glasiti se, zato: gajde, muzikalninastroj, sansk. gai, sonare, *) Piimeri šile: garbo iz nemSk. herb, gufo, iz nemškhiivo. **) Tudi italjanšd. rad vokal vriva pri tujih besedah pred iabialci: ere- sima, za elirisma, fantasima, za: phautasmn. 31 canere, venet.: gaina, ein lustiges, ausgelassenes Frauen- zimmer. Grizzolar, vor Kalte starren, srb.: grčati, grča mu se, trese ga, grč, Krampf, venetsk. griz z o lo, tremore. Gala, ornamento, ga lan te, primeri česk. kaly, slovašk. kaliti = ličiti. Minchionar, verwirren, verirren išče slov. obliko: mencati iz: men tj ati, tedaj thema: ment, iz katerega je staroslov. men- tež, confusio, turbatio, mentežstvovati, turbare. Iz tega themata je venetski minchion, mincbionada, min- chionador, minchionaria, staroslov. mentiti — montiti tagartsiv, verwirren, unrubig machen, reitzen, in vse te pomene imajo omenjene venetske besede. Starobolg. a se je torej v venetščini glasil, kakor v litovšč. in. Brž ko ne iz tega themata tudi ime reke: Mincius = minti — m i n e i — men tj i — menči, der triibe Fluss; primeri kar poje lat. pesnik o njem: „tardus meatu Mincius*'. Ker po malem teče, gotovo ne bister, svitel, temoč, moten — ment en. Monzicchio, Menge, je brž ko ne skaženo iz: množica*) Pietina, piega, Falte, slov. pletina. Panza, ventre, primeri šče česk. p a n d - e r o, venter, tedaj p a n z a iz: pandia, sansk. panda in pbanda, venter, rusk. puzo, Wanst iz: p udi o, in to iz pandio, lat. pantex, iz katerega pa venetsk. panza šene moremo izpeljavah, ker bi morali najti obliko: pantige. Palandron, ein aus Weidenruthen geflochtener Fischkorb, srbsk, palandar, mreža. Kadobar, das Schiff ausbessern iz ital. praepos. ra-re in slov. korenike: dob, validum facere, odkoder d o b - ’ 1, validus. Iiosada, rosa, preje iz slov. nego iz lat.: ros, ker Italjan ima: r or ar e, bethauen. Lonza, Sahweinsriicken, slov. lokotina, tedaj iz themata: 1 o n k, curvum esse, in lonza iz: lonccia. Rapa, ruga, Runzel, srbsk. rapav za hrapav, rauh, uneben. Scrocano, ein spitziger Pfiock, rusk: krukia, Hacken, slov. kluka uncus. Incucar se, sich verschauen, verlieben, slov. zakukati, kukati. Sauro, dunkelbraun, slov. hrv. srb. suri, idem ; tudi v obliki: surian, color bigio o lionato. Sorsar za: sorciar, sorbecchiare, schliirfen, slov. srkati, polsk. s ar kač, schliirfen. Lacche, Laufer, srb. lakac, Leichtfuss. *) Za pomene: kup, množica, nemšk. Haufen rabi Venetčan tudi: muchio, m uclii a da; ne li to iz slov. mak, odkoder staroslov. m a k o v i ca , tudi rusko fastigium, kar pa ne: eaput papaveris, makova glava, kakor Miklošič misli, nego se vjema s sansk: mukha, rt, Spitze; mak, Molm je gršlc. nmtov. 32 Sgogna, burla, primeri: zganjati, gonetati, uganiti, g o n e n i e, aenigma. Gnagna, tako otroci zovejo starejeljudi, kakor mi: stric, teta, slov. gnana, Namensvetter. *) Spacazzar, mit Gewalt schleudern iz praepos. s = ex, in korenike : pak = pok, počiti kamen, den Stein schleudern, venet.: paca, Stoss, Schlag, slov. pok, poči ga po hrbtu. Spentonar , stossen, werfen, staroslov. speti, jacere, (Idlfaiv. Spacd adjekt. fesso, gespalten, slov. spok, spočen, „petti spa- cai“, mame disgiunte, spokani zizki. Sgarbela, adjekt. de occhio, che abbia arrovesciate le palpebre, slov. grbaneene, nagrbančene obrvi. Sbragiar, sich ausschreien iz praep. s = lat. ex, in: b r a g , slov. bregnoti, obregnoti se, einen anrohren, anschreien. Schiota, schiuta, Quark, slov. skuta, iz tega nemšk: Schotten, kakor nemški Schmetten iz smetana. Skuta iz korenike: s kut, componere, constringere, primeri: t var o g (rus.), Quark, kar je iz rusk. tvarog iz korenike: tvar, for- mare analog, italj. forinaggio iz: formare. Mcisteld, c o n c i a, G erberei, Tiinche zum Farben, starosl. mastiti, ungere, tingere, mastilo, atramentum. Slodro, Pfiitze, slov. žlodra idem. Za besede: muža, luža rabi tudi Venetčan: pachiame, tudi: pochio, blato, pochioso, blaten, slov. pača, packati, im Kothe wiihlen, rus. počva, grez, blato, packat, besudeln, tudi mota staroslov. monta Trti.be, rabi Venetčan, da izraža pomen: luža. Star tra gna- che e pache, stati v gnjači in pači, ne vedeti, kaj je storiti. Sogeto, s o geto n, persona di gran portata, gran altura, slov. so- kat človek, iz sok, Ast im Baume, latvijski: saknis, radix, rus.: s uk, truncus, primeri analog.: korenjak, tršat itd. Da soglasnik k Venetčan spremenja v g, je znano. Ladin, bequem, scorspio, gleitbar, staroslov. 1 a d n o, aequaliter, la- den, aequalis. Sustoso, rauschend, slov. šušteti, rauschen. Sbrissar, ausschlagen, ausrutschen, slov. brsnoti, brsati, sbrfi¬ no ti, wegschnellen, sansk. bhr§ elabi. Sberlotar , Maulschellen geben, sberlazzo, Maulschelle, slov. berluzga (Murko s. v.) Maulschelle srb.: berljaga, Plaudermaul, brij ati, plaudern, brljak, škvorec — ker brlja. Analogično venetsk. slepa, Maulschelle, slepar, colafizzare, slepetta, Maulschelle, slov. žlepec, Maul¬ schelle, žlepečem, žlepetati, plaudern, tudi: žlafer- nica iz: žlapernica, Maulschelle, sansk: d žal p, dicere, *) Beseda: Gnana znana v SredišSi. 33 loqui. Slepetta in sberlazzo sta tore udarca na brljago in žlepetalo, venetsk: slapa, cianciona, Plaudertasche .*) Slichignar, lambir, lizati, izlizati, slov. z in ž venetščina na- domestuje z eh — S, primeri: muchiachia za: mužača; slicegai’, sliznoti. Storoi , Blatternarben, primeri: štor, štorast, ldumpicht. Sbignar, entflieben, sich aus dem Staube machen, slov, zbegnoti. iSckieto, puro, čeden, seediti, litov. s k i s t a s, čist. Sberluser, funkeln, slov. brleti, glimmen, flimmern. **) Sterzar, voltare, hin und her bewegen, s ter z o, eine Kutsche, die sicli hin und her drehen lasst, slov. štrcati, štrk ati, wackeln, srb. štrcati, vagari, iz tegathem. slov. šterc, Bettler, dalje: „šterca voditi", den auf den Wagen gela- denen Baumstamm hin und ker drehen. Ghea za ghega, kakor doa za doga, patav. beseda, grembo, krilo, slov. gega, gege, razgegan. Strissar, radere, slov. stržem, strižem, idem. Scliiopar, sich mit Gerausch offnen, primeri slov. klop, klopo¬ tati, k lop ar iti, sklop n o ti. Spegcizzar, lasciar cadere lo inchiostro sulla charta per machiarla, srb. pega, Fleck, slov. pegat, gefleckt, ruski: p egi j, gestreift. Stochizcmte, usuraio, feneratore, staroslov. stoka, acquisitio, steči, acquirere. S cantinar, hinken, slov : š a n ta t i , hinken, česk. šatati, vaceillare. tSisila, lastavica, primeri staroslov. sysati, sibilare. ***) Slissar, ausglitschen, e si dice propriamente del piede del animale, quando pošto sopra cosa lubrica scorre senza ritegno. SUssoso, lubrico, sli s sada, sdrucciolamento, scivolata. Slicegar, (patavinsko) ausrutsclien. Slicegosa, priimek Gondole — lubrica, die dahin glitschende. Vse te besede so iz slov. themata: CK.I3 , labi, aus- rutschen, slov. skliznoti, sklizek, lubricus, pol. s 1 i z - nsjč, ausgleiten, tudivrusč. se je guttnralec izpahnol: sliz- nut, ausgleiten. Venetski slissar je iz: s lisci ar. Sdrucciolar, ausrutsclien, slov. drčiti, zdrčiti, sdrknoti, idem. Tozzo iz toccio. Tako Venetčan tudi imenuje gondolo, korenika je slov. tok, circumvolvere, agere, točiti, potočiti, pota k ati, tačke, die Schiebtruhe, tozzo, je torej ladja, ki se toči, potoči. Različno od tozzo gondola, je venetska *) Slapon pa pomonja: vorace, slov. požlepnoti, versclilueken. **) Tudi brez prepozicije: s —barluser, luecicare. Zato v obSiui: Dol o pri Padovi: barolale tudi: baroale, luminal, okeujak, ona iutrnica v hiši, slcoz katero luž brli. ***) Primeri patavinsko : Tartagin, lastavica in tartagiare, schw;itzen, glej, kar je rečeno pri tej besedi. Letopis 1874. XI. 3 34 beseda: t o z z o, fetter Mensch , in sicer iz : t u k, adeps, tukia, tučia, tuča pinguedo. Iz tliemata one besede, ka¬ tero rabi Venetčan za izraz gondole, naimer: Tozzo, ima še Venetčan : Tocar, treiben, dalje: to car, titillare, tropfeln, slov. točiti, fun- dere, tok, fluxus, „sod t o č i t i “, titillat. Diez bi rad imel tocar za nemški: zucchor! Tacar, affigere, staroslov. tek-noti, tlgere, intocar, liinein- stecken, oculieren, — utaknoti. Tarocar, poltem, brez dvombe iz trkati. Tugo, Dummkopf, prilega se bolje k slov. tog, starr, nego k be¬ sedi: tukač, tedaj tugo, Starrkopf. Tirante, usuraio, primeri: terjati, fordern. Trippa, trebuh, trippe, intestina, Kaldaunen; razve srb. trba, venter, šče primeri litov. tarpa, incrementum, tar p s tu, augesco, sansk. trp, satiare, slov. trepljali ein dickvvan- stiger Zvverg, trepa, dickes ungeschicktes Frauenzimmer, štajerskonemšk. T rep en, tedaj analog, kakor slovaški bal, vamp, sansk. bal, nutrire, satiare. Tomera, ital. t o m a i o , Schuhoberleder, rus. t o v a r , idem ; v in m se tudi v venetščini čredata. Tabara, Zanlierei, rus. tabarit, nepotrebno govoriti. Tacotibogo, papasso, pagansli duhoven. Ta izraz je gotovo obvik- nol po zaroti: Tako ti Boga! s katerimi besedami so pa- ganski duhovni ljudstvo odvračali od krščanstva.*) Esser in carogna , krankeln, pimpeln, staroslov. kar iti, lugere, moestum esse. Trochia, obesita, nicht lebensfrische Fette, primeri rus. d r o č e n, ein Fettvvanst. **) Urtar, stossen, gotovo prestavljeno za: tur ar, primeri srb. tu- rati, turkati, stossen. Varezzar, schwarzlich, schwarzfleckig werden, saracinar. Izraz se rabi o grozdji, kedar začne zoreti, primeri slov. variti, sieden, kochen, coagulare, srb. Varnica, scintilla. Venet, saracinar pa bi stalo k slov. sčr, pol. szarawy, szari, rothlichgrau, tedaj saracinar iz sercati, serka ti. K varezzar šče primeri latvij. varns, niger, slov. metath. vran, staroslov. var aa^satog inexstinguibilis, var, aestus, Brand. Gotovo je iz tega themata tudi venet, v ar o, jtalj. vaio, nekakva veverici podobna žival s pepelnato (bigio) dlako po hrbtu, in z belo dlako po vampu. Meni se dozdeva, da je var o nereduplicirana oblika besede: ve vara, ve ver a, diminut. veverica, Eichhorn. Ze Plinij *) Slov. beseda: Bog seje tudi ohranila v venet, izlclicu: Risbo gol vfnir di sovvalo, piSo Boerio, to je: brez plačo oditi, zechfrei ilavon komrnen, to ne druga nego: reši Bog! **j Naj se za vseleij zapomni, da se ch v venetščini sploh kot i izgovarja. 35 omenja neke živali: vi ver a, in Nemci prestavljajo to be¬ sedo v: Frettel, Iltis, tudi vi v er ra scythica, kar je nekte- rim: sobelj. Primeri starosl. v j e v eri ca, sciurus, srb. vi- vera, litov. gotovo iz slovanšoine: v ai var a s, v o ver e, latvijsk. vaveris. Reduplikacije v a, ve se dajo v slovenščini izpričati. Tako v rusč. najdemo: landatsja in valandatsja. Po barvi je več živali dobilo imena, jaz samo pokažem na sansk. babhru, slov.bober, beber, nemšk. Biber, lat. liber, kar tudi izvirno pomenja: fulvus. Da se je venet, v ar o ra¬ bilo v pomenu: ogorel, sajav, pričuje uže omenjeni glagol: v a r e z z a r. Isti pomen izraža venet, beseda: Zaino, kar stoji za: zadino, in Boerio tolmači: cavallo baio, inorello e sauro. Ze Diez je omenil znamenite prikazni, ka venetščina soglasnik d med vokaloma rada izpahuje *), in res nahajamo obilo primer tega izpahanja. Tako tudi zaino ne drugo nego: z a din o iz staroslov. čad, fumus, novoslov. čada, vacca nigra, dimasta krava, čadast, fumosus, srb. čad in bos niger, rus. čad. Slovensko je tudi ime venet, rabican, cavallo baio, sauro o morello, staroslov. renb, li tovsk. r a i b a s, slov. r e b, varii coloris, tedaj rabikast, j e- rebikast konj. Zopegar, copekati, copkati, andare, correre, dolenjeluž. copat, copač, oddaljati se, slov. copati, iti, tudi venet.: Zotar, šantucati, je znano kraj Mure in Ščavnice: cotati, „pes samo po treh nogah cota, po čtvrti ne more, ker si ga po nogi vdaril“, srb. (črnogor.) cotav, hrom. Iz them. cap, cop, je tudi venet, zapata, sandalo, slov. copate, opanke z ednim samim podplatom, kakoršne nosijo kapucini, in v njih c o p k a j o. Zavagion, za zavaglion **), garbuglione, intrigante, človek, ki vse zavalja,derV envickler, izzavaljati, vol vere, verwickeln, zato tudi: zavagio — zavaglio, contratto ingannevole, con- venzione conclusa con imbroglio, impiccio etc., zmerom po¬ men zavaljenja, des Verwickeltseins. Opustivši mnogo dru gih besed šče na konci tega članka navedemo: Zenso. Boerio piše o tej besedi: Voce e maniera antica di saluto, che s’ usa ancora tra 1’ basso popolo di Venezia, dicendosi: Adio Zenso, Zenso car o, e talvolta Zenso senz’ altre aggiunte, come se si dicesse: Amico, Paesano, Concittadino, ti saluto. *) Tako najdeš nio za nido, peocehio za: pedoechio, eaena za: cadena, suar za: sudar itd. Erweichung und Ausfall der Consonanten liat im Venezianischen tief eingegriffen, piše Diez Gramm. pag. 87. **-) y venetščioi je italj. gil sploh g palatale to je: di. 3 * 36 Prišla je uboga domačinka skažena iz Venetskega do Krasa, gder je znana pod imenom: Zenso; bistroumi Mi¬ klošič jo je spodil zopet med tujke, in priglaševal Boeriu, da je iz lat. g en te, ktero besedo Venetčan izgovarja kot zente. Ali niti pomena: amico, paesano, concittadino, Lands- mann, Mitbiirger, Eingeborner, rojak, ne dobiš iz gente — zente, niti oblike: zenso. Iz lat. gente ima Venetčan: zentagia, plebaccia, ge- meines Volk, zentazza, gran popolo, zente, moltitudine d’uomi, zentil, nobile, grazioso, zentildona, patrizia, zentilezza, cortesia, z e n t i 1 o m o, uomo nobi le, nikj er pa ne pojma: paesano, concittadino. Po glasniških postavah bi iz lat: gcntio —v venetščini dobili: zenžo*), ali mi imamo venet, obliko: zenso, in ta je nastala iz zencio, kakor mu so iz: mucio, baso iz bacio. Mi moramo tedaj iskati koreniko: z e n s suffiksom BJl,r>, ec, — zenec, z en c. Srbščina pa šče pozna: zenu ti, hervorsprossen, zenec, je tore Sprossling. Srbsko z en uti pa je iz staroslov. zenbnonti, germinare, gder je pa b iz m nastal, tedaj: zemnonti. Korenični n je prešel v m, in ta v b, primeri litov. žmogus, iz: žamogus, gder je tudi« prešel v m, nemšk. gumo, (brutigumo, Brautigam). Pr¬ votna oblika je: zan, zen, sansk. džan, nasci, iz te jeprusk. ginins (accus.) consanguineus, litov. gentis, rojak, staroslov. zent, gener. Zenso je tore skaženo iz: zenec in prvotno isto pomenja, kar rojak, Eingeborner, paesano, concittadino, Mitbiirger. Ako bi zenso imelo lat. podlago, bi mogli le na: g e n t i c u s, naroden, gentilicius, ali gentilis segnoti, ali nobena teh besed nam ne dd venetske oblike: zenso. Bava, Gteifer, Rotz, sline, pene, dakoromunski: bale. Diez stavi k srb. bale, balega, venet, baosoza: bavoso, rotzig, Baoso, vrst ribe, Raia muscosissima; tudi jaz mu priglasujem in prekličem svojo prvo razlago iz: bava — za-bava. Tedaj bi soglasnik l prešel v v, in bala bi se vjemala menda s sansk. mala, nečistota, Schmutz. Sansk. m je mnogokrat v slov. b. Sem spada menda tudi koroško: bi oj a, blato. So¬ glasnik l se v romanskih jezicih rad v u razveže, primeri Franc, aube = alba, italj. topo iz: taupa, in to iz: talpa, auna za: alna (glej Diez. Gramm. 207). Nasproti prelazi u vi, na prim. ven. aldir za: audire, galder za: gaudere itd. Barban po Boeriu prestara beseda, ki šče je znana pri prebivalcih mesta Chioggia in na druzih otocih, in pomenja: stric, v sredo večni lat. barbanus, stric, primer, jugoslov. bar- bati, unzart reissen, sansk. bharbh, laedere, ferire. Jaz si Tako iz lat. palatium — palazzo. 37 razlagam to besedo na sledeči način. Po staroslov. pravu je imel očetov brat, stric nedoraščenih otrok — očetovo oblast po smrti svojega brata — očeta. Ta ne vsikdar s otroci usmiljeno ravnal, zato ime stric nosijo stvari, ki so odurne, tako vrst oseta, dalje goba nemški Pfifferling imenovana; pesji stric. Stric je tore vtegnil zaradi svoje ostrosti dobiti priimek: bar ban, trgač, trgavec. Venetčani s tem imenom naslovujejo tudi odraščene ljudi: Bar ban Beppo, Barban Giacomo, kakor mi: Stric Juri, Stric Jakop, Bela¬ kov stric, Rogačev stric. Poznamovanja za živali. «) Trogia — Troia, Troue — scrofa, Zuchtsau. Iz Svetonia (de vita Caesarum, Div us Julius 79) zvemo, daje . Julius Caesar, ko je republikansko ustavo podrl, spoznal, ka Rim, kder vsak kamen opominja na visokost senata, na čast in veliko djanje plemenščine in svobodnega naroda, ne prikladen za sedež neomenjenega samodržca. V skrivni seji se je posvetoval s svojimi favoriti, kako bi se sedež rimskega kraljestva preložil v Ilium na mejo Evrope in Azije, ali pa v A1 ek sandri j o v Egiptu. Da bi se moč upora potrla, imel bi se najpreje državni zaklad v Orient prenesti, mladi vojaci Italije pa na meje postaviti. Umor Caesara je zaprečil izpeljevanje te osnove, katere seje Caesarov netjak O k ta- vian sopet poprijel. Ne se zgodilo brez pogovora z novim dvorom, da je Venetčan Virgilij takrat v svoji Aeneidi po¬ peval pokoienje Rima iz Troje, in nij ga zastonj Avgustus tako sijajno obdaroval. Je li je tudi Livij tej ideji služil, nam ne znano, ali med rimske zgodovinopisce je prišla mania dokazovati, da so Rimljani čisti potomci Trojancev, pravi sini Priamovi. Ker je Venetčan Livij videl iz poročil naroda venetskega in tudi iz Homerovih vrstic, da so Venetčani nekdaj stanovali v mali Azii in pred Trojo se bojevali, po padu Troje pa se naselili bili ob adri¬ janskem primorji, je tekoj kot apodiktično resnico razglasil, da je venetsko mestece: Troja ustanovljeno po Antenoru vodji pa¬ tagonskih Venetov, kakor južnoitaljansko ednakega imena po Ae- neasu, ki je svoje Trojance per tot discrimina rerum iz Ilia skoz Carthago v Latium pripeljal, v spomin podrte Troje. Virgilij je ta prihod poslavil s vrsticami: „Teuororum et genti nomen dedit, armaque fixit Troia — — — — — — — — — 38 Da-siravno venetsko mestice Troja najde dobro razlago v venetskem jeziku (primeri mesta Troja na Češkem, Troj a na, na Kranjskem) in tudi latinsko: Troja gotovo ne dobilo imena po maloazijskem, nego po troji, staroitalski igri (ludus Troia, od troare truare*), hin und herbewegen, trna, Quirl) vendar so se te pravljice klasikov verjele, in se šče verjejo kot historične resnice. V italskem jeziku se najde beseda, ki je tudi izitaljanščine v francoščino prešla, troia franc, troue, ki izraža pomen: scrofa Zucbtsau. Učenemu Diezu tudi ta beseda zahvaluje svoj početek mestu: Troja, in pa naslastni jedi Rimljanov: p oren s tro¬ ja n u s“. Omenja naimer te jedi Macrobij (395 po Krist. Sat. II., 9. extr.), in mi spoznamo, da je „porcus troianus" bila pečena svinja, čije vamp je bil nadet z pticami brinjevkami, jerebicami itd. „quasi aliis inclusis animalibus gravidus, ut ille trojanus equus gravidus armatis fuit‘ ; , kakor glossatori ta izraz raglagajo. Daje razlaga Diezova besede: troia, troue iz: „porcus trojanus“ neveljavna, pričuje nam Messala Corvinus, ki gore omenjene vrstice Virgilijeve komentuje. „Troja fuit inter arma templi affixa, amorum insigne, quod nonnulli asserunt. Troja namque vulgo italice, latineque seropha vel sus dicitur, cui vocabulo licentia sili ailusit poeta: quod animal, quia ejus nomen urbi Trojae congruebat, aureo vexillo insigne a r m o r u m statuit Antenor, absumptae ui’bis T r o j a e memoria" (Mes- sal. Corv. Orat. Disser. ad Octav. Aug. de progenie sua libell.). Troia je tore v Italii in pri Latinih označevalo: scrofa, Mutterschwein, prasico. Ali pa je ta beseda latinska? Gotovo ne, ker jo šče denes v venetskem nai-ečji najdemo v obliki: tro- gia — strogia (Boerio s. v.} To je tore izvirna oblika. Thema je tore: trog, in italsko-latinska je nastala enako, kakor: maior iz: magior, maiestas iz: magiestas, italsk. 's a j a iz: sagia**) itd. Naravno razlago besede : trogia (tedaj praoblika slov. jezika, sedaj bise glasila: troža, kakor straža iz: stragia, dušaiz: duhia) pa le sopet najdemo v slovanščini, in sicer staroslov. in srb. trag, traga, porodica, generatio. Da je to poznamenovanje za prasico, scrofa, Zuchtsau prikladno, pričuje ta okolščina, da so arijanski narodi svinjo imenovati začeli po rodovitnosti, primeri: svinja, staronord. svin, nemški svein, lat. sus, iz korenike: su, generare, „sue nempe nihil genuit natura fecundius" že Cicero opazuje (de nat. Deor. 2, 64.), in ravno zaradi tega je bila svinja *) Iz troare je ital. Troata, Trupp, in pa Strassenriiuber, gotovo, ker zmirom sem in tje hajajo **) Pred glasnikom e tndi v slov. posebno po Kranjskem se g spremenja v j, primeri: noje za noge, roje za roge, drujega za drugega. 39 pri arjanskih narodih symbol rodovitnosti, in posvečena boginji zemlje, tedaj če je kaj na Virgilijevem in Messallinem poročilu res¬ ničnega, jo tudi Antenor imel svoj religiozni razlog obesiti v novo- postavljenem tempeljnu podobo svinje, da tako počasti boginjo zemlje in sprosi svojemu krdelu blagoslov in rodovitnost zemlje. Trogia tore znači isto, kar odgojenče, plemenjača, izrazi slov. za: scrofa, Muttersdrvvein. Venetsko narečje je korenični kon- son. g pred i povsod obranilo, tako se govori: sagi a, sorte di panno, ital. saia, lat. sagum. V Tyrolskem šče je znan izraz: tousch = svinja, brez dvombe iz: trogia po synkop. r u enako slov. žebe za žrebe. Pri stvaritvi imen za životinje so stari narodi gledali tudi na izhod stvarij, zato se nam ne bode čudno zdelo, ako vidimo, daje žreb e = sansk. garbha, uterus, in nemški kal bo, vitulus. *) Za venetsko vlastino besede trogia govori šče zraven oblika s trogia. Miklošič je pri besedi: trgnonti pokazal na srbslc. trag, Fahrte, in dobro jo je zadel bistroumni jezikoslovec. ,,Trgnonti, trgaje, označuje v staroslov. tudi: anaa&ai, zielien. Pes čudovito je, kako so stari Rimljani, Germani in Slovani imeli enake nazore pri stvaritvi besed, ki označujejo od- gojevanje. Latin ima: educare, educatio, iz duco, Nemec: ziehen,erziehen, iz tega tihem. Zucht, Zogling, Ziehling, Slovan pa traga, Zucht, Rage iz trgaje, ziehen. Vsem je odgojevanje bilo vodenje, primeri analogično lit. vedama meita, matura virgo, iz vedu, vesti, ducere. Tudi Grku je odgojevanje: vodenje, « 707(7 in odgojitelj dečkov: Jiaidaya>y6g — Knabenzieher — ti'ihrer —■ leiter. Iz istega themata je, kakor je bilo že omenjeno srbski trag, Fahrte (iz flihren) in t r a ž i t i die Fahrte suchen, verfolgen, in rusko trogaju, curro tudi prvotno ne drugega pomenjalo, nego isto, kar: t r a ž i m , za t r a- gom idem.**) Iz nobenega druzega jezika se tore starovenetska beseda: trogia, Strogiil, Zuchtsau, ne da tako naravno razložiti, kakor iz slovanskega; ako kdo zamore, dano mu na drago voljo, in imel bode zaslugo za znanost. b ) Musso — Miccio, osel. Prvi pisatelj, ki Venete omenja, je Homer. On pripoveda, da je Trojancem tudi na pomoč prišel ,,Pylaimenes privodivši Paphlagonce in hrabra srca iz zemlje Venetov, kder biva pleme divjih mulov, r/gionav yčvog dyQOtSQaa>v‘‘ (11. II. 852.) Strabon govoreč o pokolenji Venetov se tudi ozira na Ilomerovo poročilo, in pravi, da bi utegnilo trdenje nekterih pisateljev, ka so adrijan¬ ski Veneti potomci paphlagonskih, resnično biti, ker se pri adri¬ janskih ista skrb za rejo in plemenjenje konj in mulov nahaja, *) Lat. gremium za grebmium, italj. grembo. Draga oblika je: trzati, zielien, iz te je slov. trzuk, Geizhals italj. tarsia, skopee, Geizhals, primeri nemški zahe iz ziehen. Trzuk — tarsia je tore človek, iz katerega se mora vsak dar trzati. 40 kakor pri paphlagonskih (Strab. V.) In res znamenito je, da je venetsko narečje do denešnjega dne ohranilo slovansko pozname- novanje za osla. Italski jezik stari i novi rabi: asino, kar je prešlo v romanska, slovanska in nemška narečja ; a Venetščan šče pozna zraven italskega asino, tudi: rausso, asirio, mussa, asina, kat' ni drugo, nego staroslov. Ml>CE r i>, mulus, Ml.CKa, mula starobolg, MLHITA, za 1IIBIIHJA, mulus. V venetščini se je polglasnik t povišal v u, tore: muskio, muskia, in ker soglasnik k pred e in i v italščini se spremenja v Č — muscio, rnuscia, venetščina pa ima to vlastovitost, da sc spremeni v ss, na primer: italj. fascio, venet, fasso, tako tudi: muscio • musso; iz MBCKT je postalo tudi italj. miccio, miccia, asinus, asina, ker sc v italj. prelazi tudi v c, primeri: fi 6 cin a == f u s cina (Diez. Gram m. 263). Slovanska beseda je tudi prešla v romunski in albanski jezik: mušk r j>, MtfCKOH). Miklošič besedo izpeljava iz korenike: MU’ in priravnava grški fioixog in lat. mingere, tedaj bi poznamenovanje nastalo po effusione seminis, primeri analogično: sansk. vrša, taurus, iz: vrš, irrigare, couspergere, slov. mer e s ec, iz mr skati sank. mrš, conspergere. Zato tudi je naravno alco iz m hi' izvajamo tudi: m agar, m agar e, asinus; fc je v srbšč. a, primeri mag la = MBr.ia. Ker domovina meško v ni severna Evropa, nego južna, je venet, musso in italj. miccia pravenetska beseda, in ne kje iz poznejših časov, v katerih so iz severa prišedši Hrvati in Srbi z Venetčani v dotiko prišli. Za to trdenje govori ta okolščina, da Venetčani musso rabijo v pomenu osla, ne pa mula, kar pričuje, da so si osla zapopadali kot posebno pohotno žival, in ji zaradi jene pohotIjivosti, velikega spolnega gona dali ime: musk = MI>cn>, fonetično za: MB3FB, to je: mezgovita žival, animal, rpiod habet multum succi, seminis. Dasiravno je korenika: MBl’ v sansk. zend. gršč. lat. nemščini itd. znana in stvarila razne besede*), vendar je edina slovanščina iz nje vzela poznaraeno- vanje za mula. c) Cavalo. Nad razlago besede: cavalo so se jezikoslovci že dosti tru¬ dili. Diez ne ve o tej besedi drugega povedali nego : cavalo, ein Wort der ital. Bauernsprache. Ali stara Italija imela je različne prebivalce, tako: Etruske, katerih narodnost ni šče dognana, Ly- gure, ki brž ko ne spadajo v pelasgijsko rodbino, razne betve Illyrov, tudi Ibere, o k oj i h narodnosti tudi niso šče učenjaki ednih mislij, potem prave Itale ali Latine. Slavnoznani jezikoslovec Lott- ner piše o besedi caballus: das lateinische cabailus, das spat- *) Take so: megla, mižati, msseti, inuža, muževno, (succosus}, mezg a itd. v slov.; o —»—lUftia , urina, nebula, /loijog- lat. mingo, got. maihstus = novouemšk. Mist, anglosalts. migan itd. Celo za oslov vig, ima Venetčan slov. slično poznamenovanje: ragiar, raggliiare gridar come asino, rigati. 41 griechische v.ntUd.hfi (slavvisch kobyla) — ohne Zweifel entlehnt, das lateinische Wort ist vielleicht keltisch. (Zeitsch. fiir vergl. Spracbf. VII, 180). Mi res najdemo v novokelt. narečjih: c a b al (galski), capal, cbeval (kimriški) ceffyl (kornski), dalje: eh ova l (franc.), ca- vallo (italj.); vendar vsa ta poznamenovanja so prišla, kakor mnogo druzih besed, iz latinščine v ta narečja, in če ves jezični zaklad keltščine prerovaš, ne najdeš ne cdne prikladne korenike za razlago te besede. Jaz besedo imam za vlastnino venetskega jezika, iz katerega je prišla v latinščino, in kolikor je meni znano, najde se naj prej e pri Horaciji: „optat ephippia bos niger, optat arare c a b a 11 u s". Slovanskosti besede: kobyla nihče ne taji, in ako je žen¬ ska oblika slovanska, in yla suflix, no moremo trditi, ka ne bi slov. jezik enkrat tudi poznal možke oblike: K0KJ>.I1>. In res po hri¬ bovskih krajih zapadno od Maribora govori ljudstvo: koblji, equinus, in naš čestivredni Gutsmann ima v svojem besedniku tudi šče besedo: koblji, equinus. Estinski jezik rabi tudi: hobbon, Pferd (Huppel, Worterb. sub voce). Beseda je prišla iz slovanščine v ta jezik, kakor mnogo druzih besed. Hobbon = kobon pa ni drugo, kakor staročesko in starorusko: komon, ker m se čreda s 6; primeri česk. dareč»ny, piseč>ny za daremuy, pisemny. Iz komon je ko m o ny ca, equa, komonstvo, qualitas equi, litov. k u m m e 1 e, equa. Vendar izvirna oblika je bila: kavo n, kovon, kar potr- duje latvijsko: keva, equa, in labialec v je prelazil v b, in ta v m. Ze Schleicher (Formenlehre str. 95.) je kummele stavil h kub el e in kobyla; in bistroumni Caf trdi, da je sedanje konj — KOHB, nastalo iz: kobn, tedaj se ne sme priravnati nemški Hengst. Caf mi piše: Jaz stavljam kom,, kar je skrčeno — iz: ko(b)n, k sansk. agu — a§va, in mislim, da je v slovanskem prajeziku se prvotna oblika glasila: kavo — KaB r B, primeri latvij. keva, equa. Iz kavo so nastale s dotičnimi suffiksi: kavon — kaval, kabon, kabal — kobon — ko bal, kobili, in ko¬ ra o n iz k o b o n. Kava pa je iz arjanske praoblike: akva sansk. agva po prestavi poredka glasnikov tako nastala, kakor kamen iz ak- man, akmen, sansk. agman, zato tudi srb. kobac, Sperber, česk. koba, Lerchenfalke, kobus, rus. kobac stavljam k sansk. agvaka, acuka in lat. aquila. Tako prijatelj Caf, in jaz mu priglasujem tako dolgo, dokler kdor kaj temeljitejšega ne pove. Sansk. a g u — praoblika: aku pa je iz korenike a k — sansk. a g scharf sein, schnell sein, tedaj je konj dobil po bistrosti svoje poznamenovanje. Ako sedaj pogledamo v raznih arjanskih jezicih oblike te besede, najdemo v sansk. agu— a g v a, v lat. equus, equa, v anglosaksonšč. e h u —- 42 v irsč. each. v gršk. innoc. Labialec v je prelazil v zend. v p , zato: agpa, pers. asp, v osetinšč. v f, zato po prestavi glasni¬ kov: afse za: asfe, kambrobrit: osw*) litov. aszva — ašva. Ker v nekterih italskih narečjih ko prelazi v p, in najdeš pid za quid, pidpid za quidquid, imajo ital. narečja tudi e p us za equus, Ep o na, za: Equona, Pferdgottin. Keltska narečja niso tore premetavala poredita glasnikov, tedaj: caballus ne more biti keltska beseda, nego venetska: kabal. Veneti so bili prvi Slovani, s katerimi so Rimljani v dotiko prišli, in tako od njih caballus si izposodili. Vsaj so Veneti sloveli zaradi svoje konje¬ reje. Strabon (V.) piše: Veneti so dolgo sloveli v (Illyriku in) venetski pokrajini, in so se izvrstno odlikovali v konjereji. Venet¬ ske konje so posebno Grki radi rabili pri olympijskih igrah, in Spartanec Leon (440 pred Krist.) je z venetskimi konji zmagal v hippodromu (Eustath. ad lliad. 852.) Dionys tyran syrakuški (405 — 367 pred Kr.) si je spravil za svojo ergolio (Gestiitt) ve¬ netske kobile (Strab. V.), in že zelo pozni Hesychij imenuje ve¬ netske konje: "Evdisg innoi — iv rep \AdQin innoi. Rodoslovno ime je mogel slišati iz germanskih ust**), ker so Venete le Germani imenovali Wende — Winde. Tako je tudi mogel Sophokles iz germanskih poročil zvediti, da ’ Ivdol lovijo in prodajajo jantar. Soglasnik v so Grki perhore- scirali, zato pisali: Endies mesto: Vendies, Indoi mesto: Vin- doi, Enetoi ali 'Evtzoi, mesto: V e n e t o i. Venetske konje Hesychij imenuje: IvKorrnadig, vom \Yolfe zerrissen, in „ lvxocpoQoi Wolftrager, in Strabon pripoveda ne- kakvo smešno zgodbico, zakaj so venetski konji imeli znak volka na hrbtu. O tem znaku bodemo obširniše na drugem mesta govo¬ rili, sedaj samo opazimo , da je utegnil Strabon celo zgodbico ne prav razumeti, ali jo je skaženo poročeno dobil. Volk je bil v mythologii starih Slovanov symbol zime, in konj symbol solnčnega boga, in sicer črni konj symbol Crnoboga, beli konj pa symbol Beloboga. Ce je črni konj imel užgani znak volka na hrbtu, je to izražalo mythični nazor, da je konj bil posvečen črnemu bogu, kate¬ rega kral jestvo traja po zimi, če pa je beli konj imel užgani znak volka, je s tem se hotelo izražati, da jaro, poletno solnce zmaga črez zimo —- Belbog črez Crnoboga. Taka vrst konjev se je redila po¬ sebno v okolici Timava. Tukaj pravi Strabon (V), da je stal Diomedov tempelj, in da so mu belega konja darovali, kakor polabski Slovani Svetovitu. Gotovo pod Diomedom tiči kakšno venetskoslovansko božanstvo, sicer pa tudi Diomed zna pra- *) Britanci so tore glede glasnika: sycliij na drugem mestu rabi: 'Evsridai nalovi, in: nsQi rr/v s/doiav ! EvsrlSog . 43 venestka beseda biti. Staroruski rokopisi govore o bogu: Diji ;,mnjašče bogy mnogy: Peruna, Horsa, Pij a i Trojana". (Slovar, cerkv.-slavj. jaz. II, 49). Drugi del besede — med — se zna izvesti iz m edem circumago, drehen, quirln in tako bi Diomed ozna¬ čevalo: der Lichtquirler, Lichtdrelier, ker dij se vjema s sansk. diva s. Litevci so poznali božestvo, Di viri kis, kar označuje: Liclitberrscher, in ime neravno daleč od Timava: Divača, bi šče utegnilo opominjati na češčenje Dij a in Dive, ker tudi ženska boginja Diva se omenja v staroruskih rokopisih zraven božestva Dij a (glej Učenija zapiski II, 2, str. 79.). Vendar je utegnila legenda grškega Diomeda, o kterem Scylax (16) pripoveda, da so ga posebno ITmbri čestili; prenesena biti v venetski kraj, ali pa tam živeti kakšna italska naselbina, katero je trgo¬ vina sem zavlekla, in svojemu mythičnemu pradedu postaviti kako svetišče. d ) Ceva ali Keva, krava. Razve starovenetskih besed: t rogi a in musso šče nam je Columella (de re rust. IV, 24.) ohranil drugo ime za žival in sicer : ceva. On piše: „melius etiam in hos usus (t. j. za vskrmljenje telet) Altinae vaccae parantur, quas ejus regionis incolae c e v a s appeilant". Altinum je bilo slavno trgovinsko mesto v zemlji Ve¬ netov. Sicer so nekteri hotli brati mesto Altinae — Alpinae, ka¬ kor postavim de Bellognet, ker Columella (VI, 26) govoreč o izvrst¬ nosti altinskih ovac rabi obliko: „altinates oves"; vendar je tudi mogla oblika „altinae" navadna biti, ker Tertuilian (de pallio 3.) jo rabi pišoč: „nec de ovibus dico Milesiis et Selgicis et Altinis." Tudi zaradi pisave: cevas so izdavatelji Columellovih spisov raz¬ ločnih mislij. Nekteri se potegujejo za obliko: Cevas. Pomota se je pri ^prepisavanji lehko zgodila, ker sta si črki C in G malo različni. Ce je gevas pravilna pisava, nam netreba pri razlagi be¬ sede daleč segati, in mi najdemo v slov. gava po oslabljenem glasniku: geva naravno razlago. Gava— geva je thema besed: gav-edo — govedo, sansk. go, vacca, starogorenjonemšk. chuoa, chua, chuo, staroarm. gov, novoarm. kov, zend. g a o. Ker se, kakor je Corssen*) temeljito dokazal, pri starih Latinih, noter do 5. stoletja po Krist, soglasnik c pred e in i izgovarjal kakor k, tedaj smemo ,, cevas" izgovarjati k e vas, in Latin Co¬ lumella je lahko premalo tenko pazil na izrekovanje, in gutturalca spremenil. Tudi se dialektično g in k rada izmenjata, in tako ču- ješ izgovarjati: gruška, kruška in hruška. Ako se berilo: kevas, mesto: „gevas" obdrži, bi utegnilo nam pomen besede: keva razjasniti: kava— diminut. kav-lca, kar je prvotno ozna¬ čevalo: junico — pulla, ker se šče je v novogrščini, kamor je ') Corssen Lat. Ausp. II. izd. I, 48, Diez, Kom. Gramm, 250 itd. 44 beseda iz slovanščine prišla, ohranilo: xoamt£a — kavki ca, an- cilla, amasia. Kava — kavka, kav kiča pa sopet se vjema s sansk. c;,ava, pullus, mlada stvar sploh, tako da keva isto po- menja, kar junica, ju venca. Mesto Altinum je slovelo tudi zaradi izvrstnih ovac in že sem omenil, da Venetčan rabi besedo: bizarin za ovco, katera se vjema z slov. biča. Tam so delali iz sršči oblačila, ki so dobila ime: sršča, saršča, kar je Ve¬ netčan spremenil v sarza in Italjan v sargia, Nemec pa v Sar- sche. To je oblačilo sršasto, iz sršči, rus. sršt, grobe Wolle. e) Birrachio — bira'6, bivak, birka; vipio in dr. Leta staro goveje živinče se tudi veli: birrachio — birak, primeri bir-lsa, ovca, kar je prešlo tudi v madžarščino, in pa sansk. bhiru, koza. Besede: bradume goveja živina za pleme, in procoio sem že razložil. Naj šče omenim ptiča, ki ga Plinij imenuje: vipio, katero besedo vsi glosatori za nelatinsko imajo. Vipio je neki mlad žerjav. Gotovo je Plinij ime slišal v zemlji Venetov (bil je rojen v Veroni), ker sopet edina slovanšč. pozna: vyp, starosl. in rus. Ikqoq, Seemove; tudi v pomenu -Aoloiog, Dohle, se najde. Besedo venetsko: chizza, chizzeta, la femina del cane, cagna, sem že omenil in primeril starosl. kučka, EOVlUMca, priravnaj šče: kučak, kuča, cuca, cucka, cucak, kuja, kusa, kujica itd., sama poznamenovanja za pesje pleme. Težko izvirno latinsko i sploh italsko je: catus venet, gato, maček, ker besedo le poznajo zelo pozni pisatelji latinski okoli srede, četvrtega stoletja. Vegetius (300 po Krist.) imenuje nekakovo bojno orodje catus, primeri staroslov. k o t ■ k a, felis, k o t - v a, ancora, analog, slov. maček, felis m ancora, litevsk. kate, latvijski katins, sicer tudi staronord. kottr, staronemšk. chazza = chatta; vendar slov. še ima glagol: kotiti*), gignere, in gotovo so Latinci. catus leže dobili od Venetov, nego od severnih Germanov. Možkarec ali samec kozji se v venetščini veli: beco. Kurelac (imena domačih životinj str. 38) navaja med raznimi kozjimi imeni tudi: bo kan, bokeš, bokile, primeri nemško: Bock. Mlado purico imenuje Venetčan: pita, menda isto, kar slov. puta, sansk. poti, pullus; sem spada tudi lat. puta tudi italj. puella, in slov. pu ca; t se tudi spremenja v c, primeri: b uti ti in b a- citi, goltati, goltniti in gole noti, hrv. utaptati in ucaptati, vic kast za vit kast itd. O živini, ki se poja, pravi Venetčan: trup ar se; trupati znači treti, zato tudi Slovenci .pra¬ vijo: Krave se trupa j o in krave se t er e j o, drvijo == pojajo, po- *) Srbi v Črni gori: kot, die Brat; kot, maček, poznajo i Kusi, Poljaki, Čeki: kožička = kotička, Kiitzchen. Mačka in mačke severni Slovani nc po¬ znajo, temoč le kot k o. Venetčani šče imajo: muci a, slov. muca = mače, in pa: mona, monin; na Koroškem je tudi muna znano v pomenu mačke. Mona, Muna je menda akaženo iz maimun, ktero besedo imajo Slovani vza¬ jemno s drugimi vzhodnimi narodi. 45 migljajo, lovijo, tirajo, gonijo itd. Capra rupicapra, capra selvatica se veli: Camozzo, Slovenci v rezijanski dolini ji pravijo: ka- moča, ker se veli rupicapra, Felsbock, Steinbock, je gotovo ime slovensko od EaMT»I, Stein. *) Kaj pa je pantegana? Venetčani tako imenujejo sorze de canal, i’atto d’acqua, Wasserratte slov. potgana. Diez misli na pantex, Diekbaucb, drugi na novtimg, ponticus mus, iz novro^, pontus. Pantano v venetsčini označuje mužo, močvirno (zato pleonazem: die pontinischen Siimpfe), sansk. patha, aqua, p a- this, mare, starosl. pot, vSq(o?, slov. pot, sudor, aqueus humor, gotovo nekda tudi voda in sličnih pomenov, primeri ime srbskega v m u ž i stoječega mesta: Pantjevo — Pančevo. Rante- gana bi tore bila: die Sumpfbewohnerin. Misliti bi se tudi dalo na: gan srb. ganjeVi goveje blato; tedaj pantegana, potgana, die sumpfscbmutzige, durch Morast verunreinigte. Res je čudovito, da to besedo poznajo samo Slovenci, istrskim in dalmatinskim Hr¬ vatom, Srbom, ki so bliže Venetkov in pogoje z njimi občujejo, pa je celo neznana. — Pantegana zna tudi biti adjektiv in ednalc latih. P o n t i c a n u s , tedaj pantega za pan tiča. /) Civeta — ciba. Boerio piše, da civeta označuje: giovenca, vacca giovane, che non ha anocora fruttato, e non e stata posta al giogo" — ,,c i v e t o, birracchio, vitello dal primo al secondo anno, e che non sia stato ancora pošto al giogo“. Ker sta civeta in civeto voculae diminutivae, ostane nam: civa, in ker venetščina in i tal - ščina sploh labialca b in p spremenjav v, na primer: venet, cav- rone, cavra, — caprone, capra, bevere za bebere, bibere, T e v e r e za Tiberis, c a v a 11 o za caballo, smemo postaviti therna: ciba. Znamenito je res, da ta beseda izražavajoča pomene: pul- lus, Junges, mladica, se edino najde v slovanščini in pa v venet- ščini: v ruščini c y b a = mlada koza, v hrvatšč. ciba, jarika, cibak, mlad petelin, slov. cibica, Hiihnchen, pile, pišče, in sopet v hrvatšč. ciba, kujica, mlada psica. Že vrli Kurelac (Imena domačih životinj str. 55) je za razlago postavil: cebati, cibati po Stuliču = culjati, agitare, cebaljka, cunae, v močni nasalirani oblici: c e m banj e, motus oscillatorius, ceh k ati z repom migati, tresti. One životinj e je tore Slovan imenoval: *) Omeniti šče moram ime za ptiča: a st or, Hiihnergeier. Ta beseda se tudi že najde pri latinskih pisateljih 4. stoletja po K. Gotovo je starovenetska, kije prešla tudi ,v pismeno italjanšč, v obliki: as tur. As tor pa ni drugo, nego slov. a st, prejotov. jast, aceipiter, tudi jastran. Beseda je bolj znana v obliki jast-reb, kar pa označuje: aceipiter variogatus, litov. raibas, varius, latvijsk. raibo, zato starostov, renbka, perdix rus. rjnb = novoslov. reb. varii coloris. Suffiksa or, ur v astur-astor sta čisto slovenska. 46 cib e*), katere so živogibljive, nemirne, ogibiles; (primeri: agnus, iz agere, koza iz k a d ž, agitare, rus. cigara, ovca, č i g e r, val¬ ček); tako pile, kužka, kozico in Venetčan teličko in junčka. Zna¬ menito je, da to besedo najdemo šče v drugem okrožji in sicer pri prebivalcih v kantonu vališ kem v okolici sel: Gradec, Kreme - niča, Luk, Visoje, Grona, Kuniče, Bumplice, kder tudi kozo, kakor Rusi imenujejo : Tschiehva (tako piše Malten, Bibliothek der neu- esterr Weltkunde. Aarau 1834 T. I. 28—50—190—216). V ono okrožje postavlja tudi Plinij (11, 42) mesto Ceba, v katerem so delali izvrsten sir iz ovčjega mleka, ki je pod imenom cebanus caseus v stari dobi zelo slovel. Tukaj najdemo Salasse = Salašane; gotovo so to bili izseljenci venetski; Polak šče denes imenuje vlaško ovco cab, caban. Iz venetščine je beseda prišla v spanjolščino: chivo, kozliček, in v nemščino: Zibbe, Lamm; alban. tsjap, tsiep; vališko narečje ima tzap; ital. zeba, koza. Italjan navadno imenuje ovco p ec or e, Venetčan piegore iz p e c u s , kozo pa: c a p r a, caprone, Venetčan : cavra, crava, cavrone in ovna: montone == mondon, der grosse Hoden habende. C i- veta, Civeto, Civa, cyba,cibak, ciba, cibika so tore zrastli na deblu slovanskega jezika, venetska: civeta, ci¬ veto je ostanek iz jezika starodavnih Venetov in neovrgljiv dokaz za njihovo slovanskost. Iz druzega themataje ital. civeta, Kautz- chen in sicer iz venet, zoeta, kar je skrajšano iz cioveta, slov. čovik, hrv. č u v e t i n a, vrst sove, Nachteule. Pač pa je iz korenike: cib venet, civa d a, vela deli’ albero di bompresso, che e sopra la prua della nave, tudi venet, civea, civčo, civera, sanke, Bchlitten, primeri hrv. cebaljke, cunae, Wiege, tudi ci- v i e r a, strumento fatto a somiglianza di bara per uso die tras- portar sassi, terra e sirnili, civča, traha, Schleife. Drugam pa spada italj. civa j a, Hiilsenfruchte; ta beseda se mi dozdeva ska- žena iz slov. sočivje**), legumina, in so je zatrlo se, kakor pri besedah: baco za bombaco, bilico za umbilico, cesso za seces- sus, cimento za specimentum, ciulla za fanciulla, stromento za instruinento, lezia za delicia, nemigo za inimico itd. g) Manza. Uganjali in primer jevali so jezikoslovci uže dovolj, od kod bi to besedo izvajali. Venetščina pozna: manza, amorevolezza, *) Primeri sansk. ?ibhja, juvoncus malorus. čaban, vol, glagol $i b li pa se je že ohranil v metaf. pomenu gloriari. Različno od korenike g ceb, cib, agitare gotovo ne sansk. ?ev, agere, adire foeminam, virum, f e vas in ijeplias, penis, slov. cebe, slovašk. cibelj, penis, staročešk. kepa, vulva, staronem. cbe- pis, chebis, novonem. Kebs (weibj; menda odsod venet, redupl. cicibeo = cicibelj? **) Primeri tudi: Čečeva, čečevica v rusk. jeziku legumina. Gršlcolat. jt/uco?, niaoš, pisum, grah; vjema se v. nem. fesa, Htilse, in srb. pasulj sitan grah, čičevac. 47 manza, buessa, vacca, manzetta, giovenca, vaccarella, man- zetto, bue giovane, civeto, m a n z o, toro castrato, manzolame, quantita di bradi o sia di bestiame vaccino da tre anni addietro, dakoromunski milnzu, pullus equinus, v latinšo. srednjega veka: manzius, manzia, vitulus anniculus, manzolum, corium vi- tulinum, novogršk. unviUzu, juvenca. Vsem tem besedam je mati venetščina, in Diez je zelo zagazil, ako misli, da je m a n z o iz mansuetus! Daje to praslovanska beseda, pričuje ta okolščina, ka jo sopet najdemo pri Nemcih, ki so ali bili sosedje Slovanov, ali so se z njimi pomešali. Tako na Bavarskem (Schmeller II, 604) Manzkuh, vacca sterilis. Hofer (v Zeitschrift fiir die Wissen~ schaft der Sprache II, 233) piše: Im Salzburgiscben wird eine Kuh gemanzt, wenn sie nicht gleicb zum Stier gelassen, son- dern eine zeitlang verhalten wird. Na Tjrolskem (Schopf Tyrol. Idiotikon s. v.): „Manzen, hart, anstrengend arbeiten, eine Kuh manzen, langer nicht zum Stier lassen“. Na Koroškem fLexer, Karnth. Worterb. 190) ,,Menz, adjektiv von Kiihen, gelt (jalov), im Oberliesachthal, menz e n, castriren, primeri venetsko: manzo, toro castrato. Vse te besede so iz slov. korenike; mank, menk, mollescere, mitescere, man ca ti, affricare, mencati, atterere, tedaj venet, manza iz mancia, mollities, manza, pecus molle, mite, das weich, zahm gemachte Rind; manzo v pomenu toro castrato tudi ne drugo nego smancana žival, primeri horv. men¬ cati, mancati, smancati = tlačiti, tolči, ribati. Iz te kore¬ nike je starobolg. man k a, monka, mončit, litov. minksti, inanksztyti, erweichen, miirbe machen, latvijski brez nazalca, makt, plagen. Brez nazalca je latinska sorodna macerare (Corssen I 2 , 395), nem. mu liha n*), got. muka, sanft, staroškand. mjukr, mollis. Ker venetšč. in ital. iz lat. them. mac imate: magro, magrezza, nemoremo venet, manza k lat. ma- c e r o staviti. h) Bibaron — hiba. Dosti slovanskih poznamenovanj bi se znalo najti v imenih morske životinje, rib, polžev itd. Jaz tukaj omenim samo imen bibaron po iloeriu, ,,conchigIia di mare deli genere delle madie“ (Mactra Linn). Kaj je bibaron drugega, nego slov. biba, ka¬ tero ime pozna vsak otrok davaje zagonetko: Biba leze, — biba ni. Tovor nese, — osel ni. Roge kaže, — kozel ni. Druga italjanska narečja te besede ne poznajo; v patavin- ščini p o menja hibi ar, lellare (slov. leljat, loljat) tentennare, an- dar lento, laziti, počasno iti, zato venet, bi bi a, tentennare, tardo itd., slov. bibati, wackelnd gehen, biba, ime za reco tudi v italj. *) Novonenj, rmiheu, Miihe. 48 bibia, divja reca. Iz bibati je slov. bibra (Murko), vino, ki se vleče, bistro ne teče, — dovolj dokazov, da je beseda na deblu slov. jezika zrastla. Stari Veneti so bili tudi imenitni bečelorejci. Plinij (1 list. nat. XXI. 12) piše, da so prebivalci venetskega mesta Ho stil ia vsak večer na ladjah peljali ule pet ur daleč po reki Padu in jih tam izpostavili, kder je bilo obilno paše za bečele. Beeele so, ko so zarana iz ulov izletale, napolnile panje z medom, in tako na¬ polnjene panje so Hostiljani nazaj domov peljali. Celo beseda: bugno, Bienenkorb, ni drugo nego slov. panj. Boerio pravi, da je bugno ul iz poroba napravljen panj, in v slov. narečjih panj, p en j ne označuje samo ula, Bienenstock, temoč tudi trun- cus. Primeri staroslov. pasčka, porob, truncus in alveare, Bienen¬ stock, pol. stebno, stebnik, Baumstamm in Bienenstock. Ital- ščina nema themata, iz kterega bi se bugno dalo razložiti, ime mesta Plostilia opominja na liosto; moglo je stati kraj kake boste, in ime dobiti Hostilje, zato se tudi lahko ume, zakaj je v tej okolici cvetelo čebelarstvo. Venetčan soglasnik p rad spremenja v b, primeri: bruina za pruina, biberata za piperata, bi s o lat. pisum. Bugno zna tudi izražati isto, kar bugna, slov. bunka, Wulst. i) Aden, chiepa, parpagiola ,*) Med ribami, ki so v reki Padus se zdrževale in že Pliniju bile znane, bila je največa in najdebelejša Adano; drugi Italjani jo tudi imenujejo Aden o in Adello. Boerio pravi, da je po Linee-ovi systemi: „accipenser huso“, in pristavi: „cresciuto e grandemente impinguato‘‘ in sopet na drugem mestu: questo col- pesce ingrassato arriva perfino al peso d’ oitre miile libbre grosse venete". Ta riba je tore dobila ime po svoji tuči in debelosti; in so¬ pet najdemo v ruščini besedo: adit, gedeihen, tvachsen, uppig werden, anhiiufen, primeri sansk. edh, augeri, erescere, gršk. oiSaco, schwellen, aufschweilen. **) Plinij (Hist. nat. IX, 15) ima po pačeno obliko attilus za adilus in pravi: ,,piscis in Pado in- ertia pinguenscens ad miile aliquando libras“. Sovražnik te ribe je bila riba „elupea“, in Plinij piše na omenjenem mestu: -„atqui hunc (attilum) miuimus piscis appellatus clupea — *) Italjan rabi za izraz polža: lumasco ~ lat. limax, Dubrovničan pa: prpolj, Wegschnecke, v venet, pa parpagiola ~ mol, Motte. **) Bopp (Gloss. 64) iz korenike c(1 h tudi izvaja lat: aes — eulus Mes- pel, nešpelj, ,,ita ut a crescendo sit nominata, nou ab edendo, mutato d in s si- cut in es-ea ex ed-ca“. Prav ima, škoda, da ni tudi se spomuil sansk. a'dri, drevo. Aes-eulus tudi označuje v lat. die Hageiehe, aes e u let um, Eicken- wald. Iz iste korenike stvarila je slovanščina: adraa (Murko, Janežič, Megi- ser}, wilde Eiche, Zereicbe ; tore dokazov dovolj, da je korenika ad v pomenu: erescere, augeri, pingueseere, itd, bila v slovauščini živa. 49 morsu exanimat. Venetčan to ribo denes imenuje c h i e p a = kie p a, P r av p 0 pravilih italj. jezika. Boerio pravi, da ima „scheletro ossoso", in: „il suo corpo e compresso, come quello del aringa". Tudi clupea je venetsko-slovenska beseda iz: k lup a, slov. klupa, holzerne Klemme , womit man den vvilden Kiilien die Fusse klemmt; k lup a, Fallriegelchen, srb. k lup a, aufrecht- stehender Balken, in dem der Weberbaum liegt. Korenika je: kip, klepati, claudere, scbliessen, einzwangen; prešlo je tudi v nem¬ ščino koroško in štajersko: Kluppel, Holzchen mit einem Schnitt, das man Brechlennen aus Muthwillen aufhangt. Da je ta riba do¬ bila ime po k lupi, pričuje šče ta okolščina, dajo drugi Italj ani, kakor Boerio pravi (str. 166), imenujejo „laccia; s besedo laccio pa Italjan tudi poznamenuje: Schlinge. Clupea je tore: der Klemmer, Knebler, coangustans, premens, in je gotovo dobila ime, ker je a dan a oklepala. Diefenbachovo priravnavanje be¬ sede clupea grškemu mtohnp, Grrate, ribja kost, je nenaravna in preveč oddaljena od oblike: clupea. Ker Boerio reče, da je „corpo di chiepa compresso' 1 , znalo je tudi ime po podobi na¬ stati in označevati: sključena riba, der eingezwangte, gedrungene, eingeklemmte Pisch. Primeri ščuka, pol. ščupa, lucius iz šči¬ pa t i, ščeknoti, zvvicken. k) Langa, langurus. Šče edne živali imena iz jezika starih Venetov treba omeniti, ki se je tudi v denešnji venetsčini ohranilo, in sicer: 1 a n g a, langurus. Plinij (hist. nat. Vlil, 38) poroča o povesti, po kateri se iz scav- nice neke živali jantar nareja — „alii dixere langurium (pro elec- tro nempe), — esse in Italia bestias languros. Zenothemis langas vocat easdem et circa Pa d um iis ritam affirmat". V denešnji venetščini najdemo razlago te živali , o kteri so si učenjaki dosti glave belili. Boerio piše: Languro o logu r o, ramarro (Ei- dechse,) specie di lacerta con coda verticillata, lunga, con isquauie acute e corpo verde. Langa, langur sevjema s starorus. leng, novorus. ljag- uška, Frosch, in slov. langati, claudicare, vaccillare, sansk. langh, salire, vaccillare nam razjasnuje pomen besede. V sansk. tudi v slabi obliki: lagh, odtod grško Xayc 6 g, „a saliendo dictus sicuti sansk. 9 a 9 a a 9 a 9 , salire,". piše Bopp; primeri šče got. laika, salio, rus. ljagat, brsati. Pa langurium, kakor se je tudi jantar velel, po drugem berilu: la n goni um, nema nič z langur o m, guščerom opraviti, temuč poznamenuje čisto drugo, in sicer: lapis splendidus, *) sansk. landž, splendere, landž, torrere, frigere, assare, tudi slabe ali nenazalirane oblike: ladž, *) Ato Strabon (IV) piša, da so Lyguri jantar imenovali : 'hvyy0VQL0V lin— gurium, kaže, da so to j) o znam eno vanje sprejeli od Venetov in je svojim ustom priredili; vendar primeri tudi pol. ligo ta ti, bliščeti, kar gotovo je ednoisto s koreniko 1 a g. Letopis 1874. II. 4 50 ladž se nahajajo, in že sem na drugem mestu razložil, da je iz te korenike slov. lagotica, primula acaulis, rus. lagot, Theer. Ta korenika je bila v slovanščini nekdaj zelo živa, kakor priču¬ jejo te-le besede: staroslov. lenžaja, gallina ova calefaciens, ovis incubans; že Miklošič je spoznal: „radicem leng a leg, decum- bere, differe“; dalje slov. leg ar, Typhus, vročica, gorka bo¬ lezen. Iz slabe oblike lag je staroslov. laznia, toplice, česk. lažen, pol. lažnia, balneum. Miklošič je laznia postavil med tujke, in priravnaval nemško Lase, irdenes bauchiges Gefass, • lat. lasanum, Nachtgeschirr, Kammertopf, a oboje je izgršk. Idaavov, cloaca, olla, sella familiaris, in to iz dorišk. likam, lateo. Ne zapo- padem, kako bi balneum, cloaca, in sella familiaris, mogli na enacih nazorih počivati. Dalje je iz te korenike hrv. lazanje, mlinci, (Belostenec s. v.) tedaj, placenta assata, tosta, *) in slov., srb. pol. laz, lazi, požgana bosta, kder potem napravijo njive in pašnike, in pa srb. ljaga, Brandmal. Ta beseda je gotovo po armorskib Venetih, ki so tudi v Britanii se bili naselili, prišla na otok Albion, ker šče v stari an¬ gleščini najdemo: laes, pascua. Malten jo je našel tudi pri že večkrat omenjenih slov. ostan- cili v vališkem kantonu, in tam označuje: Bergflache, in se rada pritika besedam topičnim, postavim: Cambiolas, Forclas itd. Da so Grki in Rimljani mislili, ka se jantar iz scavnice langurove — guščerove nareja, izbaja menda odtod: Bilo je pri njih obče mnenje, da je jantar produkt solnca; zato grški mytlius, da Helios, solnčni bog, izsolzuje jantar. Guščer pa je, ker se rad solnči, bil symbol solnčnih božanstev pri Grkih in Slovanih; uteg¬ nil se je tako symbol solnca za solnce samo vzeti. Slovenci ga zato tudi imenujejo: Martinček, to je Martinova žival, ker so se v prelazu paganstva v krščanstvo mytbični elementi solno- nega božanstva v sv. Martinu združili. Dolgo so naimer Grki mislili, da se jantar v logih ob reki Padus stoječih nareja (Solin, 33.) Guščer se tudi v venet, veli ramarro; ne li iz rame, liu- merus, brachium? primeri: lacertus, Arm, lacerta, gušter, nemšk : eid-ahse, in ah s el, humerus, slov. guš čer, srb. gušter in bolg. guš a, collurn, srb. guš a, Kropf, Kehle, slov. guš čeri, kuščeri, Halskrankbeit, Mandel, PIalsdriisengeschwulst, venet, gosso, Kropf. **) *) V denešnji venet, lasagno, gerostete Nudeln, in tudi v grši*. Icifctvov, placentae genus; lat. pri Horaciji: lagunam, Piamieukuchen. Ker bi lat, 1 a - gaumn so v ital. glasilo la ga no, na lasagno iz lat. nego iz slov. obliko, (irsko-lat. laganou — laganum ja U them. l K y — layaQOS, hiymv, bobi, diinn, wai;b, rniirbe, odkoder tildi: luvvvog Iagena, Flasche. **) Stajerskonem, G o seli en, G-osehe, Sclilund des ITalses. 51 Poznamenovanja za jedka. Že sem omenil, da Venetčan izraža mola z besedo: parpa- giola = prpolj. Ta beseda je zrastla na deblu slovanskega jezika. V staroslov najdemo: pr priča, Kreisel, trochus, in v srb¬ ščini: prporenj e, coitus piscium, ker se bijo in valjajo, prpuš- kati, v pesku se valjati, tedaj bi prpolj, parpaglione ozna¬ čevalo žival, ki se valja v prašini, in to delata mol in cestni polž. Poseben izraz ima Venetčan za mlado opico: sadi, iz kterega vira, ne morem dognati. Čudovito pa je, da so Slovanom sorodni Latvini obranili v visokem severu s starimi pelasgijskimi Tyrrhenci ednako poznamenovanje za opico: e r m s, tyrrh. aoifiog —- — tov g mOrjHovg cpacrt naga zoig tvggrjvoTg doi/iovg xaXslaO-ai (Strab. XIII. pag. 626).*) V kaki zvezi je s thematom: prp — p ar p beseda venet, parpagnaco, „pane di farina di formentone (koruza) con- dito con diversi ingredienti?" Med štajerskimi Slovenci se kruh, ki mu tudi pravijo postružnik, v kterega tudi radi matere za otroke slive, hruške, kosce mesa mešajo, veli: perpernjak, pri¬ meri srb. p er poljak odrezana vinska loža, ki se zamota, zakopa, zavalja v zemljo, tedaj bi sopet parpagnaco — prpernjak bil kruh valjanec, in iz istega themata kakor: prpolj, par¬ paglione, pr por, pr priča; primeri: k r a p e c iz krp, winden, gibanica, vertanjek, povitica, imena za pogače. Pogačo pa jaz prilastujem Slovencem. Mislim, da pogača isto pozna- menja, kar: kolač, kolaček, runder Brotkuehen, iz p o ga, staroslov. pongvica, globulus. Vsaj se tudi šče z rožiči na pogačah izbadanim okroglim podobicam pravi pogice, ki res imajo podobo gumb. Primeri šče pogačica, Kniescheibe, pogača, die Nach- geburt, ednako lat. ital. placenta Kuchen in Nachgeburt, srb. p o- gača, okroglo mesto na dnu testa, pogača, okroglo drvo (Vuk), sansk. puga, acervus, gršk. nvyri, Steiss, tedaj okrogla reč, tudi nvy^,r, pest. Italj. focaccia, venet, fugazza, po Boeriu: pane cotto sotto la cenere, tedaj Aschenkuchen, utegne za se italj. jeziku vlastna beseda biti a slov. pogača nema z njo nič opra¬ viti. Italjan to, kar Nemec: Kuchen, Fladen imenuje, označuje z besedo: stiacciata, schia.cciata, in stiacciare pomenja: pressen, quetschen. Da je stiacciar slov. stlačiti, ni treba dokazovati. Drugi izraz rabi Italjan za pogačo: Scofaccia, coffaccia, in sopet glagol scofaciare izraža pomen: flach, breitdriicken, rpetschen, kar sopetjezelo podobno hrv. kobačiti. Primeri prislovico: Kdo je jači, on kobači, to je, drugega tlači. Nahaja se šče eden izraz: passimata, pogača v pekvi; štajerski Slovenci jo imenujejo: livance, ker se nesgoščeno testo iz piskra v pekev liva. Pa sopet dvomim, ali je passimata izvirno italj. *) Kavno tako najdemo v v latviščini: perte, pertikis, opica, in v italj, bertnccio. 4 * 52 beseda. Passaman pomenja v venet. Spitze, Tresse, passa- maner, Spitzen- Tressenmacher, Posamentirer; ali passaman ne slovansko pasmo, ki se najde v vseh slovanskih narečjih in izraža sorodni pomen: Garnfaden? Passimata bi tore izražalo to, kar nem. F a d e n n u d e 1 n. *) V besedi: p a s s a m a mesto pas¬ ma se je vokal vrinol, kakor v besedah: fantasima, cresima glej Diez 303. V srbščini šče najdeš: pasmenjača, forago, das Fitzband, der Faden, womit die Weber ihr Tagwerk abzutheilen pflegen. Piza, Pinza, mala, stlačena, tenka pogača je == srb. pita, Kuchen; piza, pinza, je iz pinti a, pitia, sansk. p in d a, libum. Slovensko ime je tudi lasagne, kakor je bilo že ome¬ njeno. Ravno tako bi goli, ki se tudi velijo m en uči, to so min- ceni, drobnički rezanci, od: bigola, begola, Kleinigkeit, slov. bigla, biglica, toliko kot: košček, betvica, trohica, mala treščica, Splitter; zato: biglica, Ziindholzchen. Korenika besed: b e go 1 e, b i g o 1 e, bigle, biglice je: bag, beg in se vjema s sansk. bhadž, dividere, distribuere; b ego le — bigo le so tore: particulae. Iz te korenike šče se je v srbščini ohranilo: baglja, Biischel Heu, tedaj razdeljeno seno.**) Stari arjanski narodi so pa osodo smatrali kot delež; zato boginja osode se veli slovansko Dalja, gršk. Motga, in tudi v sansk. najdemo isti nazor, ker bhtigya, bhaga, označuje pars, portio, sors, fatum, in fortuna secunda, in s to besedo se vjema venetska: baza, bazza, bouna fortuna. Tudi srb. bagra, Sorte, Gattung in slov. baža v istem pomenu ste iz korenike b a g. Razve sansk. slov. in venet, ne pozna, kolikor je meni znano,^ no¬ ben drug arjansk jezik te korenike, in tudi ne besed iz nje. Slov. baža tore ne nem. fasol, kakor Miklošič trdi; že srb. bagra govori proti temu. Menda tudi srbski bungur, Griitze, sem spada in je nasal. oblika, ako ne iz b h u d ž , edere, vesci, frui, od koder tudi slov. b o z n e , paseua, Viehweide. Sansk. tudi pozna močno obliko : b h a li d ž, dividere frangere odkoder b h ang a, unda, litov. ban g a, unda, val, srb. ban ga v, hinkend. Iz korenike bhadž Bopp tudi izvaja: bh&džana, poWilsonu: acup, aplate, vas, posodva, slovaški bagan, starosl. bagaš, mensura quaedam, hrv. bižica, Melkschaff, venet, bi go n z o, itlj. bigancia, Butte, Kiibel, pa tudi catedra, prižnica, ker ima podobo tej posodvi enako; tedaj ne iz lat. biscongius, kakor Boerio misli. Naše prosto ljudstvo prižnico rado tudi ime¬ nuje: žehnjak, (Sechfzuber). Vse te besede pričajo, da je korenika bag, beg, big, nekdaj bila živa v slovanščini. Sem spada tudi venet, begar, contendere, bisticiare, zanken, kar je razdvajanje, razdeljevanje. *) r m h po pusmu, niti, jo zbog tega nastalo, ker se testo z nitjo, motvozom, s pasmom odrezuje, in so rezanci nitim, pasmu podobni. **) p r j mer i novokeltsko (gadaelsko): bagaid, Biischel. 53 Kamo pa se dene slov. bingole*), noge? Ta beseda se rabi kraj Mure. Italjan za rezance rabi: fili di pasta, Teigfaden, taglioni = rezanci, od tagliare, rezati, vermicelli, črviči, gliste, ker imajo tako podobo. Nemški ,,StrudeI“ je Italjanu neznan, in res je čudovito, da Italjani rabijo za poznamenovanja jedi iz moke toliko slov. besed, znamenje, da je poglavitna jegova hrana bila od nekdaj — polta — polenta**), in kruh — pane. Imena za zelišča. Cotonia — Sopeta. Škoda, da je vrli Boerio pri nabiranji besed premalo skrbi imel za imena raznih rastlin, rož, cvetlic, travnih sort itd. Gotovo bi tudi v tem okrožji se šče našla marsiktera beseda. Mi tukaj omenjamo samo dve: edno starovenetsko, zapisano od Plini ja,, drugo šče živo, zaznamovano od Boeria. Plinij (Hist. nat. XXVI. 7.) piše: Halus autem, quam Galli sic vocant, Veneti cotoneam (var. cotoniam), .medetur lateri, item renibus convulsisque et ruptis. Da jc halus ista zel, katero Grči- vz<>v imenujejo, trdi isti Plinij (c. 26) pišoč:-„radicem symphyti, quam hal um gallice dicunt“ in Marc. Burd. (cap. X): „Alum nos vocamus, Graeci sym- phyton petraeum". Cotonea — cotonia je tore zel ga vez, Bcinheil, nizozemsko: hcehvortel-lieilvvurzel, tudi Wa 11- vvurz po nemškem imenovana. Ta zel ima lastnost potrupane kosti sceliti, zato jo Nemec imenuje: Beinheil, Slovan pa: g a vez, t. j. kakšno vezilno moč imajoč, ker se pri besedah ve¬ likost in moč izražajočih ka in (ja predtikata, postavim: luža in /kaluža, rebro in /corebro, mula in oamula, pomola, gruda, sansk. roauli, zemlja. Gavez pa šče dendenešnji v celjski imenujejo: s - k o t n i k ***). Že Plinij moč gaveza opisuje: Luxatis imponitur et con- vulsis. Vulneribus sanandis tanta praestantia est, ut carnes quo- *) Menda iz beg, big, nazt.Hr. bing, primeri: biucnoti, bincati iz biti, tedaj bingole, die Lanfer? Kako stare so nektere venetske besede, spoznamo iz tega, da so iz mate¬ rialnih postale abstraktne. Tako v venetščini označuje piado, italj. piato. Rechtsache, Streit, Procesa, Partei; kdo bode dvomil daje piado — piato, staroslov. plat, pars, latus? **) Polenta je iz polta in to iz lat. pulte, (puls-pultis, Brei). Italjan med dva soglasnika rad stavi prostbes.; z ,to patav. gendena, za gneda, gnida, Nisse. ***■) V ruščini se nahaja: hotovik: Nepeta cataria, Katzenmiinze, in nema s lcotonjo nič opraviti. Gilferding je tore bil na krivem potu. Kotovik je iz bot, kotka, Katze ; zato znanstveni pridevek: cataria iz catus, mačka, kotha. 54 que, dum coquuntur, c o n g 1 u t i n e t addita, unde et Graeci nomen ( avfupvtov, iz avv in cpvoo, rpvju, cpop«;) imposuere. Ossi- bus quoque fractis medetur (27, 1.). Latinci so jo zbog te vezilne lastnosti imenovali: c o n s o 1 i d a, s o 1 i d a g o, tudi osteocola, Nemci: Beimvurz, Beinbruchvvurz, Wall- vvurz; Cehi jo imenujejo: kostival in svalrtik, iz svaliti, sceliti, zrasti. Ootonia — kotonja označuje isto, kar: Bein- wurz, osteocola. V češčini šče najdeš: kot, koten, kotnik = vysedla a kulata kost, srb. ko tla c, ko ta 1 a c '), Schliissel - bein. (Glej Jungman Slovnik, 2, 143, 146). Preveč skeptični, sicer pa bistroumni Diefenbach hoče to besedo v sum spraviti, ko piše: Aber auch die Freude an dem unschatzbaren venetischen Spraehreste: cotonea wird uns etvvas bedencklich, wenn wir denselben Namen fur cine freilich weitliegende Pflanze, als Latinisierung eines griechischen bei Pli- nius (Hist. nat. 15, 11) wieder tinden: „mala, quae vocaraus co¬ tonea, et Graeci cydonea, ex Creta insula advecta“. Ali dragi Diefenbache! Plini j je vendar poznal razloček med gavezom in kutino (Quitte), vsaj je moč ko ton j e — gaveza tako obširno popisal. Tudi očitno reče: „mala, quae v o camus", in ti mi — so Rimljani; on se je imel za trdega Rimljana; o lco- tonji pa piše, da jo Veneti tako imenujejo. Dalje ima kutina ime po otoku Cydonia, kder je kutin obilo rastlo, kotonja svoje ime pa po svoji lastnosti, ker kutino in gavez z ednakim imenom poznamenovati je nemogoče, že zaradi velike različnosti ne, ki je med tema rastlinama. Druga slov. beseda je v venetščini: sopeta, bellis perennis, Himmelsschliisselchen. Sopeta iz latinskoitalj. s o pire, einschla- fern ne mogoče imenovati, ker nema moči spanje privabiti, in v mythologičnem oziru je cvetlica življenja, primula veris, ozna- novalkamladoletja, zato ime: nebeški ključek, Himmelsschlus- sel, ker odklene cvetlično kraljestvo, prinese zemeljsko srečo, in odpre temu, ki jo za klobukom nosi, vhod v gore, v katerih so zakladi skriti. Ker pritrobi mladoletje, jo Slovenec tudi imenuje: trobentica, in isto tudi označuje ime : sopeta; v pata vinskem na¬ rečji je po Patriarchi-ju: sopiar, sopsti, tibia canere, sopi a, tibia, piščalka. Sopeta je tore: s op el j ic a, tibicen, piskajoča. Družica jena jagolnica, primula acaulis, ima tudi votlo ste¬ belce, v katero otroci v mladoletji piskajo. Nemec jo imenuje tudi: Marie n schliissel, ker seje v nebeški devici nakopičilo o prelazu paganstva v krščanstvo dosti paganskih mythičnih nazorov; Slovenec jo imenuje tudi: marjetico, in tudi Venetčan : *) Korenika vseh teh besed je kot, novoslov. kotati, volvere (menda zato tudinem. Wallwurz, wall = walzen, volvere); iz kot je koteč staro- slov. eyliudrus, kotač, kolo. Kotonja je toro kotna zel, ki stvarja, da se polamane, potrupane kosti sopet kotajo, ali pa, ki potrupane koti, to je: okrogle kosti sopet sceli. Primeri srbski kotrljan, eryngion, Feldmannstreu, Brachdistel, Mannstreu, iz k otrl j a ti, volntare, 55 Margharitina, consolida minore, bellide, p rim o fiore, in imena take cvetlico ne mogoče izpeljavati iz venet, s o pire = reprimere, atturare, ammortare, spegnere, nego edino iz sopi ar, sopi a, tibia, fistula; vsaj jo Boerio sam poznamlja: Fior fistulo so. V sveti Marjeti so slovenske narodne pravljice in pesmi združile mythične legende. Tako jo reši iz oblasti pozoja sv. Jurij; tedaj je ona nastopila mesto zemeljske boginje bodi si Vesne ali L a d e, in enaki nazori so mogli vladati tudi pri Venetih, ker jo po krščanski svetnici sploh imenovati ne kaže. Marjetica prvlje razcvete, nego pade krš. praznik sv. Marjete. Omenim šče besedo: zuca, buča in glava. V srb. znači: udariti po ciku to, kar: udariti po glavi; primeri sansk. c i k h a, vrh, in slov. buča, tikva in glava. Srbsko: cik priravnaj starosl. kyk, coma, slov. kečka, na Goriškem: koča, koč k a, tikev, italj. coccia, coccola, cocuzza. Cvet: Iris florentina, imenuje Venetčan: lesclic, menda iz lesk, splendere, coruscare, rutilarc. Imena za oblačila. Naj šče tukaj sledijo nektera poznamenovanja za oblačila. Ze sem v lanskem „Vestniku“ pretresaval ta poznamenovanja in pokazal, da se vjemajo s medijskimi in persijskimi, da so v ro¬ munščino le po Slovanih priti zamogla *). V venetščini najdemo: giaca, nemšk. Jacke, slov. janka, janičar; zipon slov. župan; gogna, slov. gunja; tabano, bolg. taban; gabano, slov. gaban; copeneghen, slov. ke- penjelc. Ker sem te besede žena omenjenem mestu priravnal medopersijslcim enako se glasečim, tukaj samo nekoliko tam ne šče navedenih omenjam, in sicer: ciamara, zimmera, sard. s prosthezo: acciamara, španj. zammaro, polslc. czamara, česk. (Samara, slov. čamer, lcožnata kapa, srb. čamulja, mitrae genus. Diez misli, da bi ta beseda vtegnila biti iz baslcij- slcega jezika, kaže na baskijsko ecchamara, Zeiclien des Hauses, vendar Larramendi to besedo od španj. zammaro, Schafpelz, etymologično loči. Čudovito je, da španjolščina in slovenščina s besedo zammaro, čamer izražate k o ž n a t o oblačilo. Boerio zimmara naravnost imenuje slovansko obleko: „z im mar a, sorta di sopra vesta ad uso degli Schiavon i“. Ker č a m a r a označuje kožnato obleko, nam sansk. č tl rman, cutis **), *) Glej moj članek: Slovenske besede za oblačila v 4. in 5. štev. „Vest- nika u 1873. **) Primeri tudi rusk. čar-ki, kožnato obutalo. 56 najlepše razjasnuje pomen besede. Soglasnik r se je vokalizira!, kakor se to godi v ital janščini in slovenščini. Beseda se jc obranila tudi v jeziku starih Trakov: tyal(iov, das abgezogene Fell. Da je v trašoini sansk. g in č prelazil v s, pričuje beseda: oaganugcu — •MCfalorofioi-, glavorezci, sansk. giras, glava, gršk. glava, (glej Bottger Zeitschr. der deutseb. morgenl. Gcsell. IV. 364*). Iz čarma je po zameni soglasnika m s soglasnikom h nastalo earba, in iz tega themata: -/.{/.(iftatcva, carbatina, lederne Bauern- sebuhe, znane Catullu in Xenopliontu. Pollux je besedo imel za karsko, brž ko-ne ga je zmotila prva slovka v besedi; vendar je mogoče, da je bila po mali Azii znana, in da so jo paflagonski Veneti prinesli tjekaj. Pri Venetih se je obranila v oblikah: za r vata in aavata, v italjanšč. pismeni v obliki: ciabatta, pri Rusih č ob o ti, polsk čobot, lito v. čebatas, pers. čabatan. Xenophon je utegnil besedo slišati in škornje videti o priložnosti svoje vojne v Persii, in tako ta izraz v grščino spraviti. Kakor so ga ban, kepenjek, taban, Slovani od Persijanov sprejeli, tako tudi čar bate, čobotc, in ravno te besede so tudi važne priče za slovenskost starih Venetov. Druga beseda, katero šče za obleko rabijo Venetčani, jeras- e i a, r a s s a, slov. raš, raševina, srb. rasa, polsk. r a s z a, nem. Rase h; Diez misli, da po mestu Arras, vendar primeri staroslov. rasa, renska, bolg. ras, malorus. rasa, rusk. rjasa, pri Isidoru : rasi lis, spanj, ra si 11 a. Jaz zagovarjam to besedo Venetom, in ne vidim drugega v njej, nego rasasto, resasto obleko, ein harenes Kleid, primeri slov. raso v j e, Rispen, rese, resast, vse v pomenu, gerispt, srsnat, kocast, vlasat; zato se v staroslov. veli rasa, vestis monachi, ker ti nosijo rasasto, resasto suknjo. Novogrško: (iaaov je iz slovanščine. Isto, kar rasa, označuje venet, s ar z a, italj. s ar g i a, nem. s a r s c h e; tudi to ne drugo, nego srsasto, sršasto oblačilo, vestis hirsuta; primeri polsld szerchla, schlechte Schafvvolle. S ar z a, sargia je iz s ar s tj a sarsča se izobrazilo, staroslov. CpTiCTt, pili, polsk. szieršc. Za botte, škornje, bolg. bot uši, rusk. bo tal y, franc, botte, polsk. bot, slov. bočkori, magj. boeskoros, bodemo sc tako prepirali, kakor za bo ta, sod, staroslov. ElTap r b B9T£tpi>, dolium, bat, Kniittel, ki se tudi najde v italj. Korenika je sansk. bat, binden**); botte, so: Bund-schube; jaz prednost branim Slovanom, kakor tudi pri venet, besedi c a r p i a italj. s c a r p i a, čre- velj, slov. kr pij e, slovašk. krpky. Koreniko k ar p, krp v po¬ menu: winden, binden najdemo v slovanščini, dalje v besedah: krpelj, krepel, fascis, krpa, textura kripa, aus Ruthen gewun- *) Spanjolsko: zammaro, Schafpelz utegne tudi skaženo biti in izha¬ jati iz zimaro, kozo), to pa ja iz gršk. jppttpo?, Ziegenbocb. Ponujam šče sansk. čiv ar a, vestis pannosa. **) Primeri nem, Geb inde, Binder iz binden, lat. vietor iz vieo, binden. 57 dener Wagenkasten, patavsko: carpia, pajek, der Windende, v venet, tudi šče s carpia, pajek, slov. ker pl je, Futternetz, košara; carpia je tore sopet: Bundschuh. Kakor v lat. fascis, in fascina pomenja: Ruthenbundel, zvež šibic, tako tudi v slov. krpelj, metath. k rep el j; isto tudi butara, (butara drv), in šče le v drugotnem pomenu: breme. Ker imamo u'bTap'6, das Ge- bundene, botkar der Binder, (od koder nem. Bottger, .Bottcher, Bottung) butara, bat, *), vse v pomenu vezanja, gotovo tudi smemo: botale in botuše si prilastovati. Pri besedah: italj. botte, sod, vališk. bote, španj. port. bota, franc, botte, boute kaže Diez na gršk. (tovng, fivng, vendar pristavi: „aber aueh in andern Quellensprachen heimisch“. (Gramm. str. 58). Ker niti latinščina niti nemščina ne poznate teh besed (nemščina levobliki: Bottger, Bottcher, Biittner, ki na slov. tvarine; kažejo, ker grški fiovtig je iz pozneje dobe), trdimo, da ste besedi botte**), škornje, in bota, sod, prišli iz venetščine v druga ro¬ manska narečja. Stari Itali niso sodov rabili za shranjevanje vina, nego mehe in izdolbene pečine, zato je jihov doli um (iz dol o, aushohlen) bila prš cena, s smolo zamazana posoda, v ktero se je mošt točil iz ,,!acus torcula.rius“. Gazo — gatje — gače starobolg. gašte, subligaculum, sem že razložil, in o slovanskosti besede nikdo ne dvomi (primeri šče rus. gat, Faschinen). Tezeje s besedo braghesse, slov. brguše, bregu še, kar se ima za gotovo keltsko braccae. Meni pa se dozdeva, ker besedo poznajo Slovani in Nemci : b r 6 k , b r u o c h, Huftkleid itd., da je to obča vlastina, in brž ko ne je: b r a c , brok, bruc h, brg se nekdaj rabilo za poznameno vanje stegna, kolka, in je iz onega themata, iz katerega grškolat. brachium, kar nekteri stavljajo b gršk. (jga-fig, in se vjema s slov. brg — brz. Primeri novokeltski breč h, breach, breieh, elin, laket, česk. brk, pol. bark, roka. Slovenščina šče pozna: brglja, Stelze, Kr tičke, in ta beseda ni se nekdaj samo rabila za leseno nogo, nego je gotovo izražala pomen noge sploli, kakor nem. Stelzen, in iat. grallae za gradlae iz gradi or, gelien, schreiten, zato imena ptic: Bacli-stelze, Stelzenlaufer, g ral la, slov. brg¬ lez. Braccae, b r 6 k, b r a e c h, braghesse, brguše bi tore bile Schenkel-, Huftkleid, femuralia, in res Slovenec imenuje brguše, brgešc hlače od kolena do kolka. Ze Izidor (Orig. XIX c. 22) je mislil na grško (jgn-jtvg pišoč: „bracae, quod sint bre- ves“. -- Iz edne vrstice pri Ovidiju (Trist. I. V) se prepričamo, da so tudi Sarmati hlače imenovali bracae, znamenje, da je to ]>T>T r f> v starostov. sceptrum, in žezlo je bilo pri starih narodih zvež šibic, kot symbol kazni in strahovanja, primeri lat. fasees, Iiuthenbiiudel. V ruščini šče butor označuje, Habseligkeiteu, primeri nemški: seiu Bundo! schnri- reu. Ednaki nazori vladajo v besedah: Knntte, Kniittel in Knoten, vozel, venet, bat a cehi o, batač, Kniittel. **) V bavarskem narečji: B o s s, ker t prelazi v * ali s, primeri: w a t e r in Wasser. 58 oblačilo znano bili tudi pri druzih narodih, ne samo Keltih. Ve- netčan rabi: sbraghessar, hlače nositi v pomenu vladovanja, strahovanja; razve besede braghesse še ima calzoni, Beinkleider iz lat. caiceus. Cotta, starogorcnjenem. chozza, Kutte, staroslov. kotyga ima Miklošič za ital j. besedo, vendar ker Boerio piše: „una sorte di veste antica, che ricuopriva tuta la persona", bi jaz trdil, da je pravenetska iz staroslov. konti ti, skontiti, skuti ti, bedecken, primeri: toga iz t ege r e, hala iz hal iti, verhiih- len; vendar imajo Latini svoj čuti s, kakor Nemci svoj hut, h a ut, in Grki -/tv&o), verbergen, verhehlen, tako da sopet, kakor pri besedi: bračina, brgeše vlastina dvomljiva ostane. Galotta, Mtitze se dri iz g ali ti verhtiblen, razgaliti cntblossen, izpeljati, vendar tudi Latin ima svojo galerus. Iz korenike: ga 1, sansk. džal, tegere, je srednjeiat. galeria, Hiitenhut in: bedeckter Gang, galerita Schopflerche, galeritus, Haaraufsatz, Peruque, galea, Ilelm. Razve lat. sansk. in slovenšč. te korenike drugi indoevropski jezici ne poznajo. Poziiamenovanja za ladje in trgovinske shrambe. Ne v celi Italii kraja, ki bi bil za trgovino prikladniši, nego je severnoiztoeni ogelj polostrova. Prerezan rekami, ki nosijo sneg z alpinskih hrbtov v morje, je ta ogelj neskončno sposoben za ladjevožnjo ; zraven tega je šče obilno pritokov reke Pada, iz katerih se lehko napravi cela vez kanalov; vse to je storilo, da so tukaj nastali ladjestrojitelji in ruorjehodci. Zato že rimski pisatelji poročajo o slavni trgovini Venetčanov in mnogobrojnih različnih jihovih ladjah, ktere pa žali- bog z latinskimi in grškimi izrazi poznamenujejo, postavim: celo- ces —• bi’zoladjc, holcades, grško: 6ixag Zug-, Schlepp-, Last- schiff, lin tre s in cursoriae. Pa čudovito je tudi, da se je v denešnji venetščini iz lat. jezika edino ime za ladjo: nave, ohra¬ nilo, vsa druga so tuja. Kakor iz Virgilija in jegovega komen¬ tatorja Servija zvemo, so bile ladje „lintres" najbolj navadne. Servij (in Georg. I. 262.) piše: Lintres, fluviatiles naviculae. Sane non sine ratione lintres meminit, quia pleraque pars Venetiarum fluminibus abundans, lintribus exercet omne commercium, ut Ra- venna, Altinum, ubi et venatio et aucupia et agrorum cultura lin¬ tribus exercetur. Iz Virgilija (Georg. I. 262) spoznamo, da je linter bil izdol¬ beno drevo, drevesno steblo — „cavat*) arbore lintres". Tak Zato: cavicbia, venet, caiehia, holzerner Pflock, venet, caichio, caocliio, italj. pismeno caicco, Kahn, Naclien, odtod primorsk. kaid. 59 čoln imenuje Slovenec: kopanja, ktera beseda se tudi rabi za korito, Trog, v srbščini za leseno skledo, v staroslov. „mensura quaedam“, iz kopam, fodio, cavo ; kopanja je tore: arbor ca- vata — excavata. Ta beseda je tudi še denes v venetščini znana: C o p a n o , paliscarmo, Boot, copanera, copaneto. Korenika kop je v venetščini bila živa, in iz nje se je stvarilo več besed, tako: čopa, la parte concava deretana tra il colo e la nuca, copela, va- setto per cimentarvi F oro e F argento, staroslov.: k o n p o n a, sta- tera, lanx. Drugo slovensko ime je: lancbia, barchettaal servigio delle grosse navi, tudi v obliki: lanza. Kaj je to drugega nego:_ la¬ dij a, ladja, v staroslov. tudi: JCAfti, landj, lendj? dia italj. jezik spremeni v džia, v za; tako je iz dalmatinskega mesta D ia- dora napravil Zadar a, Žara, iz gršk. SittxT>TT>, sod, ne pa iz a p o t h e c a, kakor Dicz misli. Kdor je po venetskih mestih hodil, se je lehko prepričal, da si Italjan botege vsakdan na plači in na ulicah postavlja, in botega mu je: fondaco, Proviantmagazin, Tuchladen, Schnapsboutique, ne pa lekarnica. Venetčan šče ima reke: fatto a do e, arnese compošto come una botte, sdoganare = gabellare le merci, dogare, porre lo doglie, tedaj, ker se je soglasnik g tako čvrsto ohranil, ne moremo dogana iz divan izpeljavati. V mestu A rili k a na iztoku Minčia iz gardskega jezera so venetski ladjarji imeli poseben: collegium nautarum arilicensium. Posebno vesti veslarji so bili po lagunah, katere so se pri Venetih gotovo zvale bar ene. Boerio piše: „baro anticamente dicevasi ad un terreno paludoso“, in beseda: bara, bere g, brljaga, se najde v srbščini, slovenščini, v ruščini, češčini v pomenu luža, tedaj ni tujka. Isto znači ime Ben e tki. Pri starih Venetih ne najdemo mesta, ki bi se bilo velelo Veneti a. Venetia se samo rabi. za deželo Venetov. Benetke so postavili beguni in uskoki iz mest in otokov venetskih, kateri so v lagune predAttilom pobegnoli, ko je ta Aquileio razdrl. Že Plinij omenja tega močvirnatega sveta in ga imenuje septem maria; v njem je stalo pristanišče:. E dr on, primeri staroslov. a dr o xolno?, sinus. Gotovo so tedaj že prvlje tam ribarji in mornarji stanovali, kar tudi imena otokov, katere sta nam Konstant. Porphyrog. in kronist Joannes zapisala, izpriču¬ jejo. Ta imena imajo sopet slovansko lice, tako: Jesolo bodi si po jezu* *) ali pa jezeru, dalje: Ribalenses, brez dvombe po ribarjih, Pristen a, menda — Pristana, Metamaucus, sedaj skaženo: Malamocco, Bibiala**) po bibi, vrst lušture, Ca- legoami di riempiture, Ausfullholzer. Ker se bojev les posebno za to rabi, jo obviknolo označevanje: zapin za hojo. Enako reče slov. kmet: sem cole po- derl, mesto smereke, ker cole dobiva iz smereko. Tako tudi venet, albe o = albero izraža: pezzo, ein Stiick IIolz. *) Kronist Joannes na južni meji pomorsko Venecijc imenuje grad: Caput argilis to je: capo d’argino, dio Damrnsehanze, kar bi imenu Jesolo prilegalo, od jez, argine, Damm, **) Na Poljskem so vosi Bibiče. 63 bertzentza, to je: k ob er ceni c a, ocl kobernik, gesprenkelter Marmor, Bronium, od bron, albus, varius, cinerei col oris, Mo- riana = Morjana itd. Benetki imajo svoje sovrstnike v topič- nih imenih: Benatky, ves v mužnatem kraji na Češkem, Be¬ netki, ves kraj cirkniškega jezera, Benetki, selo v virnatem kraji pri Lutomeru, primeri šče: Banja — Banja loka. Italjansko .pisavo: Venezia, Venezian v venet, narečji: Vinizian, Vi- nissian so vtegnili učeni rabiti na spomin starih Venetov in po¬ krajino Venecijo. Jugoslov. Mletki, Mletci je iz Benetki, ker h in v rada se čredata z m°™ in n z l'T- Edno najstarejših mest Venetčanov je bilo: Grad o = grad, na nekem otoku blizo Akvileje stoječe. Tega šče omenja kronist Joannes, ki je živel za cesarja Ottona III. Takrat je bil G rad o sedež višjega škofa, in stolno mesto pomorske Venecijc. Glavar te Venecije, ki je imel naslov: Doge, duge iz lat. duce, je sta¬ noval na otoku Rivoaltus, denešji Rialto. Pred Benetki je stalo Clugies, kakor Joannes piše, denešnja: Chioggia ali Chiozza. Pri starih Venetih se je mesto velelo: Clodia, imela prikladno 16ko, zato ime: Klodja, Laducgsplatz iz kladam, laden, pono. Znamenito bi bilo vprašanje, ako bi se po zadovolj¬ nosti rešiti dalo, ali so imeli šče stavitelji in graditelji Benetkov v 5. stoletji po Kr. kaj slovanskih življev v sebi? — Dosti gotovo ne, ker preteklo je 600 let od njihovega podjarmljenja po Rimlja¬ nih sem do pobega prod Attilom. Spomin o Venetih, kot imevših nekdaj posebno narodnost, in posebni jezik najde šče se v strtem stoletji po Kristu v spisih cesarja Juliana. (Orat. II. pag. 71). Po¬ pačena, izvirno slovenska imena mest in krajev*) pričajo, da je italščina nadvladovala. Ljudstvo je govorilo mešanico iz italsko- venetskega jezika, debla so bila večidel slovenska, a tvarilne oblike italske, zraven je vplivala na oblike besed moč glasniških postav italjanskega jezika. Čudovito je, da se je v denešnji venetščini tako malo nemških besed ohranilo, dasiravno so Gotini in Longo- bardi tudi v tej pokrajini gospodarili. Spoznajo se lehko koj pri prvem pogledu, postavim: gnuca, Genick, Nacken, magon, sto- machus, chiribizzo, Ftinvitz, schifo, Schiff, slipiar — schleppen, gabe 11 ar, Abgaben leisten, sparagnar, sparen itd. vseh vkup ne črez 40. , Kakor ni d o g a n a arabska beseda, tako tudi ne magazen, magazzino, Magazin, Speicher. Diez pravi, da iz arabskega *) Edna najstarejšili erkvi v Benetkih je s. Giovani in Bragora, tudi Bragola imehovaua. Ves kraj je mužnat, „terreno limaceioso 1 , piše Boerio. Na Venetskem tudi mužnate doline imajo imena: Braco in Brago, in Dante rabi besedo braco v pomenu: poltiglia, Brci, Maiscbe, fango, Kotli. V fešč. in pnlšč. pa najdemo: brež-ka, Spiilicht, Maiscbe vou Br«ndwein; tedaj je znano bilo tbemaj braka — breka. Nekdanji venetski ribiči so rabili besedo bra- golar za: libiti, ribe loviti iz brak, mužnatih vod. V srbščini najdemo: braco, droži, tedaj sopet izraz za blatno, nesnažne reči. 64 machsan, Scheune. Vendar že pri Virgiliji najdemo: magalia, Bauernhofe, Meierliofe, Hirtenhiitten. Ker se je tako tudi velelo edno predmestje mesta Karthago, so komentatori mislili, da je magalia punska beseda. To je kriva misel, in mi se bodemo prepričali, da se ta beseda najde tudi v druzih arjanskib jezicili, in nam tore ne treba v semitskega segati. Že Berosus poroča: „m a g u m lingua gallica domificatorem dici“ (glej Diefenbach, Orig. europ. 376), in v italj. šče se najde: magione, dom, odkoder je starošpanj. mayson franc, maison, pa ne iz lat. mansio, kakor Diez trdi. Že Holzmann (Kelten und Germanen 106) je tej keltski besedi priravnal staronem. ge-m a ca, contubernalis, novonem. Ge-mach, notranja liiša, Bopp pa gršk. pi]%°g, ur>/avr], Baugeriiste. Sansk. korenika mah, mag h in makh že izraža metafor, ornare, ali v staronem. šče machan označuje formare. Razve keltšč., nemšč. in gršč. je tudi slovanšč. ohranila to besedo in sicer v sostavah: koli- mag a, rusk. koli- m a ga, polsk. koli- mo g, Wagenzelt, starobolg. koli- mag a, kola s „budkoju“ — Hiitte. Iiuculi karpatski pa svoje pokrite voze na¬ ravnost imenujejo: maže*) iz mage. Slovaci šče rabijo besedo mogat v pomenu: silno tjanut = sekati. Maga, moga, maža je tore isto, kar: osjek, ovile, Cl.Oklrb, arca, Getreidekasten, izvirno: behauenes Benaltniss. V pomenu sekanja je mogla korenika mag tudi znana biti pri Venetih, ker v venetščini najdemo: magio, mag o na, il luogo nelle ferriere, in cui si da la prima preparazione al ferracio per purgarlo dalle loppe. **) Ali ne odgovarja besedam: magolum, magalia (plur. neut). slov.gomlo — gumlo, gumno, guvno, gubno, celo gobno, kakor se govori v Rečici, gorenjesavinski dolini? Gom-lo, gum-lo, gum-no je po zmeni poredka soglas¬ nikov nastalo iz mog-lo, mug-lo, mu g-no, kakor lat. ung-vis, slov. nog-a, nog-et, noli-et iz : anga (sansk.), kamen iz akmen, sansk. ag-man, srb. namastir, iz monasterion, gamazin, iz magazin, ga¬ leba iz balega, repetnica iz peretnica. V hrvatščini šče po Ku- relcu (Imena za životinje 61) go milnica označuje volarnico; gomilnica pa je gotovo iz mogilnica, kakor gomila in mo- gila. Po isti prestavi soglasnikov je staroslov. go m ul j a, ge- knetete Masse, iz mogulja, ingumence, zoro«, tonsura, Schnitt, iz mugence, tako da v tej besedi sopet najdemo šče prvotni pomen: scindere, secare korenike: mag, m o g, mu g.***) Beseda mažo se jo olnanila v topifnem imenu: H o torna žo gradi.' blizo Rade S, tedaj Hotemaže, Lustliaus. Tudi maga, luogo, dovo si vende vino al miouto. ***) Na prvotni pomen sekanja lcaže tudi venet, magagna, guidalesco, Wunde, magagnk, adj. ferito, storpiato, magagn&r, guastare, viziare. V bel- gianskofrane. narečjili je korenični soglasnik g prelazil v h, zato v Liitticlra go¬ vore: mohone v Namuru pa: manj one, maison, domus. 65 Tudi v besedi: Kolo — majka, kakor se ples pri karpatskih Huculih veli, in pri katerem se sekira kvišku meče, je majka utegnila iz magika nastati in izvirno: sekira pomenj ati. Ali gršk. jtabulatum, Bretterverschlag sem spada ali je izvirno grško, ne upam si določiti. Ker magalia edini Virgil rabi, o kojem Makrobij (§. 2) piše: — „unde enim Vene to rusticis parentibus nato, inter silvas et frutices educato, vel leviš Graecorum notitia literarum ?“, — je on mogel to besedo v svojem rojstnem kraji slišati, in tako smemo: magolum, magalia, magione, magona, magazzino kot vlastnino venetskega jezika smatrati, dasiravno je bila tudi Keltom in Germanom vlastna. Menda tudi starobolg. mogoriš, davek od žrnovnice, se sme iz: maga, moga, izvajati, rusk. dial. magarič, litovsk. iz rusk. magaričos. Žrnovnice so gotovo stale v magah, gumnih, zato ne neverjetno, da je magarič, tributum horrei, davek od magazinov. Tudi srbska beseda v močni oblikj: magura, numi genus, sem spada. Imamo šče dokazati, da je tudi mandria vlastnina slovanščine. V venetščini označuje m andr a, congregamento di bestiame, ricettacolo de be tiame, mandrachio, ,,la parte piu interna del Porto, che suol chiudersi con catena, e dove si ritirano e si ormeg giano le galere, e le piccole navi“ ; srb. mandra, locus et časa mulgendis aestate rvibus, bolg. mandrt, caulis ovium, malorus. mandryky, pol. m^drzylti, H rtenkuclien*), lat. mandra (Ju- venal) Viehstall im weiten Feld, gršk. /lavdga, Pferch, Stali, Ring- kasten, pri Alkuinu: mandra, Klosterzelle, sansk. m and ura, Stali, man dira Hans. Že Benfey (griech. Wurzellex. II. 44) je kazal na koreniko: ma{n)