Of University of Ljubljana FACULTYofARTS ASIAN STUDIES EUROPEAN JESUITS IN CHINA: THE IMPORTANCE OF THE JESUITS FOR THE CULTURAL AND SCIENTIFIC DEVELOPMENT OF EUROPEAN AND CHINESE SOCIETY Volume III (XIX), Issue 2 Ljubljana, December 2015 ASIAN STUDIES, Volume III (XIX), Issue 2, Ljubljana, December 2015 Editor-in-Chief: Jana S. Rošker Guest Editor: Nataša Vampelj Suhadolnik Editor-in-Charge: Nataša Visočnik Proof Reader: Tina S. Petrovič in Josh Rocchio Editorial Board: Ivana Buljan, Bart Dessein, Tamara Ditrich, Shaun Richard O'Dwyer, Raoul David Findeisen, Mark James Hudson, Ana Jelnikar, Mislav Ježic, Jeff Kingston, Mingchang Lin, Beatrix Mecsi, Tamae K. Prindle, Jana S. Rošker, Nataša Vampelj Suhadolnik, Nataša Visočnik, Mitja Saje, Geir Sigur3sson, Yuriko Sunakawa, Andrej Ule, Zouli Wang All articles are double blind peer-reviewed. The journal is accessable online in the Open Journal System data base: http://revije.ff.uni-lj.si/as. Published by: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani/Ljubljana University Press, Faculty of Arts, University of Ljubljana For: Oddelek za azijske študije/Department of Asian Studies For the publisher: Branka Kalenic Ramšak, Dean of Faculty of Arts Ljubljana, 2015, First edition Number printed: Print on demand Graphic Design: Janez Mlakar Printed by: Birografika Bori, d.o.o. Price: 10,00 EUR ISSN 2232-5131 This publication is indexed in the Cobiss database. This journal is published two times per year. Yearly subscription: 17 EUR (Account No.: 50100-603-40227), Ref. No.: 001-033 ref. »Za revijo« Address: Filozofska fakulteta, Oddelek za azijske študije, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenija tel.: +386 (0)1 24 11 450, +386 (0)24 11 444, faks: +386 (0)1 42 59 337 This journal is published with the support of the Slovenian Research Agency (ARRS). KgmQlêi ----' BY SA This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. / To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 27-789.5(510=4)"15/16"(082) EUROPEAN Jesuits in China : the importance of the Jesuits for the cultural and scientific development of European and Chinese society / [guest editor Nataša Vampelj Suhadolnik]. - 1st ed. - Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete = University Press, Faculty of Arts, 2015. - (Asian studies, ISSN 2232-5131 ; vol. 3 (19), issue 2) ISBN 978-961-237-786-1 1. Vampelj Suhadolnik, Nataša 281920000 Contents 3 Table of Contents Introduction European Jesuits in China: The Importance of the Jesuits for the Cultural and Scientific Development of European and Chinese Society................5 Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK New Insights into the Life, Work, and Letters of the "Slovenian Jesuit" Ferdinand Augustin Hallerstein The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein for Cultural and Political Relations with China and Korea........................13 Mitja SAJE Ferdinand Augustin Hallerstein on Giuseppe Castiglione's Art............33 Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK European Jesuits as a Cultural Bridge between China and Europe Karel Slaviček, SJ and His Correspondence from China with European Astronomers and Scholars................................59 Vladimir LIŠČAK A Preliminary Study on the First Selected Translation of The Book of Poetry into French........................................75 Xiangyan JIANG Scientific and Astronomic Achievements of European Jesuits Central-European Jesuit Scientists in China, and Their Impact on Chinese Science......89 Stanislav JUZNIČ Types and Sources of Scientific Instruments in the Imperial Court of the Early Qing Dynasty.............119 $P?Bi¥/GUO Fuxiang Asian Studies in Slovenia Su Shi in razcvet tem v poeziji ci - na primeru pesmi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki«...............................141 Mojca PRETNAR Budistična ikonografija in simbolizem chana v Su Shijevi pesmi »Sliki Wang Weijia in Wu Daozija«............................163 Jan VRHOVSKI Podoba in vloga Matere Zahodnega kraljestva v grobni umetnosti dinastije Han.....197 Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK Knjižna recenzija - Wang Huiqin: Ferdinand Avguštin Hallerstein — Slovenec v Prepovedanem mestu...................................213 Jana S.ROŠKER Book Reviews Mitja Saje (ed.): A. Hallerstein — Liu Songling ^ij^aa - The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court...............219 Jana S.ROŠKER DOI: 10.4312/as.2015.3.2.5-9 5 Introduction European Jesuits in China: The Importance of the Jesuits for the Cultural and Scientific Development of European and Chinese Society Natasa VAMPELJ SUHADOLNIK It is my great privilege and pleasure to introduce the present issue of the journal Asian Studies. This is a special issue devoted to the topic of European Jesuits in China, and it is dedicated to Professor Mitja Saje and his academic and scientific research work. Professor Saje is one of the three co-founders of the Department of Asian Studies (formerly Asian and African Studies), which was established at the University of Ljubljana in 1995. Until his retirement (July 2015), he was a constant presence in the Department and one of its guiding spirits over the last twenty years. Possessed of an enormous respect for Chinese culture, he contributed significantly not only to the academic development of the Department, but also to promoting that culture in Slovenia as a whole. Professor Saje is specialised in traditional and modern Chinese history, politics and economy. His four volume study of Chinese history is the most comprehensive and important work of its kind in the Slovenian language. It is, in fact, a pioneering work in Slovenian sinology, and provides both a chronological exposition of this complex subject from the earliest times to the founding of the People's Republic of China, as well as thorough and penetrating analyses of the many socio-political factors which influenced the development of Chinese society. In addition to this major historical work, a significant part of Professor Saje's academic activity was also dedicated to researching the Jesuit community in Beijing and, in particular, to the forgotten "Slovenian" Jesuit missionary, Ferdinand Augustin Hallerstein (1703-1774) (Chinese name Liu Songling Hallerstein was an active member of the Qianlong (1711-1799) court and was appointed Head of the Imperial Board of Astronomy in 1747, a position he would maintain until his death nearly 30 years later. Professor Saje was one of the first Slovenian scholars to underscore the importance of Hallerstein's life and work, and Natasa VAMPELJ SUHADOLNIK, Associate Professor, Department of Asian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. natasa.vampeljsuhadolnik@ff.uni-lj.si ccl (DCs 6_Natasa Vampelj SuHADOLNiK: Introduction promote the study of this figure within both the European and Chinese academic communities. He was the editor and main instigator for the first comprehensive monograph on Hallerstein in English, A. Hallerstein - Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, published in Maribor in 2009. This study provides the broader academic community with an innovative approach to the cultural links between China and Europe and offers new material regarding Hallerstein's scientific, religious, diplomatic, and cultural activities and writings. The monograph is especially valuable because it includes the English translation of most of his letters (with only the purely scientific correspondence excluded), which were addressed to fellow Jesuits in Europe, family members and even the Queen of Portugal, Maria Anna (1683-1754). In recognition of Professor Mitja Saje's achievements in this research area, the present issue is dedicated to the European Jesuit missionaries in China from the 17th and 18th centuries, and their major contributions to the cultural and scientific development of European and Chinese society. It brings together a select group of papers that analyse diverse aspects of the work of the Jesuits in China, especially the mathematicians, scientists, and cultural envoys from Central and Eastern Europe who succeeded in establishing early scientific and cultural links between the West and China. While most of these missionaries came from different regions of the Habsburg Monarchy, their ethnic and geographical origins had little meaning for the Chinese. With the dissolution of Austro-Hungarian Empire after World War I, some of the more prominent Jesuits were forgotten by the new countries which had been established on the ruins of the Empire. In our view, sinologists and historians in Central and East European countries have a duty to underscore the cultural and scientific importance of these early missionaries and to reaffirm their historic role. The Chinese should likewise do more to recognise and link these figures with their countries of origin. Ultimately, the achievements of these missionaries belong both to their countries of origin and to China, where they lived and worked, and to which they dedicated much of their lives and knowledge. The volume opens with a section dedicated to the "Slovenian" Jesuit, Ferdinand Augustin Hallerstein, who due to various historical and political circumstances was forgotten for more than 200 years. The rediscovery of Hallerstein began with a number of cooperation projects between the Slovenian and Chinese archives in the 1980s. In 1985, to mark the 210th anniversary of his death, Professor Ju Deyuan published an article in the Palace Museum Journal entitled: Liu Songling, Head of the Imperial Board of Astronomy in the Qing Dynasty. The revival of interest in Hallerstein in Slovenia instead began with the work of Zmago Smitek, Professor of cultural anthropology and ethnology at the University of Ljubljana, who Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 7 included chapters on Hallerstein in his two volume work dedicated to famous Slovenian travellers (Šmitek 1986 and Šmitek 1995). New impetus arrived with the symposium held in Ljubljana to mark the 300th anniversary of Hallerstein's birth. As part of this event, the Mengeš museum unveiled a bronze plaque at his birthplace. The symposium resulted in two monographs: one dedicated to his achievements as an astronomer (Južnič 2003) and the second to his scientific and cultural work in general which also included the first translations of Hallerstein's letters into Slovenian (Hribar 2003). Hallerstein's life and role as a cultural bridge between Europe and China next became the focus of a two-year European Union project (2007-2009). The project not only greatly accelerated the scholarly research, but also supported the artistic promotion of Hallerstein in several European countries and China, culminating in seven performances which combined historical documentation with contemporary performing arts and new media technologies. Of the various international symposiums and conferences which have taken place since then, the most important was the international symposium in Beijing in 2009, which provided a platform for discussing Hallerstein's role in China, and brought together a wide range of Chinese scholars from different research institutions.1 The intense research on Hallerstein over the last two decades has brought to light numerous documents, scientific reports and letters, which were scattered among many different European archives (in Austria, Italy and the Vatican, Portugal, Russia, France, England, Belgium, and Slovenia). Much of this new material was collected in the first comprehensive monograph in English, A. Hallerstein - Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Professor Mitja Saje. The first section thus provides new insights into Hallerstein's life and work in Beijing, based on the materials in various Chinese and European archives and on his correspondence. The first article, by Mitja Saje, investigates the importance of Hallerstein for European cultural and political relations with China and Korea. While his work in China is well known, his cultural link with Korea has yet to be fully examined. Based on new documentation, the author confirms Hallerstein's strong relations with Korean scholars and highlights his role as an important cultural link not only between China and Slovenia, but also between Korea and Slovenia. The second article, by Nataša Vampelj Suhadolnik, examines Hallerstein's correspondence, and especially his relationship with the celebrated Jesuit painter, Giuseppe Castiglione (1688-1766). The article is the first to analyse Hallerstein's views on the famous Jesuit painter and offers original insights into court painting and Castiglione's art, together with new evidence regarding the painter's works. 1 The symposium, entitled "Early European Missionaries in China and Sinological Studies", was held at the Beijing University of Language and Culture, September 2009. See also Saje 2009, 46-47. 8_Natasa Vampelj Suhadolnik: Introduction The second section, entitled European Jesuits as a Cultural Bridge between China and Europe, consists of articles by Vladimir Liscak (Oriental Institute of the Czech Academy of Sciences, Prague) and Xiangyan Jiang (East China Normal University). Liscak discusses one of eight Jesuits from the original province of Bohemia, Karel Slavicek (1678-1735), who came to China in 1716. Even though he was a gifted mathematician, astronomer, and cartographer, as well as a talented musician whose abilities were much prized by the Emperor, like Hallerstein his name rarely appears in general Chinese histories or in studies of Christianity in China. The author analyses Slavicek's letters, which first appeared in a Czech edition in 1995, followed by a Chinese translation a few years later (Beijing 2002), and provides a detailed catalogue of his correspondence. Xiangyan Jiang instead addresses the issue of Christian terminology in the French translation of the eight poems selected from the Greater Odes, Minor Odes and Sacrificial Odes of Zhou of the Book of Poetry, which were translated into French by the French Jesuit missionary, Joseph de Premare (1660-1736) in the early 18th century. By analysing Premare's translation of the key concepts—Tian A, Haotian ^A and Shangdi —Jiang reveals their theological significance in terms of Christianity, and examines the correspondences that Premare draws between the two religious and cultural systems in his translation. In the third and final section, entitled Scientific and Astronomic Achievements of European Jesuits, Stanislav Juznic (University of Oklahoma) and Fuxiang Guo (Palace Museum in Beijing) discuss the work of Jesuit scientists and astronomers in China. While the primary aim of the Jesuits in China was spreading Christianity, due to their advanced knowledge of astronomy, mathematics, and geography they were highly esteemed by the Chinese emperors, who entrusted them with important scientific projects, such as revising the calendar, observing astronomical phenomena, and constructing astronomical and other scientific instruments, and also appointed them to key positions on the Imperial Board of Astronomy. Based on important new documentation regarding Central European Jesuits, Stanislav Juznic provides a detailed study of nine Austrian Jesuits who lived and worked in China in the 17th and 18th centuries. The author also analyses statistical data regarding Central European Jesuits, and focuses on their role in the exchange of religious, philosophical, cultural and even economic notions between Europe and China. The article concludes by examining the contribution of the Jesuits to the economic, military and political development of modern Chinese society. This special thematic issue concludes with an article in Chinese by Fuxiang Guo, researcher and curator from the Palace Museum in Beijing. Based on the vast collection of western scientific instruments housed at the Palace Museum in Beijing, Guo's article examines the material and cultural heritage of the Jesuits in China. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 9 Based on archival data and other documentation, as well as the Museum's physical collections, the author discusses the classification and typology of the various instruments, and describes the origins and history of the collection, which had three primary sources: foreign diplomatic gifts, contributions of the missionaries and other officials, and court officials and artisans who manufactured the instruments at the court. The present collection of articles deals primarily with new and previously unpublished material regarding the scientific and cultural work of the European Jesuits in China from the 17th and 18th centuries. It thus offers new insights into the highly diversified activities of the Jesuits and their impact on the cultural and scientific development of both European and Chinese societies, an influence which is still evident today. We hope this special issue will contribute to a more profound understanding of the achievements of the Jesuit missionaries and, in particular, of their influence on the increased flow of intellectual and material goods in today's globalisation process and on the future development of modern and contemporary factors and issues related to China and Europe. Seeking to understand events through a broader global perspective is the key to greater mutual understanding among peoples and cultures. We hope our readers will enjoy this issue. Nataša Vampelj Suhadolnik, Guest Editor References Hribar, Viljem Marjan, ed. 2003. Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru. Radovljica: Didakta. Južnič, Stanislav. 2003. Kitajski astronom iz Mengša. Ljubljana: Tehniška založba. Šmitek, Zmago. 1986. Klic daljnih svetov. Radovljica: Didakta. -. 1995. Srečevanja z drugačnostjo: slovenska izkustva eksotike. Radovljica: Didakta. New Insights into the Life, Work, and Letters of the "Slovenian Jesuit"Ferdinand Augustin Hallerstein DOI: 10.4312/as.2015.3.2.13-32 13 The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein for Cultural and Political Relations with China and Korea Mitja SAJE* Abstract Since symbols of early cultural relations between Europe and East Asia are important, we are striving to restore the image of Augustin Hallerstein (1703-1774) in China and earn his legacy its appropriate position in the history of the Qing dynasty next to other great Jesuits like Adam Shall von Bell (1591-1666), Ferdinand Verbiest (1623-1688), or Ignatius Kogler (1680-1746). A two-year EU project made possible the publication of a monograph in English, which was translated into Chinese and published in China in February 2015. Wider popularization of his achievements should be beneficial to Slovenia as well as to China, where he did his work. Such common heroes of the past could often be used to promote better understanding and cooperation between China and Slovenia. Through strong connections with Korean scholars he gained a high reputation in Korea as well. Keywords: Hallerstein, Qing dynasty, Jesuits, astronomy, science Izvleček Zaradi pomembnosti, ki jo imajo simboli zgodnjih kulturnih stikov med Evropo in vzhodno Azijo, si prizadevamo obuditi podobo Avguština Hallersteina (1703-1774) v skladu s položajem, ki ga je dosegel na Kitajskem, ter mu zagotoviti primerno mesto v zgodovini dinastije Qing ob boku drugih najpomembnejših jezuitov, kot so bili Adam Shall von Bell (1591-1666), Ferdinand Verbiest (1623-1688) ali Ignatius Kogler (1680-1746). Dve letni EU projekt je omogočil izdajo angleške monografije, ki so jo leta 2015 prevedli in izdali na Kitajskem. Širša odmevnost njegovih dosežkov je pomembna tako za Slovenijo kot za Kitajsko. Taki skupni junaki preteklosti so lahko pogosto v pomoč za boljše medsebojno razumevanje in sodelovanje med Kitajsko in Slovenijo. Podobno bi lahko veljalo tudi za Korejo, ker si je Hallerstein v sodelovanju z njihovimi učenjaki pridobil velik ugled tudi v Koreji. Ključne besede: Hallerstein, dinastija Qing, jezuiti, astronomija, znanost Mitja SAJE, Professor, Department of Asian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. mitjasaje@hotmail.com 14 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. Introduction Historic symbols of cultural connections and good relations are becoming even more important in contemporary society. It may be said that Slovenia is very lucky to have a prominent figure—Ferdinand Augustin Hallerstein (1703-1774)— functioning in early European-Chinese relations. The problem is that he has been almost forgotten, so we had to rediscover him and restore his appropriate historic position, though his importance as a symbol of early cultural relations with China is still not adequately recognised. Because such symbols are equally important for both sides involved our efforts were also dedicated to restoring his image in China and earn him his appropriate position in Qing dynasty history. However, based on recent research into his activities in Beijing we are discovering his strong connections with Korean scholars and further that through the writings in the Korean books of one of his admirers, Hallerstein gained a great reputation in Korea and even became a rather well-known scientist. Based on these new discoveries we can extend Hallerstein's symbolic importance to Korea so that he can figure as a symbolic cultural link not only between China and Slovenia, but also between Korea and Slovenia. When the awareness of such a common historic cultural symbol is well-established, then politics can come in and exploit the mutually recognised historic facts to the benefit of better relations between two countries. The Jesuit missionary Ferdinand Augustin Haller von Hallerstein, Chinese name Liu Songling held a remarkable position in Beijing acting as the head of The Imperial Board of Astronomy from 1746 until his death in 1774. Until very recently there was still very little known about his historic role as a cultural link between Europe and China and even less about his Korean connections. On the other side there was only a rough awareness in limited scientific circles of his contribution in the development of Western and Chinese science. In light of his achievements he could well be placed among the most celebrated Jesuits working in the Qing dynasty China such as Adam Schall von Bell (1591-1666), Ferdinand Verbiest (1623-1688), or Ignatius Kogler (1680-1746), but due to certain historic reasons connected with Hallerstein's native place he is far less-known and we can hardly find his name in most important books in either Western sinology or in history books in China. For these reasons it was our duty to rediscover him and place him next to the above-mentioned Jesuit missionaries working in China and to assure his appropriate position in sinological circles, as well as among historians and the general population both in Slovenia and in China. One of the reasons for Hallerstein's historic oblivion was the fact that he was born in Carniola, the Austrian province with a Slovenian population, which after World War I became part of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, later Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 15 Yugoslavia, and is now part of the Republic of Slovenia. It is evident that after the collapse of the Austrian Empire there was not much motivation in Austria to research the activities regarding his missionary work in China. Apart from the Jesuit community and some historians of science, who kept records of his purely scientific achievements, he was almost unknown in European sinological circles. Though some of his letters were published in German in the Jesuit publication Welt-Bott, they did not attract much attention since his figure was little known. In Europe almost no other materials were published and no comprehensive documentation regarding his life and work in China was available, because different documents, scientific reports, and letters were scattered in archives in several European countries (Austria, Italy and the Vatican, Portugal, Russia, France, England, Belgium, and Slovenia). Rediscovering Hallerstein's Historic Role Even in Slovenia until recently Hallerstein was little known to the general public. Though having been a prominent scientist of the 18th century, not to mention his cultural mission to China, only some workers in archives kept records of him until Dr Zmago Smitek, Professor of non-European ethnology and cultural anthropology at the University of Ljubljana, started a broad study on famous Slovenes who had travelled to distant lands in past centuries. He published his first book regarding this topic in 1986 (Smitek 1986), in which among many others there was one chapter dedicated to Augustin Hallerstein. Then, in 1995 his second book (Smitek 1995) followed, in which he published a comprehensive study of Hallerstein's biography based on extensive research of European archives. This was the basic study uncovering the importance of Hallerstein's position in China and disclosing the scope of his work as well as stating some comments from his letters concerning his travel and the situation in China. In the meanwhile the Archives of the Republic of Slovenia made their first contacts with their Chinese partners and the cooperation between the two institutions concerning the documents focusing on Hallerstein's sojourn in China has begun. At the same time the first Slovenian ethnologist and anthropologist discovered Hallerstein's tombstone in the Jesuit cemetery in Beijing,1 and learned that his Chinese name was Liu Songling. After that we started a systematic search for Chinese documents and other materials concerning his life in Beijing. 1 Ralf Ceplak was the one who first climbed the wall surrounding the restored complex of the Jesuit cemetery. Previously that location had been inaccessible because it was situated in the restricted area of the Beijing Party School. 16 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. As we started researching Hallerstein in China, we discovered that even there he has been almost completely forgotten, the main reasons being the historic circumstances in China in the late 18 th century. The changing social environment influenced a new approach towards Jesuits, foreign missionaries, and foreigners in general. In its outward appearance China was still a magnificent empire immersed in its own tradition, blinded by its past glory, but under the surface Chinese traditionalism squeezed under Manchu repression was slowly losing ground in competition with a rapidly modernising world in which the industrial revolution was making a profound impact on societies and the development of nations. This impact was indirectly perceived in China as a complex process of several new circumstances that strongly influenced Chinese historic thinking and perception of the role of foreigners in Chinese history. To begin with, the Chinese attitude towards Christianity and Christian missionaries drastically changed in the 18 th century and was far from the tolerant approach under Emperor Kangxi (1654-1722) in the previous century. During the reign of Emperor Qianlong (1711-1799) the missionary work of the Jesuits in China was partly at a disadvantage because of the rigid policy of papal Rome, which did not allow the Jesuits to continue to use their successful accommodation method when preaching Christian religion and partly the missionary activities were under hard pressure from growing Manchu absolutism. The Manchu monarchs in the role of the "Son of Heaven" were adopting the image of cosmopolitan world leaders in every domain from politics to culture and religion and would not accept another religious authority outside their own realm, for example the Pope in Rome. No wonder that tensions arose between Rome and the Chinese court, since Chinese emperors felt that this was Rome's interference in their authority in China. As a response they adopted more strict measures towards Christian religion and the missionary work. As a consequence missionary work was severely limited and occasionally even forbidden and persecuted. The Jesuits were aware of these difficulties and knew that Chinese emperors appreciated them mainly because of their more advanced scientific methods. The Jesuits concentrated on their scientific work in order to win the favour of Emperor Qianlong, who was the main protector of their work, hoping that they would eventually continue their religious work as well. Hallerstein's comment on the Pope's decision was rather stoic. In a letter dated on October 6, 1743, addressed to his brother, he wrote: You are asking what kind of echo was caused by Pope Benedictus XlVth's decision about Chinese rituals. I am answering that it caused what we have been expecting. We accepted it, promised, and we will keep to it. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 17 And really we do not have those troubles, because this Chinese Christianity is limited to the very poor, who hardly have enough for food and living, so how could they bring gifts to their ancestors, sacrifice or build houses for them. (Pray 1781, 1: I-XVI) From this comment we can see how much the situation of missionary work in China had changed since the time of the early Jesuits, when the application of the accommodation method had helped them spread Christianity even among the very rich and high-ranking officials. From then the conditions for missionary work in China changed so much that occasionally even the Jesuits in Peking became the target of prosecution. Hallerstein mentions one such attempt in the letter dated on 28th of November 1749, addressed to his brother, in which he wrote: Also in Peking they undertook many things against us. The Portuguese Father Felix da Rocha and I even stood before the court of law for having provided Christians with books about our faith, breviaries, devotional pictures, rosaries and similar items. However, the Emperor took up our cause when the judge presented the matter to him. Further: so that the Peking brothers would not be able to help the brothers in the provinces and in communal affairs, they so cunningly sealed off our access to the Emperor, whom we could visit only with difficulty, if at all, meaning that everything that we were planning or attempting has fallen through. We can thus count it as a success that we have maintained this post in Peking at all. (Pray 1781, 2: XVII-XXIX) Further, a new attitude towards natural sciences and mathematics emerged in China in the 17th century and there was an impression in the 18th century that China was narrowing the gap between the level of science in China and in the West. Because of this impression there was a prevailing perception among later Chinese historians that foreign Jesuit missionaries of the 18 th century did not bring any new science to China and so their staying in China was not as important as in earlier times. Such viewpoints were strengthened by the fact that there was strong competition between the Chinese and foreigners in the Imperial Board of Astronomy, where the Chinese scientists envied the leading position of foreigners and often tried to discredit the actions of the Jesuits in order to improve their own positions. In his letters Hallerstein mentions several attempts by his Chinese collegues to bring European Jesuits into discredit. For example in his 5th letter to his brother Weichard (1706-1780, also Jesuit, based in Brussels) dated 6 November 1740, he describes attempts by Chinese astronomers to bring the European Jesuits into an 18 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. unfavourable position by making false accusations, and the Emperor's reaction when the Jesuits proved that all the accusations were groundless. He writes: That it is a thorn in the side of the Chinese astronomers to have to see sitting in the mathematical tribunal also our order members, and this even in high positions, is known. Now they have written a slanderous accusation against us and presented it to the Emperor that he might, if not cast us out of the saddle, at least denigrate us before the people. The contents of the letter were that the Europeans were striving with all their strength to eradicate and destroy the memory of Chinese astronomy, which had flourished since antiquity. To prove this, they cite that Nan Huairen, that is, Father Ferdinand Verbiest, dared to cast into the darkest corner of the observation tower all of the old Chinese well-crafted devices which they had used to advantage for many a year, and in their place set up a new device in the European tradition. That Jilian Yun-feng, that is, Father Kilian Stumpf, went even further when he melted down a few pieces of the aforementioned well-crafted devices, poured them into another model and publicly displayed them in the said place as a sign of the victory of foreign science, as a gibe to the native people. That Dai Jinxian and Xu Maode, that is, Fathers Ignaz Kögler and André Pereira, who were responsible for mathematics, planned nothing less treacherous than zealously to do away with all remaining Chinese antiquity and, by asserting their own newly-established art, to destroy the honour and renown of the science of antiquity that had been valid for many centuries in China, if they were not stopped in time. This document, disseminated in printed form throughout the entire country, immediately fell into the aforementioned Fathers' hands, though these did not hesitate to rebuke it. They sent the Emperor a letter in which they demonstrate that everything that Father Verbiest had done was done on the command of the Emperor Kangxi, meaning that he is being accused of disobedience for carrying out the will of the Emperor, even though he could not do otherwise without being disrespectful, which is indictable. They wrote further that though Father Stumpf did indeed pour the new quadrant, this also occurred at the demand of the court, and it was not from the remains of a destroyed and old device that had been melted down, but from the metal that a mandarin obtained at the Emperor's command, as can be confirmed from the ledger books of that time. That they themselves, Fathers Kögler and Pereira, did not dispel with a single bit of the memory of Chinese antiquity, much less invent something new. Neither could anyone convince them that they ever, with a single word, Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 19 showed or aspired to show that they belittle, reject or even dismantle old and renowned Chinese astrology. The conclusion was that none of the accusations were based on truth, but on the nefarious imputations of their jealous slanderers. The Emperor graciously accepted the defence document. However, this had no other effect than that the accusations fell into oblivion. We do not know whether these despicable slanderers were allotted punishment, nor what punishment there might have been. If they deigned to appear before the Emperor's throne with a document so full of lies, in the time of Emperor Yongzheng they would have paid for their boldness, if not with their heads, then at least with a rather severe punishment. (Welt-Bott IV, 588: 93-97) In the Library of the Imperial Palace in Taipei I found four documents which are dated the 28th year of Emperor Qianlong and are mainly related to similar circumstances. The documents deal with financial matters concerning some false accusations that the Imperial Board of Astronomy was misusing some funds and disclosing Hallerstein's proofs that the money was spent properly and that all the accusations were groundless. Such biased perception is especially unfair for Hallerstein, because of his outstanding scientific performance. Because of the changed situation in China, it was only for the reason of scientific work that the emperor still kept foreign Jesuits in leading positions on the Imperial Board of Astronomy. Hallerstein obtained his high position on the Imperial Board of Astronomy precisely because of his reputation as a good scientist and excellent mathematician. We can get the information how Hallerstein immediately rose to a prominent position in Beijing from Louis Pfister's description of life and bibliography of Jesuits from the old China mission (Pfister 1934). Pfister wrote that after Haller-stein's arrival in Macao on September 4, 1938, the news that he was an excellent mathematician came quickly to Peking, so the next year he was asked to come to Beijing, where the emperor Qianlong became fond of him and ordered him to become the aid of Ignatius Kogler. After Kogler's death, Hallerstein was nominated as his successor as president of the Board of Mathematics upon the recommendation of the Jesuit father Andreas Pereira (1689-1743), who liked him very much and suggested to the emperor that Hallerstein was the most capable to fill that position, in defiance of several Mandarins who wanted to secure this position for a Muslim. Hallerstein held that position for almost thirty years. Further, Pfister wrote that Hallerstein's devotion to exact astronomical observations was part of his character. Pfister quotes the famous French astronomer of the time Antoine Gaubil (1689-1759), who greatly praised Hallerstein in his letters, speaking about his zeal to work. He mentions also the troubles Hallerstein had to endure because of some Chinese and Manchu commissionaires and superintendents who wanted 20 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. to appropriate his achievements and present it as their own merits to further their own promotions... so, not everything was rosy at the Beijing Court, nor was it for the presidents of The Imperial Board of Astronomy. Though Hallerstein's position in The Imperial Board of Astronomy was not very easy, he maintained an efficient working atmosphere and accomplished many important tasks. Besides calculating the calendar and solar eclipses, which was the usual work of this institution, he helped to design and to install the new armillary sphere with which became the pride of Beijing's astronomic observatory. The emperor's order to construct a new equatorial armillary sphere was issued in 1744. The project officially started under the supervision of Ignatius Kögler who at that time was already seriously ill and died two years later, so most of the work was carried out by Hallerstein. The armillary sphere was finished in 1754 and is still the most impressive astronomic instrument of the old observatory in Beijing. Connected with the construction of this instrument was the famous astronomic book Astronomical Instruments and Complete Studies by Imperial Order (Osojnik 2003) Qindingyixiangkaocheng ^XMMM^tä, which includes the design of the instrument, the map of stars, and the catalogue of 3083 stars that was published in 1757 and later translated in French (Chevalier 1914). The results of Hallerstein's observations were also published in Europe with the help of Russian diplomat Ivan Kropotov, in a book named Observationes asronomicae, printed in Vienna in 1768. His numerous astronomic observations are well documented in Comentarii of the St. Petersburg Academy of Sciences. Hallerstein's legacy at the Beijing Jesuit Library (now in Capital Library in Beijing) features Strzinar's Slovenian Songbook, printed in 1729 in Graz and taken by Hallerstein to China. Apart from his regular work Hallerstein even succeeded in carrying out several scientific accomplishments that were not directly linked to his official tasks. He discovered a new comet that appeared in the year 1748 (C 1748 H1) and reported it to the Royal Society in London. To the same institution he provided some herb samples and a description of the musk deer. Then he calculated the geographical length of Beijing from the orbits of Jupiter's satellites on the basis of time difference between Beijing and Saint Petersburg. In the scientific circles of the time he became quite known because of his experiments with inductive electricity. He calculated the total population of China for the year 1760 when the total of 19 provinces was 196,837,977, and for the year 1761 when its total was 198,214,533. He was actually the first to make such precise calculations. In the field of geography, he made the map of the Mulan region in Manchuria, and took part in preparations for the Big Atlas of China, which the Jesuits published in 1761. In his scientific work he maintained contacts with the Academies in London, Paris and Saint Petersburg, and published his works in different European countries Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 21 as well as in China. In fact Hallerstein did more scientific work and had greater variety of scientific results then most if not all of his predecessors in the Imperial Board of Astronomy, but because of changed historic circumstances in China, his scientific achievements were only praised in Europe and completely forgotten in China. Even Hallerstein himself had the feeling that the emperor valued the work of foreign Jesuits only out of necessity for accurate astronomic calculations, but on the other side Hallerstein was very disappointed with the attitude of Chinese officials, who showed no interest in his experiments with electromagnetic induction. The third, and probably most important, factor for the later oblivion of Hallerstein and his scientific achievements in China was the immense influence of the Opium Wars and the attitude of imperialistic powers in 19th century China on Chinese historic thinking and the perception of the role of foreigners in Chinese history. China experienced very traumatic times of extortion and humiliation; as a consequence, there was a tendency to blame foreigners for all the misfortunes China had suffered. Gradually a superficial and one-sided view of this part of Chinese history emerged, with strong support from the ruling Communist party and the rigid requirements of its ideology. Under such pressure Chinese historians stopped distinguishing which foreigners did something beneficial for China, and also did not pay much attention to what foreigners' various intentions were or from which specific country each came. As the time span covered by this kind of thinking gradually broadened, it also encompassed the second half of the 18 th century, the historical period of which Hallerstein just happened to be part, a period for which Chinese historians did not feel comfortable to write about the activities of foreigners. According to this tendency in Chinese historic writing the attitude towards Christian missionaries from the late Qing dynasty onward was in principle biased with simplified and not very accurate conclusions. There were nonetheless several scholars in China who had better knowledge of historic facts, but due to the prevailing political mood simply did not dare to write about unsuitable topics, or were persecuted when touching upon undesirable themes. A good example of an unlucky historian who fell from favour because of his research on Jesuit missionaries was Professor Yan Zonglin (1904-1978). He was actually the first Chinese scholar to discover sources and to write about Hallerstein, but because of unfortunate political circumstances, he remained forgotten and unnoticed. In 1925 he went to France to study, obtained a Ph.D. in Switzerland in 1936, and was the first Chinese scholar who, because of his knowledge of Latin, went to study the archives in Rome concerning Jesuit missionaries. He was interested in mediaeval world history, European cultural history, and early contacts between China and the West, and in this context in his articles he mentioned Hallerstein and other Jesuit missionaries. Being a patriot 22 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. he returned to his homeland after the Japanese attack on China in 1937, but received in return unfair treatment ever after. Though in 1950 he obtained a post at the University of Shanxi province, for political reasons he was never able to write about his main research topic. During the Cultural Revolution he was severely attacked and even beaten. Later, bearing this burden, he kept quiet for the rest of his life. It is a pity for China and Chinese historiography that under repression he so early ceased to write. Only recently, long after his death, his son gathered his papers concerning Jesuit missionaries in Beijing, including Hallerstein, and published them in 2003 (Yan 2003). The presence of all implications concerning the changes in the late Qing dynasty in China and the pressure of ideology on Chinese historic writing therefore demands a more thorough study of historic facts about Jesuits working in China from the times of Emperor Qianlong on and a new description of their historic role based upon documents and facts. Among other related topics an important issue is the necessity of rediscovering the appropriate historic role of Hallerstein in China. This process has begun with the endeavours of Professor Ju Deyuan, who published his first article in 1985 (Ju 1985). His work was later supported by the researchers ofThe First Historic Archive in Beijing and several other scholars in China, so we may hope that eventually a more accurate presentation of Haller-stein's deeds and his contribution to cultural exchange between Europe and China will appear in Chinese history books. The rediscovery of Hallerstein's historical importance gained momentum in 2003 when the museum in his birthplace Menges started an initiative to mark the 300th anniversary of his birth. The museum organised a symposium in Ljubljana where several researchers and Slovenian sinologists joined endeavours to bring to light several aspects of Hallerstein's historic and scientific achievements. At this occasion a compendium of articles and translations of Hallerstein's letters was published (Hribar 2003), and another book by Professor Stanislav Juznic on Hallerstein's astronomic work (Juznic 2003). These activities promoted Hallerstein into the focus of Slovenian academic and cultural circles, and as a manifestation of his astronomic and scientific prominence even a celestial body, discovered by Slovenian astronomers, was named after him. Researching Hallerstein's life in Beijing became a new challenge for Slovenian sinologists with the aim of discovering more materials about his life in Beijing, because until then almost no relevant Chinese documents were known. The other goal is to bring Hallerstein back to his historic position alongside the other great Jesuits of the Qing dynasty, where he belongs. The first step in this direction was at the 16th conference of the European Association of Chinese Studies (EACS), Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 23 which was held in Ljubljana in August 2006, and where a round table on Jesuit Studies was dedicated mainly to the role of Augustin Hallerstein. Many European and several Chinese sinologists attending this round table believe that he is important for sinologists and cultural historians all over the world and especially for Slovenia, Austria, Portugal, and Russia these being the four countries to which he is most related. A new step towards wider recognition of Hallerstein's historic role and his contribution as an early cultural bridge between Europe and China was the European Union project on cultural dialog between Europe and China, dedicated to the cultural role of Hallerstein's sojourn in China. The project lasted from 2007 till 2009 and was partly focused on artistic promotion of Hallerstein in several European countries as well as in China, though at the same time it also stimulated research on related topics. The results of the research were presented on symposiums and conferences in Portugal, Austria, Slovenia, and China. Especially significant was the International Symposium on "The Early European Missionaries Coming to China and Sinological Studies", which took place in Beijing at Beijing Language and Culture University on September, 26-27 2009 and had special focus on Hallerstein. This was the first time that an international discussion on Hallerstein had taken place in China and its importance is in the fact that it brought together a wider range of Chinese scholars from various research institutions that became interested in the research of this forgotten missionary, thus marking a new start in rediscovering Hallerstein's historic role in China. The final deed of the above mentioned EU project is the publishing of the compendium on the life and work of Augustin Hallerstein titled: A. Hallerstein - Liu Songling: Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety, published by KIBLA, Maribor 2009 and translated to Chinese in 2015. It is the first comprehensive publication appearing in English and covering a wider range of contents from his biography, a part of his scientific work, the updated state of research in China with the latest-discovered extant documents, to the full translation of most of letters discovered so far (excluded are only some purely scientific ones). This for the first time presented to the general global public the possibility of getting to know a more elaborate picture of this important missionary of the late Qing dynasty. In addition to the English translation of Hallerstein's letters, there is the English translation of Professor Smitek's study of Hallerstein's biography and an article by Professor Južnič on Hallerstein's scientific engagement in the field of electrical and vacuum research. Since Hallerstein's scientific work is not the principal content of this book, the article on electrical and vacuum research illustrates only one small part of Hallerstein's scientific work. Nevertheless this field of science was among the most advanced in the scientific research of the time, demonstrating 24 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. that Hallerstein as well as other Jesuit missionaries in Beijing were, apart from their astronomic engagement, also taking part in up-to-date scientific research. Finally Professor Ju Deyuan's article presents how he started to unveil the facts about Hallerstein's presence in the high ranking position in Beijing from Chinese documents, and then sums up the results of the research of historic facts concerning Hallerstein's life and work in China. After the EU project and the above-mentioned symposium in Beijing the situation in China has also been gradually changing. The researchers of The First Historic Archive in Beijing are systematically searching for new documents related to Hallerstein and so far, more than fifty Qing dynasty documents about his activities have been discovered. This is a long term endeavour because out of the enormous amount of dynastic documents only a small portion has been evidenced and analysed. In the academic field researcher of several academic and cultural institutions like Chinese Academy of Social Sciences, The Palace-Gugong Museum and the Sinology Institutes of various Chinese universities, etc. are increasingly interested in Hallerstein's role in the Qing dynasty court. Then Hallerstein's name connected with Slovenia as the place of his origin has appeared in some important historic places like the Old Beijing Astronomic Observatory, the South Church, and the old Jesuit cemetery in Beijing. It is somehow a lucky coincidence that among many old Jesuit gravestones, of which more than half were completely or partially destroyed during the Boxer Rebellion in 1900 or later in the times of Great Cultural Revolution, Hallerstein's gravestone remained almost intact with well-preserved Chinese and Latin inscriptions, and is now standing in the newly adapted Jesuit memorial park in the location of the old Jesuit cemetery. However, up until now, probably the most influential event in the course of restoring Hallerstein's image and significance in China was the publication of the Chinese translation of the book A. Hallerstein — Liu Songling: Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court in 2015 with Chinese title: Siluoweniya zai Zhongguo de Wenhua Shizhe - Liu Songling SJ fé^ (A. Hallerstein, the Slovenian Cultural Envoy to China). Certainly, this book offers many data and a sound basis for Chinese historians to evaluate his cultural and scientific achievement and restore his historic position in Chinese history, with all relevant evaluations as such a prominent figure deserves. In addition, his letters and comments are also important for another insight into Chinese history of the time, so we may hope that after the publication of this book in China all major aspects of his work will be reassessed by Chinese historians. On the other hand there was a new initiative to popularise the awareness of his historic and cultural achievements among younger and general public by Slovenian Chinese artist Wang Huiqin i®^ through the writing and illustration of a bilingual Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 25 book: Slovenian Astronomer in the Forbidden City, which was published in a Chinese-Slovenian version in Ljubljana and in a Chinese-English version in Beijing. Very important aspects of Hallerstein's work were his cultural and diplomatic achievements, which have been almost completely overlooked in the past. Probably the most important diplomatic task accomplished with full success was his role of counsellor and intermediary during the Portuguese diplomatic mission to Beijing in 1753, led by the royal envoy Francisco de Assis Pacheco de Sampayo. In 1752 the emperor Qianlong appointed Hallerstein to escort the Portuguese King's envoy from Canton to Peking and back. So he travelled twice to Canton and back, which all together took him more than a year. Some important facts concerning Hallerstein's escort of the Portuguese King's Envoy to China from Canton to Peking and back to Macao were also found in the Library of the Imperial Palace. This mission was very successful and at the end the Emperor was very pleased, though not everybody in the Chinese court was happy that Hallerstein had been appointed to escort the Portuguese envoy. It was very much due to the Emperor's personal support that the mission was accomplished according to Hallerstein's plan. In a letter dated 21 October 1753, addressed to his brother, he wrote: Your Eminence knows already from elsewhere that the Portuguese court sent a delegation to the Chinese Emperor. As the weather was favourable, it arrived in Macao in August of last year, that is, 1752. On October 2 I received a letter from the delegation, in which they explained the purpose of their mission to me and asked me to come to Macao personally to receive the delegation and led it to Peking. I have added to my letter a letter from the most illustrious Portuguese Queen Mother, with which she deigned to recommend me. From the letters of some of our other colleagues, I have discerned that this was the wish of the most illustrious and most pious king himself. The Emperor has just now left for Tartary so that he, as is his habit, can devote himself to the hunt. I had proposed the matter verbally as well as in written form to the official who is responsible to the Emperor for our affairs. I told him that it is the ambassador's wish that I personally go to meet him and lead him to Peking. He responded that it was indeed necessary that I go there in person. In a letter, to which he added my letter, he explained everything to the Emperor. The Emperor, who already before had desired this mission, as it would further his own favour, was extremely delighted by this news. He did not await the report of the prefects or the Cantonese mandarins—for which they are rather angry with me—and he did not even heed the opinion of the office to which matters of this sort belong, but decided 26 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. that I should travel immediately to Macao and lead the mission and all of its entourage to Peking. And so I travelled from Peking on 25 October, 1752 in the company of a Tatar mandarin. We travelled now over dry land, now by rivers, at the ruler's expense and on his horses and ships. On December 13 I arrived in Macao after fifty days of safe and swift travelling. This journey was the reason why I did not send a single letter to your Eminence last year, as I was underway precisely at the time I would have to have been writing it. Except for my letter to the most illustrious Queen there was no time for any others. When the ambassador, after he had seen to all necessities, was ready to travel, we set sail from Macao on December 20, since both he and the Emperor were eager. (Pray 1781, 3: XXIX-XXXII ) The Portuguese mission was a rare success. It succeeded in a time when all other attempts by Europeans to establish high-level contacts in China had failed. Hallerstein attended all the receptions, where he was also the main translator. He translated the emperor's letter to the king of Portugal as well and we may conclude that success was mainly due to Hallerstein's meticulous preparations and his diplomatic skill. A direct consequence of the mission was the improved position of Portuguese missionaries in Beijing with better working conditions. It was great diplomatic achievement that both sides were satisfied with the results of the mission, and so after the mission had been completed the emperor granted Hallerstein the title of official (mandarin) of the 3rd rank. In a letter from Canton to his brother Weichard dated 21 October 1753, Hallerstein described the reception in Beijing and the conclusion of the mission with these words: After one hundred and thirty-four days of travel we arrived in solemn fashion in Peking on May 1. In these places I have never seen festivities of the like. We lingered there for thirty-nine days, entirely in accordance with custom. On June 8 the ambassador left Peking, and I with him. After one hundred and twenty-one days we returned to Macao on October 6. The reason for the long journey was that with such accompaniment and such a load one could not progress over dry land without great costs, travails and the perils of illness. For this reason we had to detour over longer, albeit more comfortable, river paths. (Pray 1781, 3: XXIXI-XXXII ) An important part of Hallerstein's cultural and diplomatic contribution towards better understanding between Europe and China were his letters as well as his contacts with the most prominent academies of science in Europe. Hallerstein maintained rich correspondence with other Jesuits in Europe during all the years Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 27 of his life in China. In this correspondence, especially interesting from the point of cultural dialog are the letters to his brother Weichard and his sister Ann. In these letters he wrote about life in China, his position at the court, his relations with Emperor Qianlong, the position of the Christian church in China, and the problems of missionary work. Hallerstein's diplomatic activities were not limited to striving for better relations between the emperor and the Portuguese mission, to which he belonged, but also included securing good workable relations with the French mission, since tensions often appeared between the two, and establishing relations with the Russians. In Peking he often had the opportunity to meet Russians who were staying there or coming to China on various kinds of missions. He was aware of the conflicting situations which sometimes emerged between Russians and the Chinese and consequently even he happened to come in the middle of those tensions. In his letters he often mentions his own position in between Russians and the Chinese because of his good contacts with Russians. Apart from that he also makes observations about Russians staying in Peking, and describes their relations with Chinese authorities. For example in the letter to his brother dated 6 October 1743, he wrote about Russians living in Peking and about the messenger who came that year from Russia to announce the enthronement of the new tsarina. He writes: "I believe that already last year I wrote your Eminence that a caravan of Russians, as such are called, had arrived here and after an approximately six-month stay returned (home)." Under the Emperor Qianlong the Russians and the Chinese agreed that such may come to court every three years to do business. They trade with various types of pelts. It is unusual that European dress seems so comical to the Chinese. They dress as we Germans do. They have a house which our ruler allotted them in which they all live when they come here to do business: some of their priests and clerics, currently three of them, are living here permanently, and there are just as many young men among them learning both the Chinese and Tatar languages in order to work as translators either at the Russian court or at the border. They are soon expecting three more young men from Russia, of whom none is likely older than twenty, and who know Latin. Those who are now to return have been here ten or twelve years and have learned both languages well. This year a messenger from Russia arrived, who announced the ascension to the throne of the new Empress; from Petersburg to here took him three months. When he returned our ruler wanted to entrust him with gifts to take to the new Empress. Because they were too modest--consisting of twenty rolls of silk, called damascene, and twenty smallish, as well as just as many fairly large pots crafted merely of porce-lain--he did not accept them, providing the excuse that he himself did not bear anything and that he thus did not dare take anything away, especially since the 28 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. Empress had not commanded anything of that sort. When the Emperor forced him to take it nonetheless, he resisted all the more and took nothing. Because of this a conflict arose between him and the court, such that we did not dare visit him for fear his insistent rejecting or stubbornness would encumber us, since the Chinese and Tatars are very inclined to such suspicions. It would probably not be out of place to add at this point that we have here an office or dicastery--which they call lifanyuan, meaning court—which is responsible for foreigners. Its role is to deal with foreign arrivals and their affairs. All foreigners are subject to it, except for those of us Europeans who are not directly accountable to the Emperor. The concept of foreigners encompasses primarily foreigners from the north, Mongolians, Khalthas, Eleuts, Xifans, Russians and various other Tatars. Because in the beginning the Russian rulers themselves wrote letters to our ruler, while our ruler is not in the habit of writing personally or answering to anyone under the heavens, they arranged as a consequence that the Petersburg ruler write to the lifanyuan office, and that it might reply to them. (Pray 1781, 1: I-XVI) Hallerstein's Relations to Korea Apart from cultural links between Europe and China, Hallerstein also played a role in cultural and scientific exchange with Korea. In his letter to his brother Weichard he writes that Koreans came to Beijing every year and that immediately after arrival they come to the house of the Jesuits. They often pose well-founded questions about astronomy, always in written form, because they do not know how to speak Chinese, so they communicate in writing and the missionaries answer them through a servant. Hallerstein also mentions that Koreans are strong, muscular, well-built people, and good soldiers, and that they dress according to ancient Chinese customs. (Pray 1781, 4: XXXIII-XXXVII) Among Chinese written materials I discovered an interesting description of a Korean visit and conversation with Hallerstein, which is included in a report of a member of the Korean mission to China (Hong 1998). The report is written in Classical Chinese and gives a description of the South Church and even a personal description of Hallerstein. This is the only description of his personal appearance that we have so far and it says that being 62 years old, he is healthy looking man with deep and sharp eyes, a grey beard and Chinese style hair with shaved front of the head and a long plait, dressed in the formal dress of Chinese official. On the 7th day of the 1st month2 the Korean emissary arrived to the South church, where Hallerstein received him and wrote that out of respect to the old man he 2 According to the Chinese lunar calendar in the year 1765. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 29 did not dare to talk in loud voice. He describes the place and tells that Hallerstein led him to the upper floor, where he admired the organs, which he describes in detail and quotes the conversation with Hallerstein about music. Then Hallerstein led him down to the main hall and showed him the statue of the Lord of Heaven and the altar, and then around the church where he mentions the clock and the frescos. Then the Korean emissary came again on the 13th day but was told that the Reverend Hallerstein was out on duty, and that he should come again on the 19th. So on the 19th day he came again and was told that the master was at the observatory during the night and went to bed in the morning. He was asked to wait and was asked as to the reason for his visit. The answer was that he came to talk about astronomy. After presenting some gifts he was asked to put questions in written form. Asked about new calculations concerning the calendar, Hallerstein answered that in the old Chinese calculations there were many mistakes which the Jesuits were correcting, and preparing a new report for the Emperor, but their work had not yet been finished. At his request to see it, Hallerstein brought one manuscript in western script, furnished with drawings, and written so elegantly that it looked as if it had been printed. After some questions about the chiming clock and the armillary sphere instrument, neither, unfortunately, accessible to the visitors as the chiming clock was in the emperor's palace and armillary sphere was on the terrace of the Beijing observatory, the Korean emissary asked about the bearing compass and whether it was divided into 32 zones. Hallerstein answered that compasses had different divisions with 8, 16, 24, or 32 zones, and that those with 32 zones were used for navigation. Asked about other instruments, Hallerstein showed the emissary an approximately meter-long bronze telescope with two lenses. The emissary admired the instrument and after looking at the sun asked how it was that the three dark sunspots were not visible. Hallerstein explained that sometimes there were up to eight sunspots but their number was not constant. Asked about other instruments Hallerstein answered that all the big instruments were at the observatory and then showed him another small instrument and a piece of paper with a star chart. After receiving some very humble gifts the Korean emissary left the residence of Jesuits at the South Church. This description was written in classical Chinese and published in China under his Chinese name Hong Darong ^AW. Only later did I discover his identity with the Korean name Hong Dae-yong. He was a scholar of Neo-Confucianism in Korea. In 1765 he followed his uncle Hong Eock on his mission to Imperial China. As an astronomer he was very interested in Jesuit astronomic measurements and calendrical calculations. The problem was that the Chinese were officially publishing the transcriptions of more than 200 years old Chinese measurements, which by the time were in significant discrepancy with the real situation. 30 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. For this reason they in practice relied on Jesuit measurements, which were much more accurate. The Koreans were making their own measurements and they discovered that there were differences with what the Chinese were officially publishing so they were very curious to learn how the Jesuits were conducting their measurements and calculations as well as to prove that their own measurements had sound basis. This led to Hong Dae-yong's visits to the Jesuit mission in Beijing and to his encounters with Hallerstein. Hong Dae-yong wrote many books in classical Chinese and in Korean, among them a book based on his encounters, where he chronicles his meetings with Hallerstein. He is now regarded as a major literary figure of the 18 th century. This travelogue—the rough translation of the title would be Questions put to Yu and Some Answers—is regarded as one of the three finest of that time, and through this book Hallerstein became rather well known in Korea. As Hong Dae-yong was also a social reformer and a champion of European enlightenment, the descriptions of his encounters with Hallerstein are fascinating, and so we hope to obtain a translation sooner or later. In the entire Qing dynasty there were only four European Jesuits who received higher ranks than Hallerstein. These were: Adam Schall von Bell, 1st rank, and Ferdinand Verbiest, Ignatius Kogler, and Felix Da Rocha, all of them 2nd rank. Hallerstein succeeded the post of head astronomer after the death of Ignatius Kogler in 1746 and held it continuously until his death in 1774. He was a top-ranking scientist of the time and maintained contacts with the Academies in London, Paris, and Saint Petersburg, and had a very high position under the emperor Qianlong. Against all odds and tensions he succeeded in keeping the position as head of the Imperial Board of Astronomy for the longest term in history, lasting 28 years. In this position he acted as an important cultural link of the time between China and Europe and is interesting for Europeans as well as for Chinese. Hallerstein died just one year after Pope Clement XIV dissolved the Society of Jesus, though the Jesuits in Peking kept working as court astronomers even after that event. A particularly interesting situation is the coincidence of this event and his death. We know that the Pope dissolved the Jesuit order in 1773 and that Hallerstein died about one year later on 29 October 1774. It is also known that the news of the dissolution of the Jesuit order reached Beijing on 5 August 1774 (Vissiere 1979), so Hallerstein must have heard the news about the dissolution ofJesuit order before his death. In this connection we may conclude that this shock accelerated the deterioration of his health and led to his death some three months later. Hallerstein was buried in the Jesuit cemetery in Peking, where his gravestone is preserved in the memorial park together with other great Jesuit missionaries. Our intention is to illuminate his deeds, opinions, and merits in order to place him into historic context next to other famous Jesuits of the Qing dynasty. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 31 Conclusion With the aim of exposing his historic significance we started a new initiative in co-operation with Slovenian State Archive in 2012 to make a replica of Haller-stein's most outstanding astronomic instrument, the equatorial armillary sphere, and install it in a suitable place in Ljubljana as a monument to his scientific achievements and early cultural contacts between Slovenia and China. The initiative received support from the Slovenian Academy of Sciences, University in Ljubljana, Slovenian Ethnographic Museum, as well as from wider cultural and political circles in Slovenia. The idea was to engage the Chinese side to produce a replica of the instrument by a gesture of good will and to present it to Slovenia as a symbol of our early contacts and co-operation. With its visual appeal and symbolic significance it could gradually became a strong mark of the long history of friendly relations between China and Slovenia and a reminder of Hallerstein's historic importance to the broader Slovenian public, visitors from China, as well as for tourists visiting Ljubljana. The fact that in Leuven in front of the Verdinand Verbiest Institurte in the complex of Leuven University there is a replica of Ver-biest's astronomic instrument from Beijing, the celestial globe, which the Chinese delivered to Belgium in 1989 and which has since then served as a strong symbol of friendly relations is ample confirmation that this idea is realistic. References Chevalier, S., and P. Tsuchihashi, trans., eds. 1914. Observatotire de Zi-ka-wei:Annates de'l observatoire astronomique, Tome VII, anne 1911. Chang-hai (Shangai). Ju, Deyuan 1985. "Qing Qintianjian jianzheng Liu Songling - jinian Nansilafu tianwen xuejia Liu Songling shishi erbai yishi zhounian Gugong bowuyuanyuankan ^^tt^llfJ 1: 53-62. Hong, Darong ^AW. 1998. "Liu Bao Wenda In Dong xi jiaoliu shi lungao ^H^^^iife. Shanghai: Shanghai guji chuban she. Hribar, Viljem Marjan, ed. 2003. Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru. Radovljica: Didakta. Južnič, Stanislav. 2003. Kitajski astronom iz Mengša. Ljubljana: Tehniška založba. Keller, Franz, ed. 1755. Der Neue Welt-Bott. Book IV, Part XXX. Vienna. -. ed. 1758. Der Neue Welt-Bott. Book IV, Part XXXIV. Vienna. Osojnik, Jani. 2003. "Avguštin Hallerstein in knjiga Astronomski opazovalnik in popolne študije po nalogu cesarja." In Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru, edited by Viljem Marjan Hribar, 191-210. Radovljica: Didakta. 32 Mitja Saje: The Importance of Ferdinand Augustin Hallerstein. Pfister, Louis. 1934. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine 1552-1773. II. Chang-hai: Imprimerie de la Mission Catholique. Pray, György. 1781. Imposturae a.CCXVIIIin dissertatione R.P.Benedicti Cetto, Clerici Regularis a Scholis Piis de Sinensium Imposturisdetectae et convulsae. Budae. Saje, Mitja, ed. 2009. A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. Šmitek, Zmago. 1986. Klic daljnih svetov. Radovljica: Didakta. -. 1995. Srečevanja z drugačnostjo: slovenska izkustva eksotike. Radovljica: Didakta. Vissière, Isabelle, and Jean-Louis. 1979. Lettres édifiantes et curieuses de Chine par les missionnaires jésuites, 1702—1776, chronologie, introduction, notices et notes. Paris: De l'Université de Provence, Garnier-Flammarion. Yan, Zonglin ll^lll. 2003. Chuanjiaoshiyu Faguo zaoqi Hanxue Zhengzhou: Daxiang chuban she. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.33-56 33 Ferdinand Augustin Hallerstein on Giuseppe Castiglione's Art Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK: Abstract Ferdinand Augustin Hallerstein (1703-1774) (Chinese name Liu Songling) was a Slovenian Jesuit, astronomer and mathematician who made an important contribution to the development of science and astronomy in 18th century China. He arrived in Beijing in 1739, and in 1746 was appointed to succeed Ignatius Kogler as Head of the Imperial Board of Astronomy, a position he would hold until his own death nearly 30 years later. Throughout his four decades in China, Hallerstein maintained a rich correspondence with family members, other Jesuits in Europe, and even with the Queen of Portugal, Maria Anna. He was also a corresponding member of the Royal Societies of London, Paris and St. Petersburg. His letters have only recently been collected and edited. The present paper will focus on Hallerstein's letters and what they tell us about the life and art of the celebrated Jesuit painter, Giuseppe Castiglione (1688-1766), especially during the reign of the Emperor Qianlong (1711-1799). After a brief introduction on Hallerstein's life and work, by means of comparative analyses and using an interdisciplinary approach, the paper will explore a) Hallerstein's views on Castiglione and his art, and b) Chinese court painting and Castiglione's position at the court. It will conclude with new evidence concerning Castiglione's artistic achievements. Keywords: Ferdinand Augustin Hallerstein, Giuseppe Castiglione, Jesuit missionaries, astronomer, art, letters Izvleček Ferdinand Avguštin Hallerstein (1703-1774) s kitajskim imenom Liu Songling je bil slovenski jezuit, astronom in matematik, ki je pomembno prispeval k razvoju znanosti in astronomije na Kitajskem v 18. stoletju. V Peking je prispel leta 1739 ter je kmalu po tem leta 1746 nasledil Ignacija Köglerja na mestu direktorja Astronomskega urada. Ta položaj je ohranil vse do smrti skoraj 30 let kasneje. V svojem štiridesetletnem bivanju na Kitajskem je vzdrževal bogato korespondenco z družinskimi člani, ostalimi jezuiti v Evropi in celo s portugalsko kraljico Mario Anno. Poleg tega je bil tudi korespondenčni član Kraljevske družbe v Londonu, Parizu in St. Peterburgu. Njegova pisma so bila zbrana in urejene šele v zadnjih letih. Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK, Associate Professor, Department of Asian Astudies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. natasa.vampeljsuhadolnik@ff.uni-lj.si 34 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. Pričujoči prispevek se osredotoča na Hallersteinova pisma ter njegove omembe o življenju in delu znanega jezuitskega slikarja Giuseppa Castigliona (1688-1766), ki si je svojo slavo pridobil še posebej v času cesarja Qianlonga (1711-1799). Po kratki predstavitvi Hallersteinovega življenja in dela se prispevek z uporabo interdisciplinarnega pristopa ukvarja a) s Hallersteinovimi pogledi na Castigliona in njegovo umetnost ter b) s kitajskim dvornim slikarstvom in Castiglionovim položajem na dvoru. Prispevek v zaključnem delu nadalje poda nove dokaze, ki zadevajo umetniške dosežke slikarja Castigliona. Ključne besede: Ferdinand Avguštin Hallerstein, Giuseppe Castiglione, jezuitski misijonarji, astronom, umetnost, pisma Introduction In the memorial park of the old Jesuit cemetery in Beijing, located in what is now the School of the Beijing Municipal Committee, the tombstones of many Jesuit missionaries can still be found, providing a vivid testimony to the Order's remarkable work and achievements in the Qing court, between the 16 th and 18 th centuries. While their primary aim was performing missionary work in China, thanks to their advanced knowledge of astronomy, mathematics and cartography, as well as clockmaking and new artistic techniques, the Jesuits exerted considerable influence on the Chinese Emperors. Impressed by their advanced scientific knowledge, the Qing Emperors entrusted them with revising the calendar and rewarded them with key positions on the Imperial Board of Astronomy. Due to their outstanding scientific abilities, a number of missionaries, i.e. Adam Schall von Bell (1591— 1666), Ferdinand Verbiest (1623-1688), and Ignatius Kogler (1680-1746), were even appointed to head the Imperial Board of Astronomy. This group included a Slovenian Jesuit from Carniola, Ferdinand Augustin Hallerstein (1703-1774), whose Chinese name was Liu Songling After Kogler's death in 1746, he took over as Head of the Imperial Board, and would occupy this position for almost 30 years, until his own death in 1774. Chinese and Latin inscriptions on a large tombstone located in the last row of the Jesuit cemetery and surmounted by a dragon ornament, commemorate his role on the Imperial Board of Astronomy. The Chinese inscription reads as follows: Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 35 The Jesuit, Mr. Liu Songling, with the literary name Qiaonian, was a Germanius from west. As a youth he entered the Jesuit society and came to Beijing for missionary work in the 4 th year of Qianlong's reign. In the 8th year of Qianlong's reign he was appointed as Vice-Head of the Imperial Board of Astronomy and as Head of the Imperial Board of Astronomy in the 11th year of Qianlong's reign. Due to his excellent work with the Portuguese royal envoy, he was made a 3rd grade official in the 18 th year of Qianlong's reign. He served in this position for 31 years. He was hardworking and dedicated to his work, respectful of his superiors and humble with his inferiors, endowed with many virtues and talents. He died at the age of 72, in the 39th year of Qianlong's reign. The Emperor graciously granted 200 tales of silver for his funeral. In addition to this funerary inscription, a number of Chinese documents also refer to Liu Songling as a German (or Germanius) from Carniola and it was only in the last decade of the 20th century that Liu Songling was revealed to be a "Slovenian" astronomer and Jesuit, whose original name was Ferdinand Augustin Hallerstein. He had always been identified as German or Austrian because Carniola was part of the Austrian Empire during his lifetime.1 In a letter2 to his brother Weichard, dated 4 November 1729, Hallerstein states that there were 34 Catholic missionaries in Beijing, all but three of whom came from Europe3 (Welt-Bott IV, 587: 92). Among them was Giuseppe Castiglione (1688-1766), an Italian Jesuit lay brother and artist, whose skill as a painter attracted the interest and admiration of three Chinese emperors—Kangxi (1662-1722), Yongzheng MS (1723-1736) and Qianlong (1736-1795). Hallerstein not only knew Castiglione, but after moving from the Southern Church to the Church of St. Joseph some time before the end of 1743, actually lived with him and other missionaries (Šmitek 2009, 78) in the same residence. It is thus quite natural that Hallerstein should mention Castiglione and his art 1 The Carniola region was an Austrian province with a Slovenian population. After World War I, it became part of the newly established Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, which then became Yugoslavia. After the break-up of Yugoslavia in the early 1990s, it became part of the Republic of Slovenia. 2 All of Hallerstein's letters were collected and edited beginning in 1990. Except for the letters with a purely scientific content, they have all been translated into Slovenian (Hribar 2003), English (Saj'e 2009) and Chinese (Saje 2015). 3 At the time of Hallerstein's arrival in 1739, there were three Catholic churches in Beijing: the Eastern Church or the Church of St. Joseph with the Jesuit residence (Dongtang ^A) housing six missionaries; the Southern Church with the college (Nantang SA) and twelve missionaries, and the Western Church with the French residence (Xitang HA), where Hallerstein counted thirteen missionaries. Two other missionaries lived outside the city, while the missionary, Teodoric Pedrini, had his own chapel in Beijing. 36 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. repeatedly in his letters, and his correspondence offers valuable insights into both his art and his role in the Imperial court, as well as on court painting in general. The letters also contain descriptions of the Jesuit community in Beijing, and shed light on his personal relationship with Castiglione. The present paper will focus on Hallerstein's letters and his references to Cas-tiglione's art and his official role at the court during the reign of the Emperor Qianlong. After a brief introduction on Hallerstein's life and work, by means of comparative analysis and using an interdisciplinary approach, the paper will explore a) Hallerstein's attitudes towards Castiglione and his art; b) Chinese court painting and Castiglione's position at the court and c) it will conclude with some new evidence concerning Castiglione's artistic achievements. Hallerstein's Work and Achievements While Giuseppe Castiglione (Lang Shining in Chinese), the most fa- mous and influential of Western missionary-artists, has already been the subject of numerous studies and articles in both the West and China, due to historical circumstances Hallerstein's achievements at the Qianlong's court have been overlooked or forgotten for more than 200 years. Hallerstein occupied an important position in Beijing and contributed greatly to the development of scientific and astronomical knowledge of 18 th century China. As a member and correspondent of the Royal Societies of London, Paris and St. Petersburg, he also played a significant role as a cultural link between Europe in China, while the astronomical, scientific and socio-political contents of his letters often appeared in the scientific journals of that period. Given his achievements and his historical role, he is a figure that certainly deserves to be better known. Ferdinand Augustin Hallerstein was of noble origins. His parents, Janez Ferdinand Hallerstein (1669-1736) and Marija Suzana Elizabeta Erberg (1681-1725), lived in the family castle (Ravbar Castle or Hoffsmanburg) in Menges, a small town near Ljubljana. He was born on 27 August 1703 and baptized one day later in Ljubljana.4 After he had completed his studies in the Jesuit Collegium of Ljubljana, he decided to devote his life to the Jesuits, and entered the Order on 26 October 1721, in Vienna. Before leaving for Vienna, he had also completed three years of philosophical studies in Ljubljana, and later continued to study mathematics, astronomy and theology in Vienna and Graz.5 In 1727, he made 4 For detailed biographical data, see Juznic 2012, and Smitek 2009, 62-64. 5 For a detailed description of his studies, see Juznic 2012, 316-21. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 37 the request to do missionary work in China, but eight years would pass before his request was approved by the Jesuit leadership, and another year before he received permission to leave for China. In the autumn of 1735 he travelled via Trieste and Genoa to Lisbon, where he remained for more than a year, studying Portuguese and astronomy. In Lisbon, he also became acquainted with the Queen of Portugal, Maria Anna of Austria (1683-1754), with whom he would correspond during his entire stay in China. In April 1736, he sailed for the Far East, arriving in Canton more than two years later, in September 1738, due to extended layovers in Mozambique and Goa.6 In Macao, he began to study Chinese, and also prepared a map of the town and its surrounding territory at the request of the Governor. The following year he went to Beijing, where he joined the other Jesuits on the Imperial Board of Astronomy, which was directed by the German Jesuit, Ignatius Kogler (Dai Jinxian (1680-1746). After Kogler's death in 1746, he was appointed to succeed him, and would remain the Head of the Board for nearly 30 years (1746-74, or from the 11th year to the 39th year of Emperor Qianlong's reign), the longest this post was held by any westerner. Soon after his arrival in Beijing, he assisted Ignatius Kogler in revising the classical astronomical treatise, Lingtai yixiang zhi (Treatise on Imperial Obser- vatory Instruments) from the time of Qianlong grandfather Kangxi, which was edited by Ferdinand Verbiest (Nan Huairen S'fet) in 1674. After the revision was completed in the 17th year of Qianlong's reign (1752), Emperor Qianlong renamed it Yixiang kaocheng (Complete Studies on Astronomical Instruments) and wrote the introductory text himself. Ju Deyuan already pointed out the importance of Hallerstein's work for this star book as he was in charge to complete the revision after the death of Kogler in 1746 (Ju 2009, 170). The book was published in 30 volumes with a table of 3083 stars (as opposed to the 1319 stars of the original version, and thus with the addition of 1764 stars), and represented a singular achievement in 18th century astronomy and science, not only in China, but also in Europe. Published in China in 1757, it finally appeared in the West in a French translation by Tsuchihashi and Chevalier (Tsuchihashi and Chevalier 1914). Hallerstein also headed the project for constructing the terrestrial and celestial globes and helped design a new equatorial armillary sphere, the Jihengfuchenyi ^ The sphere, which was used for making precise astronomical observations, was completed in 1754, and is still in place in the old observatory in Beijing. Hallerstein's astronomical observations were also published in Europe in Observa-tiones astronomicae, in 1768, under the orders of Maximilian Hell, Director of the 6 For a description of his voyage to China, see Smitek 2009, 65-75; Juznic 2012, 321-29. 38 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. Imperial Astronomical Observatory in Vienna.7 His astronomical observations and other scientific writings also appeared in Philosophical Transactions, the bulletin of the British Royal Society, and Novi Comentarii, the official publication of the St. Petersburg Academy of Sciences. In addition to his achievements in astronomy, he also made important contributions in other scientific fields, including a series of experiments on inductive electricity (see Juznic 2009, 119-57), while his work in cartography, geography and demography was of great importance in both China and Europe. For example, he calculated the geographical length of Beijing from the orbits ofJupiter's satellites, based on the time difference between the meridians of Beijing and St. Petersburg (Smitek 2009, 95). He was the first to make precise calculations of the total population of China for the years 1760 and 1761, with 196,837,977 inhabitants in 19 provinces and 198,214,533 inhabitants,8 respectively. In addition to his map of Macao, he also mapped the Mulan AM in Manchuria, the Emperor Qianlong's hunting reserve, and collaborated in other projects, such as the Big Atlas of China, published by the Jesuits in 1761.9 Hallerstein was also a skilled diplomat and in a period of limited contact between China and Europe, he played an important role as diplomat and mediator in Chinese political matters, a function in which was greatly aided by his fluency in six languages. His most important diplomatic role was as intermediary during the Portuguese diplomatic mission to Beijing in 1753. From a letter to his brother Weichard, dated 21 October 1753, we learn that he had been appointed to escort the Portuguese Royal envoy at the recommendation of the Portuguese Queen, but also with the full approval of the Emperor Qianlong (Pray 1781, 3: XXIX-XXXII). The diplomatic mission was a great success and the Emperor rewarded Hallerstein with the title of official (mandarin) of the 3rd rank. Only four European Jesuits ever held a higher official rank than Hallerstein during the entire Qing dynasty: 1st rank was granted to Adam Schall von Bell in 1658, while 2nd rank was awarded to Ferdinand Verbiest in 1679, Ignatius Kogler in 1725 and Felix de Rocha in 1755 (Kovacic 2003, 100). All these functions and activities were carried out in parallel with his basic missionary service in Beijing, and his official work at the court. This work included observations of astronomical phenomena, calculating the calendar, forecasts of solar and lunar eclipses and of natural disasters, determining the position of planets, etc. The Qing dynasty archive, in the National Palace Museum in Taipei, contains 7 For more details on this publication, see Smitek 2009, 56-58. 8 His data on the population of China was often cited abroad. See also Smitek 2009, 95-96. 9 For his work in geography, see Ju 2009, 176-83. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 39 two documents related to his astronomical observations.10 Both documents date from the 34 th year of Qianlong's reign (1769), five years before his death, and are official reports made by Hallerstein and the Board of Astronomy to the Emperor concerning the appearance of one star, possibly a comet: "^S^W^iM^^ 'M^^^^T" ("In the southeast there is a star under the lunar lodge Mao which resembles a comet") (Liu Songling, 1 August 1769, National Palace Museum, Taipei, No. 010377). He goes on to say that "According to the ancient books, the appearance of a comet in the Lunar lodge Mao indicates disease" ("©¿^0 HM^^^MI^lffii^") and that he will make another report if the star should disappear ("Mffff^^MSiT^^M-^fc"). These documents confirm the very detailed and precise work he did for Qianlong's court and show that he was directly responsible to the Emperor, who received and approved all of his reports. The intense research on Hallerstein over the last two decades has brought to light numerous documents, scientific reports and letters, which were scattered among numerous European archives (in Austria, Italy and the Vatican, Portugal, Russia, France, England, Belgium, and Slovenia). Much of this new material was collected in the first comprehensive monograph in English, A. Hallerstein - Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Dr. Mitja Saje (2009b). The monograph is especially valuable because it also includes the English translation of most of his letters (excluded the purely scientific ones). Hallerstein's Letters Throughout the four decades of his sojourn in China, Hallerstein maintained a rich correspondence with other Jesuits in Europe, his brother Weichard, also a Jesuit, his sister Ana and even with the Queen of Portugal, Maria Anna. As already mentioned, he was also a correspondent member of the Royal Societies of London, Paris and St. Petersburg, and published his scientific and other articles with these Societies. For example, his two letters from 1747 and 1753 to Cromwell Mortimer, Secretary of the British Royal Society, were published in the Society's official bulletin, Philosophical Transactions. The Society also published two descriptions of astronomical observations in 1742/43 and 1745/46, and while Hallerstein is not named explicitly, they were probably based on his data (Smitek 2009, 55-56). The St. Petersburg Academy of Sciences also published two letters with astronomical data in Novi comentarii, in 1764 and 1775 (Smitek 2009, 56). In addition to some scientific correspondence, his most significant astronomical observations and data 10 I am grateful to Dr. Zhou Weiqiang from the National Palace Museum in Taipei for bringing these documents to my attention. 40 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. appeared in his book, Observationes astronomicae, which also published the records of Kogler, Pereyra and Slavícek in Beijing, in the years 1717 to 1752. A number of Hallerstein's personal letters—mostly epistolaric in nature—were also fortunately preserved in two 18th century works: eight letters were published in German in the compendium ofJesuit missionary letters, DerNeue Welt-Bott, in 1755 and 1758, while another eight letters, in Latin translation, were included in Imposturae a.CCXVIIIin dissertatione R.P.Benedicti Cetto, Clerici Regularis a Scholis Piis de Sinensium Imposturisdetectae et convulsae, compiled by the Hungarian Jesuit and historian, Gyorgy Pray, in 1781. In addition to the published letters, two transcripts of his letters to his sister, Maria Ana, are kept in the Archives of the Republic of Slovenia, while the Jesuit Archives in Rome preserves ten official letters (two applications for missionary work, eight letters by Hallerstein), and seven letters addressed to him by various correspondents (Smitek 2009, 59).11 Table 1: Hallerstein's written legacy-personal correspondence Date Place Addressee No. Publication Dec 7, 1735 Lisbon Father Franz Mo-lindes, Provincial of Austria No. 584 Der Neue Welt-Bott, Book IV, Part XXX, Franz Keller, ed., Vienna, 1755, letter no. 584, pp. 71-73. April 24, 1736 Lisbon Father Weichard Hallerstein, his brother No. 585 Ibid. letter no. 585, pp. 74-76. Jan 13, 1738 Goa Idem No. 586 Ibid. letter no. 586, pp. 76-78. Nov 4, 1739 Brijmg Idem No. 587 Ibid. letter no. 587, pp. 79-93. Nov 6, 1740 Brijmg Idem No. 588 Ibid. letter no. 588, pp. 93-97. Oct 10, 1741 Beijing Idem No. 675 Der Neue Welt-Bott, Book IV, Part XXXIV, Franz Keller, ed., Vienna, 1758, letter no. 675, pp. 39-42. Oct 6, 1743 Beijing Idem No. 1 Pray, G. Imposturae CCXVIII in Dissertatione R. P. Benedicti Cetto, Clerici Regularis e Scholis Piis de Sinesium Imposturis Detectae et Convulsae, Budae 1781, letter I, pp. I-XVI 11 For a comprehensive bibliography of Hallerstein (including his scientific letters), see Urbanija 2003, 283-5. For additional details on his letters, see Smitek 2009, 59-61; Maver 2009, 209-35. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 41 Date Place Addressee No. Publication Nov 1, 1743 Brijing Father Joseph Ritter, member of the Society of Jesus and provincial, Confessor to the Portuguese Queen. No. 681 Der Neue Welt-Bott, Book IV, Part XXXIV, Franz Keller, ed., Vienna, 1758, letter no. 681, pp. 74-78. Nov 28, 1749 Brijing Nicolo Giam-priamo, Society ofJesus, Naples province No. 696 Ibid. letter no. 696, pp. 125-128. Nov 28, 1749 Beijing Father Weichard Hallerstein, his brother No. 2 Pray, G. Imposturae CCXVIII in Dis-sertatione R. P Benedicti Cetto, Clerici Regularis e Scholis Piis de Sinesium Imposturis Detectae et Convulsae, Budae 1781, letter II, pp. XVII-XXIX Oct 31, 1750 Beijing Maria Ana, his sister AS 730, Dol Manor, fasc. 194 Archives of the Republic of Slovenia Nov 22, 1751 Beijing Maria Anna de Austria, Queen of Portugal Arquivo Curiae Lusitanae S. J. Lisbon Oct 21, 1753 Canton Father Weichard Hallerstein, his brother No. 3 Pray, G. Imposturae CCXVIII in Dis-sertatione R. P. Benedicti Cetto, Clerici Regularis e Scholis Piis de Sinesium Imposturis Detectae et Convulsae, Budae 1781, letter III, pp. XXIX-XXXII Sept 11, 1756 Beijing Maria Ana, his sister AS 730, Dol Manor, fasc. 194. Archives of the Republic of Slovenia Oct 6, 1757 Beijing Father Weichard Hallerstein, his brother No. 4 Pray, G. Imposturae CCXVIII in Dis-sertatione R. P. Benedicti Cetto, Clerici Regularis e Scholis Piis de Sinesium Imposturis Detectae et Convulsae, Budae 1781, letter IV, pp. XXXIII-XXXVII 42 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. Date Place Addressee No. Publication Oct 29, 1761 Brijing Idem No. 5 Ibid. letter V, pp. XXXVII-XL Sept 12, 1764 Brijing Idem No. 6 Ibid. letter VI, pp. XL-XLIV Oct 27, 1765 Beijing Idem No. 7 Ibid. letter VII, pp. XLV-XLVIII Sept 24, 1766 Beijing Idem No. 8 Ibid. letter VIII, pp. XLIX-LV As we can see, thirteen of the nineteen surviving personal letters were sent to his brother, Weichard Hallerstein, who was also a Jesuit and Confessor to Prince Karl of Lorraine, Governor of the Netherlands. One letter was to Father Franz Molindes, the Provincial of the Austrian province, one to Father Joseph Ritter, Confessor to the Portuguese Queen, one to Nicolo Giampriamo, member of the Society ofJesus from the Naples province, and two to his sister, Maria Ana. There is also one letter to the Queen of Portugal, Maria Anna, kept in the Arquivo Curiae Lusitanae S. J., in Lisbon. Based on his letter from 1736 (Welt-Bott IV, 585: 75), there must been additional correspondence with the Queen, as he writes his brother that he had met her several times and had promised to keep her informed on his work in China. This correspondence was acquired in transcripts by the Portuguese historian, Francisco Rodrigues, who mentions another Hallerstein letter to Queen Maria Anna, dated 8 December 1752, and sent from Canton, in his study, Jesuítas Portugueses Astronomos na China 1583-1805 (1925) (Smitek 2009, 60). However, much of his correspondence was certainly lost,12 and the communications between Europe and China were so precarious that letters would sometimes take several years to reach their destination. Of the surviving letters, those to his brother are both the most numerous and interesting. In fact, with their lengthy descriptions of Chinese habits, beliefs, religion, clothing, we can consider Hallerstein a sort of Slovenian "protosinologist". In one of his first letters to his brother (4 November 1739), he gives a detailed account of his long journey from Lisbon to Macao via Mozambique, Goa and Malacca, and then from Macao to Beijing. He then recounts his first audience with the Emperor and provides a detailed description of the Jesuit residences and their missionary occupants in Beijing (Welt-Bott IV, 587: 79-93), making this letter 12 In his letter to his brother Weichard, dated 4 November 1739 (Welt-Bott IV, 587: 79-93), he mentions two letters that he had written during his j'ourney from Lisbon to Beijing, in 1738, one of which was sent from Macao. This letter is apparently lost. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 43 an extremely valuable document, both as 18 th century travelogue, and for the information it provides about the Jesuit community in the Beijing of that period. Of particular interest are Hallerstein's views on the Chinese, and his early letters criticise the Chinese for their suspicious nature and their tendency to detect conspiracy everywhere. In his letter to Father Joseph Ritter (1 November 1743), he describes the uncertain future of the missionary delegation and the hostility of the Chinese bureaucracy: This uncertainty cannot be ascribed in such measure to the Emperor's disfavour towards us or to our Holy Faith. It is certain that that the Emperor, although he does not favour us, also does not disfavour us. The guilt lies with the offices here and especially the office for morals, which deals with issues of faith in the country, and which is extremely disdainful towards our faith. However, the Emperor himself resisted these judges of morality when they once approached him with complaints, responding that Mohammedan and Christian faiths, prophesying and astrology were never forbidden in China. However, one cannot build anything on these uncertain rumours, nor on the friendliness and politeness of some assessors of this office. The Chinese and Tatars are cunning and crafty people, who cannot be trusted without exposing oneself to the danger of being deceived. (Welt-Bott IV, 81: 77; English translation in Saje 2009a, 307) In letters to his brother and Nicolas Giampriamo, written in 1749, he calls the Chinese coddled and weak, and expresses a certain resentment which is doubtless related to the persecution of Christians and Jesuits in southern China. But by the end of his life, his attitudes had changed completely, and his letters contain nothing but praise for the Emperor and the Chinese. When writing about Qianlong's campaigns against the Dzungars in the years 1753-58, and the large territory the Emperor had added to his empire, his pride in Qianlong's military success is evi-dent.13 Towards the end of his life, he even described the Chinese and Europeans as fundamentally opposed, claiming that the Chinese were essentially peace-loving, while the Europeans were always inclined towards war: The Chinese empire is an empire of peace and order. That is how it is, at least now, and how it has been for many years. To the same extent that the Europeans favour war, the Chinese favour peace. Is it perhaps thus because the European kingdoms were built on war, while the Chinese empire was founded on peace and grew voluntarily? Or is it this way, if 13 See his letters to brother Weichard, dated 29/10/1761, 12/09/1764 and 27/10/1765. 44 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. we speak of the primary reasons, because the empire is subject to one, while the European ones have many lords? It is sure that in the time when the strength of the Chinese Emperor was at its lowest and many princes were waging war against each other, one of them asked the philosopher Mencius when it would be possible to establish peace again. He responded that it would be at the time they all turned towards a single person. (Pray 1781, 8: LIV; English translation in Saje 2009a, 362). He concludes this letter by expressing his great admiration for the Emperor Qianlong: I would not be able to finish if I began to thank or even just to describe the Emperor's consistency, vigilance and prudence in carrying out his duty, either at home or abroad, at the hunt or when visiting the provinces. Order and the preparedness to obey are most conducive to the success and safe conclusion of his enterprises. The Chinese thus know how to command and to obey. I will never finish, if I do not interrupt the tale. In Beijing, September 24, 1766. (Pray 1781, 8: LV; English translation in Saje 2009a, 362). English translations of the most of the correspondence, based on the Slovenian versions (Maver 2003, 227-81), are now published in the monograph, A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, (Slovenia, 2009), making them finally available to an international readership. In his letters, Hallerstein not only discusses religious matters and the work of the Jesuits in China, but also provides descriptions of the Chinese climate, fauna, local customs and habits, his role at the court and his relations with the Emperor, and his contrasting views on Qianlong's political and social order. Given the strict censorship during Qianlong's reign, these letters provide rare and valuable information on 18th century China. Giuseppe Castiglione in Hallerstein's Letters In his letters, Hallerstein also makes important observations on court painting, especially with regard to Qianlong's favourite painter, Giuseppe Castiglione. Cas-tiglione and his art are mentioned in seven of the surviving letters, written over a period of 27 years. The first letter which mentions Castiglione was written soon after Hallerstein's arrival in Beijing in 1739, while the last one reports the news of the painter's death, in 1766. All but one of these letters were sent to his brother Weichard. Although Weichard was chiefly interested in the life, habits and customs of the Chinese people, often making specific inquiries in his own letters, Hallerstein Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 45 could not avoid mentioning Castiglione's work. In one letter, he tells his brother that Castiglione had painted their church so skillfully that a priest recently arrived from Rome, who was himself an accomplished painter, had been quite impressed, stating that the artist's work would be praised even in the capital of Christendom (Welt-Bott IV, no. 681). His letters also mention other examples of the painter's works, e.g. the large painting A Hundred Steeds", portraits of the Emperor and Empress, his architectural plans for several palaces in the European style in Yuanming Yuan U^H, a series of battle scenes to be printed in Europe, together with important information regarding Castiglione's life at the court (Table 2). Table 2: References to Castiglione in Hallerstein's letters Date Place Addressee No. Publication Content Nov 4, 1739 Brijmg Father Weichard Hallerstein, his brother No. 587 Der Neue Welt-Bott, Book IV, Vienna, 1755, letter no. 587, pp. 79-93. Short description of Castiglione's art and his residence after Hallerstein's arrival in Beijing Oct 10, 1741 Brijmg Idem No. 675 Der Neue We-lt-Bott, Book IV, Vienna, 1758, letter no. 675, pp. 39-42. Court painting; Castiglione's A Hundred Steeds; portrait of the Emperor and Empress Oct 6, 1743 Beijing Idem No. 1 Pray, 1781, letter I, pp. I-XVI Decoration of Residence of St. Joseph; Castiglione hears conversation between two Chinese Nov 1, 1743 Beijing Father Joseph Ritter, Confessor to the reigning Portuguese Queen. No. 681 Der Neue We-lt-Bott, Book IV, Vienna, 1758, letter no. 681, pp. 74-78. Castiglione in the residence of St. Joseph; his decoration of the church Nov 28, 1749 Beijing Father Weichard Hallerstein, his brother No. 2 Pray, 1781, letter II, pp. XVII-XXIX Construction of a small palace in European style by Castiglione Sept 12, 1764 Beijing Idem No. 6 Pray, 1781, letter VI, pp. XL-XLIV Battle scenes to be printed in Europe Sept 24, 1766 Beijing Idem No. 8 Pray, 1781, letter VIII, pp. XLIX-LV Death of Castiglio-ne 46 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. Hallerstein's Views on Castiglione and His Art While it is difficult to know much about the relationships and general atmosphere within the Jesuit community in Beijing, given that its members were united by their status as foreigners in a very alien country and by their mission of proselytising the Chinese, there must have been a strong sense of mutual trust and solidarity. It is especially difficult to analyse and evaluate the personal relationships among missionaries in Beijing from their letters, as the regulations of the Order founded by Ignatius Loyola (1491-1556) prohibited the members from expressing personal feelings or views in their correspondence. Even the letters to his brother Weichard do not deviate from this norm, and Hallerstein always addresses him as "Most Reverend Father in Christ". However, in his references to Castiglione Hallerstein reveals all of his admiration and respect for this magnificent painter. Fifteen years his senior, Castiglione had already spent 24 years in the service of three emperors (Kangxi, Yongzheng and Qianlong) by the time Hallerstein arrived in Beijing, in June 1739. We can also conjecture that Hallerstein, originally from Menges near Ljubljana and Castiglione who came from Milan, may have felt a certain affinity based on their origins, with the younger Hallerstein soon assuming an almost reverential attitude towards his fellow missionary, who had lived in Beijing since November 1715. Both were inclined towards the missionary work, and saw —especially Hallerstein—the spreading of Christianity as their primary purpose in China. As the following reference indicates, Castiglione confided Hallerstein daily events or incidents about the Christion mission: Brother Castiglione says that a few days ago, while he was painting at the court, two eunuchs who were quarrelling for some reason passed through the hall, and one said to the other, Am I then a Christian, for not honouring my ancestors? (Pray 1781, no 1; English translation in Saje 2009a, 325). After his arrival in Beijing, Hallerstein lived in the College, but by the end of 1743 he had moved into the residence near St. Joseph's church, where he shared his living quarters with Domingos Pinheyro, Florian Bahr (1706-71), Ferdinando Moggi (1684-1761) and Giuseppe Castiglione (letter of 1 November 1743). In the long letter to his brother written shortly after his arrival in Beijing (4 November 1739), in which he describes his journey and gives his first impressions of Beijing and the local Jesuit community, Hallerstein also makes his first mention of Castiglione, describing him in the following words: Brother Giuseppe Castiglione, a magnificent painter, who among other Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 47 works of art painted our otherwise small church, and this so expertly and skillfully that a priest who was accomplished in painting and who recently came from Rome, freely exclaimed that even in Rome this church would come to the attention of all. (Welt-Bott IV, no. 587; English translation in Saje 2009a, 283) He clearly preferred Castiglione to the other Jesuit painters in Beijing, speaking with particular scorn ofJean-Damascene Sallusti (?-1781), the Augustinian priest who would become the Bishop of Beijing after the suppression of the Jesuit order in 1773. In one letter, he evaluates the work of the four resident artists as follows: Otherwise, there are great differences between the pictures. The best are undoubtedly those created by Brother Castiglione. Those by Father Sichelbarth and Brother Attiret follow, though they are not of the same quality as the first. Those of the Roman lag far behind. He is still a novice. (Pray 1781, 6; XLIV: English translation in Saje 2009a, 354) He also often compared Castiglione's work with contemporary painting in Rome and Europe, with a clear preference for his fellow missionary. He even encouraged young European artists to come to Beijing in order to assist the ailing Castiglione, and learn from the Jesuit maestro, something he felt would also be to the general benefit of the Order and their missionary work. Court Painting and Castiglione's Position at the Court In the main archive of the Order in Rome, we find an unpublished, posthumous memoir of Giuseppe Castiglione entitled Memoria Postuma Fratris Josephi Cas-tiglione, which describes his work and sheds light on cultural exchanges between China and Europe in the 18th century. 14 This document provides an important source for understanding Castiglione's position at the court and his services to the Jesuit order, and may have been written by Hallerstein himself, though further research is needed in order to verify this supposition. The Memoria tells us that upon his arrival in Beijing, Castiglione was summoned to the court even before he had had a chance to meet his fellow Jesuit missionaries, and was asked to paint a bird in the presence of the Emperor. Once in the city, the Emperor ordered Castiglione to be conveyed to him even before he had met our people [the Jesuit missionaries]. 14 For a detailed description of the Memoria, see Musillo 2008. 48 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. Without preamble the Emperor asked Castiglione to paint a bird. Cas-tiglione obeyed and he did it so skillfully that the Emperor was wondering whether the bird was alive or painted. In order not to defraud his people [probably referring to those working in the imperial painting workshops] and to have a noble art practiced by a uniquely skilful artist, the Emperor chose a few disciples and appointed Castiglione as their master. (Musillo 2008, 52) After this first encounter, Castiglione continued to serve under three different emperors until his death in 1766, skillfully adapting his technique to the norms and artistic principles of Chinese court painting. He enjoyed good relations with all three Emperors, and particularly with Qianlong, who personally inscribed his painting, Spring's Peaceful Message, with the following poem in gold paint: "In portraiture [Lang] Shining is masterful, he painted me during my younger days; The white-headed one who enters the room today, does not recognize who this is." (Wu 1995, 25) While the emperors encouraged western painters to transmit European artistic techniques to the court apprentices and serve the imperial household, the Society of Jesus viewed their artistic members as a way to enhance their influence and guarantee the success of their missionary efforts. This attitude was certainly shared by Hallerstein, who considered the Chinese court's interest in European science to be waning, while European painting was instead much sought after by the Emperor. Thus he saw the art of painting and thus the work of Castiglione the ideal opportunity, which could improve the situation of Jesuit's activities and further contribute to the spread of the Christian religion. In a letter to his brother, dated 10 October 1741, he declares: We hope that the grace that this humble artist and brother found in the eyes of the Emperor will favourably influence the general position of our Christian affairs. Perhaps precisely this hope could prompt European artists, especially those from our society, with their art, which is now almost the only cause of popularity at the Chinese court, to serve God's churches and help Castiglione, who is already somewhat exhausted. (Welt-Bott IV, 675: 41; English translation in Saje 2009a, 300) Even though Hallerstein's main task at the Chinese court was his work as astronomer and mathematician, he never forgot his role as a missionary. He devoted much of his energy to promoting Christianity at the court, primarily among the wealthy, high ranking officials. However, the attitude towards the Jesuits in China would change dramatically during the course of the 18 th century, Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 49 with Emperor Kangxi's tolerance being replaced by suspicion and hostility. This change was partly due to Rome's rigid policies, which forbade the Jesuits to come to any sort of accommodation with the cultures they were intending to proselytise, while the Chinese emperors rejected any form of interference with the existing political and social order, leading to increasingly severe limitations on missionary work (Saje 2009b, 25-26). Hallerstein often mentions the persecution of his fellow missionaries, in remote provinces as well as in Beijing, and was himself accused of distributing Christian publications and devotional materials such as rosaries and sacred images. It was only thanks to the Emperor's personal intervention that Hallerstein and his fellow missionary, the Portuguese Father Felix de Rocha (1713-1781), managed to avoid punishment (Pray 1781, 2: XVII-XXIX). It was difficult for Hallerstein to accept that their extensive missionary work in Beijing, especially among the nobility, had yielded such meagre results. In reporting Casteglione's death, he declares: And God granted him mercy before the countenances of three princes. Open to this mercy and with the example of his modesty, humility, prudence and patience, the court could be converted, if this were possible. (Pray 1781, 8: LI; English translation in Saje 2009a, 361). While the Memoria praises Castiglione's work both as a committed missionary and an accomplished painter, Hallerstein's letters deal almost exclusively with his art and high rank at the court, which brought him into direct contact with the Emperor. However, in reporting Castiglione's death in 1766, he emphasizes his missionary work.- "On July 16 of this year a brother from our Society, the Milanese Giuseppe Castiglione, a magnificent painter, but an even better priest, died." (Pray 1781, no. 8; English translation in Saje 2009a, 361) In this letter, he not only praises Castiglione's rectitude and saintly life as a priest, but compares his artistic talent with his missionary work in order to give preeminence to the latter, in what appears an attempt to balance these two aspects. The Emperor Qianlong was instead interested only in Castiglione the artist, giving him many gifts and special benefits, and conferring upon him the title of 3rd civil official rank, in 1748, and the title of Shilang —Deputy Head of the Six Boards, after his death (Yang 1988, 46). The Emperor's admiration for Castiglione's art made him the first European who was permitted to enter the private chambers of the Emperor and his wife. Hallerstein describes the painter's privileged position in a letter to his brother, dated 10 October 1741, which deserves to be cited in full: 342 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. The high officials of the country also act according to the Emperor's example, and he values almost no other European art except for painting. This has led to our Brother Giuseppe Castiglione being always welcome at the Emperor's, and His Majesty condescends to use the artist's brush of this European master. Years ago Castiglione had, on the order of Emperor Yongzheng, to portray one hundred Tatar horses and riders, each in his colours and bearing, on a six fathom long and two fathom wide canvas. The present Emperor, who was especially fond of this masterpiece, wished to have the same image produced in a smaller form so that he could always have it at hand, and to have it painted on his parasol, which Castiglione, to the Emperor's satisfaction, carried out in a short time so perfectly and scrupulously that all European connoisseurs had to express their praise, both for the first, larger one, and for the second one, the image painted on such a small space. This effort did not suffice for the Emperor. He demanded that Castiglione paint the Emperor in various sizes, and in various poses and clothes. It even occurred—which in the past was unheard of in China—that he summoned this priestly artist into his palace and into the private room of his wife, who before then was not to be seen by any European eyes. He led him there and ordered him also to paint her form with his master's brush. Castiglione thus captured both, the Emperor and Empress, to the complete satisfaction of their majesties. (Welt-Bott IV, 675: 39-42; English translation in Saje 2009a, 299-300) Castiglione's position at the court clearly depended on the quality of his work and his ability to satisfy the demands and artistic tastes of his great patron, the Emperor, something which he managed to do throughout his long career, always working to the full "satisfaction of their majesties'. Castiglione's Professional Achievements Castiglione's work had a major influence on court painting. Together with other European painters and their Chinese collaborators, he helped create a new school of painting which combined European skill in oil painting with Chinese ink and pigments. Two new techniques in oil painting and copperplate etching were introduced into court painting, and the Western influence is also quite evident in the use of perspective and chiaroscuro. In order to satisfy imperial tastes, Castiglione painted standard subjects such as flower and plants, animals (horses and dogs), landscapes, architecture, portraits, while also recording contemporary Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 51 events. His extraordinary talent was also applied to designing various buildings in the European style. According to Yang Boda, Castiglione was a master in four different areas: oil painting, painting in the xianfa ižž style (line method), a new school which combined Western and Chinese techniques, and architectural design and construction (Yang 1988, 46). His high rank meant he was granted the privilege of having his paintings exhibited in the great halls of the Forbidden City and other important locations, such as the Lama Temple (Yonghegong 0 ^B^), Yuanming Yuan H^H, the European Palaces and the summer palace at Chengde (Yang 1988, 46). As Hallerstein notes in his letter of 10 October 1741, the Italian painted executed the portraits of the emperor and his consort, even being allowed into the private chambers of the Empress, "who before then was not to be seen by any European eyes" and working to the "complete satisfaction of their majesties". He also produced several portraits of Qianlong. Because the Emperor thought that facial shadows looked like dirt, he avoided the use shading and chiaroscuro, and instead attenuated the intensity of the frontal lighting. One of Castiglione's most famous works is the very large scroll, A Hundred Steeds, which he painted at the request of the Emperor Yongzheng and in which he depicted the horses in a realistic manner, and in different poses among trees and in pastureland. Hallerstein's reference to a smaller version of this painting is of particular interest. According to the Slovenian, at Qianlong's request, the painter executed a much reduced version of the painting on Qianlong's parasol so that the Emperor, who was very fond of this masterpiece, could always have it to hand. Unfortunately, this painting is probably lost. Hallerstein also refers to other specific works by Castiglione, including a series of battle scenes produced by a group of four European painters: Denis Attiret (1702-1768), Ignaz Sickelbarth (1708-1780), Jean Damascene Sallustio, and Castiglione. Hallerstein devotes nearly three full letters to his brother Weichard (dated 1761, 1764, 1766) to describing Qianlong's campaigns against the Dzun-gars in northwest China (from 1753 to 1758), expressing great pride in the Emperor's military successes. It is not surprising, therefore, that he should speak at length about the battle scenes, in his letter of 1764: What I forgot in the letter, I will write here. Our Emperor wishes that in Europe they cut out and print sixteen images depicting military battles which have been carried out in the past years against Kalmyks and their neighbours and against the previously subjugated Mohammedans. After the conclusion of the war he had sixteen large paintings made, which 344 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. adorned his court. Later he was sent a few images by the Augsburg engraver Rugendas depicting similar scenes. He was pleased with them. He therefore ordered our Brother Giuseppe Castiglione, a Milanese who was eighty years old and had already been in Beijing for forty-nine years, but whose hands and eyes still served him well, the Czech Father Ignaz Sichelbarth, the French Brother Denis Attiret and the Roman Father Damascene, an Augustinian from the Congregation for the Propagation of the Faith, to render these images in a smaller form. When they finished the first four about four months ago, the images were sent to the Cantonese Viceroy to be loaded onto Europe ships and taken to Europe. Next year four more will follow, and so on. (Pray 1781, XL-XLIV; English translation in Saje 2009a, 353-4) After Qianlong completed his conquest of Turkestan, sixteen paintings depicting his military campaigns were executed by the four Jesuits. The Emperor then hung the canvases in a hall in the Western part of the Forbidden city, where foreign ambassadors were received. According to Sullivan, the Emperor was inspired by the engravings of Georges Philippe Rugendas of Augsburg (1666-1743) and wished to celebrate his military success with large paintings. (Sullivan 1989, 74) Hallerstein instead states that only after the sixteen battle scenes had been finished did the Emperor see the Rugendas' engravings. Much impressed by these works, he ordered the four Jesuit painters to make small ink copies to be sent to Europe, where one hundred copies of each drawing would be made. According to Hallerstein, the first four scenes were completed in July 1764, and not in 1765 as is generally believed. After the first four drawings (of sixteen total) were completed, they were sent to Canton to be shipped to Europe. Castiglione wanted the engraving work and prints to be done in Italy, but the French mission in Canton claimed the best engravers were in Paris and convinced the Cantonese Viceroy to ship them to France. In Hallerstein's words: It is Brother Castiglione's wish that they be prepared and printed in Italy. Because this does not belong to my area of competence, I did not interfere. The Emperor, too, wishes that only one hundred copies of each be printed and that they be sent back here with the figures; the Cantonese Viceroy is to pay for them. (Pray 1781, XLIV; English translation in Saje 2009a, 354) The first four drawings arrived in Paris in 1766, and the rest by 1772. The drawings were engraved by Jacques-Philippe Le Bas (1707-1783), Augustin de Saint-Aubin (1736-1807) and others, under direction of Charles-Nicolas Cochin (1715-1790) Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 53 and were sent back to China in December 1774 (Sullivan 1989, 75). Hallerstein died on 29 October 1774, hence just one month before the prints and original drawings were sent back to Beijing. As his letters indicate, he was very interested in these works, and it is a pity that he did not live to see the completed prints: I believed that your Eminence would like to be informed about this, so that you will be abreast of what is going on conversation turn to this. If your Eminence finds out something about the place of execution and about the artist, I, too, would be happy to learn this. (Pray 1781, XLIV; English translation in Saje 2009a, 354). Conclusion Due to their close relationship over the course of many years, it was quite possible that Castiglione painted Hallerstein's portrait. Given his fame as an astronomer, it is likely that such a portrait would have been commissioned by Qianlong who, in fact, requested Castiglione to do portraits of other Westerners, including the artist himself.15 Unfortunately, no images of Hallerstein are known to exist. The only physical description of the Slovenian is preserved in a report of the head of the Korean mission to China. At age 62, it describes him as in good health, with a keen, searching look, a grey beard and his hair worn in the Chinese style (i.e. with the fore part of his head shaved and wearing a long plait), and attired in the formal dress of a Chinese official (Saje 2009b, 45). In conclusion, we can confirm that Hallerstein's recently rediscovered letters offer fresh insight into the life and art of the celebrated Milanese painter and Jesuit missionary, Giuseppe Castiglione. They provide important new evidence concerning not only Castiglione's career, but also his position at the court and within the Jesuit community in Beijing. Castiglione, who had first arrived in Beijing, 22 November 1715, died on 16 July 1766, aged 79, after more than a half century in China. In his letter of 24 September 1766, Hallerstein reports the death of this extraordinary painter with the following words: On July 16 of this year a brother from our Society, the Milanese Giuseppe Castiglione, a magnificent painter, but an even better priest, died. He lived to be seventy-nine years, if we subtract a few days. Fifty of those years he lived for God in this Beijing station and sacrificed 15 After the Anglo-French allies forces plundered and burned the Round Bright Garden more than 60 portraits of Westerners were lost or disappeared (Ju 2009, 190-1). 346 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. himself in His service. And God granted him mercy before the countenances of three princes. Open to this mercy and with the example of his modesty, humility, prudence and patience, the court could be converted, if this were possible. (Pray 1781, 8: XLIX-LV; English translation in Saje 2009a, 361) Hallerstein would survive his friend by eight years. Given his already failing health, it is possible that the news of the dissolution of the Society of Jesus, which reached Beijing on 5 August 1743, may have hastened his death, which had occurred three months later (Saje 2009b, 49). Both missionaries were buried in the Jesuit cemetery in Beijing. As we noted above, the posthumous memoir of Castiglione preserved in the main archive of the Order in Rome, may have been written by Hallerstein (Musillo 2008, 58, op. 12). Further research, and especially a comparative linguistic analysis of the memoir with his letters, still needs to be done in order to verify the authorship of this important document. Additional research would also provide new insights on the life and work of these two important Jesuit missionaries, and on their roles and functions at the Chinese Imperial court during that period. References Chevalier, S., and P. Tsuchihashi, trans., eds. 1914. Observatotire de Zi-ka-wei: Anuales de'l observatoire astronomique, Tome VII, anne 1911. Chang-hai (Shangai). Keller, Franz, ed. 1755. Der Neue Welt-Bott. Book IV, Part XXX. Vienna. -. ed. 1758. Der Neue Welt-Bott. Book IV, Part XXXIV. Vienna. Hribar, Viljem Marjan, ed. 2003. Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru. Radovljica: Didakta. Ju Deyuan ^féM. 1985. "Qing Qintianjian jianzheng Liu Songling - jinian Nansilafu tianwen xuejia Liu Songling shishi erbai yishi zhounian Gugong bowuyuanyuankan ^^tt^llfJ 1: 53-62. ---. 2009. "Liu Songling, Head of the Imperial Board of Astronomy in the Qing Dynasty: to Mark the 270th Anniversary of the Slovenian Hallerstein's Coming to China as an Astronomer." In A. Hallerstein - Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Mitja Saje, 161-205. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. Južnič, Stanislav. 2003. Kitajski astronom iz Mengša. Ljubljana: Tehniška založba. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 55 --. 2009. "Vacuum and Electricity for the Chinese Emperor." In A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Mitja Saje, 209-35. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. -. 2012. "Building a Bridge Between the Observatories of Petersburg and Beijing: A Study on the Jesuit Avguštin Hallerstein from Present-day Slovenia, Celebrating the 310th Anniversary of his Birth." Monumenta Serica 60: 309-406. Kovačič, Lojze. 2003. "Jezuitski misionarji 17. in 18. stoletja med soglasjem z Rimom ter suverenostjo kitajskega cesarja." In Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru, edited by Viljem Marjan Hribar, 85-103. Radovljica: Didakta. Maver, Aleš. 2009. "A Word on Hallerstein's Letters." In A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Mitja Saje, 209-35. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. Musillo, Marco. 2008. "Reconciling Two Careers: The Jesuit Memoir of Giuseppe Castiglione Lay Brother and Qing Imperial Painter." Eighteenth-Century Studies 42 (1): 45-59. Pray, György. 1781. Imposturae a.CCXVIIIin dissertatione R.P.Benedicti Cetto, Clerici Regularis a Scholis Piis de Sinensium Imposturisdetectae et convulsae. Budae. Rodrigues, Francisco. 1925. Jesuitas Portugueses Astronomos na China 1583-1805. Porto. Saje, Mitja, ed. 2009a. A. Hallerstein - Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. ---, ed. 2009b. "Rediscovering Augustin Hallerstein and his Work in Beijing." In A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, 209-35. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. -, ed. 2015. Siluowenniya zai Zhongguo de wenhua shizhe — Liu Songling (^ Zhu Xiaoke fcfäffl and Chu Longfei (trans.). Zhengzhou: Daxiang chuban she. Sullivan, Michael. 1989. The Meeting of Eastern and Western Art. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. Šmitek, Zmago. 1986. Klic daljnih svetov. Radovljica: Didakta. -. 1995. Srečevanja z drugačnostjo:slovenska izkustva eksotike. Radovljica: Didakta. 348 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Ferdinand Augustin Hallerstein. -. 2009. "The Last Great Astronomer in the Chinese Court: Augustin Hallerstein." In A. Hallerstein — Liu Songling: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court, edited by Mitja Saje, 51-115. Maribor: Association for Culture and Education Kibla; Ljubljana: Arhiv Republike Slovenije. Urbanija, Marko. 2003. "Osnutek bibliografije Ferdinanda Avguština Hallerstein." In Mandarin: Hallerstein, Kranjec na kitajskem dvoru, edited by Viljem Marjan Hribar, 283-5. Radovljica: Didakta. Wu, Hung. 1995. "Emperor's Masquerade - 'Costume Portraits' of Yongzheng and Qianlong." Orientations 26 (7): 25-41. Yang, Boda. 1988. "Castiglione at the Qing Court: An Important Artistic Contribution." Orientations 19 (11): 44-51. European Jesuits as a Cultural Bridge between China and Europe DOI: 10.4312/as.2015.3.2.59-56 33 Karel Slavicek, SJ and His Correspondence from China with European Astronomers and Scholars Vladimir LISCAK Abstract Karel Slaviček, SJ (1678-1735) was a Jesuit missionary to Chinese Empire, and in the same time the mathematician, astronomer and musician, coming from the Czech Crown lands. He was one of the eight Jesuits of the old Bohemian province who reached China. His letters from China are an ample source of his observation of life and customs in China, as well as of Chinese science. These letters in Czech translation, together with their originals (mostly in Latin), were published, for the first time, in 1995. This edition was later translated into Chinese and published in 2002 in Beijing. This article aims to acquaint the readers with the scientific contribution of Karel Slaviček, which we can found primarily in his letters to European scholars published so far. Keywords: Jesuit missionaries, China, Karel Slaviček, correspondence Izvleček Karel Slaviček, SJ (1678-1735) je bil jezuitski misijonar na Kitajskem, matematik, astronom in glasbenik iz Češke kraljevine. Bil je eden izmed osmih jezuitov stare češke province, ki mu ju uspelo priti na Kitajsko. Pisma, ki jih je pošiljal iz Kitajske v Evropo, predstavljajo zajeten vir njegovih opazovanj kitajskih navad, običajev ter tudi kitajske znanosti. Ta pisma so bila v češkem prevodu skupaj z originalnim zapisom (večinoma v latinščini) prvič objavljena leta 1995. Leta 2002 so bila v kitajskem prevodu objavljena tudi v Pekingu. Pričujoči članek seznani bralca z znanstvenimi dosežki Karla Slavička, ki jih je moč zaznati v njegovih pismih evropskim učenjakom. Ključne besede: jezuitski misijonarji, Kitajska, Karel Slaviček, korespondenca Vladimir LISCAK, PhD, Oriental Institute of the Czech Academy of Sciences, Prague, Czech Republic. vliscak@orient.cas.cz 60 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. Slavicek in the Eyes of His Contemporaries A Catholic priest, Jesuit missionary in China, Karel Slavicek, SJ (in Latin: Carolus Slavicek, Slavizek, Slaviczek, Slawicek etc., 1 Chinese name: Yan Jiale2 MM^) (b. 24 December 1678, Jimramov, Moravia/Czech Crown lands, d. 24 August 1735, Beijing, China) was one of eight Jesuits (SJ) of the old Bohemian province3 of this Order who reached China. Only Slavicek was of Czech nationality (or exactly speaking Moravian, Carol[us] Slavicek Morav[us], as written on his tombstone in Beijing), others were Germans4 (Slavicek and Kolmas 1995, 14). Slavicek's letters from China (1716 to 1735) are an ample source of his observation of the life and customs in China, and—as he was also a scholar—of Chinese science, as well. But if you wanted to find some relevant information of missionary and scientific activities of this Moravian Jesuit and talented mathematician, astronomer, cartographer, and musician, you probably would not be successful. You can hardly find his name in any large encyclopedia (such as Encyclopedia Britannica or Catholic Encyclopedia) or in a general study on history of Christianity in China. Even in the Handbook of Christianity in China, Vol. 1, edited by Nicolas Standaert (Standaert 2001), there are only few references on Slavicek, but without any detail about his life and work. The only appreciations of his scholarly activities are in the works of his contemporaries. Bavarian Jesuit P. Joseph Stocklein, SJ (1676-1733), the editor of first 24 parts of a voluminous collection of letter and reports dating from 1642 to 1730, in 1 Also Celavitchec (Obs. 150, 7, 19); Slavisechett (Borg. Lat. 566, 337v, 345); Slavitchek; Slawiczek; Slawiezeck (JS 177, 472). 2 Jiale is a phonetic transcription of Carolus, Charles. But Yan Jiale was also Chinese name of French bishop Charles Maigrot (1652-1730), an important person in the Chinese Rites controversy. 3 Jesuits in the Czech Crown lands originally belonged to the German province, after 1563 to the Austrian province, and finally in 1623 a separate Bohemian province was founded—the Jesuit colleges in Moravia and Silesia also belonged to this province. The old Bohemian province was one of the strongest among the Jesuit provinces, and many of its members were also active in overseas missions. 4 The other Bohemian, Moravian, and Silesian Jesuits on the China mission were (in chronological order): Vaclav Pantaleon Kirwitzer (German: Wenzel Pantaleon Kirwitzer, Latin: Wenceslaus Kirwitzer, Wenceslas Pantaleon Kirwitzer; Chinese name: Qi Weicai 1588-1642; in China: 1620-1642), Leopold Ferdinand Liebstein (or Liebstain; Chinese name: Shi Kesheng 1667-1711; in China: 1707-1711), Franz Ludwig Stadlin (Latin: Franciscus Leonitus; Chinese name: Lin Jige WÄ^, 1658-1740; in China: 1707-1740), Franz Tillisch (Latin: Franciscus Thilisch; Chinese name: Yang Bingyi 1670-1716; in China: 1710-1716), Florian Josef Bahr (Latin: Florianus Bahr; Chinese name: Wei Jijin Mi^, 1706-1771; in China: 1738-1771), Johann Walter (Latin: Joannes Walter; Chinese name: Lu Zhongxian ^WK, 1708-1759; in China: 1741-1759), and Ignac Sichelbart (German: Ignaz Sichelbarth, or Sickelbart, Sickelpart; Chinese name: Ai Qimeng 1708-1780; in China: 1745-1780). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 61 part XIX of his Neuer Welt-Bott published in 1732 qualifies Slavicek's letters in these words: P. Carolus Slavizek beschreibt uns kurz und gut in einem kleinen Be-grieff, was sie beede weitläuffig erzehlen. Schad ist, daß sich diser letztere alles Brieff-wechsels, so viel möglich, entschlagt: noch mehr aber zu bedaueren, daß seine Send-Schriften nicht in ihrer lateinischen Ur-sprach gedruckt werden; gestaltsam er in derselben meines Gedunckens alle andere Missionarios übertrifft... Keine Brief kommen in Europa geschwinder an als die seine. Muthmaßlich dernwegen, weil er dieselben den kürtzesten Weeg über Moscau nach Böhmen in sein Vatterland abfertiget. (Stöcklein 1732, Vorrede)5 Early Years Karel Slavicek was born on Christmas day 1678, in the house "U Slunce" (By the Sun) on the main square in Jimramov (historically known as Ingramycz, Gym-ramow, Ingrowitz, Ingerwitz),6 a small town founded in the 13th century, straddling the historical border between Bohemia and Moravia (in the eastern part of today's Czech Republic). His father, Vaclav Vojtech Slavicek, was a teacher and town councilor writer. Both he and his older brother Jin were very musically talented. Karel also excelled in mathematics and astronomy. His great talent was reflected in language teaching, as well. After finishing gymnasium (a high school) in Brno, Slavicek entered, on 9 October 1694, the Jesuit Order (Society of Jesus, Latin: Societas Iesu, S.J., SJ or SI). He studied philosophy for three years and afterwards theology at the University of Olomouc (Latin: Alma c&sarea regia ac episcopalis universitas Societatis Jesu Olomucensis; modern Palacky University, Olomouc) for three years. After finishing his studies, he stayed at the University as a teacher of mathematics, Hebrew, and history. Later he went to Prague, where he has studied theology at the Jesuit-run Charles-Ferdinand University (Latin: Universitas Carolo-Ferdinandea; now Charles University) for four years. He was ordained as a priest in 1707. During his 5 "P. Carolus Slavizek recounts simply and clearly what others have told at length. Too bad is that he almost completely disclaims all further correspondence. But we regret even more that his letters could not be published in their Latin original. They surpass, in my opinion, the letters of all other missionaries... No other letters to Europe are delivered as fast as his, probably because he is sending them to his Czech homeland in the shortest route via Russia." (Translation by author) 6 Therefore Slavicek is referred to as "Imramvirensis", "Gimramoviensis" in Latin sources. 62 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. studies in Prague Slavicek took part in making a precise map of the capital city of the Kingdom, which helped him in his later scholarly activities in China. After finishing studies in Prague he many time changed his place of work. He taught at Jicin (German: Titschein, Gitschin, Jitschin) in Moravia, subsequently lecturing mathematics at the University of Wroclaw (German: Leopoldina, Universität Breslau, Latin: Universitas Wratislaviensis) in Silesia (now in southern Poland), finally returning to the University of Olomouc. He obtained his Doctorate of Philosophy, became a professor of mathematics and, in 1712, a fully-fledged member of the Jesuit Order. In 1714 he went to Brno, where his work involved assisting his former professor Jakub Kresa (1648-1715) with the preparation of his mathematical writings for print (Slavicek and Kolmas 1995, 14). Mission to China and Slavicek's First Letters Like many young Jesuits of his time he desired active service on the mission. Therefore, in autumn 1714, he offered his service and already in October of that year he was chosen for a mission to China, together with a Bavarian Jesuit Ignaz (Ignatius) Kögler (Chinese name: Dai Jinxian ^^S, 1680-1746) and a Portuguese Jesuit Andreas (André) Pereira (Pereyra) (Chinese name: Xu Maode ^ Sfê, 1690-1743). Slavicek was chosen for a mission in China because of his scholarly and musical skills, since the missionaries to China of that time had to have knowledge at least of one of these branches (Slavicek and Kolmas 1995, 14). In the summer of 1715, Slavicek left Moravian capital city of Brno for Prague. From there he wrote his letter of thanks to Mons. Michelangelo Tamburini, SJ (1648-1730), Superior General of the Society of Jesus (Letter I in Slavicek and Kolmas 1995, 20-21).7 He then continued to Bavaria, were he met Kögler, and leaving with him for Lisbon to join Pereira. All three of them departed from Lisbon on 14 March 1716, on the Santa Ana, and sailing along Africa they reached Macao without a stop after a five-and-half-month journey, on 31 August 1716. After reaching Macao they acquired local clothes and adopted local haircuts. Shortly after his arrival, Slavicek continued to Canton, and on 9 November he advanced to Beijing. Already on 24 October 1716, right after his arrival in Canton (Guangzhou ÄHH), Slavicek sent his first letter to a friend of his, P. Julius Zwicker (1667-1738), a tutor of novices in Brno at the time (and later, in 1725-1729, Provincial Superior of 7 Dated: Pragœ 10. Julii Anno 1715. Signed: Carolus Slawicek.—Archivum Romanum Societatis Iesu in Rome (sign. F.G.756). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 63 the Bohemian Jesuit province). However, this letter reached Brno only in March 1718 (Letter II in Slavicek and Kolmas 1995, 22-29).8 After a brief notice on his unusually quick arrival to China he wrote that he immediately began learning Chinese. He noticed, among other things, that Chinese pronunciation is quite easy for a Czech or Pole: Pronunciationes vocum omnibus Nationibus multum negotii facessunt, boemo, aut Polono fere nullum: ita testantur Grammatica cujusdam Franciscani Poloni, ita mea, priusquam eam legerem, confirmavit ex-perientia, et Sinarum assensus, quorum pronunciationem mox capio, et exprimo tum literis, tum lingua meis... (Letter II in Slavicek and Kolmas 1995, 22) (Chinese) pronunciation causes many difficulties for members of all nations, but for a Czech or Pole almost none. This is testified by a grammar written by a Polish Franciscan, and before I had read it, it was confirmed by my own experience and confirmation from Chinese people, whose pronunciation I soon understood and expressed both in writing and in speech. Classification of Slavicek's Correspondence The activities of Karel Slavicek in China are known mainly from his correspondence. But Slavicek was also famous for his scientific research, for example of the liberation of Moon (Duteil 1994, 289). There are 21 letters from or to Slavicek preserved in the original autograph or in a copy. The letters are scattered in European archives in Prague, Brno, Rome, Paris, Munich, Glasgow, and St. Petersburg in Russia. Most of these letters were written in Latin, only one was in French. Only three of the known letters are not available in their Latin original, but their German translation from the Stocklein's collection Neuer Welt-Bott is at disposal. Slavicek's letters from China can be divided into two portions: 1) letters to his native country (to Brno and to Prague) (1715-1727)—edited by P. Josef Vrastil, SJ (Slavicek and Vrastil 1935); 2) his correspondence with the European scholars (Prémare, Souciet, T. S. Bayer, Delisle) (1723-1735)—edited by Josef Kolmas (Slavicek and Kolmas 1995). 8 Dated: Cantone 24. Octobris. Anno 1716. Signed: Carolus Slavicek, Soc. JESUmp.—Stâtnioblastni archiv [State Regional Archives] in Brno (Jesuitica 557, I/b). 64 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. Until now, there are only two editions of Slavicek's correspondence (in 1935 and 1995), both in their original and in Czech translations. The second edition was also published in the Chinese translation (with the help of Chinese Bohe-mists Cong Lin and Li Mei in 2002. In this Chinese edition only translations without originals were published (Slavicek and Kolmas 2002). Letters from Vrastil's Collection In 1935 P. Josef Vrastil, SJ (1878-1944), the Moravian Jesuit and the Provincial Superior of the Bohemian province (in 1934-1936) published eight letters sent by Slavicek between 1715 and 1727 (Slavicek and Vrastil 1935). These letters are sources of useful information, mostly on the imperial court and on the situation among Jesuits in Beijing. Six of them were addressed to P. Julius Zwicker, SJ (1667-1738), Slavicek's long-time friend and the Provincial Superior in 1725-1729. Already in his letter of 8 November 1716 sent from Canton he gives a detailed travel diary, beginning with his embarking in Lisbon and ending just before his departure to Beijing (Letter III in Slavicek and Kolmas 1995, 30-43).9 After New Year 1717 Slavicek arrived in Beijing, which remained his definite place of work, leaving it only for short periods for health reasons. On 3 February 1717, Slavicek was introduced to the Kangxi Emperor (r. 1661-1722) in Beijing, who employed him as a court musician (Slavicek was a Spinet player). His travel from Canton to Beijing and his first experience in the Chinese capital city, namely his audience by the Emperor, is described in the letter from Beijing of 19 March 1717 (Letter IV in Slavicek and Kolmas 1995, 44-55).10 He wrote, among others: Tum prscinuit mihi ut, re, mi, fa, etc. meque repetere jussit, spinetta mea lusit, varia circa tonos tentavit, proposuitque; denique inter plurima am^ns humanitatis indicia diserte professus fuit: "Se plurimum adventu meo gaudere, ac pridem desideravisse, ut bonus aliquis Musicus idem Mathematicus simul adveniret." ex qua conjunctione in me ab ipso ssti-mata, & propalata... (Letter IV in Slavicek and Kolmas 1995, 46). 9 This letter has survived only in Stocklein's Neuer Welt-Bott in German translation (1726, Vol. VII, No. 155). — Signed: Carolus Slaviczek. 10 Dated: Pekini. 19 Martij 1717. Signed: Carolus Slavizeck. S.J.—Statni iistfedm archiv [State File Centre] in Prague (JS IIIo 419). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 65 Then [the Emperor] sang do-re-mi-fa, etc. for me and ordered me to repeat it. He played my spinet and questioned about various things concerning tones. Finally, in displaying many indications of kindness, he explicitly said that "he was quite overjoyed by my arrival and that he had previously desired that some good musician as well as mathematician would come." And because I know both I was appraised and admired by the Emperor... In the postscript to this letter he added his own sketch of the ground plan of Beijing walls with exact measures (Letter IV in Slavicek and Kolmas 1995, 52-55). Letter V sent from Beijing to an unknown Jesuit P. Thomas Matthaeus is known only from a Latin extract in the correspondence of French Benedictine historian and orientalist Mathurin Veyssiere de La Croze (1661-1739) (Slavicek and Kolmas 1995, 56-57). Slavicek wrote his sixth letter on 14 October 1723 from Nanchang in southern China to his friend Julius Zwicker.11 He announced to him the death of Emperor Kangxi, during whose reign Christianity in China had considerably better results than under his predecessors. But under his successor Yongzheng ^^ (r. 1723-1735) there began a cruel persecution of Christians (Letter VI in Slavicek and Kolmas 1995, 58-61).12 Slavicek notes the persecution of Christianity in the Fujian province in particular: ".therefore both Dominican Fathers and Jesuits, as well as the Gospel itself, in the Fujian Province are persecuted and the Christian churches in pagan schools perverted" (Letter VI in Slavicek and Kolmas 1995, 60). Yongzheng ordered all the Jesuits in China to be accommodated in Beijing; consequently also Slavicek had to return there. The last two letters (Letter VII of 20 November 1725, in Slavicek and Kolmas 1995, 62-8113; Letter VIII of 28 November 1727, in Slavicek and Kolmas 1995, 82-99)14 of this edition are annuals (litters annuo) of the Beijing mission and the entire Chinese Vice-Province for the years of 1725-1727. 11 Almost identical was the letter to P. Frantisek Retz (Latin: Franciscus Retz, 1673-1750), the Provincial Superior in 1719-1722 and 1724-1725. Slavicek wrote this letter on 8 October 1723 in Nanchang, just several days before the letter to Zwicker. (Slavicek and Kolmas 1995, 226, n. 81) 12 This letter has survived only in the Stocklein's Neuer Welt-Bott in German translation (1728, Vol. VIII, No. 203).—Signed: Carolus Slavicek. 13 Dated: Pekini Anno 1725 Novembris die 20. Signed: Carolus Slavicek.—Statni iistfedm archiv (State File Centre) in Prague (JS IIIo 415). 14 This letter has survived only in Stocklein's Neuer Welt-Bott in German translation (1732, Vol. XIX, No. 413).—Signed: Carl Slavizek. 66 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. The Second, Extended Edition by Josef Kolmaš The first edition of Slavicek's correspondence to his colleagues in the Czech Crown lands (Bohemia and Moravia) was, sixty years later, notably extended with a new portion of his letters to prominent scholars, mostly astronomers, in Europe, first of all in Paris and St. Petersburg in Russia. In 1995, a book entitled Karel Slaviček, SJ: Listy z Ciny do vlasti a jinâ korespondence s evropskymi hvêzdâri (1716—1735) (Letters from China to His Native Country and Other Correspondence with European Astronomers) was published (Slaviček and Kolmaš 1995). Editor of this book, Prof. PhDr. Josef Kolmaš, DrSc. (b. 1933), Czech Sinologist and Tibetologist, a long-time researcher at the Oriental Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences and the Czech Academy of Sciences, and in 1994 to 2002 its director reedited the Vraštils edition of Slavicek's eight above mentioned letters and added a new portion of fifteen letters to or from European scholars. This edition is also valuable for foreign scholars, because it bears either the Latin or French original (or the German translation where the original is not available) on the left page and the Czech translation on the opposite page. As we can learn from these letters and references in the works of his contemporaries, Slavicek's activity in China, similarly to the activity of many other Jesuits in the Manchu court, starting with Matteo Ricci (Chinese name: Li Madou ^ 1552-1610), consisted not only of missionary services, but also in scientific research. His letters contain for example numerous important topographic measurements and astronomical observations that he made himself in China and sent to prominent European astronomers and other scholars. They often referred to these measurements and observations in their respective works: Etienne Souciet (1671-1744) in his Observations mathématiques, astronomiques, géographiques, chronologiques et physiques... (Paris, 1729-1732), Theophilus (Gottlieb) Siegfried Bayer (Chinese name: Ba Ye E®, 1694-1738) in De horis Sinicis et cyclo horario commentationes... (Petropoli (St. Petersburg), 1735), or Ferdinand Augustin Haller von Hallerstein (Slovene: Ferdinand Avguštin Haller von Hallerstein; Chinese name: Liu Songling SJfê^, 1703-1774)15 in his Observationes astronomicœ, ab anno 1717 ad annum 1752, à PP. societatis Jesu Pekini Sinarum factœ... (Vindobonœ 1768) The great value of Slavicek's scientific inheritance is in his correspondence with astronomers in Paris and Saint Petersburg, and possibly other letters not found 15 Ferdinand Augustin Haller von Hallerstein was a Jesuit missionary in China and Chinese astronomer from Carniola (then Habsburg Monarchy, now in Slovenia), who spent 35 years at the Emperor Qianlong's (r. 1735-1796) court as the Head of the Imperial Astronomical Bureau and Board of Mathematics (Chinese: Qintianjian AAA'). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 67 until now but mentioned in some of his letters or in the correspondence of other authors. Some of them may also be addressed to Bohemia and Poland, but we do not know whether he was also in correspondence with astronomers at universities in Prague, Olomouc, or Wroclaw (Slavicek and Kolmas 1995, 103-4). Five letters were sent, between 1730 and 1733, to Etienne Souciet (1671-1744), French Jesuit, mathematician and astronomer. Seven letters were exchanged, in 1732-1735, between Slavicek and two scholars in Saint Petersburg—Theophi-lus (Gottlieb) Siegfried Bayer and Joseph-Nicholas (Nicolas) Delisle (De I'Isle, Del'Isle, De Lisle, Del'Islius, Delislius etc.) (1688-1768). These letters contain a range of scientific topics, calculations, sketch maps, tables, outlines, and polemics, often large and extent, which are of great importance for the history of the European cognition of Chinese science. In some letters we can find also references to Slavicek's well-known interest in Chinese music and also to his own work from this field, which is unfortunately otherwise unknown. Letters to Paris From the letters addressed to European astronomers, the earliest is Letter IX (in Slavicek and Kolmas 1995, 118-31)16 of this edition addressed to an unmen-tioned recipient (he may be Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736; see Slavicek and Kolmas 1995, 104-5). This letter was written on 25 August 1723 in Nanchang, where Slavicek resided for health reasons in 1720-1723, as we know from his letters to PP. Frantisek Retz and Julius Zwicker, both from October 1723. This letter contains a large philippic against Abbé Eusebius (Eusèbe) Renaudot (1646-1720), a French theologian and Orientalist, who published, in 1718 in Paris, his translation of accounts written by two Arabian travelers of the 9th century about India and China (Anciennes Relations des Indes et de la Chine... Paris, 1718). In his own notes Renaudot denied, among other things, the correctness and antiquity of Chinese chronology and astronomy. Slavicek analyzes his theses in detail, argues against them and advocates convincingly the antiquity and even priority of Chinese chronology. He gives many examples of ancient Chinese astronomical observations and exact measurements, including a Cata-logus 36. Eclipsium Solis (List of 36 solar eclipses) between 720 BCE and 495 BCE 16 Dated: Anno Christians Epochœ 1723. Cycli Lunaris 13. Augusti et 7.œ Lunœ 25.to (= on 25th August and [in the same time 25th day of] the seventh lunar month of the 1723 year of Christian era and [in the same time] of the 13th year of the lunar cycle). Signed: Carolus Slavicek.—Recueil Manuscrit de la Bibliothèque Nationale Française in Paris (No. 17239). 68 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. as recorded in Chunqiu (^fA), together with his own corrections (Slavicek and Kolmas 1995, 130-1).17 The last third of this Slavicek's letter advocates astronomical research and work of Jesuits in China, namely Matteo Ricci and Johann Adam Schall von Bell (Chinese name: Tang Ruowang W^M, 1591-1666), against injuriousness from the side of Abbé Renaudot. He writes, among others: Ergo qui ad tantam perfectionem reducere Tabulas Astronomicas Sinarum potuerunt, prœclaros sane Astronomos oportet fuisse, licet Jesuitas, licet Missionarios, aliquibus Europœ Academiis ignotos, utpote qui DEI et an-imarum amore prœoccupati, Patrias suas, Cathedrasque splendidas ante in Europa reliquerunt... (Letter IX in Slavicek and Kolmas 1995, 126) Therefore those who were able to bring Chinese astronomical tables to such perfection must have been reasonably illustrious astronomers, although Jesuits and missionaries not known in some European academies, in as much as they, led by their love of God and souls, left their native lands and splendid chairs in Europe... Other recipient of Slavicek's letters in Europe was Étienne Souciet, the author of many works, among them voluminous Observations mathématiques, astronomiques, géographiques, chronologiques et physiques... (Paris, 1729—1732, 3 vols.), based mostly on the research and observations sent to him by Jesuits in China. Slavicek's first letter to Souciet of 18 December 1730 (Letter X in Slavicek and Kolmas 1995, 134-47)18 contained detailed corrections to the above mentioned List of 36 solar eclipses. In his second letter to Souciet of 22 September 1731 (Letter XI in Slavicek and Kolmas 1995, 148-55)19 Slavicek thanks him for a copy of Volume One of his Observations, and he refuses "an undeserved commendation" of him in the Preface. Slavicek sent his own corrections to the sketched map of Beijing published in Observations. He was not a beginner in topography as he writes in this letter: Urbis Pekinensis plantam velle & facere facilius mihi erat, eo quod jam ante 27. annos simili modo Pragensia Triurbis ichnographiam cum omnibus plateis, vicis, ac foris &c. delineaveram, sed in modulo grandi (Letter XI in Slavicek and Kolmas 1995, 150). 17 This he further corrected in his next letter addressed to Étienne Souciet (Letter X in Slavicek and Kolmas 1995, 134-47). 18 Dated: Pekini in Residencia S. Josephi die 18.a Dec. 1730. Signed: Carolus Slavicek.—Observatoire de Paris in Paris (A.B.1.10). 19 Dated: Pekini 22. Sept. 1731. Signed: Carolus Slavicek.—Observatoire de Paris in Paris (A.B.1.10). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 69 To draw a sketch map of Beijing was easier for me, as 27 years ago I already drew in a similar way a ground plan of Prague's' Triple City with all the squares, streets, and markets etc., but in a greater measure. In his response to Slavicek's first two letters Souciet promised to publish Slavicek's corrected sketched map of Beijing in some of the following volumes of his Observations, but because they were ended in 1732, Slavicek's sketch map of Beijing has not been published. In his letter to Souciet of 2 October 1733 (Letter XIII in Slavicek and Kolmas 1995, 160-3),20 Slavicek reverts once more to the List of 36 solar eclipses. This letter shows evidence of Slavicek's deep admiration of the exactness of ancient Chinese science: Venio ad difficultatem, quam circa Tchun Tsieou Eclipses Reveren-tia Vestra hsrere animo suo scripsit. Reverende ac Doctissime Pater, quinque ills, falso inter 36. annotate, Eclipses, adeoque non observate, reliquarum fidem non pos-sunt obscurare. Nam has, cum visibiles in Sinis fuerint, incredibile est, a nemine observatas fuisse, prssertim, qus Confucii state contigerunt, qui Librum illum, ex unanimi Sinar-um sententia, et traditione, vel conscripsit, vel concinnavit... Si ergo Eclipses ills, licet ex computu tantum descripts fingantur, sunt tex-tus ipsius Libri, tanto ante Christum D. Nostrum tempore conscripti, constat Libro illi antiquitas, et chronologis Sinics fides, quantam cum certa Confucii stas, tum Eclipses plurims demonstrant. (Letter XIII in Slavicek and Kolmas 1995, 160) I come now to difficulties regarding eclipses in Chunqiu, which is a matter of great concern of Your Reverence, as you have written. Reverend and the most learned Father, those five eclipses, erroneously included among those 36, and therefore never observed [in China], cannot obscure the credibility of the rest. For it is incredible that they could have not been observed if they had been visible in China. Namely those which happened in times of Confucius, who, according to unanimous opinion of Chinese and to tradition, either wrote or arranged this book... If thence those eclipses described only by computing are false, they are still the text of the Book, written down so much before Christ Our Lord. The antiquity of that book and credibility of Chinese chronology still remain certain, which is demonstrated both by the accurately determined lifetime of Confucius and by numerous eclipses. 20 Dated: Pekini festa Angelorum Luce A. 1733. Signed: Carolus Slavicek, m.p.—Observatoire de Paris in Paris (A.B.1.10). 362 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. Letters to St. Petersburg Most of Slaviček's preserved scientific correspondence is addressed to St. Petersburg in Russia. Since the first years of the Saint Petersburg Academy of Sciences's (Russian: ^emep6yp^CKaH AKadeMUH HayK, founded in 1724) existence, the attention of its scholars was caught with problems of science in the Orient, namely in China. St. Petersburg academicians entered into active correspondence with European missionaries, namely Jesuits, in Beijing. This correspondence started in 1731 and lasted almost half a century. In its beginning was Theophilus (Gottlieb) Siegfried Bayer, born in Königsberg (Russian: KeHU^c6ep^, modern Kaliningrad KanuHU^pad), then in East Prussia, who was interested in China since his studies in Berlin. Since 1726 he was Professor of Greek and Roman antiquities and Oriental languages (Chinese, Mongolian, Manchurian, Tibetan and Sanskrit) at the St. Petersburg Academy of Sciences. His letters to and from China sent between 1731 and 1736 are now a part of the Bayer Collection in the University of Glasgow's Special Collections. Slavicek's first letter to Bayer of 12 September 1732 (Letter XV in Slaviček and Kolmaš 1995, 168-75)21 was written jointly with Ignatius Kögler and Andreas Pereyra. It was a response to an unpreserved letter of Bayer's and on his book Museum Sinicum (St Petersburg, 1730) sent to China. Among others, they explain the reasons for inserting the seven intercalated months in the course of 19 years and give information on Chinese characters, as well as about mythological qilin ER (Letter XV in Slaviček and Kolmaš 1995, 169-170). There was also a short mention about Chinese music: "Musica Sinarum suas utique regulas habet, licet delicatis Europsorum auribus non satisfacientes" (Letter XV in Slaviček and Kolmaš 1995, 170),22 which might have been written by Slaviček. In his response to Slaviček of 15 November 1733 (Letter XVI in Slaviček, Kolmaš 1995, 176-179)23 Bayer remarks: Sed, audio, Reverende vir, tuis in scriniis de Musica Sinica multo prsstan-tiora a te ipso elaborata contineri. Noli permittere, ut Europa tua eorum quidquam ignoret, qus summo labore, ingenio subtili acrique investigasti (Letter XVI in Slaviček and Kolmaš 1995, 176-9). 21 Dated: Die 12 Septembris Anni 1732.di Signed: Carolus Slavicek.—Special Collections Department, Glasgow University Library in Glasgow (MS Hunter 650, Bayer Papers A3). 22 "Chinese music certainly has its own rules, although not always satisfactory for Europeans' delicate ears." 23 Dated: Petropoli XV. Nov. 1733.—Special Collections Department, Glasgow University Library in Glasgow (MS Hunter 650, Bayer Papers B3). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 71 However, as I hear, Reverend Sir, there are many outstanding things about Chinese music kept in your boxes, elaborated by yourself. Don't permit that your Europe should ignore anything of that you have had investigated with highest effort and substantial and sharp intellect. Nevertheless, Slavicek in his following letter to Bayer of 23 July 1734 refused that he had completed anything about Chinese music because he had not enough time for that; he has collected only Chinese books about music (Letter XVI in Slavicek and Kolmas 1995, 180-3).24 Another recipient of Slavicek's letters in St. Petersburg was the French astronomer Joseph-Nicholas Delisle, since 1726 the director of the astronomical observatory at the St. Petersburg Academy of Sciences. His scientific correspondence with Beijing missionaries is preserved in copies in the University of Glasgow's Special Collections and in St. Petersburg. In his letter of 14 September 1732 (Letter XX in Slavicek and Kolmas 1995, 194-7),25 which Delisle received as late as in November 1733, Slavicek again warns of the errors in the sketched map of Beijing published in Souciet's Observations. Delisle, in his French written answer of November 1734 (Letter XXI in Slavicek and Kolmas 1995, 198-201) was impressed with the regular direction according to cardinal points. He noticed that the great wall separating the Manchurian town from the Chinese town in Beijing was led almost parallel with the equator. Therefore he asked Slavicek to write to him whether this was the intention of the Chinese architects, how, when, and with what precision they accomplished it. Unfortunately this letter was never answered, because Slavicek was already heavily ill and in August of the next year he has died, in his fifty seven. Conclusion Karel Slavicek has died in Beijing in August 1735. His tombstone rises in the old Jesuit Zhalan cemetery (Zhalan26 mudi tMffl^tt), situated in the northwestern part of Beijing on the grounds of the Beijing Administrative College (Beijing Xingzheng Xueyuan ^M^T^^I, formerly the Party School, Zhong-gong Beijing Shiwei Dangxiao This cemetery includes the 24 Dated: Pekini 23. Julii A. 1734.—Special Collections Department, Glasgow University Library in Glasgow (MS Hunter 650, Bayer Papers A6). 25 Dated: Pekini ex Collegio 14. Septembr. 1732. Signed: Carolus Slavicek.—Special Collections Department, Glasgow University Library in Glasgow (MS Hunter 650, Bayer Papers C10). 26 Other pronunciation is Shalän. 364 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. tombstones of Matteo Ricci (1552-1610), Adam Schall Von Bell (1591-1666), Ferdinand Verbiest (1623-1688), and 60 other prominent clergy: 49 foreign missionaries and 14 Chinese priests altogether.27 In the only known obituary in the Bibliothèque Germanique published in Amsterdam in 1737, we can read: Des Lettres de Peking du 18. Décembre 1736. nous ont appris la mort du Père Charles Slavicek, Jésuite de Bohème, décédé le 24. Août 1735. dans sa cinquante septième année. Depuis dix huit ans il étoit d'une fort mauvaise santé, qu'il attribuoit au Climat; ce qui l'avoit engagé, il y a longtems, à demander son congé pour revenir en Europe. Son infirmité n'avoit rien oté à la sérénité ni à la vivacité de son esprit. Il étoit fort habile en divers genres de Sciences. Il doit se trouver entre autres, parmi ses Papiers, un Recueil de divers Manuscrits sur la Musique Chinoise, & des Observations sur le Balancement de la Lune. (Bibliothèque Germanique 1737,198) From a letter from Beijing of 18 December 1736 we have learned the death of Father Charles Slavicek, the Bohemian Jesuit, who died on 24 August 1735 at his fifty seventh years. For eighteen years he was in a very bad health, which he has attributed to local climate. This had committed him a long time ago for asking his return to Europe. His infirmity had nothing deprives the serenity or the liveliness of his mind. He excelled at various kinds of sciences. It must be, among others, in his papers, a Recueil de divers Manuscrits sur la Musique Chinoise [Collection of manuscripts on various Chinese Music] and Observations sur le Balancement de la Lune [Observations on the balancing of the Moon]. References Bayer, Theophilus (Gottlieb) Siegfried. 1730. Theophili Sigefridi Bayeri Regiomontani, Academici Petropolitani, Grœcarum Romanarumque Antiquitatum Prof. Publ. Ord. Societ. Regiœ Berolin. Sodalis Musœum Sinicum, In quo Sinicœ Linguœ et Litteraturœ ratio explicatur. Tomus I et II. Petropoli: Ex Typographia Academiœ Imperatoriœ Anno cIo.Iocc.XXX. 27 In 1995, Jesuit Father Edward J. Malatesta, S.J. (1932-1998), together with Gao Zhiyu Slf and other researchers at the Beijing Administrative College, published a beautiful and notable book on the history of Zhalan Cemetery, with pictures of all the tombstones (Malatesta, Gao 1995). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 73 Bayer, Theophilus (Gottlieb) Siegfried. 1735. Theophili Sigefridi Bayeri Regiomontani De horis Sinicis et cyclo horario commentationes accedit eiusdem auctoris Parergon Sinicum de calendariis Sinicis ubi etiam quœdam in doctrina temporum Sinica emendantur. Petropoli: Typis Academiœ Scientarum cIo. Iocc.XXXV. Bibliothèque Germanique. 1737. Bibliothèque Germanique ou histoire littéraire de l'Allemagne, de la Suisse, et des pays du Nord. Année MDCCXXXVII. Tome XL. A Amsterdam: Chez Pierre Humbert. Duteil, Jean-Pierre. 1994. Le mandat du Ciel. Paris: Argument. Hallerstein, Augustin Haller von. 1768. Observationes astronomicœ, ab anno l?l? ad annum l?52, à PP. societatis Jesu Pekini Sinarum factœ, et à R.P. Augustino Hallerstein, è societate Jesu, Pekini Sinarum tribunalis mathematiciprœside et mandarino, collectœ, atque operis editionem ad fidem autographi manuscripti curante R.P. Maximiliano Hell e S.J. astronomo caesareo-regio universitatis vindobonensis. Vindobonœ: Typis Joannis Thomœ Nob. De Trattnern, Sac Cœs. Reg. Aulœ Typogr. et Bibliopol. Malatesta, Edward J., S.J., Gao Zhiyu ft^ïï. 1995. Departed, Yet Present: Zhalan, The Oldest Christian Cemetery in Beijing. Macau and San Francisco: Instituto Cultural de Macau, and Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History. Renaudot, Eusèbe, trans. 1718. Anciennes Relations des Indes et de la Chine, De deux Voyageurs Mahometans, qui y allerent dans le neuvième siecle; Traduites d'arabe avec Des Remarques sur les principaux endroits de ces Relations. A Paris: Chez Jean-Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy, ruë S. Jacques, à la Bible d'or. MDCCXVIII. Slavícek, Karel, SJ, and Josef Vraštil, SJ, ed. 1935. P. Karla Slavička, misionáfe T.J., Listy z Činy do vlasti (l?lô—l?2V). Sebral a z latiny preložil, úvodem a poznámkami opatril P. Josef Vraštil, T.J. (Letters by Karel Slaviček, SJ Missionary, from China to His Native Country (l?lô—l?2V). Collected and from Latin translated, with introduction and notes by P. Josef Vraštil, SJ). Edice Delfín. V Prerove: B. Durych; v Pardubicích: V. Vokolek a syn. Slavícek, Karel, SJ, and Josef Kolmaš, ed. 1995. Listy z Činy do vlasti a jiná korespondence s evropskymi hvézdáfi (l?lô—l?35) (Letters from China to His Native Country and Other Correspondence with European Astronomers). Praha: Vyšehrad. 366 Vladimi'r Liscäk: Karel Slavi'cek, SJ and His Correspondence. Slavícek, Karel, SJ, (g)^WÄ'M»^ and Josef Kolmas eds. 2002. Transí. by Cong Lin Li Mei Zhongguo laixin, Xifang zaoqi hanxue jingdian xilie cóngshu. C^S^is)) , " SÄ". Zhengzhou: Daxiang chuban she. Souciet, Etienne. 1729. Observations mathématiques, astronomiques, géographiques, chronologiques et physiques Tirées des Anciens Livres Chinois, ou faites nouvellement aux Indes et à la Chine, par les Peres de la Compagnie de Jésus. Redigées et publiées par le P. E. Souciet, de la même Compagnie. (Tome I.) A Paris: Chez Rollin Librairie, au Lion d'or, sur le Quay des Augustins, proche du Pont Saint Michel. M. DCC. XXIX. Souciet, Etienne. 1732a. Observations mathématiques, astronomiques, géographiques, chronologiques et physiques Tirées des Anciens Livres Chinois, ou faites nouvellement aux Indes, à la Chine & ailleurs, par les Pères de la Compagnie Jésus. Rédigées et publiées par le P. Etienne Souciet, de la même Compagnie. Tome II. Contenant une Histoire de l'Astronomie Chinoise, avec des Dissèrtations. Par le P. Gaubil, de la même Compagnie. A Paris: Chez Rollin Librairie, au Lion d'or, sur le Quay des Augustins, proche du Pont Saint Michel. M. DCC. XXXII. -. 1732b. Observations mathématiques, astronomiques, géographiques, chronologiques et physiques Tirées des Anciens Livres Chinois, ou faites nouvellement aux Indes, à la Chine & ailleurs, par les Pères de la Compagnie Jésus. Rédigées et publiées par le P. Etienne Souciet, de la même Compagnie. Tome III. Contenant un Traité de l'Astronomie Chinoise. Par le P. Gaubil, de la même Compagnie. A Paris: Chez Rollin Père, au Lion d'or, sur le Quay des Augustins, proche du Pont Saint Michel. M. DCC. XXXII. Standaert, Nicolas, ed. 2001. Handbook of Christianity in China. Vol. 1: 635— 1800. Leiden-Boston-Köln: Brill. Stöcklein, Joseph. 1732. Neuer Welt-Bott Oder Allerhand So Lehr- als Geist-reiche Briefe, Schrifften und Reis-Beschreibungen, Welche von denen MISSIONARIIS der Gesellschafft JEsu aus Indien und andern über Meer gelegenen Ländern biß Anno 1731. in EUROPA angelangt seynd. Jetzt Verteutscht und zum ersten mal zusammen getragen. Neunzehender Theil, Von Numero 411. biß Numero 422. Cum Privilegio Caesareo et Supriorum Approbatione. Augspurg, In Verlag Philipps, Martins, und Joh. Veith seel. Erben, Buchhändlern. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.75-56 33 A Preliminary Study on the First Selected Translation of The Book of Poetry into French Xiangyan JIANG * Abstract This article aims to sketch a preliminary analysis of eight poems from The Book of Poetry, translated into French by the French Jesuit Joseph de Prémare (1660-1736) in the early 18 th century. Prémare implanted the doctrines of Christianity in his translation of the eight poems that were selected from the Greater Odes of the Kingdom (A®), Minor Odes of the Kingdom (A®) and the Sacrificial Odes of Zhou (^M), which were analysed from three aspects: firstly, the theme of the eight odes, king and kingship, allude to the Lord; and the first ode Jing Zhi (^A), meaning to reverence Tian (^A) by title, refers virtually to reverence God. Secondly, the Christianized translation is especially obvious in the translation of the words Tian (A), Haotian (^A), and Shangdi (A^): these were translated as the God in Christianity. Thirdly, even the story of Paradise Lost in the Bible is implanted in the translation of the ode Zhan Yang (HC). This article also clarifies that because of Prémare's translation the image of the wise king Wen (Ai) was shaped and became known in Europe. Keywords: The Book of Poetry, Prémare, translation, Christianity, king Wen Izvleček: Pričujoči prispevek podaja preliminarna analizo osmih pesmi iz Knjige pesmi, ki jih je v zgodnjem 18. stoletju v francoščino prevedel francoski jezuit Jesuit Joseph de Prémare (1660-1736). Prémare je v svojih prevodih osmih pesmi, ki so bile izbrane iz sklopov Velike ode (A®), Male ode (A®) ter Obredne pesmi dinastije Zhou (^M), uporabil krščansko doktrino. Pesmi so bili analizirane iz treh vidikov: avtor najprej prikaže, da teme osmih od, kralj in kraljestvo, namigujejo na Gospoda; pri tem prikaže, da prva oda Jing Zhi (^A), ki v naslovu izraža častiti Nebo (Tian) (^A), v prevodu tako rekoč izraža čaščenje Boga. Krščanska terminologija in prevodi so nadalje še posebej opazni tudi v prevodu besed Tian (A), Haotian (^A) in Shangdi (A^), saj so prevedene kot krščanski Bog. Kot tretjič izpostavi zgodbo Izgubljenega raja v Bibliji, ki je ravno tako vključena v prevod ode Zhan Yang (HC). Prispevek v nadaljevanju prikaže, da je Prémarov prevod pripomogel tudi k uveljavitve podobe modrega kralja Wen (AA) v Evropi. Ključne beside: Knjiga pesmi, Prémare, prevod, krščanstvo, kralj Wen Xiangyan JIANG, Associate Professor, International College of Chinese Studies, East China Normal University, China. sandyjxy@hotmail.com 368 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. Introduction During the French Jesuit Joseph de Prémare's (1660-1736) (Dudink and Stan-daert 2015) stay in China he translated eight odes from The Book of Poetry and published them for the first time in his Description Géographique, historique, chronologique, politique et physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (Du Halde 1736, 308-17) edited by Jean-Baptiste Du Halde (1674-1743). This is the earliest translation of the odes in The Book of Poetry into a European language, and one of the very limited publications in French that Prémare published in Europe in his life, among which the French version of the Chinese tragedy Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao (MftM^), also published for the first time in Du Halde's work, is the most famous one. Scholars have conducted many studies on Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao (Chen 1929, 114-46; Fan 1932; Meng 1993, 113-23), while little has been done to the eight translated poems from The Book of Poetry (Liu 2010; Du 2012, 43-71). The eight poems translated are Jing Zhi and Tian Zuo (Ai^) from the Sacrificial Odes ofZhou (^M), Huang Yi (M^), Yi Zhan Yang (^^P), Ban (fe) and Dang (M) from the Greater Odes of the Kingdom (Affi), and Zheng Yue (^ ) from the Minor Odes of the Kingdom (Jffi). One notable fact is that among the eight poems, five are from the Greater Odes of the Kingdom, two are from the Sacrificial Odes of Zhou and one is from the Minor Odes of the Kingdom, while not one ode was selected from the Lessons from the States (®fi), a record of the social customs and habits of the people from the different states of the time. This paper discusses how the French Jesuit scholar Prémare translated the eight odes, to find what is strengthened, what is transplanted and displaced in the translation, what the translations of the key concepts like Tian (A), Haotian (^A) and Shangdi (A^) are, and what their theological significance is both in the original and the translated text. Theme: King and Kingship The eight translated odes do not appear in the same order as in The Book of Poetry (Zhu 1996, 1-169). For example, the first translated ode Jing Zhi is the last one among the eight in the original text, while they do obey a certain order, namely the order of the historical process of the Zhou Dynasty (1046 BCE-256 BCE). In the first ode Jing Zhi, the young king adjusts his relations with Heaven and his ministers; he commands himself to pay reverence to Tian (®A) and asks his ministers to assist him in fulfilling his administrative duties. The second Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 77 ode Tian Zuo and the third one Huang Yi commemorate the sacred kings of the Zhou Dynasty: the former narrates how kings of various generations constructed roads out of the Qi Mountain, and the latter narrates the epic of the Zhou Dynasty. From the fourth ode Yi, the tone of the odes turns to admonishing, criticizing, and lamenting the way the kingdom is being ruled: Yi is to satirize king Ping (^^ï), who indulged himself in wine and women and ruined his reign as a result; the fifth ode Zhan Yang criticizes king You (^ftï), who spoiled his concubine Bao Si and expelled his loyal ministers; the sixth ode Zheng Yue laments the misery of the dynasty; the seventh and eighth odes Ban and Dang end with the downfall of the dynasty. In modern Chinese, Ban (fe) and Tang constitute a phrase "Bandang" (fe^), which means ruling disorder and social turbulence. In this historical process of the Zhou Dynasty manifested in the eight odes, either in odes 1 to 3, which worship and praise the king, or in odes 4 to 8, which admonish and satirize the king, the king is present from the very beginning to the end as the main character, and the ruling of the dynasty is the uniform subject. Thus the eight translated odes seem to have constituted a self-sufficient and comprehensive whole, which indicates Prémare's purpose in translating these eight odes, i.e., to demonstrate a complicated historical process and a centralized subject. The subject of king and kingship is also manifested in his translation of the title of the odes. In the original texts, the title of each ode is its first two words; in contradistinction, Prémare gave a new title to each ode according to its content. The titles of the eight translated odes are as follows: 1. Jing Zhi: Un jeune Roi prie ses Ministres de l'instruire (A Young King Asks His Ministers to Instruct Him) 2. Tian Zuo: À la louange de Ven vang (Praise to King Wen) 3. Huang Yi: À la louange du même (Praise to the Same) 4. Yi: Conseils donnez à un Roi (Suggestions Given to a King) 5. Zhan Yang: Sur la perte du genre humain (On the Fall of the Human Being) 6. Zheng Yue: Lamentations sur les misères du genre humain (Lament of the Miseries of the Human Being) 7. Ban: Exhortation (Exhortation) 8. Dang: Avis au Roy (Advice to the King) The word "king" appears in all the French titles of the eight odes, besides the fifth, sixth, and seventh ones. Although the word king is absent in the titles of the fifth, sixth, and seventh odes, the reappearance of the key word king in the eighth ode indicates that the translation of the eight odes is a whole with king and kingship as its subject. 370 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. In the translated odes about kings, king Wen (^ï) was the most prominent. The translator entitled the second ode Tian Zuo and the third one in the name of king Wen, which was not the same as that in the original odes. As in Huang Yi, there are many words in praise of king Wang Ji (ï^), father of king Wen: The state thus founded, God prepared the king, And he through Ta-pai's flight from Chi shall spring. Ta's son was Chi, whose praises now I sing. A younger brother's heart within him glowed; He to his elder rendered all he owed, And when he fled, a patriot's heart Chi showed. So through his course his brother's flight appeared With glory crowned. Head of the name, Chi reared The throne to which Chou's way erelong was cleared. Gifted was Chi by God with wisdom high His judgments true drew on him every eye; With silent growth his fame spread far and nigh. Most ken, most wise, to yield or to command, And sway to exercise throughout the land, He was 'twixt king and chief a powerful band. (Legge 2009) While in Prémare's translation, all these praises go to king Wen: C'est l'ouvrage du Très-Haut; il a mis le cadet à la place de l'aîné: il n'y a que Ven vang, dont le cœur sache aimer ses frères: il faut tout leur bonheur & toute leur gloire: le Seigneur l'a comblé de ses biens, & lui a donné tout l'Univers pour récompense. Le Seigneur pénètre dans le cœur de Ven vang & il y trouve une vertu secrette & inexplicable, dont l'odeur se repand par tout. C'est un merveilleux assemblage de ses dons les plus précieux; l'intelligence pour regler tout; la sagesse pour éclairer tout; la science, pour enseigner; le Conseil, pour gouverner; la pieté & la douceur, pour le faire aimer; la force & la majesté, pour se faire craindre; une grace enfin & un charme qui lui attire tous les cœurs: vertus toujours les mêmes, & incapables de changer. C'est comme un appanage qu'il a reçû de Très-Haut: c'est un bonheur qu'il a répandu sur sa postérité. (Du Halde 1736, 310) This is the work of the Most High; he put his second son in the place of the first one: this is no other than king Wen, whose heart knew how to love his brothers: he should have all their happiness and glory: the Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 13-32 79 Lord satisfied him with beatitude and gave him the whole Universe for compensation. The Lord penetrated into the heart of king Wen and found a secret & inexplicable virtue, which exudes its fragrance everywhere. This is a splendid assemblage of the most precious talents; the intelligence for regulating everything; the wisdom for enlightening everything; the science for teaching; the advice for governing; the sincerity & the gentleness for loving; the force & the dignity for fearing; a grace & charm that attracts all hearts: virtues are always the same and are unable to change. This is like an attribute he received from the Most High: this is the happiness that he dispersed to his posterity. Did Prémare misunderstand the ode? Or did he intentionally translate it this way? Whatever the truth might be, a result of such translation is that it established the image of an ideal king Wen. This had an influencing effect about fifty years later: when the German poet Goethe read this, he acclaimed the ancient Chinese king: "Oven Ouang!" (Zhao and Zhao 1998, 100). What does king in these eight odes signify on earth? Is it a metaphor? Does Prémare's king only refer to the ruler of the earthly world? We all know that king is the address to Jehovah in the Bible: "the Lord is King forever" (Psalms 9: 7); "the Lord is seated as King forever" (Psalms 29: 10); "the King of glory" (Psalms 24: 8, 9, 10). We have reason to believe that Prémare emphasizes the word king in his translation to suggest the creator and governor of the universe, King of kings, the Lord. A further analysis of the first ode Jing Zhi also leads us to believe that Prémare reconstructed the eight odes in accordance with Christian doctrines and theological principles. Jing Zhi made it clear that paying reverence to Tian (®;A) is the first and the most important rule that a king should obey. The Confucian scholar Zhu Xi 1130-1200) of the South Song Dynasty (1127-1279) explained that the ministers suggested the Way of Tian to king Cheng (^i) In his explanation the divinity of Tian (;A) was secularised, and the religious and theological tendency in ancient China turned into an ethical trend, which is one of the main characters of the Li school (M^). While things are different in Prémare's translation. It shows his ingenuity when he started the eight odes with Jing Zhi. When Matteo Ricci (1552-1610) and his colleagues endeavoured to spread Christianity in China in the sixteenth century, they found Tian (;A) and Shangdi (i^) in Chinese classics and expounded them as equivalent to Deus (God) in Christianity. With this strategy they succeeded 80 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. in winning the support of the Chinese Emperor. In 1675, the Qing Emperor Kangxi (1654-1722) wrote two characters "®A" (Reverence Tian) on a board and explained: "What I meant in Reverence Tian is the same as in Reverence the Lord." (Zhang 2008, 210). This way the Qing court officially permitted and approved the Christianity that was spread by the European Jesuits in China. After that the learning of Tian (A^) became another word for the Christian theology. It is said that a board with the two characters in imitation of the board by Kangxi was hung on the front of every Catholic church at that time, to remind people to pay reverence to Tian, which is a synonym for the Deus of Christianity (Li 2007, 75). Prémare put Jing Zhi at the very beginning and laid the keynote for the universe constituted by the eight odes: Tian is the highest principle. Tian here not only refers to the sky, but also to the creator of the universe, the God. In short, king and kingship is the outward subject of the eight odes, while there is an implied, metaphorical subject in them, which is the Christian theology with reverence of Tian as its principle. This is the most important point in the French version of the eight odes from The Book of Poetry, ingeniously and tactfully put forward by Prémare. The Name ofTian (A) and Shangdi Joseph de Prémare is a representative Jesuit scholar in the Figurism movement of the eighteenth century. As a student of Joachim Bouvet (1656-1730), Prémare inherited this method and applied it in his study of the Chinese classics, searching for what might match the Christian doctrines in them. His important works of Figurism include Selecta quaedeam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis Sinarum libris eruta (1712-1724) and the Real Meaning of Confucianism (MS^®, 1715-1718). In his French translation of The Orphan of the Zhao Family there is little connection with Figurism, as it is a drama of the Yuan dynasty. While the Book of Poetry is a classic of pre-Qin China, Prémare's translation of the eight odes shows that he was apparently influenced by Figurism. As literary translation is a kind of trans-cultural creative treason (Xie 2011, 185-93), there are many points in Prémare's translation that are worthy of discussion. Next we are going to analyse the French translation of the words Tian (A), Di (^), Shangdi ( hffi), Huangtian Shangdi (MAA^), which appear very often in the eight odes, and to explore Prémare's endeavour in merging Christianity and the pristine religion in ancient China. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 81 Tian In the eight odes, Tian appears 20 times, Tianxia (AA) once, Haotian (^A) 5 times, and Huangtian (MA) once. In the translation, if "le Ciel" (the Sky) indicates the material sky, "Maître de l'Univers" (Master of the Universe) and "Le Seigneur" (the Lord) are obvious references to the God of Christianity, as are "Le Tien suprême" (the supreme Tian) and "L'auguste Ciel" (the august Sky). This proves that Prémare took Tian as God when translating the odes from The Book of Poetry. If we take a closer look at these two words, there are at least three similarities between the Tian in The Book of Poetry and God of Christianity: firstly, they have the ability to create the world. As written in Tian Zuo, "The Tian made the lofty hill". According to Christianity, God is the creator of all things and creatures in the universe. Secondly, they both have the power of rewarding and punishing. Like God of Christianity, Tian in The Book of Poetry has two important roles to play; one is to give orders to wise persons, the other is to punish evil persons, and the latter overtakes the former (Standaert 1995, 110). Thirdly, they share the same personality of deity. In the ode Jing Zhi, Tian is "remote on high", "inspecting all that we do" (Legge 2009); the only attitude that the earthly people should take toward Tian is reverence. Tian is "L'auguste Ciel" (the august Sky), or "Maître de l'Univers" (Master of the Universe): it is a supreme existence with certain personality. In short, as to Tian, Prémare gave translations like "Maître de l'Univers" (Master of the Universe), "Le Tien suprême" (the supreme Tian), "Le Seigneur" (the Lord) and "L'auguste Ciel" (the august Sky), which are closely related to the God of Christianity. Di Shangdi (±^) In the eight odes Di appears 9 times, Shangdi (A^) 6 times, Huangyi Shangdi (M^A^), and Youhuang Shangdi (WMA^) once respectively. The translation to Di and Shangdi is unified: "le Seigneur" (the Lord) is the most frequently used, sometimes some descriptive words such as "Grand" and "suprême" were added before it; sometimes Prémare used "le Très-Haut" (the Most High); other times Prémare expounded Shangdi as "le souverain Maître du monde" (the supreme Master of the world), "l'Etre suprême" (the supreme Existence), or "le seul Souverain" (the only Governor). The nature of supreme of Di or Shangdi and its identity as governor of the universe was highlighted through such translation. From the translations of Di and Shangdi we can find the similarities and differences between Tian and Di or Shangdi in Prémare's opinion: similar as Tian, Shangdi 82 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. would look for someone virtuous and sacred as governor of the secular world. Compared to Tian, the image of Di or Shangdi is more like a concrete supervisor of the human world. Tian is the Creator of the world, while Di is Father of Tian with stronger personalities. The image of Tian is more abstract. This shows that Di or Shangdi is closer to the God of Christianity than Tian in Prémare's vision. Actually as early as in 1603, Matteo Ricci used Shangdi as the Chinese translation of the Deus of Christianity in his the True Meaning of the Lord of Heaven ( A^ In 1633 the Society of Jesus had decided to abandon Shangdi and created Tianzhu (A±) for the translation (Li 2007, 75). In 1704, the Pope Clement XI announced a prohibition on the use of Tian or Shangdi to translate Deus, and approved the use of Dousi a translation of the pronunciation. Prémare did not use Deus to translate Di or Shangdi, but used "le Seigneur", the common address of Deus for Christians, which expresses his opinion about the religion of ancient China and his point of view in spreading Christianity in China. It may not be Prémare's intention to apply Figurism in his translation of The Book of Poetry, but his choice of the French words for Tian, Di, and Shangdi indicates that he was influenced by it. It also shows that Prémare was at Matteo Ricci's side in the Rites Controversy, which had raged for a century. He admitted that Tian and Shangdi were equivalent to the God of Christianity. Some years before this, Yan Mo (M^, 1640?-1720?), a Chinese Catholic, had supported the idea of the European Jesuits in his A Study on Di and Tian (^A^), which was written "from the 1680s" (Standaert 1995, 25). Prémare undoubtedly was in agreement with Yan Mo: to use Tian and Shangdi in referring to God, and to respect the Chinese customs of worshipping Confucius and ancestors. This is evident in his letter to the French scholar Etienne Fourmont (1683-1745) of October 3, 1728: If only Sacra Congregatio de Propaganda Fide could tell us directly that we can freely explain to the Chinese that the Tian and Shangdi discussed by their ancient authors is exactly the God in Christianity...(Lundbaek 2009, 32) Chen Lai indicates that the God of Yin and Shang in China was an "irritable, changeable God, having nothing to do with ethics", while during the Zhou dynasty Tian became ethicized: Tian "loves and listens to his people, and would take his people's will as his own will, and turn his will into that of his people", which makes sure that "if Tian supervises himself, so will his people ; and if Tian listens to himself, so will his people", in this way to achieve the unification of Tian and the people (Chen 2014, 8-9). That is to say, in the Zhou Dynasty there was an ethicized relationship between God and the people. This explains the Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 83 difference between the theological measurement of Christianity and the ancient Chinese thought that developed into a system of ethnics and, later on, when combined with Confucianism, into Confucian humanism. Prémare might not have seen this; he took Tian and Shangdi as the God of his religion because this was beneficial to the spread of Christianity in China. A Reference to the Bible Story The fifth ode Zhan Yang criticizes king You of the Zhou Dynasty for spoiling his concubine Bao Si and expelling his ministers. In the French translation it was titled Sur la perte du genre humain (On the Fall of the human being) and Prémare permitted the biblical story of "paradise lost" into the text: le Monde est perdu: le crime se répand comme un poison fatal: les filets du péché sont rendus de toutes parts; & l'on ne voit point d'apparence de guérison. (Du Halde 1736, 313) The world is lost; crime spreads like a fatal poison; the fishing nets are cast everywhere and no one sees any trace of a cure. Then the cause for the loss of the world was attributed to the woman: Nous avions d'heureux champs, la femme nous les a ravis. Tous nous étoit soumis, la femme nous a jetté dans l'esclavage. Ce qu'elle hait, c'est l'innocence, & ce qu'elle aime, c'est le crime. (Du Halde 1736, 313) We had fertile lands; the woman took them away from us. All that had been submissive the woman threw into enslavement. What she hates is innocence, and what she loves is the crime. Who could be the woman who wants to know everything, if not Eve who picked and ate the fruit from the tree of wisdom? It is not because of Tian that human beings became depraved, but because of the woman: Notre perte ne vient point du Ciel, c'est la femme qui en est cause. Elle a perdu le genre humain: ce fut d'abord une erreur, & puis un crime. Ni la femme se méler d'autre chose, que de coudre & de filer. (Du Halde 1736,313) Our loss does not come from the Sky at all; it's the woman who is the cause. 84 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. She had destroyed the human kind: this is a mistake firstly, and then a crime. The woman should not intervene in other things but sewing and weaving. In the sixth ode Zheng Yue, Bao Si was also accused of ruining the kingdom: D'où viennent donc tous les désordres qui naissent aujourd'hui? L'incendie va toujours croissant, & il est impossible de l'éteindre. Ah! Malheureuse Pao Seë, (a) c'est toi qui as allumé le feu qui nous consume. (Du Halde 1736, 315) Where do all the disorders today come from? The fire is always getting aggravated and it is impossible to put it down. Oh! The unfortunate Bao Si! It is you who ignited the fire that burns us out. Here in the translation Prémare presented the story of king You's concubine Bao Si, and at the same time he alluded to the story of Eve of Eden in the Bible. The similarity of the two stories is that the main character is a woman: Eve and Bao Si; but the causes of their fault are different: Eve violated the rules in Eden by eating the forbidden fruit; Bao Si made king You lose his dynasty just for gaining her smile. Prémare transplanted the story of Eve through the translation and added to it a strong dose of religious preaching. Besides, there are many other traces of Prémare's Christian worldviews in the translation. In the original ode of Zhan Yang, it says that the world was in "chaos" (luan HL); Prémare translated HL (luan) as "notre perte" (our Fall), which was repeated more than once in the translation: "L'homme s'est perdu; & l'Univers est sur le point de sa ruine" (the human is lost and the universe is at the point of its ruin). The choice of the words such as "perdu" (lost) for "none; disappearing" (wang t) and "l'Univers" for "le royaume" (bangguo the kingdom) shows the influence of the translator's religion and worldviews in his translation. Conclusion For conclusion, we may say that Joseph de Prémare translated the eight odes from The Book of Poetry with his worldviews as a Christian: his religious background is implanted in the translation, which makes it a Christianised translation. Firstly, the theme of the eight translated odes are about king and kingship—"king" is not only the worldly king, but also the King of kings, the Lord; the first ode, Jing Zhi, meaning to reverence Tian by title, is virtually Reverence God. Secondly, in the translation of the words like Tian, Haotian, Di, Shangdi, Prémare applied many Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 85 different terms including "Maître de l'Univers" (Master of the Universe), "Le Sei-gneur"(the Lord), "Le Tien suprême" (the supreme Tian), "L'auguste Ciel" (the august Sky), "le Très-Haut" (the Most High), "le seul Souverain" (the only Lord), which all refer to God of Christianity. Thirdly, when explaining the historical story of king You and his concubine Bao Si in the odes Zhang Yang and Zheng Yue, Prémare alluded to the biblical story of Paradise Lost. This is obvious concerning the translation of the title Zhang Yang: Sur la perte du genre humain (On the Fall of the human being). Prémare intentionally translated the eight odes into a Christianized text because, as a supporter of the Ricci methods, he knew this was good not only for the spread of Christianity in China, but would also be beneficial in winning the support of more European readers for the Jesuits in China. Objectively his translation is helpful indeed for Europeans to understand ancient China with its original religion. Finally, Prémare's sometimes mistranslation even helped to shape the image of the wise king Wen and promoted its spread in Europe. However, in the 17th and the 18th centuries, and throughout the 19th century, it was only a small part of the Chinese literature that has a Christianized translation. The European missionaries in the China of the 17th and the 18th centuries, besides Prémare, depicted China with a genuine religious culture that is in little conflict with Christianity through their Christianized translations, like what is represented in Du Halde's work. This Christianized translation impacted the West's understanding of China, and contributed a great deal in helping people from the East and the West better understand each other. It not only provides either Chinese or westerners an opportunity to reflect on their own traditions and culture, but still influences people's worldviews and enlarges their horizons to this day. As this article is only a preliminary study, it will be furthered in two ways: one way is to collect and analyse more Christian translations of classical Chinese literature in the 17th and the 18th centuries, like the earliest translation of Daxue (A^), etc. A comparison of the original text and the translation would follow, so as to explore the mixture of the western and the eastern learning in the translated text; the other way is to compare Prémare's translation of The Book of Poetry with those of the 19th century English missionary translator James Legge (1815-1897)—they are also Christian translations, but obviously with a different emphasis and style. References Chen, Lai. 2014. A Collection of Chen Lai's Speeches. Beijing: Jiuzhou Publishing. Chen, Shouyi. 1929. "The orphan of Family Zhao in the European Literature in the eighteenth century." Journal of Lingnan 1: 114-46. 86 Xiangyan Jiang: A Preliminary Study on the First Selected Translation. Dudink, Ad, and Nicolas Standaert. 2015 Chinese Christian Texts Database (CCT-Database) Accessed August 4, 2015. http://www.arts.kuleuven.be/ sinology/cct. Du Halde, J.B. 1736. Déscription Géographique, historique, chronologique, politique etphisique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise. La Hare. Du, Xinxin. 2012. "A Preliminary Study to the Prémare's Translation of the Book of Songs." Taibei: Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy: 43-71. Fan, Xiheng. 1932. Voltair et Tsi Kiun-Tsiang — Etude sur l'Orphlin de la Chine, a Ph.D thesis at the Department of Latin Language at KU Leuven, Belgium. Legge, James, trans. 2009. The Book of Poetry. Hawaii: Evinity Publishing Inc. Accessed August 4, 2015. http://sacred-texts.com/cfu/bop/index.htm. Li, Tiangang. 2007. The Encounter Between Confucian Classics and Theology, Beijing: New Star Publishing. Liu, Linjuan. 2010. "On the early translation of the Book of Songs in France in the eighteenth and nighteenth centuries," Paper presented at the Symposium of International Spreading and Acceptance of Chinese Literature. Xiangtan: University of Hunan Science and Technology, August 21-23. Lundbaek, Knud. Joseph de Prémare (1666-1736), S.J. 2009. Chinese Philology and Figurism. Translated by Li Zhen, Luo Jie. Zhengzhou: Daxiang Publishing. Meng, Hua. 1993. Voltaire and Confucius. Beijing: Xinhua Publishing. Standaert, Nicolas. 1995. The Fascinating God: A Challenge to Modern Chinese Theology Presented by a Text on the Name of God Written by a 17th Century Chinese Student of Theology. Roma: Pontificia Universidad Gregoriana. Xie, Tianzhen. 2011. "Literature Translation: a Cross-Cultural Creative Treason." In Comparative Literature and Translation Studies. Shanghai: Fu Dan University Publishing. Zhang, Wenqin. 2008. Wu Yushan and Catholic Church with Chinese Characteristics. Beijing: Zhonghua Publishing. Zhao, Yong, and Qianlong Zhao, eds. 1998. Goethe. Shenyang: Liaohai Publishing. Zhu, Xi, annotate. 1996. "The Book of Poetry." In Four Books and Five Classics (Sishu Wujing). Shanghai: Shanghai Guji Publishing. Scientific and Astronomic Achievements of European Jesuits DOI: 10.4312/as.2015.3.2.89-138 119 Central-European Jesuit Scientists in China, and Their Impact on Chinese Science Stanislav JUŽNIČ Abstract This article describes nine Central European Jesuits from the Austrian province who embarked for China in the 17th and 18 th centuries. Their European educational networks provide useful insights into the abilities of the Habsburg Monarchy to meet Chinese Imperial demands. The focus is on feedback of their adopted Chinese network back to their own homes. The Europeans and Chinese-based Jesuits exchanged instruments, books, artifacts, and letters. The exception was Johannes Grueber, who personally traveled back to Europe accompanied by Diestel from Carniola, and helped Athanasius Kircher to produce the appealing legend ofJesuit astronomical heroes in Beijing. The Jesuits acted as intermediate in the exchange of know-how between Europe and China. In modern Chinese eyes they were also somewhat viewed as spies, who helped European military and economic victories in the mid-19th century. Modern China is now as strong as it was in the times of Old Jesuit Society, therefore the Europocentric history of science must be rewritten from the standpoint of today's winning Chinese economy. What kind of science will Western Civilization import from the future Chinese literati? The Jesuits' transfer of European Sciences to the Far-Easterners caused the reverse impact from seemingly less developed centers of Far East that was felt in Jesuits' times, but much more is to follow in the near future. We could expect the fundamental future Chinese achievements in cosmology, especially in Einstein's general theory of relativity. Keywords: China-based Jesuits, Central European Educational Network of Jesuits, Hallerstein, Ljubljana. Izvleček V pričujočem članku je opisanih devet srednjeevropskih jezuitov iz avstrijske province, ki so delali na Kitajskem v 17. in 18. stoletju. Njihove evropske izobraževalne mreže zagotavljajo koristen vpogled v tedanje možnosti Habsburške monarhije za izpolnjevanje potreb Kitajskega imperija. Izpostavljene so povratne informacije o jezuitskem raziskovanju kitajske mreže znanj poslane nazaj v domače evropske logove. Evropejci in jezuiti na Kitajskem so medsebojno izmenjevali znanstvene instrumente, knjige, umetnine in pisma. Le Johannes Grueber je v spremstvu Kranjca Diestela osebno odpotoval nazaj v dobro Stanislav JUZNIC, Professor, Head of the Archive of Slovenian Province ofJesuits, Slovenia. juznic@hotmail.com 90 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... staro Evropo in pomagal Athanasiusu Kircheru zasnovati privlačno legendo o pekinških znanstvenih junakih jezuitske astronomije. Jezuiti so delovali kot vmesni člen v evropsko-kitajski izmenjavi znanja in izkušenj. V sodobnih kitajskih očeh so bili tudi svojevrstni vohuni, ki so po svoje pripomogli k evropskim vojno-gospodarskim zmagam nad Kitajci sredi 19. stoletja. Sodobna Kitajska je zdaj spet močna, kot je bila v časih stare jezuitske Družbe, zato potrebujemo revizijo evro-centrične zgodovine znanosti predelane s stališča današnjega zmagovalnega kitajskega gospodarstva. Kakšno znanosti bo zahodnjaška civilizacija uvažala od prihodnjih kitajskih učenjakov? Jezuitski prenos evropske znanosti na Daljni Vzhod je povzročil obraten prenos znanj iz na videz manj razvitih središč Daljnega Vzhoda, kar je bilo čutiti v jezuitskih časih, veliko več pa bo sledilo v bližnji prihodnosti. Predvsem lahko pričakujemo temeljne prihodnje kitajske dosežke v kozmologiji, še posebej pa v Einsteinovi splošni teorije relativnosti. Ključne besede: kitajski jezuitski misijonarji, srednjeevropska jezuitska izobraževalna mreža, Hallerstein, Ljubljana. Introduction The purpose of this article is to provide previously unpublished data about Central European China-based Jesuits and their role in the reciprocal exchange of European and Chinese know-how. Two effects of their works are examined: the Chinese military and economic humiliations a century after the Jesuits stopped performing their role as intermediaries, and the effects of the successful modern development of the Chinese economy after another century. The last fact is used as challenge to rewrite the history of science from the Chinese, now victorious, standpoint, where the Chinese literati will figure as the winners that dictate the historical truth, and the Westerners as the losers that dictated their own historical facts yesterday, but which proved to be wrong and too Eurocentric in modern Far-Eastern eyes. The real historical truth, as always, seems to be somewhere in between the Eurocentric and "China-centric" standpoints, which is exactly the standpoint of China-based Jesuits from the Old Society and especially their Central European members based in both parts of the world. The aim of this article is to support the future combination of historical approaches in the spirit of Ricci's adaptation, which is also mirrored in artist Huiqin Wang's modern imagination of astronomer Augustin Hallerstein and painter Giuseppe Castiglione. The study methods used are based on an analysis of Jesuits' central European sources covering the network of Jesuit schools. Their aim was to produce the missionaries, and the China mission was the pearl of them all. After the Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 91 analysis of Central European network production, the role of Jesuit missionaries in the interchange between seemingly incommensurable Chinese and European know-how is documented by the writing, instruments, and material backing of China-based Jesuits. The final goal is the projection of future Chinese influences onto explanations of the challenges of the history of sciences and on modern scientists themselves, who will eventually became the object of the history of sciences. The Jesuits of Old Society managed a highly centralized network. Their missionary work in China was one of their main raisons d'etre, the pearl of their worldwide achievements. The temporarily success of Christianity in China justified the Jesuits' otherwise not-always-fair thirst for power in the most formidable way, also because of the huge number of Chinese Christian converts endorsed before the Jesuits lost the Chinese Rites Controversy in the early 18th century. The important part of the Jesuits' self-image was their scientific network mixed with the native Chinese scientific network, which had a fundamentally different cultural-social background. The Japanese expelled their Jesuits very early. The interchange of European and Chinese scientific networks remained the most relevant example ever accomplished. The Western Europeans launched similar encounters with much more European-related Islamic and Indian scientific networks. The European Christians destroyed most other local civilization's scientific networks before they were able to interact with them in the Americas, Sub-Saharan Africa, Australia, or the Pacific islands. The idea of White Male Christian exclusivity is used in the modern history of science as an excuse for racist and genocidal destruction of all others except (Far) Eastern cultures and sciences. The Western Christians launched a Blitzkrieg against all other cultures' sciences except the (Far) Eastern. In China, Constan-tine the Great's (272-337) model of nationwide conversion from the top down was slowly being prepared instead. In G. Gruber's Russia, and for a few decades in Japan, the Jesuits also dreamed about the Constantinian model. Because the number of Chinese surpassed the number of Europeans, Western Christians were forced to think about the Chinese as the subjects, and not just as objects for the possible conversion to Christianity, and their subsequent inclusion into global market system. What Did it Feel Like to Be a Jesuit (in China)? This is the hardest question of them all. The present author collaborates with the Jesuits of the Slovenian Province and of Saint Louis University in USA, but their 92 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... framework happens to be much narrower than the monopoly on Catholic education that their predecessors of the old Jesuit society held up to 1773. Despite the fact that modern Jesuits resemble their predecessors in all visual aspects, they are far less powerful in the modern, global, pluralistic society. The Jesuits of the Old Society were proud elite. They were almost never openly racist in foreign lands. They followed the main rule of every missionary outpost and accepted as many domestic Chinese novices as possible in a persistent effort to make their Chinese headquarters work independently from the inflow of European Jesuit newcomers. They never succeeded in that goal and their Chinese headquarters simply died out after the inflow of European newcomers stopped in 1773. The Bishop Laimbeckhoven (1701 in Wien-Mai 22, 1787) had to order the suppression of the Jesuits in the Bishopric of Nanking and Beijing on June 17, 1775 (Kaminski 1996, 33; Kaminski and Unterreider 1980, 70). There was simply not enough operational freedom for Chinese Catholics to fulfill the task and develop self-persistent colleges in China. To make the situation worse, the Beijing Imperial Court (wrongly) judged that its domestic servants had learned enough about science and technology from the Jesuits to run future research on their own. There is also one important difference between Jesuits and most other Catholic religious orders, namely that the Jesuits of the old Society did not accept females in their order and did not develop a female branch of the Jesuit order despite the legend of Juana (Joanna) of Austria, the Princess of Portugal (1535-1573). The rule certainly also applied to Chinese women, who never played any prominent roles in the Jesuits' scientific network (Mungello 2009, 26, 36, 59). The Jesuits' Worldwide Network Jesuits science was a strictly centralized enterprise designed to help the conversions of infidels from foreign cultures, who more or less believed in the proposed superiority of European Christian know-how over the supposedly inferior local achievements of the infidels. In the Chinese case, (the history of) local science was the only one judged by Europeans to be worth of studying worldwide, while most other Non-European sciences were destroyed without remorse. Although the Jesuits' primary aim was to fight back the Protestants, the leading Jesuit Francis Xavier (1506-1552) spent his last decade in the Far East. He opened the Jesuit enterprise, which lasted there for two and a half centuries. A few weeks before his death Mat-teo Ricci (1552-1610) was born, and in 1578 Ricci was sent abroad to put Francis's beginnings into a solid framework, which stood firm up to Hallerstein's times. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 93 The Jesuits' European educational network constantly produced thousands of industrious Jesuits in their early thirties. Among them, those nobles with mathematical interests were preferred for possible missionary work in China under Portuguese and later also under French flags. Nobles with mathematical training included the baron Hallerstein and von Laimbeckhoven, whose mother grew up in Vienna as a closest friend of Habsburg princess. The majority of the chosen Chinese missionaries died due to the unfavorable travel circumstances during their approximately one-year trip to the Far East. Those who survived created the legend published for the first time in the anthologies of the Roman Jesuit mathematician Athanasius Kircher (1602-November 27, 1680) after Johannes Grueber (28 October 1623 Linz-30 September 1680) reached Rome with fresh exciting news from Beijing. The question of the modern observer is: what made the Jesuits so dedicated as to risk their young lives for the collective enterprise of the Jesuit order? The only possible answer was included in the training and education in Jesuit's European headquarters, where they usually studied for at least a decade and a half. During their schooling the Jesuits learned about the legends of their order and finally promised their absolute willingness to travel for any destination including China. They became the perfect missionaries and their scientific know-how was used as their Trojan horse, even if the last generations of Beijing-based Jesuits began to treat (astronomical) sciences as their primary focus (Južnič 2015, 6). Jesuits' Network of Austrian Province of German Assistance The Austrian Province of Jesuits, which ceded from the Bohemian Province in 1622/23, was an important resource for mathematically trained Jesuits dedicated to travelling to China under the Portuguese flag. Their missionary work was a regular, everyday part of life in the Austrian province due to their proximity to the Turkish border. The appeal of the overseas and especially Chinese mission was much also greater because the Beijing Court was among the rare ones that demanded scientific skills from European newcomers. The door for the future Chinese missionaries from the Austrian province opened wide after the Habsburg princess Maria Anna married the Portuguese king Joao V in 1708. China was certainly not the primary destination for the missionaries of the Austrian Jesuit province. In 1733, just Fridelli was in China, while his fellow Jesuits from the Austrian province served in Goa (one Jesuit), Malabaria (Kerala, south of Goa, 2 Jesuits), Philippines (3), Mexico (2), Nuovo Regno (di Granada in present Columbia, 3) Peru (1), Quito (4), Chile (3), Buenos Aires (1), and five Jesuits from Austrian Province worked in Paraguay, including Hallerstein's 94 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... uncle Innocent Erberg. In 1750 Hallerstein, Neugebauer, and Laimbeckhoven served in China, but 57 other missionaries from the Austrian Jesuit province served in other overseas destinations, mostly in Latin America (Jesuits 1733: column 41; Jesuits 1750: columns 48-9). Between 1552 and 1800, out of 920 China-based Jesuits 314 were Portuguese, 130 French, and 99 Italians (Mungello 2009, 37). The Austrian Jesuit province educated at least 9 China-based Jesuits' missionaries, one percent of them all. These were Andreas Wolfgang Koffler (1612 Vienna-1651), Johannes Grueber (1623 Linz-1680), Bernard Diestel (1623 Vipava-1660), Christian Wolfgang Herdtrich (1625 Peggau north of Graz-1684), Xavier Ehrenbert Fridelli (1673 Linz-1743), Johann Baptist Mesar (Messari, 1673 Mesarji by Branik-1723), Augustin Hallerstein (1703 Ljubljana-1774), Joseph Chrysostom Neugebauer (1706 Franckenstein (Zqbkowice Slqskie south of Wroclaw) in Silesia-1759?), and Laimbeckhoven (1707 Vienna-1787). One of their predecessors in China, the Croatian from Venetian Split Ivan Ureman (1583-1621), entered the Jesuit society in Rome. The Austrian Jesuit province did not share exactly the same borders with the Habsburg monarchy and Kircher's student Martin Martini (Wei K'ouang-Kouo, Tsi-T'ai, 1614 Trente (Trident), the capital of today's Italian part of Tyrol; SJ 1632 Rome; -1661 Hangchow (Kolacek 1999, 17; Juznic 2015, 14, 19-20)) never belonged to the Austrian province, although he was born as a Habsburg subject. Vaclav Pantaleon Kirwitzer (Wenzel Pantaleon Kirwitzer, Wenceslaus Kirwitzer, Wenceslas Pantaleon Kirwitzer, ^^^ Qi Weicai, 1588 or 1590 Kadan in Bohemia; SJ 28/2/1606 Brno; - 22/5/1626 Macao) worked in China from 1620 to 1626. He was originally a member of the Austrian province until 1622/23 when his Bohemian (Czech) province became independent, and he is therefore not taken into account in this study. Illustration 1: Laimbeckhovens classmate and academic predecessors. (Lukâcs 1982) Baptist I'Ab 1574 23.4.1623 1572 Grégoire (de) Saint-Vincent 22.3.1584 5.6.1667 Quelmetz 1579 18.4.1622 (Heumondt) Heumont 4.1577 Andrej Kobav 7.11. 1591 ali 11.1593 12.2.1654 l'Aguilon g .1.1567 B 20.3.1617 irej Kobav Johannes Philippus Otto 1.1591 ali Schwanari (Miller) Müller Schimonsky I593 ¡I 11.4.1599 27.4.1613 ■ 12.1614 12.2.1654 29.9.1658 7.4.1676 Sigismundus Mogilnicki (Voraius) 1.12.1648 26.4.1626 30.6.1664 Martin Zeller 14.4.1629 10.3.1663 Philippus (Miller) Müller 27.4.1613 7.4.1676 Christoph (Lux, Lutz) 29.3.1642 8.1.1721 st Vols Jonas (Kodeila) Joannes Wärg Codella 15.6.1619 8.9.1611 5.9.1698 2.9.1692 Andrej (Ceferin) Zefferin 24.7.1634 22.10.1668 org Mattheaus ismundus (Kossubius) 19 Cossubius 15.5.1633 1586 14.6.1642 Johannes Durandus 7.8.1598 28.8.1644 Philippus (Miller) Müller 7.4.1676 Christoph (Lux, Lutz) 29.3.1642 1645 8JJ121 IPodhorani Gel 16.3.1660 8.1-17.9.1710 Godefridus fi Laimbechoven 1 9.1.1707 22.5.1787 96_Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... Table 1: Statistic of the China-based Jesuits from Austrian Province Name/domicile in Austria, Silesia, Styria, or Carniola European Alma Mater in Philosophy European Experience in Sciences and / or Technology Age while working in China Chinese Work in S cience/Technology Koffler/A Graz / 33-40 Court Calendar Reparations Grueber/A Graz / 33-40 Professor of mathematics helping Adam Schall von Bell Diestel/C Graz Professor of mathematics in Graz 35-37 Helping Bell in his astronomical observatory Herdtrich/St Vienna / 32-59 Court mathematician as Verbiest's collaborator, astronomer in Beijing in the 1670s Fridelli/A Vienna Repeater of mathematics in Vienna on advanced study 32-70 Cartographer Mesar/C Gorizia / 36-50 / Hallerstein/C Ljubljana Repeater of mathematics in Vienna, studied mathematical sciences in Lisbon 1735-1736 35-71 Head of Astronomical Bureau Neugebauer/Si / Carpenter experienced in buildings 31,44-46 Cartographer in Macao Laimbeckho-ven/A Graz Repeater of mathematics in Vienna, studied mathematical sciences in Lisbon 1735-1736 31-80 Reported about the pharmacopoeia, medicine, observation of the eclipses of Moon and of comets All future Chinese missionaries from the Austrian province were educated in Graz or Vienna except for the preacher Mesar, the only one who was not trained Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 97 for mathematical work. The older generation of China Jesuits from the Austrian Jesuit province, including Johannes Grueber and Fridelli, belonged to the same educational milieu of Swiss Paul Guldin (1577-1643) and his collaborator from Cerknica in Carniola Andreas Kobav (1593/94-1654) in the Jesuit University of Graz. Graz students were also their contemporaries, like the future China Jesuits Koffler (1612 Vienna-1651) and J. Grueber's travel companion Diestel. But their professor of mathematics Durandus (1598-1644) eventually came from Low Countries (Netherland) as did Durandus' Professors Saint-Vincent (22 March 1584-5 June 1667) and d'Aguillon (4 January 1567-20 March 1617). The mathematical training offered in the Low Countries was among the best in the Catholic circle even later in the eighteenth century when former Leyden student Gerhard van Swieten (1700-1772) and his group reformed the education system of Habsburg monarchy. Illustration 2: Academic predecessors, classmates, collaborators, and students of China-based Jesuit Diestel from Vipava. (Lukacs 1982) 98_Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... The education of future China-based Jesuits was a prelude for the founding of their journeys, and the books and scientific instruments needed for their work in China. The most foundations were based in the Central European milieu of the Holy Roman Empire. The leading Chinese scientist Hallerstein was able to find his supporters in Portugal where the Queen proved to be especially helpful for his career. Hallerstein's early Portuguese and later Beijing networks included the Portuguese Jew Antonio-Nunes Ribeyra Sanchez (Ribeiro Sanch-es, 1699 Penna-Macor-1783 Paris), although Hallerstein eventually never met him in Portugal. Sanchez and his networks in St. Petersburg and London supplied Hallerstein in Beijing with scientific instruments and books in a kind of exchange for Hallerstein information and artifacts appreciated by the curious European Literati. Hallerstein and Laimbeckhoven's travel companion on their trip to the Far East was Neugebauer. Neugebauer certainly had one of the most extraordinary careers among the Jesuits, because in his Viennese times (1730-1736) he was trained as a carpenter experienced in buildings and box-manufacturing (Jesuits 1730: column 24; Jesuits 1732: column 30). In Europe he was not a priest, but a temporary helper without university training, as was his older Jesuit companion, the court painter Giuseppe Castiglione (1688-1766). The Habsburgs occupied Castiglione's native Milan after 1701. Neugebauer did not wait for long in Lisbon before they embarked on April 26, 1737, but he might have learnt some astronomy from Hallerstein and Laimbeckhoven during the months of their joint travel. They put the anchor together in Macao on September 4, 1738. In 1738 Hallerstein fulfilled the wish of the governor of Macao and mapped the city, along with its surroundings. The work was printed the next year in French and put at the governor's disposal. Neugebauer copied the map for the king of Portugal. Because of those collaborations, we might accept Neugebauer as the informal student of Hallerstein and also of Laimbeckhoven. Laimbeckhoven was very interested in astronomy before his pastoral work in the position of bishop of Nanking deprived him of the necessary opportunities. On October 10, 1739, Laimbeckhoven reported about the Chinese pharmacopoeia and medicine. On December 3, 1739, he wrote to Europe about the preventive measures needed to observe the eclipses of the moon in Macao. Laimbeckhoven described comets visible in 1755 and in May-June 1759, in a letter mailed to his sister Maria Elisabetha von Sumerau sent on May 28, 1760, and in a letter mailed to her husband Antonius Thadeus von Sumerau on April 20, 1761. The fascinating Halley's Comet disappeared on April 26, 1759, and Laimbeckhoven observed it again in the Leo constellation on May 15, 1759, (Stoeger 1855, 201; Dežman 1881, 4, 9; Laimbeckhoven 2000, 97, 110; Amiot 1774, 557, 558). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 99 1645 Dunaj 1661 Dunaj: SJ 1665 Gradec 1667 Gradec Bet. 1668-1674 Gradec 1677 Dunaj Bet. 1678-1686 Gradec Bet. 1687-1696 Dunaj 24.12.1659 St. Hippolit= Pölten v Avstriji 1680 Gradec Bet. 1692-1694 Dunaj 8.4.1713 Italia lanacij (von Čebušnik) Anaerbura) Dinzl Tschabueschnia 30.7.1679 Turn pod Joseohus Novim gradom Tschabusnia 20.10.1695 Ljubljana: 1677 Crucensis SJ (Kreuz=Križ vzhodno 1700 Dunaj od Celovca) 1711 Gradec 1693 Dunaj: SJ Bet. 1712-1713 Gorica 1696-701 Dunaj Bet. 21.11.1728- 1709 Ljubljana 25.11.1731 Ljubljana 1712-714 Linz 19.6.1743 Ljubljana 1718, 1719 Ljubljana 1733 Leoben Avauštin Hallersten 27.3.1703 Ljubljana 27.10.1721 Dunaj: SJ 1720 Ljubljana 1727 Dunaj 1722 Ljubljana 1728 Ljubljana 1740 Peking 29.10.1774 Peking Joseoh Chrvsostom Neuqebauer 15.5.1706 Franckenstein (Zqbkowice Šlaskie južno od Wroclawa) v Šleziji 27.10.1729 Dunaj: SJ Bet. 1730-1736 Dunaj 26.4.1737 Lizbona 21.11.1739 Macao Bet. 1743-1750 Vietnam Bet. 29.12.1750- 3.11.1752 Macao 1759 Kitajska Illustration 3: stein. (Lukács Neugebauer's academic ancestors related to his informal studies with Haller-1982) 100 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... After their joint work in Macao the paths of Hallerstein, Laimbeckhoven, and Neugebauer divided. Neugebauer eventually became a priest in Gia Dinh (M today's Ho Chi Minh City) in Vietnam (Cochinchina) on May 28 1741. In Vietnam Neugebauer developed such extraordinary talents in astronomy and architecture that he was promoted to the rank of Mandarin. After the Jesuits were expelled from Vietnam, Neugebauer resided in Macao again from 1750 to 1752. All the time he corresponded with his fellow Jesuit Ignatius Heinn (Heindl, 1709 Klagenfurt; SJ 1725 Vienna-after 1773) who studied in Graz (1731-1739) and worked as superior in Steyr in 1750-1762. Jesuits' Network of Ljubljana College Ljubljana had the unique Jesuits' college of Carniola, although this had its equivalent in Gorizia near the western border of Carniola. The second China-based Jesuit from Austrian Province after Kirwitzer (1588/1590-1626) was Koffler (16121651), who resided in Ljubljana before he embarked for Far East. In 1636/37 in Ljubljana he taught rhetoric as the collaborator of the professors of the casuistic Ferdinand Montegnana (1599-1674) and the first distinguished historian of Slovenian origin Martin Bavčer (Bautscher, 1595-1668 Gorizia). Their prefect of students, Janez Muschan (1599 Kamnik-1640 Ljubljana), was professor of mathematics as a student of the second year of theology in Graz in 1625. Muschan was classmate of Bavčer and Montegnana, who taught syntax in Ljubljana in 1625. Koffler certainly learned some mathematics from Montegnana, who later published about the squaring of circle, magical squares, and other funny problems in four paragraphs. Before the publication Montegnana was a confessor of the first prince Johann Weikhard Auersperg (1615 at Žužemberk Castle-11 November 1677) from Carniola who helped Otto Guericke (1602-1686) in his pioneering vacuum experiments (Lukacs 1982, 285; Valvasor 1689, 4/6: 353, 8: 742; Montegnana 1673; Južnič 2004, 25-27). Diestel, Mesar (Messari), and Hallerstein were all born in Carniola, which made Ljubljana college very important for future Chinese missionaries. Diestel taught in the first elementary class in Ljubljana, but Mesar never formally worked at Ljubljana College which owned vineyards nearby their respective native places in karst region. Their other fellow China-based missionaries from the Austrian province were born in Vienna (2), Linz (2), Silesia (1), and north of Graz (1), which makes small Carniola proportionally very important for Chinese missions. Diestel and Mesar studied in Graz and in Gorizia respectively. Higher education in philosophical studies of Ljubljana was eventually established a year after Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 101 Hallerstein's birth. Nonetheless, a quick overview of Ljubljana Jesuit facilities as a base for the education of future Chinese Jesuits might be helpful. Between the foundation of the philosophical faculty in Ljubljana in November 1704 and the suppression ofJesuits in 1773 Ljubljana hosted altogether 663 Jesuits, among whom 501 were Masters of Philosophy. The others were temporary helpers who did not finish their studies at Universities. In the 1650s at least 40 future Ljubljana Jesuits studied philosophy in Graz (53%). At least 20 studied philosophy in Vienna (26%), and another 3 in Trnava. Two of them began their studies of philosophy in Vienna and finished in Trnava. The Alma Mater of 4 of them is harder to determine because they became Jesuits after they finished their studies of philosophy. Their studies were therefore not noted in Jesuit encyclopedias. From 1704 to 1773 the percentage of Graz philosophical students among Ljubljana Jesuits was lower than its 1650s score. In the eighteenth century, besides Graz, Vienna, and Trnava there were also other colleges that educated future Jesuits for the Ljubljana College. Five (7%) of altogether 75 Jesuit Masters and Fathers were employed in Ljubljana in the 1650s taught mathematics in Kosice (2), Klagenfurt (1), Graz and Vienna (1), or Graz (1). 16 (21%) of them taught physics in the second year of the philosophical triennium. They were professors in Graz (3), Klagenfurt (4), Vienna (2), Graz and Vienna (1), Klagenfurt-Graz-Vienna (1), Vienna and Leoben (1), Graz (1), Trnava (1), Zagreb (1), and Gorizia (1). Two professors of mathematics also taught physics. Among those 21 professors of physics and/or mathematics just 12 (16%) published their works. Just 4 of them picked for their dissertation topics physics and/or mathematics. The technical know-how of Ljubljana Jesuits rapidly advanced after 1704, when Ljubljana developed domestic university-level studies of mathematics and physics. From 1704 to 1773 Ljubljana in average hosted each year more than one technical expert who as a magister of philosophy repeated professor's lectures of mathematical sciences, while in the 1650s, just one Ljubljana Jesuit accomplished such specialization in Graz. After 1704, much more Ljubljana Jesuits taught philosophy in other colleges, but professors of more demanding mathematics still remained a rarity (Lukacs 1982; Jesuits 1730-1773). The mathematics of those days included mathematical application of mechanics, optics, and astronomy (astrology). Chinese Scientific Network The Chinese-Manchu educational network based on the imperial examination system had a much older uninterrupted tradition compared to European universities. 102 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... On the other hand, (scholastic) Natural Philosophy was developed exclusively in European medieval universities. Those studies were a necessary prerequisite for acquiring the degree of Masters of Arts at about 65 European Universities with thousands of students graduating yearly in the period from 1250 to 1550. The graduates carried their know-how to their future destinations, where it became a part of the cultural circles of upper class. The European medieval universities were similar but different than the educational organization in ancient Rome, Byzantium, Islamic Countries, or China. The European universities developed and nursed the tradition of "probing and poking around" in the tradition of scholastic debates subordinated to the strict rules of Aristotelian logic. They studied in the spirit of early modern scientific inquiry, which endorsed some kind of systematic doubt later endorsed by Cartesians. Natural philosophy could flourish in spite of a low level of exact sciences, but exact sciences stagnated without the flourishing of natural philosophy and business-incorporated crafts. Therefore Babylonian, Indian, and probably also Chinese mathematicians did not prosper without the useful and state-supported natural philosophy applied to profitable crafts, although the calculus of Newton and Leibniz was a product ofJesuit missionaries' exports from Cochin (Kochi) in Indian Kerala and Goa, where Matteo Ricci taught from September 13 1578, to April 15 1582. The Indian mathematics network spread to the Jesuit Roman headquarters, as well as to Beijing, where Hallerstein's collaborator Ming'antu (Ming Antu, Myangat, about 1692 in Sharaid Clan based in Urt Tsagaan Khoshuu in Mongol-1764) published the power-series expansion for the trigonometric functions of the number n. European natural philosophy needed reason based on the economy of profit and not the ecclesiastical authority that made it suspicious in Islamic states (Grant 2007, 324-8; Raju 2007; Joseph 2011, 304-5, 434-5). In the Christian countries, universities and their natural philosophy at least got some sort of modus vivendi, a tolerant contract in spite of disagreement. European authorities, the churches included, learned to tolerate the critical spirit of universities because of the economic profits the students provided for their professors. That minor profit multiplied after the scientific revolution, when academic know-how became the motor of the extremely immoral profitable industrial revolution, which spread predominantly through Western Europe in the first place, and reached the other parts of the world after huge delays. Chinese natural philosophy lacked the connection with mathematics necessary for the development of an accurate calendar. Chinese mathematical astronomy (astrology) very early needed Mongolian and later the Jesuits' help to prevent the grave errors in predictions of eclipses and other unusual events which might humiliate imperial reputations. The network of Chinese-Manchu education relied too much on Chinese classics to endorse the challenges of developing crafts. The Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 103 Jesuits were helpful in teaching the Emperor and his courtiers, but their connections with the practical craftsmen were too sporadic to stimulate inventions comparable to European steam-engines. Mutual Interchange between Central European Scientific Network of Austrian Jesuits' Province and Chinese Scientists The problems with calendrical and astronomical instruments forced Beijing court officials to seek the help of foreigners. In the decades of sporadic encounters with Jesuits, the Beijing rulers recognized the superiority of Matteo Ricci and his Jesuit colleagues in several branches of mathematics and cartography. Applied mathematics, later also painting and several crafts including clock-making, proved to be the useful platform for mutual exchange between Chinese-Manchu and Jesuit knowledge networks. The European Jesuits' educational system of Ricci's Roman teacher Christopher Clavius' and its branches were quickly designed to meet Beijing's imperial demands. The modifications on the Chinese-Manchu side included mostly the European astronomical tables and applied geometry. Despite connections with Indian Kerala, infinitesimal calculus was not extensively used in 18 th century China. It never replaced geometry in the Jesuits' framework like it did in the framework of Parisian Encyclopedists. In 1738, the mutual feedbacks between Beijing native scientific network and Jesuits' network stimulated Kögler, Pereyra, the Mongolian Ming'antu, and later also the young Hallerstein to produce the Lixiang kaocheng houbian (MM^tâÎMB, the new edition of the final laws for the calendar and astronomical instruments, published by order of the emperor). Ignaz Kögler edited it in 1742. Kögler's collaborators endorsed the theory of parallax, the refraction of light in atmosphere, and Kepler's first two laws with elliptic trajectories of the Sun and Moon. Kepler's improvements of Copernicus' system were used in Tycho Brahe's system but they were not applied to the orbits of the planets. Kögler, Hallerstein, and their collaborators at least partly fulfilled the job that Tycho had expected in vain from his assistant Kepler one and a half century earlier, in 1600. Kepler did not trust his master Tycho and used Copernicus' model instead. In Europe, the system of that Kepler-Tycho kind was rarely used, for example in the work of Richelieu's cosmographer Noël Duret (Natalis Durret, 1590-1650 Paris) soon after Kepler's death. In that extraordinary way, Tycho Brahe's system had to wait 150 years to flourish—in Beijing. Tycho would have certainly been pleased! (Shi 2000, 147; Yusheng 2000, 219, 221; Kobayashi 2002, 11; Zurndorfer 1988, 74-75; Ben-Zaken 2004, 1, 2, 71, 21; Martzloff 1993, 224; Sivin 1965, 201). 104 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... Other lesser known examples of the feedback from the Beijing Jesuits' network back to Europe included their research on the electrophorus, which endorsed much less imperial attraction, but eventually influenced Alessandro Volta via the Beijing Jesuits' correspondents in St. Petersburg (Juznic 2009, 134-41). Both examples were the products of Jesuit scholarship in Beijing under hardly recognizable domestic Chinese-Manchu influences. While the history of Chinese-Manchu pure and applied mathematics proved to be especially interesting for European experts in Paris, it is hard to recognize the Chinese-Manchu influence on late 18 th—or early 19 th century European pure and applied mathematics of non-Euclidian geometry, Sadi Carnot's theory of the steam-engine, Galois' theory of groups, or Central European Ludwig Boltzmann's statistical mechanics. The European sciences related to statistics were probably influenced by the Chinese-Man-chu bureaucratic know-how. For centuries the Chinese more or less successfully governed the mass of their subjects, who to unaccustomed European eyes were seemingly indistinguishable from one another, as were the Europeans for Chinese observers. Atoms and also rays of light of similar color were inseparable from one another in the last two centuries of European Sciences. They resembled in their own way the huge mass of seemingly identical Chinese humans. General Gabriel Gruber's Abortive Restoration of Chinese Jesuits Gabriel Gruber (May 6, 1740-April 7, 1805) was a relative of the Chinese missionary Johannes Grueber. Their families prospered in the broader areas of Linz and Amstetten in Upper Austria. Gabriel spent his formative decades in hydro-engineering in Ljubljana. His applications for the Chinese missions were never approved. As the Jesuits' general in St. Petersburg he reestablished the Jesuits' network worldwide including China. Gruber's main Beijing supporters were the physician Cipolla, the painter Poirot, and musician-mathematician Grammont (1736-1812?). Hallerstein's Beijing assistant in astronomical observations Luigi Cipolla (Aloys Cibolla, Louis, 1736 Caltavuturo near Palermo in Sicily; SJ 1757 Sicily; - after 1805 (Pfister 1934, 964-5; Dehergne 1973, 56)) studied medicine because the Chinese needed physicians and painters at the time. On March 20 1770, Cipolla and Louis de Poirot (Ho Ts'ing-T'ai, 1735 Lorraine; SJ 1756 Florence in Roman province; -1813 Beijing (Pfister 1934, 965-6; Dehergne 1973, 207; Zalenski 1886, 2: 136)) departed from Europe, and they dropped their anchor in Canton on October 20, 1770. Cipolla and Poirot arrived to Beijing on August 14 1771. After the suppression of the Jesuits Society Cipolla was the propagandist Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 105 in Beijing in 1776. Although he was initially in the French mission, Cipolla asked to join the Portuguese mission. As a member of the Portuguese mission he became a member of the astronomy bureau under Hallerstein's supervision. In September 1802, Poirot joined the Russian Jesuits of the former Ljubljana professor G. Gruber. Cipolla put the similar demand in 1805. Gruber had a hard time to convince Cipolla. To his own letter of invitation Gruber added the note of Cipolla's friend from their youngsters' years spent in Sicily, Eduardo Desperamus (1737 Chios; SJ 1751 province of Sicily, 1803 Petersburg; -1812), the rector's assistant in Polotsk in (White) Russia (Inglot 2002, 358; Moroskin 1870, 2: 110, 333; Inglot 1997, 214). Most of the Beijing Jesuits, including Jean-Denis Attiret (Dyonysis, 1702 Dole; SJ 1735 Avignon; -1768 Beijing), praised the path irregularly arranged in the Emperor's gardens but the painter Poirot criticized the garden in his letter signed on October 3 1772. Poirot translated the Bible into Manchu and Chinese and worked as a translator during the visit of the Lord James McCartney (4 May 1737-31 May 1806) in China in 1793. For those merits the Emperor Qianlong (1711-1799) appointed Poirot a mandarin (Kolacek 1999, 27; Inglot 2002, 358; Rinaldi 2006, 263). The Catholics Gruber and Poirot might even dislike the intentions of the Protestant James McCartney in China. Jean-Baptiste-Joseph de Grammont (1736; SJ 1750; -about 1812 Beijing) and artist Joseph Panzi (1734; SJ 1768;-before 1812 Beijing) renewed their vows to the Jesuit society in 1806. With all remaining five China-based Jesuits (Cipolla, Poirot, Panzi, Almeida, and Grammont) as his local supporters, Gruber was on his way to reestablishing the Jesuits' network in Beijing. The Jesuit general Gruber sent three Russian Jesuits to China in January 1805, but the Propaganda Fide stopped the process from Rome. The leading Beijing-based ex-Jesuit astronomer of G. Gruber's time was the director of the Beijing Astronomical Bureau and physician-pharmacist skilled in calendar calculations José Bernardo de Almeida (Suo Dezhao, Yué-Tch'ang, 1729 Portugal; SJ February 23 1746, Arrojas; -November 12 1805, Beijing (de Abreu 2004, 200, 232)). According to Pfister (1934, 886) Almeida was born earlier, on January 15 1728. (Jesuit) Western Learning versus the Chinese Learning The Jesuits' approach to foreign cultures based on Ricci's accommodation principle was ethically superior to the approaches of other Christian religious orders and of European rulers in general. The Jesuits did not wish to annihilate foreign frameworks or even humans behind them, but tried to endorse foreign similarities, 106 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... even if that caused some minor changes in their own European framework. The Ricci's accommodation principle proved to be extremely helpful in Guaraní Paraguay, China, and G. Gruber's Orthodox Russia. In the latter two cases there was even some hope for Constantine's type of conversion of the whole Empire from the top to the bottom, but it failed after the Jesuits lost the Chinese Rites Controversy and the Emperor Paul I was murdered in Petersburg. In Guaraní's case the conversions were much less imposing because there was no authoritative Guaraní leader to deal with. Ricci's accommodation principle could mean some danger of foreign non-European influence on Catholic Headquarters in Rome, which we are probably still witnessing today after the election of the Argentinean Jesuit Pope Francis. The Chinese Rites Controversy over the religiosity of Confucianism and Chinese rituals brought a major defeat to Jesuits. It was also a major error of the leadership of the Roman Catholic Church, comparable to the earlier erroneous condemnation of Galileo and later suppression of the Jesuits. The policy of accommodation is the conditio sine qua non of modern globalization and Ricci's soft approach seems to be attractive. It is related to the modern trends to preserve non-European civilizations from annihilation, and even to learn some ecological issues from them. Cortes' Mexico (1519-1521) or Pizzaro's Peru in 1532-1533 (Diamond 2008, 67, 70, 75) could have been less cruel with some Jesuits involved, but St. Ignatius founded the Jesuits just several years after the Aztecs and Incas were stripped of their power. Cortes, his relative Pizzaro, or modern European-American conquerors of Near East oil fields used the very opposite of Constantine's approach by killing the ruler and his courtiers to steal their supposed goods. Afterwards they tried to convert the rest of the conquered nation left without an official leader, which seems to be successful in Latin America but not in the Near East headquarters of modern ISIS (ISIL, IJ^jJ IJJ^JI^S ^^ IJ^JJ jlJ^Ifl). Constantine's conversion from the top, enriched by Ricci's principle of accommodation, seems to be much more profitable in the long run. Accommodation seems to be the right approach if we compare the flourishing Jesuit Guaraní Paraguay Residences with the impoverished areas of the rest of Latin America. The striking difference between forced conversions and Ricci's principle of accommodation is also in their timing: should the aggressor grab all the resources of the defeated instantly, or should the aggressor allow the defeated to develop and adapt their own native economy for the aggressors' future profits? The English cruel transfer of 3.5 million enslaved West Africans to America was far enough from Ricci's principle of accommodation. The English profits probably never really outweighed the humiliation of all human principles involved. In many cases of European aggression, it was far too late to repair anything because almost nothing was left after the Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 107 seemingly inferior groups of people were "civilized". But after humanity endorses the obvious truth that imperialism was a crime, the descendant of enriched imperialists should repay in ready money the damage their ancestors have committed. That would be the only way to prevent the future repeating of damaging racist aggressions and to reintegrate the soft Ricci's principle of accommodation for the benefit of future mankind. Projection: What Kind of Science Will Western Civilization Import from the Future Chinese? The sciences that the Chinese and Manchu learned from the Jesuits of the Old Society during both centuries of the Jesuits' Chinese network operation profoundly influenced Chinese-Manchu knowledge. The Western-Eastern global conglomerate endorsed some valuable and even unique results produced in both centuries of the intensive mixing of the Jesuits' imported scientific network and the Chinese domestic network. Among them was the use of Kepler's laws in Tycho's system, the early electrophorus, and valuable astronomic observations published in Europe. The Jesuits' transfer of sciences to China also endorsed some dynamical changes visible in French Michel Benoist's (Benoit, Tsiang Yeou-Jen To-Yi, 1715 Dijon; SJ 1737 Nancy; -1774 Beijing) presentation of Copernicus' heliocentrism, with a map for the Emperor's birthday in 1760. Copernicus finally replaced Tycho Brahe's system in China only at the end of the eighteenth century (Wong 1963, 46; Sivin 1973, 95; Zurndorfer 1988, 75, 88; Yusheng 2000, 225; Needham and Ling 1959, 3: 443-4), which was one of Copernicus' last victories worldwide. After two and a half centuries those failures and successes of China-based Jesuit scientists still affect the Chinese approach to modern sciences. Niels Bohr's (7 October 1885-18 November 1962) lectures in China in 1937 developed the deep link between Bohr's concept of complementarity and the Chinese notion of the polar opposites yin and yang. Bohr admired Jesuit Rudjer Boskovic's (1711-1787) theories on force in Zagreb on October 29 1958. In 1969, Bohr's former collaborator Heisenberg (1901-1976) did the same together with Heisenberg's former Ph.D. student Ivan Supek (8 April 1915-5 March 2007). Boskovic's science was widely accepted in the Habsburg monarchy after Boskovic published his masterpiece in Vienna in 1758 and accepted the university chair of mathematics in Habsburg Pavia in 1764. Hallerstein used Boskovic's theory of comets (1746) for his observations of comet C/1748 H1 between April 27 1748, and June 18 1748 (Juznic 2015, 5). Therefore it is hard to expect from modern Chinese to lead the frontlines against Bohr's Copenhagen interpretation of quantum mechanics. 108 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... Einstein's brilliant lecture in Shanghai on New Year's Day of 1923 helped the Chinese to become one of the rare parts of the world that accepted Einstein's relativity without criticism. Later, Einstein's relativity theories suffered hard blows from Lenin-Marxist headquarters of "Cultural Revolution" up to 1979 (Hu 2005, 165-6). The Chinese already witnessed their huge ups and downs with Einstein's theories. If some guessing is permitted, we could expect the fundamental future Chinese achievements in cosmology, especially in Einstein's general theory of relativity. Transfer of Science at the Periphery and the Reverse Impact from Less Developed Centers of Far East Already in M. Ricci's time, reports about the Chinese crystalline spheres were denied by Giordano Bruno (1548-1600) in Europe in 1595. The Frenchman Jean Bodin (1530-1596) openly mocked Copernicus' followers in 1628. The idol of the London Royal Society, Francis Bacon (22 January 1561-9 April 1626), had no real understanding of the importance of mathematics when he opposed Co-pernicans and William Gilbert (1544-1603) as alleged alchemists. Bacon refused Kepler's theory of perspective, but Bacon described well fluorescence in combination with electricity, Fludd's thermometer, designed in 1605 and primarily called by the name of J. Leurechon in 1624, Drebbel's microscope, Galileo's telescope, distilling of spirits of wine, the differences in compressibility of different physical states, and scholastic opposition to the vacuum. Francis Bacon mocked the magic of the universal logic machine of Raymond Lull. Did their opinions influence contemporary European admiration for the Chinese people? To be sure, the knowledge and even technology was also transferred from China to Europe even if there were no direct contacts. Only Jesuits acted as intermediaries, and to some extent also Russian Orthodox Beijing missionaries and merchants. In 1980 Needham and Wang indicated the potential Chinese impact on their European admirers, including Leibniz. Some Korean and most Japanese scholars believed that Western scientific techniques cannot be taken outside of the cosmological and religious environment in which they evolved, which was also Toynbee's opinion. On the other hand, Toynbee believed that there was never any mutual interaction between the advances of techniques and civilizations. If the technique is one of the universal methods of modern scientific paradigms, then it is possible to attribute to the English empiricist Toynbee (and to the ecologist Diamond) even the doubts in any effective influences of the development of science on the developments of civilization. The impossibility or at least the troublesome mutual borrowing between the Chinese and Europeans in those decades was the result Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 109 of their incommensurate paradigms, between which effective exchange and dialogue was not possible, although Thomas Kuhn (1962) was not thinking in such an international context because he was not sufficiently aware of the importance of Chinese sciences. The Chinese have borrowed from the Europeans mostly astronomy and mathematics with a few branches of mechanical engineering and arts. The Chinese borrowed almost nothing from European medicine, anatomy, physiology, mechanics, botany, agriculture, or even architecture, because these subjects did not interest them much. The European electrical engineering and vacuum techniques were also not widely endorsed in China after the Jesuits presented them to the Beijing court. Chinese medicine has worked well, despite the false anatomical notions that were soon unmasked by Japanese readers of Dutch books. Nathan Sivin (born 11 May 1931) counted nine self-sufficient sciences in China: mathematics, mathematical harmony, astronomy, astrology, medicine, materia medica or pharmacy, alchemy, geomantics, and physical studies. The cornerstone of Chinese science was not the mathematics of the modern European educational system, but history as the foundations of Confucian social harmony, perhaps similar to the social harmony that Toynbee attributed to the European Middle Ages. Precisely because of those foundations, the Chinese studied ancient writers because they believed that the old literati were already familiar with all the knowledge that was later lost in the centuries. The European Renaissance admirers of antiquity probably shared similar feelings, but the enlightenment critics of the European Middle Ages rejected them later. Chinese historical thought welcomed the corresponding idea that modern European know-how originated from inventions already endorsed in ancient China. Needham said that over the centuries Arab traders passed on to Europe the Chinese invention of the compass: unfortunately, there is no evidence that the Arabs knew of the compass so early. The Chinese used a wind turbine for pumping water for thousands of years before the Europeans. However, similar wind turbines occurred in Europe in 1716, twenty-three years before the first known drawing came from China to Europe, and the Swedes started to explore the Chinese models only in the 1760s. The former printer Balzac in his story about the printer Sechard described Sechard's search for the better paper on Chinese patterns, which in Paris certainly happened, although the Chinese methods of paper production were based on bamboo. The paper became particularly interesting for the Europeans early in the 19th century with the boom of newspaper production, but already in Rheticus' times paper was the main wealth of writers. However, neither ancient Greece, Islamic peoples, nor the Chinese staged a scientific revolution comparable to that of the west in the 17th century, which remains the big question in the history of science. The multitude of independent Renaissance manors and courts of Europe probably offered the scientists better and more options in poor scientists' search 110 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... for the wealthy patrons compared to the monolithic Chinese court, which was not able to provide for the efficient mixing of scientists and craftsmen comparable to the London Royal Society. On the other hand, the ecological problem of the modern world could be seen primarily as an attempt of the Chinese (or Africans, Indians, Native Americans, or Indonesians) to copy Western development under the influence of television and western consumerist propaganda (Gilbert 1991, xii, xvi; Bacon 1968, 27, 43, 124, 196, 207-9, 216, 230, 242, 244; Grant 2007, 280; Ule, 2006, 102; Bray, 1991, 205-8, 212, 215, 216; Toynbee, 2002, 497; Sivin 1985, 39; David 2008, 12-13, 66, 86; Diamond 2007, 392-3, 395). Westerners do not want them to compete with Western industries therefore they also support strict ecology to stop non-European economic development and to keep others poor. On the other hand even the question of the non-western non-existence of earlier industrial and scientific revolutions should be reversed in changing the economical patterns of success of Far-Eastern economies, which challenge the previously victorious Westerners' right to write history as an apology of their own success in the old-fashioned truth that the winners always dictate historical truths to hide their own sins. The modern Far-Eastern question, written on behalf of their worldwide winning economies, should be: did the Far-Easterners manage to overrun the Westerner economy precisely because they were able to avoid the earlier industrial-scientific revolutions that somewhat dogged the Westerners' developments in the modern Anthropocene? The era of Eurocentrism is certainly over for good; therefore we need a new paradigm, but we should not endorse a similar kind of Far-Easterner-centrism, but some more balanced approach in between. Conclusion The future certainly is as uncertain as it always has been. But one thing could be stated for sure: the (European-American produced) history of science treated the achievements of non-whites of past centuries extremely unfairly. Females and socially-unprivileged groups suffered similar neglect regarding their past intellectual abilities. As always in history the pendulum will for a while stay in the opposite extreme. Some humiliations of white European males' achievements will take place. Later, a kind of agreements about the mutual merits will be endorsed in the globalized world of modern times called Anthropocene. The most important challenges in the history of science followed after the introduction of new previously neglected groups of researchers. In that context the huge changes happened when the urban and rural capitalists' sons in the times of Galileo and Newton earned the opportunity to became the full-time scientists. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 111 The third estate in French Revolutionary times followed by the Napoleonic universal state brought the educated sons of previously unimagined socially low pedigrees to European full-time research positions. The peasants and other previously unprivileged groups joined the educational-scientific networks after the Spring of Nations of 1848 in the Central European cities, in post-tsarist Russia, and after the communist revolution in China. The new paradigms of sciences are expected in modern times with the full time scientific research of emancipated females and non-whites' based on equal opportunities. The long-neglected and unpublished inherited worldviews of previously uneducated Chinese peasants will bring their share. That is where the Chinese feedback on European sciences is expected to flourish. Many notions of Chinese feedback are already visible. The globalized chaotic rebellious youth provided the new challenges in 1968. Globalization promoted the theories on quasi-crystals of the Chinese-educated Harvard mathematician Hao Wang (i^; Wang Hao; 1921-1995) in 1961. Hao Wang's Chinese-American novelties were upgraded with chaos theory and the fractals of Polish Jewish IBM computer expert Benoit B. Mandelbrot (1924-2010) in 1975. The network theories provided examples of sociological feedback on mathematical sciences after the Bucharest born Jewish psychiatrist Jacob Levy Moreno (May 18, 1889-May 14, 1974) constructed his sociogram as a rival to Freud's psychoanalysis at Columbia University in New York City. The sociologist and psychologist Dorwin Cartwright (1915-2008) and the mathematician, Syrian-Morocco Jew Frank Harary (March 11, 1921-January 4, 2005) from the University of Michigan in Ann Arbor, included Moreno's sociograms in mathematical graph theory based on Leonhard Euler's network theory developed in St. Petersburg in the 1780s. At the University of Michigan one of Harary's collaborators was Dutch physicists George Uhlenbeck (1900-1988), a student of Boltzmann's Viennese Jewish student Paul Ehrenfest (January 18, 1880-September 25, 1933). New York Jewish social psychologist Stanley Milgram's (1933-1984) small world experiment, the sociologist Mark Granovetterov (1943-), the Jews from Budapest Pal Erdos (1912-1996), and Alfred Renuyi (1921-1970) soon proved the similarities of economic, sociologic, physics, and mathematical schemes. The widespread popularity of network theories developed through the research of mathematicians and physicists who grew up after the youth revolts of 1968. The mathematicians from Columbia University and Cornell University in New York City Duncan J. Watts (born 1971) and Steven H. Strogatz (born August 13, 1959) published their Collective dynamics in 1998. Strogatz stayed in Cornell while Watts moved to Yahoo! Research and in 2012 to Mircrosoft Research in New York City. His move echoed new trends of business-oriented research, which became distinguished from 112 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... traditional academic careers. The non-western physicists, like Romanian-born Hungarian Albert-Laszlo Barabasi (born March 30, 1967) and Slovenian Matjaž Perc (born in 1979), entered the network's theories through the research on chaos in the 21st century. In his examples of network spread, Barabasi included even the spread of early St. Paul's Christianity. The network's ideas certainly spread worldwide as a kind of network itself supported by literature like the modern crime novels of John Grisham (born 1955) starting with The Firm released by Random House in 1991, and inspired by Chicago Al Capone's mafia background. Their mathematical treatments of modern networks fits especially well the Old Society of Jesus' successful network of scholars within the Jesuits' monopoly on Catholic continuing education and the initial success of their Chinese mission. The operations of the Jesuits in China and elsewhere could be treated with modern statistical approaches to the theory of networks with one important difference: the theory of networks largely considered a decentralized organization, those networks without spiders in the hubs. The Jesuit network was strictly militarily centralized through the local rectors, their provincials, and all the way to the Jesuit general. In the case of the China-based Jesuits there was actually more than one spider in the hub in the Jesuits' network. Besides the Roman Papal and Jesuit General's headquarters, the Imperial court in Beijing also had to be considered as another center of decision-making and information-gathering. The same was also true for the Jesuits' collection and processing of scientific data. For example, most of the Jesuits' missionary and other reports were collected in Rome, where Athanasius Kircher acted as a unique mailbox, qualified for the processing of data and their publication in heavy tomes in the 17th century. His role was similar to Marin Mersenne's (8 September 1588-1 September 1648), who was Kircher's decade-and-a-half-older French contemporary. The Jesuits of the Old Society had great advantages from their missionary work, especially in China and Paraguay. A large share of confessors in important Catholic royal courts also belonged to the Jesuits, especially in the Habsburg Monarchy. For example, the younger brother of A. Hallerstein was a confessor of the brother-in-law of the Empress Maria Therese in Brussels. The monopoly in Carniola and other Habsburg schools, with the exception of basic primary schooling, belonged to the Jesuits, and that fact enabled Jesuit teachers to recruit the most promising students to their Jesuit Order. Arnold Toynbee's five-stage model of the development of civilizations and their universal churches proved to be useful tool for a description of development of scientific paradigms (Južnič 2012, 34-9). It endorses somewhat more than just an analogy because medieval Völkerwanderung seems to have unavoidable similarities with the modern brain drain of mostly colored populations to white Western academic institutions. It is therefore fair to suppose that the consequences might also Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 113 prove their similarity with the previously outwardly barbarous proletariat successfully struggling for new scientific paradigms in the global modern word. The bourgeoisie changed scholastic science with the intervention of Galileo and Newton in the times when scientific education became available to a greater number of the citizen-class's sons compared to previous feudal times. In the French context, the next group of previously scientifically disregarded people got the chance for education after the French Revolution of 1789. The new wave of top Parisian scientists included the mechanics of a farmer's son, Laplace, or the descriptive geometry of a provincial merchant's son, Gaspard Monge (9 May 1746-28 July 1818). In the (Central) European context, the next group of previously scientifically disregarded people, namely peasants, got the chance for education on (nearly) equal opportunities after the Spring of Nations in 1848. The came happened in China after the Communist Revolution in 1949. That new large group of people mirrored their domestic environment with the reform of ancient atomistic views based on modern statistics of undistinguishable particles similar to undis-tinguishable hordes of unnamed inhabitants of growing world metropolises. That statistical novelty in sciences was also influenced by European awareness of the numerous inhabitants in China. Other great Völkerwanderung in the scientific field involved women, after their higher education was allowed almost worldwide in the late 19th century. The feministic revolution could eventually follow Thomas Kuhn's (July 18, 1922-June 17, 1996) model in spite of the fact that Kuhn himself was not aware of it (Longino 2003, 281). Marie Curie (7 November 1867-4 July 1934) and Lise Meitner (7 November 1878-27 October 1968) were the first female chemists in the male world of physics with their main contributions related to the research of radioactivity decay. The Gottingen student of Max Born (11 December 1882-5 January 1970) and James Franck (26 August 1882-21 May 1964), the German Maria Mayer née Goeppert (1906-) from now Polish Katowice, followed Marie Curie, with her 4-way tie for the Nobel Prize in physics in 1963. Her topics endorsed the research of nuclear shells after her work on the Manhattan project with Hungarian-born Edward Teller (January 15, 1908-Septem-ber 9, 2003). It is not easy to distinguish which aspects of those nuclear physics branches of sciences were influenced by the female nature of the researchers, but boring tiresome experimental work of that kind could just a passionate woman could do. The feminization of physics is in progress but the feminization of new paradigms in physic is yet to be seen. With females entering scientific research the potential number of would-be literati was doubled. At approximately the same time as females, also natives of colored ancestry of Africa, Asia, Latin America, and the Pacific islands entered the world 114 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... of professional scientific research. Previously uneducated Chinese peasants rushed to towns and brought their traditional worldviews with them. They multiplied the number of possible researchers of new paradigms. It is true that two Nobel Prize in physics delivered to females born in now Polish land and four female Nobel laureates in chemistry with two Curies included does not provide enough space for top female scientists, not to mention the female researchers from the third (colored) word. But the times they are a-changin' in Bob Dylan's song, and the times are also changing in the contemporary scientific research. The entrance of Italian cities' literati after the Reformation (1517) and the early years of the Thirty Years War (1618), the promotion of the English and Dutch bourgeoisie after the Glorious Revolution (1688), the French Revolution's Third Estate, the Central European middle class or peasant-born literati after the Spring of Nations, and the Chinese peasants in the second half of 20th century provided respectively very soon the new paradigms of Galileo, Newton, Lavoisier-Laplace-Volta, Stefan-Boltzmann, and modern networks. It seems that feminization and the coloring of the top researchers of modern science is not at all that quick, but sooner or later the quantity of newcomers must bring some new qualities in the output of their mutual research. It is true that 2 researchers from India (C.V. Raman 1930; Subrahmanyan Chandrasekhar 1983), 1 from Pakistan (Abdus Salam 1979), 6 from China with Hong Kong (Tsung-Dao Lee and Chen Ning Yang 1957; Samuel C. C. Ting 1976; Steven Chu 1997; Daniel C. Tsui 1998; Charles K. Kao 2009), and 10 Japanese (Hideki Yukawa 1949; Sin-Itiro Tomonaga 1965; Leo Esaki 1973; Masatoshi Koshiba 2002; Makoto Kobayashi, Toshihide Maskawa, Yoichiro Nambu 2008; Hiroshi Amano, Isamu Akasaki, Shuji Nakamura 2014) were Nobel laureates in physics, but most of them worked in the United States or were even born there. The colored and female breakpoints in physics are yet to be seen in the 21st century. The deep question is, what did the Third Estate, females, or non-whites think about the scientific questions before they were allowed to take the educational and research advantages in mainstream European Christian Sciences and their trans-Atlantic siblings. Did they live the centuries of their lives without any recordable scientific developments, or their achievements were and still are just hidden from the modern historian of science under the heavy burden of different frames, languages, observational practices, and ways of thinking? What was the "scientific" opinion of Chinese peasants before they were able to educate their children in late twentieth century? During all those centuries of suppression, were the socially de-privileged, females, and colored parts of the population really stupid enough not to think about the world around them, or we just do not understand their messages because not enough money was invested to research their achievements? The answer must be much nearer to the later supposition, but only the Chinese case provides Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 115 some insight in Chinese achievements before the Jesuits "discovered" Chinese for the Westerners. Joseph Needham (1900-1995) and his Chinese collaborators were certainly the ones who uncovered Chinese achievements to Europeans, but African, Aborigine, Native American, or Pacific island Needhams are still waiting for their turn (Norris and Hamacher 2009, 10-17; Norris 2014). The discussion proved the importance of central European China-based Jesuits in the global Jesuit network, designed to provide for the mutual cultural, scientific, and technological interchange between the Chinese and European literati's networks. The immediate effect of the interchanges, or rather of their abrupt end after the suppression of the Jesuits, was the humiliating Chinese military defeat in the Opium Wars before and after European Spring of Nations. After a century of humiliations and neglect the Chinese networks' challenges are relevant again and the history of China-based Jesuits of the old society needs to be rewritten from the Chinese standpoint. The present study is a small step of American-born European historians and physicists towards that goal. References de Abreu, Antonio Graca. 2004. D. Frei Alexandre de Gouveia, Bispo de Pequim (1751—1808): contribuiçâopara o estudo das relaçôes entre Portugal e a China. Lisboa: Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressâo Portuguesa da Universidade Católica Portuguesa. Amiot, Jean-Joseph Maria. 1774. "Observations météorologiques faites à Pékin, par le P. Amiot, Décembre 1762. Mis en ordre par M. (Charles) Messier." Mémoires de mathématiques et de physique, présentés à l'Académie Royale des Sciences. 6: 519-601. Bacon, Francis. 1968. Novum organum. Bari: Laterza. Ben-Zaken, Auner. 2004. "The Heavens of the Sky and the Heavens of the Heart: the Ottoman Cultural Context for the Introduction of Post-Copernican Astronomy." British Journal for the History of Science 132 (March) 37 (1): 1-28. Bray, Francesca. 1991. "Some Problems Concerning the Transfer of Scientific and Technical Knowledge." In China and Europe, Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries, edited by Thomas H.C. Lee, 203-19. Hong Kong: Chinese University Press. David, Paul A. 2008. "The Historical Origins of 'Open Science': An Essay on Patronage, Reputation and Common Agency Contracting in the Scientific Revolution." Capitalism and Society 3 (2/5): 1-103. 116 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... Diamond, Jared. 2007. Propad civilizacij. Tržič: Učila International. -. 2008. Puške, bacili in jeklo. Tržič: Učila International. Dehergne, Joseph. 1973. Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Rome: Institutum Historicum S.I. Dežman, Karel. 1881. "Ein Krainer als Hoffastronom in Peking 1739-1774." Laibacher Wochenblatt. Organ der Verfassungs - Partei in Krain. Gedr. bei Leykam in Graz 50-55: 1-20. Laibach: Kleinmayr & Bamber. Gilbert, William. 1600. De Magnete. Londini: Petrus Short. (Reprint: 1991. New York: Dover) Grant, Edward. 2007. A History of Natural Philosophy from the Ancient World to the Nineteenth Century. Cambridge: University Press. Hu, Danian. 2004. China and Albert Einstein: The Reception of the Physicist and His Theory in China. Harvard: University Press. Inglot, Marek. 1997. La Compagnia di Gesù nell'impero Russo (1772—1820) e la sua parte nella restaurazione generale della Compagnia. Roma: Editrice Pontificia Università Gregoriana. Inglot, Marek. 2002. "Gabriel Gruber, S. J. (1740-1805): nel bicentenario della sua elezione a generale della Compagnia di Gesù." Archivum historicum Societatis Iesu 71 (142): 353-68. Jesuits. 1730-1773. Cataloguspersonarum & officiorum Provinciae Austriae Societatis Jesu. Wien. Joseph, George Gheverghese. 2011. The Crest of the Peacock: Non-European Roots of Mathematics (Third Edition). Princeton: University Press. Južnič, Stanislav. 2004. Zgodovina raziskovanja vakuuma in vakuumskih tehnik. 1. del. Ljubljana: Društvo za vakuumsko tehniko Slovenije. -. 2009. "Vacuum and Eletricity for Chinese Emperor." In A Hallerstein — Liu Songling — A Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Quing Dinasty Court, edited by Mitja Saje, 119-57. Maribor: Association for Culture and Education Kibla. -. 2012. "Toynbee Nonsense Book for Slovenians." Studia Historica Slovenica 12 (1): 21-54. -. 2015. "Bibliometrics ofJesuit Mathematicians in China." Historia Scientiarum 24 (3): 1-26. Kaminski, Gerd, and Else Unterreider. 1980. Von Österreichern und Chinesen. Wien: Europaverlag. Kaminski, Gerd. 1996. "Das Chinabild der Österreicher." In Aodili. ÖsterreichChina. Geschichte einer 300jährigen Beziehung, edited by Gerd Kaminski and Kreissl, Barbara, 32-49. Vienna: ÖCGF. Kolaček, Josef. 1999. Cinské epištoly. Velehrad: Refugium Velehrad-Roma. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 117 Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolution. Chicago: University of Chicago. Laimbeckhoven, Godefridus. 2000. Der Bishof von Nanking und seine Briefe aus China mit Faximile seinem Reisenbeschreibung. Sankt Augustin: Institut Monumenta Serica. Longino, Helene. 2003. "Does the Structure of Scientific Revolution Permit a Feminist Revolution in Science." In Thomas Kuhn, edited by Thomas Nickles, 261-81. Cambridge: University Press. Lukacs, Ladislaus. 1982. Catalogipresonarum et officiorum Provinciae Austriae S.I. II (1601-1640), Roma: Institutum Historicum S.I. Martzloff, Jean-Claude. 1993. "Espace et temps dans les textes Chinois d'astronomie et de technique mathématique astronomique aux XVIIe et XVIIIe siècles." L'Europe en Chine 217-30. Montegnana, Ferdinand de (anonimous). 1673. Tractatus de Quadratura circuli. Viennae. Moroškin, Mihail Jakovlevič. 1870. Iezuiti v Rosii: s carstvovanija Ekaterini Il-i i do našego vremeni. Cast vtoraja, obnimajuščaja istoriju iezuitov v carstvovanije Aleksandra I-go. Sankt Peterburg: Vtoro Otdelenije Sobstvenoi Ego Imperatorskog Veličanstva Kancelarii. Mungello, David E. 2009. The Great Encounter of China and the West, 1500-1800. Lanham: Rowman & Littlefield. Needham, Joseph, and Wang Ling. 1959. Science and Civilization in China. Vol. 3. Mathematics, Astronomy, Geography, Cartography, Geology, Seismology and Mineralogy. Cambridge: Cambridge University Press. Norris, Ray P., and Duane W. Hamacher. 2009. "The Astronomy of Aboriginal Australia." In The Role of Astronomy in Society and Culture Proceedings IAU Symposium No. 260, 2009 D, edited by David Valls-Gabaud and Alexander Boksenberg, 10-17. Cambridge: Cambridge University Press. Norris, Ray P. 2014. "Aboriginal People - How to Misunderstand their Science." The Conversation April 20. Pfister, Louis. 1934. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine 1552-1773. II. Chang-hai: Imprimerie de la Mission Catholique. Raju, Chandra Kant. 2007. Cultural Foundations of Mathematics: The Nature of Mathematical Proof and the Transmission of the Calculus from India to Europe in the 16th c. AD. Delhi: Pearson Longman. Rinaldi, Bianca Maria. 2006. The Chinese Garden in Good Taste: Jesuits and Europes Knowledge of Chinese Flora and Art of the Garden in the 17th and 18 th Centuries. München: Meidenbauer. 118 Stanislav Južnič: Central-European Jesuit Scientists in China... Shi, Yunli. 2000. "Eclipse Observations Made by Jesuit Astronomers in China: a Reconsideration." JHA 31: 135-47. Sivin, Nathan. 1965. "On 'China's opposition to Western Science during Late Ming and Early Ch'ing'." ISIS 56: 201-5. -. 1973. "Copernicus in China." Studia Copernicana 6: 63-122. -. 1985. "Why the Scientific Revolution Did Not Take Place in China - or Did it?" The Environmentalist 5 (1): 39-50. Stoeger, Joannes Nepomuk. 1855. Scriptores Provinciae Austriacae Societatis Jesu ab ejus origine ad nostra usque tempora. Viennae: Typis congregationis mechitharisticae. Tatsuhiko, Kobayashi. 2002. "What Kind of Mathematics and Terminology Was Transmitted into 18th Century Japan From China." Historia Scientiarum 12 (1): 1-17. Toynbee, Arnold. 2002. Proučavanje Historije. Beograd: JP službeni list SRJ. Ule, Andrej. 2006. Znanost, Družba, Vrednote. Maribor: Aristej. Valvasor, Janez Vajkard. 1689. Die Ehre deß Hertzogthums Crain. LaybachNürnberg: Wolfgang Moritz Endter. Wong, George H. C. 1963. "China's opposition to Western Science During Late Ming and Early Ch'ing." ISIS 54: 29-49. Yusheng, Wang. 2000. "P. Andreas Pereira and His Contribution to Mathematics and Astronomy in China." History of Mathematical Sciences 219-6. Zalenski, Stanislaw. 1886. Les Jésuites de la Russie-Blanche. Paris: Letouzeu et Ané. I-II. Zurndorfer, Harriet T. 1988. "Vendre la science a la Chine au XVIIIe siècle." Etudes Chinoises 7: 59-90. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.119-138 119 Types and Sources of Scientific Instruments in the Imperial Court of the Early Qing Dynasty M^W/GUO Fuxiang mm Abstract Since the late Ming and the early Qing Dynasty, a far-reaching wave of cultural exchange was formed by Christian missionaries, with Jesuits as the mainstay. This exchange is different from previous ones in that science becomes the most important medium connecting the west and China. A comprehensive examination of this sino-western exchange shows that if lay communication is believed to be dominated by religion and science, the imperial court was turned into an arena where Chinese emperors utilized western science and techniques. It is for this reason that the Palace Museum has housed a considerable collection of western scientific instruments. This paper presents a comparatively full introduction to the collection and an exploration into the collection process by reviewing documents and physical objects. Keywords: Western scientific instruments, imperial court of the Qing Dynasty, types, sources, cultural exchange GUO Fuxiang, Research fellow and curator, Palace Museum, Court History Department, Beijing, China. guofuxiang66@163 .com 120 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. Izvleček Vse od poznega obdobja dinastije Ming in zgodnjega obdobja dinastije Qing so krščanski jezuitski misijonari oblikovali daljnosežen val kulturnih izmenjav. Te izmenjave se od predhodnih razlikujejo v tem, da je znanost postala najpomembnejši medij, ki je povezoval zahod in Kitajsko. Temeljita raziskava kitajsko-zahodnih izmenjav je pokazala, da je med ljudstvom dominirala tako religija kot znanost, medtem kot je cesarski dvor postal arena za uporabo zahodne znanosti in tehnik s strani kitajskih cesarjev. To je eden izmed glavnih razlogov, da Palačni muzej v Pekingu danes hrani znatno zbirko zahodnih znanstvenih instrumentov. Pričujoči prispevek v celoti predstavi zbirko ter s pregledom in analizo dokumentacije in fizičnih objektov nadalje analizira proces zbiranja teh instrumentov. Ključne besede: zahodni znanstveni instrumenti, cesarski dvor dinastije Qing, vrste, izvor, kulturna izmenjava Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 121 ffli m JήA¥(1669)$lJft A35.8M^ ^35.8M^ ^37.3M^ Ferdinand Verbiest)^$lJfëiJ^A #o(S2) 122 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. msîm-kmmwmix Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 123 ms îmMñ fe^l 3 124 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments... go(®6) H06 -fo-um^mm wm*..... |±,2013^„ Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 125 ñ^m^wmm.mmmm.Aímmmmmim'Mm^^, Í^CMatteo + fBftftlf^-êtiffi^^oÎi^-ftfftSftftlÂ^ltffli IfÄÄftl-fHälfli^^it^Wt^oÄWttSItt 3 126 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. ^ 1686^ MCMatteo + H 4 Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 127 + 8 ÍIWffl^lfffiü^lfKft^ftSyilil^K George 8 128 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. Philippe-Marie Ferdinand ......; ffi^ta......13 ÄWta Francois Gerbillon)^^^^: 11 ^,1995^. 13 Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 129 l4 0&fflfë^±^(Louis Le Comte )«^f|(Jean de Fontaney) WCJoachim 14 -- |±,1995¥° 130 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. 19 ?£HAAAA(1773)ffffii+^M^#A«M(Hubert Cousin de Mericourt)®^a^#Ei$( Joseph A&BSK^ä: ...... ......o"23 M'mBEAEAA^A ...... 19 |±,1985^„ Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 131 ......24 m Adam Schall Von Bell) 24 |±,1985^„ |±,2005^„ 26 «&C»®2lM743,mü¥+^"t"W„ 27 «&C»®2lM743,mü¥+^"t"W„ 29 132 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. Bernard Kilian Stumpf)X#flJ^"ÄX^m'X?£IH-- X( 1746) Augustin 30 32 Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 133 Ufe." 35 33 |±,2013A 134 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. «SA A ......M±fè^«(Jose 30 32 Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 135 h swae. Copernicus) 0 39 f^fflffiWraWKi^'it-- 136 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. References Bai, Jin et al SW. 1995. Ma, Xuxiang m^W et al., trans. Kangxi di zhuan ^ Zhuhai: Zhuhai chuban she. Fei, Laizhi and Chengjun Feng trans. 1995. Zai huayesu huishi liuzhuan ji shumu . Beijing: Zhonghua shuju. Gugong bowuyuan (store) Xiyang xinfa lishu ^o Shunzhi er nian dianben j©^—^®^. Gugong bowuyuan tushuguan (store)^^ff^^®^^^. Chenshe dang ||ii Guo, Fuxiang ^feW. 2013. Shijian de lishiyingxiang — Zhongguo zhongbiao shi lunji RtlXlW^i^it--+ Beijing: Gugong chuban she. Jiasidong, Jiaen JP^^'iPM, and Jiang Zaihua et al tt^^, trans. 1980. Bide dadi shiqi de E Zhongguanxi shi Beijing: Shangwu yinshuguan. Nigula Bandishen - Kamian siji M^fe-S^t-^^S^. 1982. E Zhong liangguo waijiao wenxian huibian ^^MH^^^M^^. Beijing: Shangwu yinshuguan. Pan, Naizhu ^M^, ed. 2005. Zhongguogu tianwenyiqi shi ^H^^^^.^^. Taiyuan: Shanxi jiaoyu chuban she. Si Dangdong and Ye Duyi Bf^^, trans. 1963. Yingshiyejian Qianlong jishi ^ffi^fS^E^. Beijing: Shangwu yinshuguan. Sitannisilafu Yecinike ^fflM^fe^' Bf^M^, and Zhou Pingping trans. 2014. Liu Songling — Jiuyesu hui zai Jing zuihouyi wei weida de tianwen xuejia - Shanghai: Sanlian shudian. Yan, Zonglin 2003. Chuanjiaoshiyu faguo zaoqi hanxue {^^i^AH Zhengzhou: Daxiang chuban she. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 137 Yifusi de Tuomasi de Boxi yeer furen ^A^l-ft^-il-ffiM^AA, and Xin Yan^^, trans. 2009. Yesu huishi Zhangcheng — Luyi shisipai wang Zhongguo de wu weishuxuejia zhiyi - '. Zhengzhou: Daxiang chuban she. Zhang, Baichun 2000. Ming Qing ce tianyiqi zhi ouhua: shiqi, shiba shiji chuanru zhongguo de ouzhou tianwen yiqi jishu ji qi lishi diwei Shenyang: Liaoning jiaoyu chuban she. Zhang, Cheng and Xiafei Chen trans. 1973. Zhangcheng riji 0iE. Beijing: Shangwu yinshuguan. Zhongguo diyi lishi danganguan "^H^^^^S^^, ed. 1996. Yingshi Majiaerni fanghua dangan shiliao huibian ^'{¿^JA.MW^S.^.iMit Beijing: Guoji wenhua chuban gongsi. Zhongguo diyi lishi danganguan ^H^ '^^S^^, Xianggnag zhong wen daxue wenwuguan ^^AA^A^^(eds). 2005. Qinggong neiwu fu zao ban chu dangan zonghui Bejing: Renmin chuban she. Zhongguo diyi lishi danganguan ^H^ '^^S^^, ed. 1985. Kangxi chao hanwen zhupi zouzhe huibian ^^^XAAtt^i^C^. Beijing: Dangan chuban she. Summary Since the late Ming and the early Qing Dynasty, a far-reaching wave of cultural exchange was formed by Christian missionaries, with Jesuits as the mainstay. This exchange is different from previous ones in that science becomes the most important medium connecting the west and China. A comprehensive examination of this sino-western exchange shows that if lay communication is believed to be dominated by religion and science, the imperial court was turned into an arena where Chinese emperors utilized western science and techniques. It is for this reason that the Palace Museum has housed a considerable collection of western scientific instruments. This paper presents a comparatively full introduction to the collection and an exploration into the collection process by reviewing documents and physical objects. The western instruments and apparatus collected in the Palace Museum amounts to two to three thousand pieces in total. Categorized by academic subjects, they fall into astronomy, mathematics, geology, drawing, optics, and medicine, which are mainly the pragmatic subjects, interesting to the court and emperors. The awareness of scientific system is not clearly felt. An examination 138 Guo Fuxiang: Types and Sources of Scientific Instruments. of the functions of such western instruments clearly shows that the evolution of western science in the imperial court is not only an enlightening process of science education but also a process of science popularization, and more a process of „science changing real life". The collection of western scientific instruments in the Palace Museum is basically left behind from the imperial court of the Qing Dynasty. They mainly came as gifts or tributes from foreign envoys, missionaries, and officials, or were made by the imperial workshop. The collecting process was accompanied by learning and efforts of emperors, especially Emperor Kangxi of the early Qing Dynasty, and also by the unremitting efforts of the western technicians, mainly missionaries. Different from other treasures from the west, western scientific instruments came into the imperial court not to satisfy their needs of simple admiration and curiosity, but out of the profound consideration of ruling strategies and imperial interests. They are the historical evidence to the self-consciousness of the Qing court to utilize western science and techniques. Asian Studies in Slovenia DOI: 10.4312/as.2015.3.2.141-138 119 Su Shi in razcvet tem v poeziji ci - na primeru pesmi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki« Mojca PRETNAR.* Izvleček Študija razloži značilnosti poezije ci ll in na primeru enega najpomembnejših pesnikov oblike ci iz dinastije Song (960-1279), Su Shija ^M (1037-1101), in njegovih petnajst pesmi, ki jih je napesnil na melodijo »Mesečina na Zahodni reki«, razišče njegovo ino-vativnost pri širjenju tematike v obliki ci s pristopom vnašanja elementov poezije shi gg v poezijo ci (|gg—g|). Teh petnajst Su Shijevih pesmi, ki jih je iz kitajščine prepesnila avtorica študije, kaže tematsko pestrost, ki je poezija ci pred Su Shijem ni poznala. Tako v tradicionalnih kot inovativnih pesmih Su Shi širi tematiko s pomočjo aluzij, sposojanjem elementov iz literarnih, zgodovinskih, filozofskih del in z ustvarjanjem asociacij na zgodbe, dogodke in osebe iz zgodovine, mitologije in literature. Ključne besede: Su Shi ^M, poezija ci ll, »Mesečina na Zahodni reki« ), tema, pristop vnašanja elementov poezije shi v poezijo ci (!gg—g|). Abstract The study explains characteristics of ci gg poetry and uses fifteen of Su Shi's ^M (1037— 1101) ci poems written to the tune "Moonlight over the West River", translated by the author of this study, to investigate Su Shi's treatment of ci poetry as shi gg poetry (Igg^ gg), as well as the themes of these poems. The examples show that in both his traditional and innovative poems Su Shi expands the themes with allusions, relying on borrowings from literary, historic, and philosophical works, and making associations with stories, events, and people from history, mythology, and literature. Keywords: Su Shi ^M, ci gg poetry, "Moonlight over the West River" (HiX^), theme, treatment of ci poetry as shi poetry (Igg^gg) Mojca PRETNAR, doktorska kandidatka s področja kitajske literature na univerzi National Cheng Kung University, Taiwan. mojca.pretnar@gmail.com 142 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Uvod Su Shi ^ff (1037-1101) se je v kitajsko zgodovino zapisal kot eden od osmih glavnih imen dinastij Tang (618-907) in Song (960-1279) na področju literarnega ustvarjanja.1 Pesnik, esejist, kaligraf, slikar, politik, popotnik in še kaj je s svojo vsestransko nadarjenostjo pustil pečat predvsem v literaturi. Eno od literarnih področij, ki ga je posebej zaznamoval s kreativno transformacijo in je tema sledeče študije, pa je poezija ci gt. Zibelko kitajske literature predstavlja lirika, ki je že od samih začetkov tesno povezana z glasbo.2 Čeprav jedro kitajske poezije predstavlja poezija shi M, katere biser predstavlja ustvarjanje v dinastiji Tang, pa je v že v Tangu to vrsto poezije vidno pretresla nova vrsta, ki je bila namenjena prepevanju, t. i. poezija ci. Nova oblika spominja na to, čemur danes rečemo popevka. Sprva je veljala za nižjo obliko brez elegance in ugleda, ki sta spremljala poezijo shi, povezana je bila s pevkami/konkubinami v zabaviščnih salonih, ki so bile vešče plesa, petja in pesnjenja, ponavadi pa so si sposodile verze uveljavljenih pesnikov. Skozi razvoj nove oblike, ki je svoj vrhunec dosegla v dinastiji Song, je večji del te poezije nastal kot polnjenje forme k že obstoječi melodiji (qu fl), pesniki so glede na ritem in čustveni ton glasbe dodajali besedila. Skozi čas so se prvotne melodije izgubile, vendar je poezija ci ohranila navezanost na glasbo, do danes pa so se ohranili metrični vzorci napevov, po katerih se je pesnilo, s čimer se je oblika zasidrala v besedni umetnosti. Čeprav sta melodija in napev dve različni entiteti, sta tesno povezani. Bistveno je, da je bila v zgodnejših obdobjih poezije ci melodija prvotna in tista, ki je narekovala ritem, dolžino verzov, tonske vrednosti besed, mesto rime in ostale značilnosti poezije ci. Kasneje pa so glasbene vzorce zamenjali vzorci za pesnjenje napevov (Wu 1989, 86-87). Celotna zbirka poezije ci iz dinastije Song (Tang 1996) vsebuje 844 napevov (cidiao gtt^), med katerimi je okoli dvesto takih, ki so bili pogosto v rabi (Liu 2012, 124). Naslov napeva, ki je služil tudi kot naslov pesmi, je bil sprva povezan z vsebino pesmi, vendar se je ta vez s širjenjem tematike začela rahljati. V obliki ci, ki je v Songu postajala vse bolj priljubljena, se je preizkusil tudi Su Shi. Še več, s kreativnim pristopomyi shi wei ci l^M^tt - ravnanjem s poezijo ci kot da je le ena vrsta poezije shi, je razširil tematiko oblike in pripomogel 1 Osem velikanov dinastij Tang in Song po izboru Mao Kuna ^ii (1512-1601): Han Yu (768-824), Liu Zongyuan (773-819), Ouyang Xiu IfijÉ (1007-1072), Su Xun R® (1009-1066), Su Shi RK (1037-1101), Su Zhe RM (1039-1112), Wang Anshi (10211086), Zeng Gong fS (1019-1083)(Mao 2009). 2 Knjiga pesmi (Shijing je najstarejša zbirka kitajske poezije, ki se je tudi prepevala, najzgodnejše pesmi v zbirki naj bi nastajale med 11-7. stol. pr. n. št. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 143 k temu, da je poezija ci postala del visoke elegantne literarne umetnosti.3 Sledeča študija na primeru konkretnega napeva skuša raziskati, koliko je tema še povezana z naslovom melodije oz. kaj so glavne teme, ter na kakšne načine jih pesnik uvaja - kaj je s stališča teme v središču ravnanja s poezijo ci kot vrsto poezije shi. Izbrani primer za to študijo je napev »Mesečina na Zahodni reki« (Xi jiang yue Htt^) in Su Shijevih petnajstih pesmi (iz opusa 362 pesmi oblike ci), spesnjenih na to melodijo, ki se nahajajo v celotni zbirki poezije ci iz dinastije Song in ki jih je iz kitajščine prepesnila avtorica te študije. Napev je sicer najti med nekaj več kot tristo napevi iz dinastije Tang Jiaofang qu ^ ^fl,4 prvi primeri poezije pa se nahajajo v prvi zbirki ljudske literature na Kitajskem Dunhuang Prve pesmi jasno kažejo povezanost vsebine z mesečino, Zahodno reko ali reko/vodo nasploh. Študija skuša raziskati, koliko in na kakšen način je Su Shi presegel tradicijo. Poezija ci in napev »Mesečina na Zahodni reki« Korenine pesniške oblike ci so pognale iz ljudske poezije (yuefu ki se je pre- pevala. Najzgodnejši znani primerki segajo v Obdobje šestih dinastij (220-589), novi primeri napevov pa so zabeleženi v vseh nadaljnjih obdobjih.6 Pesmi ci so 3 Izraz ^^^^ je bil v rabi že od začetka dinastije Song, že vse od Chen Shidaojeve (1053-1101) kritike Su Shijeve poezije ci v zbirki Houshan shihua ftlb^šS Zapiski o pesnikih in poeziji Houshan in meri na Su Shijeve nove pristope v poeziji ci. Iz Chen Shidaojeve rabe tega izraza sicer ni jasno, kaj pojem zajema, jasno pa je, da se v osnovi navezuje na kreativne postopke tako v obliki kot v vsebini. Skozi zgodovino je izraz pridobil še druge pomene (Yan 2000, 55). 4 Jiaofang qu, v dobesednem prevodu »kotiček za učenje glasbe«, je bila nekakšna glasbena akademija, namenjena učenju in komponiranju glasbe. Obstajala je že pred vladavino Xuanzonga ^^ (685-762), torej že pred obdobjem zrelega Tanga, v njegovi dobi pa, ker je bil tudi sam nadarjen glasbenik, je nastalo več takih ustanov. V obdobju zrelega Tanga je zbirka melodij Jiaofanga obsegala 320 napevov, skupaj z zapisanim ljudskim gradivom. Vendar pa so se ti napevi kmalu porazgubili, v Obdobju petih dinastij je preostalo le okoli 180 napevov (Wu 1989, 15-18). 5 Leta 1900 so v eni izmed jam Dunhuang v današnji provinci Gansu po naključju naleteli na rokopisno gradivo iz različnih področij (religija, filozofija, zgodovina, geografija, matematika, literatura ipd.) in v različnih jezikih (klasična in pogovorna kitajščina, klasična tibetanščina, ujgurščina, sanskrt, stara turščina ipd. ). Dunhuang je bilo pomembno središče na svileni poti in zato kulturno mešano področje. Gradivo, ki datira v 5.-11. stol., med drugim vsebuje tudi zbir ljudske literature, katerega del je poezija ci (Wu 1989, 40). 6 Oblika ci se je razvijala skozi stoletja vse od Obdobja šestih dinastij (220-589), skozi dinastijo Sui (581-618), skozi Tang, potem pa v Songu dobila zrelo obliko. Vir oblike ci so ljudske pesmi iz Obdobja šestih dinastij, pesmi shi in napitnice iz dinastije Tang (Wang in Xue 2012b, 30-40). Glasba poezije ci je črpala iz banketne glasbe iz dinastij Sui in Tang (večinoma gre za glasbo iz osrednjega dela Kitajske, manjši delež pa je pridala glasba tujih ljudstev), ali pa iz dvorne glasbe (glasbe, ki so jo komponirali dvorni glasbeniki) (Wang in Xue 2012a, 4-13). 144 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji različnih dolžin: sprva so bile glede na hitrejši ali počasnejši ritem glasbe razdeljene v štiri skupine (ling yin jin man v dinastiji Qing (1644-1912) pa so jih zaradi nejasnosti glasbene komponente razdelili glede na število besed v vzorcih za pesnjenje napevov7 v kratke, srednje in dolge pesmi.8 »Mesečina na Zahodni reki« s 50 besedami spada med kratke pesmi. V poeziji ci iz dinastije Tang in Obdobja petih dinastij (907-960) je prevladovala kratka oblika, v začetku dinastije Song pa se je začela razvijati daljša oblika poezije ci-manci.9 Oblika ci je vrhunec razvoja dosegla v Songu in danes velja za nekakšno reprezentativno obliko literature te dinastije. Med pogosto rabljenimi okoli dvesto napevi so si mnogi med njimi skozi čas pridelali še več drugih poimenovanj. Tudi »Mesečina na Zahodni reki« ni izjema.10 Napevi pa so nastajali na različne načine. »Mesečina na Zahodni reki« izvira iz ljudske tradicije. Nekateri napevi so nastali na melodiji tujega izvora in so plod zamejskih ljudstev. Spet drugi so majhni izseki iz večjih glasbenih del. Obstajajo pa tudi primeri napevov, katerih avtor, pesnik, je bil vešč glasbe in je hkrati kom-poniral tako nove melodije kot napeve, ali pa uglasbil že obstoječa besedila (Wu 1989, 40-41). Tudi za Su Shija velja, da je imel občutek za glasbo in tudi sam velja za avtorja nekaj napevov. Podobno kot poezija shi so tudi pesmi ci razdeljene v kitice, večinoma so dvoki-tične (redkeje tri- ali štirikitične), pri čemer se včasih v drugem delu zamenja tudi melodija (Wu 1989, 55). Ena od značilnosti poezije ci za razliko od shi so različno dolgi verzi, ki ustvarjajo ritem. Enakomerno strogo obliko, kakršno pozna poezija shi, je najti le v nekaj napevih.11 Kot poezija shi tudi ci sledi do neke mere pravilom 7 Natančneje gre za število pismenk, torej zlogov, vendar je v tradicionalni kitajščini ena pismenka pomenila tudi eno besedo. 8 Kratke (xiaoling b^) obsegajo do 58 besed, srednje (zhongci ^bB) so pesmi med 59 in 90 besed, dolge (changdiao -ftU) pa nad 91 besed (Wu 1989, 92-105). 9 Manci (ISbB) je daljša oblika ci in temu primerno ponuja mnogo bolj zapleteno strukturo vsebine in pesniškega izražanja, zato zahteva precej bolj izurjeno pesniško roko in posluh za glasbo. Kljub temu da je primere te oblike najti že v Tangu, pridobi na priljubljenosti šele z Liu Yongom (987-1053) v dinastiji Song, ključnega pomena pri razvoju pa je bil tudi na tem področju Su Shi (Guo 1990, 28). 10 Viri poleg »Mesečina na Zahodni reki« (Hff^) večinoma navajajo še imeni »Mali napev o mesečini na reki« (ff^^) in »Koraku v praznino« (Long 1986, 169). Slednji napev priča o navezanosti na religiozno tematiko, sorodno tako daoistični kot budistični meditativni praksi. Slovar naslovov napevov poezije ci navaja še: »Žadna žgalna posoda« (5^), »Sneg v treh gorskih studencih« (—^S), »Vonj belega klinčevca« (¡=l^§), »Lepotica z Zahodne reke« (Hff^A), »Čas pozne pomladi« (ft^^ii), »Vrč nebeške zore« (S^K), »Vesela pijana pesem« (Ii^^), »Par brokatnih harf« (ft^g),»Pesem revnih« (ggB), »Vonj klinčevca« (Wu in Wu 2005, 193). 11 Npr. osem verzov po pet besed v melodiji »Surovi glog« (^S^), šest verzov po sedem besed v melodiji »Pralci v peščenem zalivu« (feM^), ali osem verzov po sedem besed kot v melodiji »Pomlad v žadastem poslopju« Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 145 statičnih, dolgih in dinamičnih, kratkih tonov ping ^in ze a še natančneje izkorišča tudi dolžinske vrednosti štirih tipov tonemskega naglasa ping shang qu ru -^AAA (Wu 1989, 66).12 Rima je določena z napevom: skozi pesem se lahko vleče ena rima, več različnih rim, lahko pa se izmenjavata sicer glasovno enaki rimi, a drugačnih tonemskih kvalitet.13 Še posebej v daljši obliki manci se rima pojavlja le na vsakih nekaj verzov. »Mesečina na Zahodni reki« je dvokitična, vsaka kitica ima štiri verze, prvi drugi in četrti imajo šest zlogov/besed, tretji pa sedem. Posebnost te oblike je rima: drugi in četrti verz nosita rimo s tonemsko vrednostjo ping, tretji verz pa prida isto glasovno, a tonemsko rimo ze. Prva dva verza v kitici ponavadi tvorita antitezo in se ujemata v glasovnih vrednostih, zaporedju besednih vrst ipd. (Long 1986, 169). Čeprav je oblika ci v osnovi lirska poezija z značilnim melanholičnim pridihom (chou se govori o dveh različnih slogih, na eni strani wanyue ^ nežen in očarljiv slog, primeren za ženske pevke, na drugi pa haofang ^ herojski in udarni slog, primeren za moške pevce. Sloga večinoma ne gre preprosto določiti glede na pesnika, je pa pogosto napev zaznamovan s slogovnim pridihom (Wu 1989, 157-8). »Mesečina na Zahodni reki« je primer nežnega in očarljivega sloga. Kar se tiče tematike, zgodnejši primeri in ljudska poezija ci, kažejo močno omejenost na slike mestnega življenja: žensko hrepenenje ob čakanju na ljubimca, ki služi v vojski, popotnikova čustva, čustva slovesa in melanholije konkubin (Guo 1990, 17).14 Čeprav je oblika kot taka do Songa že pridobivala na elegantnosti in preraščala nižji status, na področju tematike ni pokazala vidnega preboja vse do Su Shija. 12 S stališča sodobne kitajščine, ki pozna štiri tone, koncept ping ze poenostavljeno razložimo, kot da vrednost ping zajema prvi in drugi ton, vrednost ze pa tretji in četrti ton. Delitev, ki ji sledi oblika ci, ping shang qu ru pa do neke mere sovpada s štirimi toni, spremembe jezika skozi čas so namreč vidne tako v tonemskem naglasu kot izgovoru. 13 Prav rima je bila Long Muxunovo merilo za klasificiranje metričnih vzorcev (Long 1986). Napeve razdeli v pet skupin glede na kvaliteto rime: napevi z eno rimo zlogov tona ping, napevi z eno rimo zlogov tona ze, napevi z izmenjavo fonetično različnih rimanih zlogov tonov ping in ze, napevi z izmenjavo fonetično istega zloga in različnega tona ping ali ze, napevi z raznoliko izmenjavo rim. 14 Raziskave tematike v celotni zbirki poezije ci iz dinastije Song razdelijo šestintrideset tematskih kategorij: voščilo/poklon, pesem o predmetih, romantična čustva (moški do ženske), narava, družabnost in prijateljstvo, žensko hrepenenje, praznik, domotožje, puščavništvo, oris čustva, melanholija brez razloga, brezskrbno življenje, religiozne pesmi, dvor, obujanje spominov, umetnost, geografska pesem (o nekem kraju), fantastika (o srečanjih z nadnaravnimi, nesmrtnimi bitji), smrt, vnašanje drugih pesmi (yinkuo MJS), izpiti, uradništvo, sorodstvo, določena oseba, pripovedna pesem, družba, filozofija, mitologija, obmejna tematika, vojaški pohodi, zgodovina, življenje, pomemben dogodek, vaško življenje, družina, basen (Xu 2007, 27-34). 146 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Naslov »Mesečina na Zahodni reki« izvira iz verza Li Baijeve pesmi (Wu in Wu 2005, 193),15 vendar ima napev ljudske korenine, najzgodnejše tri primere je najti v zbirki Dunhuang, ki datirajo v srednji ali pozni Tang, v njih pa se ponavljata motiva mesečine in reke. Celotna zbirka poezije ci iz dinastije Song (Tang 1996) vsebuje še nekaj primerov napevov na to melodijo pred Su Shijem,16 o njegovi pridobljeni priljubljenosti pa priča delež pesmi na ta napev skozi dinastijo Song, ki ga na splošno uvršča v vrh najpogostejših napevov.17 Su Shijeva poezija ci in pesmi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki«18 Su Shijevo ci poezijo lahko razdelimo v štiri faze: Svojo prvo ci je Su Shi napisal šele pri šestintridesetih letih, ko se je preselil v Hangzhou t^HH in ko je njegovo literarno ustvarjanje s poezijo shi na čelu že doseglo zrelost. Prvo fazo (1072-1074) zaznamuje sledenje tradiciji v tematiki, Su Shi je pogosto črpal iz mitologije in zgodovine, veliko pesmi pa je že poklonil prijateljem. Druga faza (1075-1079) je obdobje v Mizhouju SHH in Xuzhouju t£HH. Su Shi je v tem obdobju začel v obliko vnašati novosti, npr. kmečko tematiko in se začel odmi-kati tradiciji. Pomembna prelomnica tudi za poezijo ci je bil izgon v Huangzhou jpIHH, ki predstavlja tretjo fazo (1080-1084), kjer je v približno petih letih ustvaril okoli osemdeset pesmi. Mnogo del iz tega obdobja velja za njegova najboljša 15 Li Bai (701-762) je bil pesnik zrelega obdobja dinastije Tang. Vir naslova napeva je iz pesmi »Ruševine palače Wu« Rê'SÎ^: »Le nocoj soj mesečine na Zahodni reki osvetljuje lepotice v kraljevi palači dežele Wu.« 16 Pesmi na to melodijo pred Su Shijem zajemajo tri med seboj tematsko povezane pesmi ci iz zbirke Dunhuang, ki stkejo zgodbo o ženskih potnicah, ki veslajo skozi jesensko noč v soju mesečine. V Obdobju petih dinastij sta na to melodijo pesnila Ouyang Jiong IP5W (896-971) in Lu Yan S® (?-?, okoli 874)(oba po dve pesmi), kjer prvi ohranja ljudske motive in temo ženskega hrepenenja, slednji pa vnese temo puščavniškega življenja in iskanja nesmrtnosti. V celotni zbirki poezije ci iz dinastije Song pred Su Shijem napev uporabijo še Liu Yong (987-1053)(2), Zhang Xian ^ % (990-1078)(3), Zhang Boduan (987-1082) (njegov opus obsega samo 25 pesmi, vse na ta napev in vse na temo puščavništva), Han Wei (1017-1098) (1), Wang Anshi (1021-1086) (1) in Yan Jidao SMtt (1030-1106) (2). Pesmi se da klasificirati v temi ženskega hrepenenja in sproščenega življenja, poleg Zhang Boduana sta izjemi le Wang Anshi, ki napev uporabi za pesem o predmetih, kjer je opevani predmet slivov cvet, in ena Zhang Xianova pesem, ki govori o neki določeni osebi, vendar ni jasno o kom. 17 Statistični podatki najpogostejših napevov v različnih dinastijah uvrščajo ta napev s 499 primeri na 8. mesto v dinastiji Song, torej med t. i. »deset zlatih melodij« (Liu 2012, 125). 18 Pesmi si sledijo v kronološkem zaporedju, kakor ga navaja Zou, razen dveh pesmi poklo njenih Shengzhiju, za kateri Shi in Tang utemeljita drugačen čas nastanka. Razlage pesmi se opirajo na opombe, ki jih navajata anotirani izdaji Shi in Tang (1993) in Zou (2003). Shi in Tang v svoji izdaji izključita dve pesmi: »Pesem o slivovih cvetovih« in »Lepotica«. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 147 dela. Pesniški incident »vranje prizorišče« (wutai shian JtBM^),19 je bil razlog, da Su Shi ni več pesnil shi, ampak je obliko zamenjal za ci, zato je v obdobju v Huangzhouju število ci prekašalo število shi, katerih ves opus sicer presega dva tisoč sedemsto pesmi. Četrto fazo pa predstavljajo vse pesmi po 1085, torej zajema daljše časovno obdobje, vendar so bolj ali manj podobne pesmim iz obdobja v Huangzhouju (Guo 1990, 103-77). Huangzhou, V pomladni noči Huangzhou, v pomladni noči ob sprehodu ob vodi na poti iz krčme. Pijan. Mesečina se je razlivala po mostiču, razsedlal sem konja, da bi malo legel in si odpočil. Prebudil sem se šele ob zori. Objem gora in rečna struga so se zazdeli, kot da niso od tega sveta. Na mostu sem spesnil to pesem. Val za valom. Blesketanje. Z oblaki je nebesni obok postlan. Moj žadno beli konj, ves blaten, je razsedlan. Zalegel bi v dišečo travo, ker sem pijan. Ah! Soj mesečine se je razdrobil kot žad. Nocoj zeleneča vrba bo konjev pristan. Glava omahne v roke, preveč sem zaspan. Ob zori me kuku predrami v nov pomladni dan. Pesem je iz leta 1082, ko je Su Shi po polomu v karieri začel iskati uteho v naravi, v religiji, v tem času se je namreč začel zanimati za budizem. Pesem implicira duhovno prebujenje, ki ga je v Su Shiju predramil pobeg iz rok smrti v ječi in izgon v Huangzhou. Su Shi je s slikanjem narave v obliko ci prinesel novost - poezijo polj, novo temo pa je v tej pesmi podkrepil s sposojenim verzom od začetnika poezije polj v obliki shi - Tao Yuanminga ^^^ (?365-427).20 Tao Yuanming je bil navdih Su Shiju, ki je že v Xuzhouju kmečko tematiko vnesel v poezijo ci, kar so nadaljevali kasnejši pesniki (npr. Xin Qiji ^^^ (1140-1207)). 19 »Vranje prizorišče« meri na dvorno uradniško prizorišče. Vladajoča struja z Wang Anshijem na čelu (vendar ne Wang Anshi sam, ki se je kasneje spoprijateljil s Su Shijem) je presodila, da Su Shi v več pesmih smeši in kritizira novo strujo oblasti in njene reforme. Posledice Su Shijeve kazni, ki jo je prejel, ječo in izgon, pa je občutilo veliko njegovih sorodnikov in prijateljev, kar je v pesniku pustilo občutek krivde. 20 Poezija polj gre z roko v roki s pokrajinsko poezijo, opeva lepoto kmečkega življenja, polj in vrtov. Za začetnika te teme velja Tao Yuanming, pesnik iz Obdobja šestih dinastij, ki je opustil uradniško službo, se preselil na podeželje in kmetoval, kar je navdihnilo poezijo polj. 148 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Dodaten prispevek k pomenu pridajo tudi sposojeni izrazi od Xie Lingyuna M M® (385-433), ki velja za začetnika pokrajinske poezije (shanshui shi iJU/K M), Guo Puja fft^ (276-324), ki je prispeval k poeziji o iskanju nesmrtnosti (youxian shi iz katere se je razvila pokrajinska poezija, Zheng Guja ^ ^ (849-911), pesnika, ki je izkusil puščavniško življenje v naravi. Svoj učinek naredijo tudi izrazi iz Knjige pesmi, ki asociirajo na preprostost, čistost (valovanje in prispodoba z žadom, ki se razdrobi). Praznik dveh devetk na stolpu Qixia21 Tok tok, trkljajo kaplje po strehi paviljona, Tik tik po gladini jezera je zmotil mir. Nekoč je praznovanje lepšal konjski dir.22 danes pa je le mračnega hladu izvir. Ne krivim rumenih krizantem, ker še ne cvetijo. Zamoti me nališpane lepote zbir. Ob vinu ni treba misliti jutrišnjih ovir. Še preden migneš, »danes« je že od »nekdaj« okvir. V tej tradicionalni pesmi iz leta 1083 (ali 1082) je v ospredju praznik. Za razliko od prejšnje pesmi je ta prepojena s turobnim ozračjem, še dodatno podkrepljenim z od Du Muja tift (803-852) in iz Pesmi iz dežele Chu (Chu ci M®) sposojenima izrazoma, ki sicer nista navezana na temo. Vse naslednje pesmi se uvrščajo v četrto fazo pesnikovega ustvarjanja. Naslednji dve pesmi sta najverjetneje nastali hkrati, povezani sta z isto rimo.23 Hkrati pa sta obe pesmi povezani z imenom Shengzhi.24 Wang Shengzhi naj bi bil 21 Po tradiciji so se za praznik dveh devetk (deveti dan devetega meseca po lunarnem koledarju) ljudje vzpeli na gore, si v veri, da močan duh odganja zle duhove, nataknili cvet japonskega drena in pili krizantemino vino, ki ravno tako odganja zlo in prinaša dolgo življenje. V Huangzhouju je Su Shi prijateljeval z nadzornikom Xu Junyoujem ff^K (?—1083), ki je imel več konkubin, začetek druge kitice kaže na praznovanje v prijateljevi družbi. 22 Su Shi cilja na praznovanje v Xuzhouju nekaj let prej, ko so za ta praznik priredili konjske dirke. 23 Pesnik ne uporabi le glasovnega ujemanja, ampak uporabi celo iste besede na koncu verzov, kar se v prevodu razgubi. 24 Različne interpretacije ime »Shengzhi« velikokrat povežejo z eno izmed ljubljenih konkubin Xu Junyouja ff^K (?—1083). Vendar Shi in Tang v anotirani izdaji navajata več razlogov, zakaj so te Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 149 Wang Yirou (1015-1086), Su Shijev stari prijatelj. Čeprav je že obsta- jala tradicija poklanjanja pesmi shi, Su Shi velja za inovatorja poklanjanja pesmi ci. Pesnik je v vsakem obdobju v vsakem kraju sklepal prijateljstva, prijateljstvo je v njegovem življenju konstanta in tudi pogosta tema v poeziji. Prva pesem je tako poklon prijatelju Shengzhiju, druga pesem pa govori o istem prijatelju, ki ga je Su Shi srečal v Gushouju Mff na poti, ko se je 1084. leta iz Huangzhouja vračal na sever. Shengzhiju podarim čaj iz Shuangjinga, Jianxija in iz izvira Gulian25 Letos je čajevec longbei26 še posebej bohoten. Že nekdaj so cenili izvir Gulian, njegovih vod bistrino. Čaj iz belih kali, prežet z božansko veličino, prepojen z dveh severnih studencev globočnino. Vrela voda prelita čez čajeve liste ustvari gosto belino, po vrhu skodelice spleta penino. Ni lepotice primerljive s čajevo svežino. Združuje belopoltih rdečeličnih žensk milino. Pesem je nastala leta 1082 ali 1084. Su Shi je najprej pesem naslovil »Pesem o čaju«, saj opeva čaj in je poleg poklona hkrati tudi primer pesmi o stvareh (yon-gwu ci Su Shijeva posebnost tudi v teh pesmih so pesmi o stvareh, ki vsebujejo osebni čustveni ton (Guo 1990, 79-87). Su Shi je v več pesmih shi kot ci čaju namenil pozornost, ga personificiral ali uporabil kot metaforo za človeka. razlage verjetno napačne. Poleg tega da se nobena od Xu Junyoujevih konkubin ni pisala Wang, Su Shi najbrž ni podaril dragocenega čaja konkubini, prav tako se je konkubina, ki naj bi ji bila ta pesem posvečena, po gospodarjevi smrti preselila na jug in je Su Shi ne bi več mogel srečati v Gushouju, na kar napeljuje druga pesem. 25 V dinastiji Song koreninita dve slavni vrsti dragocenega čaja: ena vrsta prihaja iz Jianxija (Fujian ?B®), druga pa iz Shuangjinga ft^ (Jiangxi Izvir Gulian ^M izvira v provinci Jiangxi in j'e v dinastiji Song še veljal za naj'boljšo pitno vodo. 26 Longbei ff® je bilo sprva ime studenca v Jiananu V Songu pa je čaj iz okolice Jianxija postal zelo ceneni čajj ki si ga je posluževal cesarski dvor, zato se je čaja prijelo ime longbei, v dobesednem prevodu »zmajevo sušenje«. 27 Pesem o stvareh je pomembna tema v kitajski poeziji. Gre za pesem, ki si za tematiko vzame nek predmet, rastlino, žival ipd. ter skozi oris izrazi določeno čustvo: občutek v telesu, patriotska čustva ipd. Skoraj nikoli ne gre zgolj za preprost opis neke stvari, večkrat gre za metaforo. V poeziji ci pred Su Shijem je tovrstnih pesmi izredno malo, v Su Shijevem opusu pa je najti več kot trideset pesmi ci o stvareh (o snegu, valovih, luni, različnih rastlinah, glasbilu, pticah ...), ki kažejo Su Shijevo zanimanje za svet okoli nj^ga (Tang 1992, 123-4). 150 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Pesnik omeni konkretne kraje, ki so zaznamovali zgodovino, tudi ves spev o čaju kaže na poznavanje dejstev in legend o čaju, ki jih je črpal iz različnih zgodovinskih zapiskov, zraven pa vnašal izraze iz del drugih avtorjev, ki so opevali čaj, npr. Ouyang Xiu (1007-1072), Lu Guimeng (?-881), Liu Yuyi SJS^ (772-842) idr. V Gushouju spet srečam Shengzhija, na isto rimo28 Sanje hrepenenja so po slovesu odtekle kakor reka, a s solzami prepojeni robec je še vedno izvir dišav. Jaz, učeni starec, od utrujenosti ves mlahav, prijatelj pa skoraj nesmrtnik v žadastem vrtu večnih dobrav. Lepotica se ziba kot cvetje v meglicah, v piših nežnih sap. Biser med pesmimi, kot kapljica vode čist in lesketav. Starca očarajo obrvi, pogled begav. Ona s pahljačo si zastre obraz, da je ne bi prepoznal. Pesem je nastala leta 1084 ob ponovnem srečanju Su Shija s Shengzhijem, oba že v letih na zabavnem večeru gledata plesno in pevsko predstavo Shengzhijeve nekdanje konkubine, ki ga še ni pozabila. Pesem sledi tradiciji, saj je hrepenenje primarna tema oblike ci, vendar jo je Su Shi natrpal s sposojenimi izrazi iz različnih virov: motive hrepenenja (solze, minljivost) je našel pri Xu Hunu ff^ (?-?, pozni Tang) in Du Fuju ti" (712-770), Obsežnih zapiskov iz obdobja Taiping (Taiping Guangji izrazi, ki orišejo žensko so sposojeni iz Knjige obredov (Liji Mf5), Knjige pesmi. Vir na temo manj navezanega orisa lirskega subjekta in prijatelja je Knjiga dinastije Han (Hanshu prispodobe smrti pa Qu Yuan ^^ (340-278 pr. n. št.). Z množico aluzij pesnik prida k razsežnosti teme hrepenenja na ta način preseže sicer zelo omejeno temo. 28 Interpretacije, ki razložijo, da pesem govori o Shengzhi, ljubljeni konkubini Xu Junyouja, pesem pojasnijo, kot da je Su Shi nedolgo po Xujevi smrti na zabavnem večeru uzrl Shengzhi. V njenem pevskem in plesnem nastopu ni bilo zaznati sledu o nedavni izgubi. Nenadoma je tudi ona med gosti zagledala prijatelja svojega nedavno umrlega gospodarja, kar je v njej prebudilo krivdo in sram (Zou 2003, 512-5). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 151 Dvorana Pingshan Ko sem tretjič obiskal dvorano Pingshan,29 že pol življenja je mimo švignilo ko strela. Patrona je že desetletje prej smrt vzela. Mojstrova pisava na steni je kot bi se kača in zmaj v ples ujela.30 Rad bi se oprl na uglednega poeta, ki poje, kako je z vetrom spet pomlad privela. Ni treba reči, da kot bi mignil, bo vsaka bol zbledela, da bodo vse tegobe, kakor sanje, v hipu kup pepela. Pesem govori o Su Shijevem potovanju skozi Yangzhou verjetno leta 1084, na novo delovno mesto v Ruzhouju V Yangzhouju je nekdaj služboval po- memben politik, zgodovinar, pesnik (tudi mojster poezije ci), literat, filozof, kaligraf - Ouyang Xiu. Gre za pesem o določeni osebi, ki jo je Su Shi obogatil z iz Ouyang Xiujeve pesmi sposojenimi besedami (prva dva verza druge kitice). Vir sposojenih in preoblikovanih zadnjih dveh verzov pa je Bai Juyi (772-846), ki je tudi potoval skozi Yangzhou, kjer je srečal dragega prijatelja Liu Yuyija SJg^ (772-842). 29 Dvorana Pingshan je del starodavnega templja Daming ^^^ v predmestju Yangzhouja ki jo je dal sezidati Ouyang Xiu (1007-1072) v času službovanja tam. Ouyang Xiu je bil zelo vplivna osebnost in je zasedal pomembne položaje, od urejanja dvorne knjižnice, vodenja akademije Hanlin ^ft, do zgodovinopisja ipd., vendar si je zaradi vplivnosti in moči nakopal tudi precej nasprotnikov, eden med njimi je bil tudi Wang Anshi, čigar patron je bil ravno Ouyang Xiu. Ti nasprotniki so mu podtikali različna kazniva dejanja, med drugim incest, čemur sicer nihče ni verjel, ampak mu je sledeča preiskava precej razglodala ugled. 30 Čeprav v času nastanka pesmi Su Shi ni imel več priložnosti srečati spoštovanega prijatelja, od katerega se je zadnjič poslovil že pred več kot desetletjem, se ob obisku dvorane zdi, da je njegov duh še živ, njegove kaligrafije, napisane na steni, se zdijo deset let po smrti še vedno sveže. Čeprav je bil tudi Ouyang Xiu v svojem sicer uspešnem političnem življenju diskreditiran, so bila njegova dela na področju zgodovinopisja, literature in kaligrafije so bila ves čas zelo cenjena. 31 Tudi o nastanku te pesmi obstajajo različne interpretacije. Shi in Tang jo datirata z 1079, ko je Su Shi potoval v Huzhou fflj'H. Takrat je bil Yangzhou pomembno središče, ki ga je Su Shi v svojih potovanjih iz prestolnice v Hangzhou, potem v Mizhou in Huzhou moral prečkati. 152 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji V slovo Qian Mufuju32 Ni treba vzdihov, ko te sprejme hlad, a moraš v službo deželne visokosti. S teboj, prijatelj, obujam spomine o mladosti. Moram se umakniti pravi čas, zaupati življenju in modrosti. Belolas, z zvrhano kupo obtožb, zavrnitev, grenkosti. Kako jih ne bi utapljal v vinu z gosti! Prijatelj, pijan sem od tvojih kreposti. Pesem slovesa, datirano z letnico 1088, je Su Shi poklonil uradniškemu prijatelju Qian Xieju (1035-1097). Poleg ostalih implikacij, npr. sposojena verza od Cao Pija (187-226) in Du Fuja, je v prvih dveh verzih Su Shi vnesel najprej aluzijo na Geng Yana ^^ (3-58)(preoblikovan citat iz Knjige poznega Hana (Hou Hanshu ki je služil dvoru, potem pa še na Konfucija, ki je zapustil rodno deželo (preoblikovan citat iz Mengzija kar priča o tem, kako visoko mnenje je gojil o prijatelju. Sledi sklop treh pesmi, ki so nastale istočasno, v letu 1091 v Hangzhouju, so med seboj povezane ne le tematsko, ampak skozi tri pesmi avtor ohranja tudi isto rimo.33 Uživanje v vonju volčina v templju Baoyunzhen Prijatelj34 zmeden pogleduje po volčinu, ko moj stari nos je zavonjal sladke dišave. Vratovi lepotic so nekdaj oddajali volčinove vonjave.35 Privreli so pomladni sni nesmrtne glave. 32 Qian Xie (1035-1097), Su Shijev prijatelj, uradnik, ki ga je Su Shi pospremil v Yuezhou ® ko se je priključil dvornim zbirateljem gradiva (knjige, slike, dragocenosti), a čutil zagato razklanosti: na eni strani je bil zvest vladarju, na drugi strani pa sta se v njem kopičili jeza iz žalost, ko je gledal bedo ljudstva. 33 Su Shi ne ohrani le rime, ampak celo zaporedno ponavlja iste besede na koncu istih verzov v vsaki pesmi. 34 Cao Zifang Su Shijev prijatelj, uradnik. 35 Verz cilja na ljubljeno lepo konkubino cesarja Xuanzonga Yang Guifei katere vratni šal je bil prepojen z vonjem po volčinu in jo vso odeval v vonj, ki se je širil z njo. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 153 Neprimerljiv z žadastim cvetjem za svetiščem Houtu, ne s škrlatnimi potonikami s palačne planjave.36 Volčinov cvet še ovel ne izgubi slave. Ganjena seževa po vinu, nazdraviva na cvetove dišave. Pesem je primer pesmi o stvareh, tokrat je opevan cvet volčina. Vonj volčina ima moč predramiti nesmrtnike (aluzija na Li Baija) in v prijatelju vzbudi pomladne sanje, ljubezensko hrepenenje. Pesnik je Cao Zifanga (1069-1127) (tudi v drugih delih) primerjal z nesmrtnim Li Baijem, kar je podkrepil z od Li Baija sposojeno besedno zvezo. V oris cveta je vpletel legendo o Yang Guifei SmS (719-756) ter zgodovinska kraja, ki sta bila znana po določenem cvetu. Ostali gostje so že napesnili k tej melodiji, jaz pa vlečem rimo še naprej Malo poslopje, rdeči stebri, oviti v okrasje. V stolpu boben oddoni v noči globine. Veter obrne smer, sprši meglice. Soj mesečine. Priveje vonj volčina in mi vzbuja sna skomine.37 V gruči lepotic nazdravljamo iz velikih čaš. Škrlatni cvetovi v laseh namesto medenine. V srcu noči svetilka pojema, a živahnost ne mine, družbo še prevevajo izvrstne umetnine. Su Shi je obdržal motiv volčina, ki povezuje vse tri pesmi, vendar je temo te pesmi, ki sledi tradiciji, premaknil na družabnost in prijateljstvo, popivanje (izraz sposojen iz Knjige dinastije Han) s pridihom brezskrbnega življenja v krogu lepotic (sposojen Du Fujev metaforični izraz). Takšni zabavni in kreativni večeri pa so značilnost zgodnjega obdobja Severnega Songa, ko je v državi vladal mir in ko so se mesta bohotila v razkošju, inteligenca pa se je zbirala ob vinu in petju ter skupaj pesnila. Vira še ostalih sposojenih izrazov, ki s temo nista neposredno povezana, sta Pesmi iz dežele Chu in Meng Jiao ^^ (751-814). 36 Tempelj Houtu ^ift je stal zunaj mesta Yangzhou. Škrlatne potonike so cvet mesta Luoyang ^ P5, prestolnici zgodnjega Tanga, kjer j'e stala palača Penglai 37 Volčin najj bi izviral iz gore Lushan v provinci Jiangxi, kjer najj bi menih v sanjah zaduhal močan vonj, a ni poznal imena rože. Ko se je prebudil, je poiskal vir dišav in rožo poimenoval kot »vonj sna«. Druga razlaga govori o tem, da cvet vej za srečno znamenje, prinaša srečo, zato se ga drži tudi ime »vo^ sreče«. 154 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Še enkrat na isto rimo se norčujem iz Zifanga. Gost volčin primerja s klinčevcem, zato mu razložim. Ni čudno, da cvet toči sovražne solze, ko sliši, da s klinčevcem38 zmerjaš volčin, ga v zmoti prištevaš deželi Wu kot del njenih veličin,39 kot prej že kdaj je storil to kak neuk capin. Pijan, s črnilom popackam rokav, ko verze kujem. Cvet pa sramežljivo rdi kot kak fantin, ve, da starec še posebej občudujem cvet vrlin. Rdiš tudi ti, v strahu, da cvet se razjezi zaradi tvojih mojstrovin. Pesnikov predgovor razloži, da gre za šaljivo pesem, posmehovanje prijatelju, čeprav gre za pesem o stvareh, je pesnik na šaljivi način personificiral volčinov cvet. Šaljivi ton v poeziji ci je Su Shijeva inovacija. Tudi v to pesem je pesnik vpletel izraz, ki asociira na legendo iz zgodovine. Namestniku v Hangzhouju Lin Zizhongu Kot včeraj se zdi moj prihod v Jingkou.40 Danes pa me v prestolnico vabi vladar. Kaj stari uradnik lahko sploh da novincu v dar? Pustil sem mu gora in jezera inventar.41 V stoletju se zamenja tudi obraz narave. Moje besede preveva trpek žar. Novi veljak, prežet s talenti, ki zna zanetiti vihar, pa naj napesni hvalo krajini, opoje njen čar. 38 Zimzeleno dišeče drevo, ki raste v tropskih predelih. Zgodaj spomladi zacveti, cvetovi so vijolični. Posušeni cvetni popki pa so poznani kot nageljnove žbice. 39 Gre za aluzijo na Sima Xianga T^Sffi (179-117 pr. n. št.), ki je napačno domneval, da sadež luju MS raste v deželi Wu ^ - današnja provinca Shaanxi RH). Tu Cao Zifang (1069-1127) je očitno v svojem delu napačno predvideval, da rožnati klinčevec izvira iz dežele Wu. 40 Mesto Zhenjiang ^ff v današnji provinci Jiangsu ffR. 41 Verz cilja na jezero Xihu Hffl v mestu Hangzhou, okoliške gore in na Su Shijeve pesmi, ki opevajo lepo pokrajino in mesto in jih je sam poimenoval »koani jezera in gora« (hu shan gong an ffllll^ Namestnik, novi uradnik Lin Zizhong sicer, ni prejel nobenih starih nedokončanih nalog. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 155 Poklonilna pesem ob slovesu je iz leta 1091, ko je bil Su Shi iz mesta Hangzhou poklican nazaj v prestolnico za vodjo akademije Hanlin.42 Čas, ki ga je Su Shi prebil v Hangzhouju je bil brez večjih pretresov. Pred odhodom je srečal novega nadzornika, Lin Zizhonga (?-?), za kogar je Su Shi izrazil še na drugih mestih, da je ne le človek mnogih talentov, ampak ima tudi herojski pogum in moč, ki lahko »zaneti vihar«. Sposojeni citati v tej tradicionalni pesmi (misel iz tretjega verza od Meng Qija ^^ (pozni Tang), od Du Fuja, iz Knjige poznega Hana ne napeljujejo neposredno na temo. Pesem o slivovih cvetovih Na dolgi poti se konj potunka v nežni vonj. Skozi dim se sklanja mesec odet v bledikav plet. Čudovit je v valovanju ujet lesket. V zelenih vejah zimski feniks najde svoj prilet. V zelenih vejah zimski feniks najde svoj prilet. Čudovit je v valovanju ujet lesket. Skozi dim se sklanja mesec odet v bledikav plet. Na dolgi poti se konj potunka v nežni vonj. Ta pesem o stvareh je t. i. palindromska pesem: pesem se od konca do začetka (od zadnje besede do prve besede) bere enako kot od začetka do konca, kar se v prevodu razgubi.43 Primere palindromskih pesmi je sicer najti že pred Su Shijem v zgodnjem obdobju Severnega Songa. Nastala naj bi leta 1096, ko je bil Su Shi v Huizhouju ¡SHH. Naslov napeljuje na slivove cvetove, vendar so ti implicirani zgolj v vonju in lesketanju v mesečini. Ker je v središču besedna igra, pesem nima drugih elementov, ki bi podprli temo. 42 Akademijo Hanlin je v dinastiji Tang ustanovil cesar Xuanzong (685-762). Zbirala je krog učenjakov, ki je deloval na področju interpretacije konfucijanskih tekstov. Na akademiji so že prej delovali pomembni pesniki, kot npr. Li Bai, Bai Juyi, Ouyang Xiu idr. 156 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Slivov cvet Zadaste kosti, otožne od bolezni, tvoj ledeni žar preveva duh nesmrtnih sil, ki se kot dar od morskih vil razliva nate z zlatokljunovih pisanih kril. Puder bi pokvaril tvoj beli obraz in ustnice ne potrebujejo rdečil. Tvoja veličina sega onkraj zorinih barvil, še hruškov cvet ni vreden tvojih sanj in idil. Pesem je verjetno nastala leta 1096, ko je bil Su Shi v mestu Huizhou.44 Gre za pesem o predmetih, kjer je opevani predmet tudi metafora za preminulo konku-bino Chaoyun ^S. Zadaste kosti so sposojena metafora za slivov cvet iz Meng Changove ^^ (919-965) pesmi, vir primerjave slivovih cvetov s hruškovimi pa je najti v Wang Changlingovi (698-756) pesmi (shi) z istim naslovom. Praznik sredine jeseni45 Vsakdanje zadeve so kot sen. Koliko jeseni v življenju je prežetih z mrzlino! Veter z raztresanjem šelestečega listja moti nočno tišino. Obrvi in lasje so vse bolj odeti v sivino. Oblaki prekrivajo osamljeno jesensko luno. Melanholija. Gostov malo. Pusto vino. Kdo bo z mano občudoval svetlo mesečino? S čašo v roki se zazrem proti severu v temno praznino. O času in kraju nastanka te pesmi si raziskovalci niso enotni. Morda gre nastanek v leto 1080, ko je bil Su Shi v izgnanstvu v Huangzhouju, ali pa gre za pozno delo 44 Tudi to pesem spremljata dve različni interpretaciji. Prva interpretacija se tiče pesmi o stvareh kot take. Sliva zacveti zgodaj spomladi, prej kot ostalo cvetje, kar vnaša pridih osamljenosti, čistosti. Zadaste kosti in ledeni sij ji dajejo pridih nesmrtnosti. Zlatokljuni ptič je papiga, kar napeljuje na podnebje mesta na jugu Kitajske. Zadnja dva verza kažeta Su Shijevo stremljenje k čistemu karakterju, idealnemu karakterju, neomajni veri, integriteti. Druga interpretacija pa govori o tem, da je Su Shi spesnil pesem o stvareh kot žalno pesem ob smrti konkubine Chaoyun. 45 Praznik sredine jeseni je petnajsti dan osmega meseca po lunarnem koledarju, ko je polna luna največja v letu. Ob tej priložnosti se družine zberejo, da bi skupaj občudovali polno luno. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 157 iz leta 1097, ko je bil Su Shi v izgnanstvu na otoku Hainan Glavna tema je praznik, z njim povezani motiv pa polna luna, zakrita z oblaki, metaforo, ki jo je najti v Devetnajst starih pesmi (Gushi shijiu shou ^M^A^) in pri Li Baiju. Tudi motiv osamljene lune je Su Shi našel pri Du Fuju tikali Xie Zhuangu M® (421-466). Še druge s temo manj povezane asociacije zajemajo sposojeni izraz iz Zhuangzija (369-286 pr. n. št.), verz od Xu Yina ^^ (?-?, pozni Tang), preoblikovan verz Han Yuja ff^ (768-824). Posebnost te pesmi je, da je pesnik bolečo izkušnjo realnega življenja podal v herojskem slogu v napevu, ki sicer spada v nežni slog. Dekle menda že ve, da je njegovo srce nekje drugje Dekle menda že ve, da je njegovo srce nekje drugje. Četudi sama, si vzame čas za olepšave. Kdove, komu v spomin to noč izgorevajo dišave.47 V otožnem upanju se dim vije v višave. V vrtincih vetra plapolajo črni lasje. Ko srka vino, rdijo na obrazu jeza, sram, težave. Vanjo zevajo prazne noči širjave. Kot lepotica so mesečinine bleščave. Pesem ni naslovljena, niti nima drugih oznak glede časa nastanka ali pesnikovega predgovora. V prvem verzu je pesnik s pomočjo besedne zveze, skovane na podlagi Li Shangyinovih ^^B (813-858) verzov, vpeljal zgodbo nesrečne ljubezni. Tema hrepenenja in pesnikova primerjava mesečine z lepotico sta tradicionalni, kar je pesnik še poudaril s sposojeno besedno zvezo za mesečino iz Knjige pesmi. Motiv prižiganja dišav med čakanjem na ljubimca je besedna zveza, sposojena iz Wen Tingyunove ^E® (812-870) pesmi. V celotni zbirki poezije ci iz dinastije Song (Tang 1996, Quan Song ci) je navedena še naslednja pesem, katere avtorstvo je vprašljivo. Zbiralci so mnogokrat kako gradivo pripisali napačnim avtorjem. 46 Vsekakor je pesem prežeta z občutkom osamljenosti. Po izgonu je Su Shi malokrat imel priložnost srečati tako brata, s katerim sta si bila nekdaj zelo blizu, kot stare prijatelje. Ker za delovno mesto v Huangzhouju ni bil plačan,je precej obubožal, kar je še bolj zdesetkalo družabno življenje. Podobne razmere je srečal tudi na Hainanu, kjer je revščina zijala vanj na vsakem koraku. Lepa, polna luna je prekrita z oblaki, kar prinaša pridih razočaranja in implicira stremljenje k popolnosti ali stremljenje za ideali v življenju, ki se zdijo kot sanje. V zadnjem verzu se lirski subjekt obrne proti severu, pogreša prestolnico. 47 Ženske so prižigale dišave kot prošnjo za blagoslov. 158 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji Lepotica Par feniksov na sponki kot v meglicah pod tančico, ki zakriva črnino vranjih las. Po kom se ozira in se ne vrne v domači predolgčas? Plaši jo misel, da konj pred vrati bo ubral kas. Kradoma se ji smeh povrne v oči. Molče si uredi obleko in okras. Ko sreča rožo iz Wulinga, prevzel ga bo njen vilinski stas.48 srce mu v hipu raztopi, kakor pomlad raztaja zimski čas. Pesem sodi med pesmi o stvareh, tokrat je opevani predmet lepotica, pesem pa ima tudi pridih ženskega hrepenenja, tokrat s srečnim razpletom, ko se ljubimec pojavi. Legendo o Wulingu je Su Shi našel pri Chu Guangxiju M ^^ (706-763). Še druge na temo manj navezane besedne zveze si je Su Shi sposodil pri vladarju Wuju države Liang ^^^ (464-549), Zhang Yueju ^^ (667-730), Zhang Pingziju ^^^ (78-139), Li Baiju in verz pri Yan Jidaoju (1030-1106). Zaključek Vse Su Shijeve pesmi na melodijo »Mesečina na zahodni reki« spadajo v obdobje, ko je bil Su Shi že v Huangzhouju ali po njem, torej ali v obdobje, ki velja za vrhunec pesnikovega ustvarjanja, ali v pozno obdobje, ko je bil pesnik že ostarel v smislu, da je izgubil mladostni herojski duh.49 V Su Shijevi poeziji znotraj tega napeva z le petnajstimi primeri lahko najdemo tematsko pestrost, ki v precej veliki meri pokriva njegovo poezijo ci nasploh. V tem primeru, za razliko od bolj ali manj konsistentnih tem pri avtorjih, ki so pesnili na ta napev pred Su Shijem, že 48 Pesnik moškega primerja z Liu Chenom SOM iz legende o Wulingu ^fe legenda pravi, da se je Liu Chen leta 62 (dinastija Han) napotil v svete gore Tiantai nabirati zeli, se izgubil, potem pa se znašel v družbi nesmrtnih vil, le te so ga povsem omrežile. 49 Poezija iz obdobja v Huangzhouju nasploh kaže odmike od povsem tradicionalnih pesmi ci. Po slogu so si pesmi iz obdobja v Huangzhou in iz poznega obdobja podobne, gre za zrela dela, značilno za te pesmi je, da kažejo duhovno prebujenost, konec koncev je bilo izgnanstvo v Huangzhou nadomestek za smrt v ječi, novo življenje, zato tudi pesmi preveva večje zavedanje življenja, so mnogo bolj čustveno nabite, vsebujejo misli o življenju in čudovite slike narave. V tem obdobju tudi pristop vnašanja elementov shi v poezijo ci doseže vrhunec (Guo 1990, 68-74). Mnogo daljše pozno obdobje so še vedno pretresale politične spletke, zaradi katerih je Su Shi menjaval delovna mesta in potoval: kar trikrat se je vrnil v prestolnico, v okviru delovnih obveznosti je obiskal Dengzhou Hangzhou, Yingzhou Yangzhou, Dingzhou Poezija ohranja večinoma enake značilnosti. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 159 ni mogoče več govoriti o povezanosti vsebine z naslovom napeva, sploh se zdi, da pesnik na enem napevu načrtno preizkuša najrazličnejše teme. Med petnajstimi pesmimi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki« jih sicer pet ohranja motiv lune in mesečine in v treh je najti motiv vode. Kar šest pesmi je mogoče opredeliti kot pesem o predmetih (slivov cvet, volčin, čaj, lepotica). Pesmi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki« so kot Su Shijeve pesmi ci nasploh s stališča tematike ali tradicionalne ali inovativne. Tradicionalne večinoma ohranjajo nežni stil in tematsko pokrivajo področja, ki so postala glavne teme poezije ci: družabnost in prijateljstvo, brezskrbno življenje (npr. »Ostali gostje so že napesnili [...]«), pesmi o stvareh (npr. pesmi o slivovih cvetovih ali volčinu), slovo (»V slovo Qian Mufuju«), poklonilne pesmi (npr. »Shengzhiju poklonim čaj«, »V Gushouju spet srečam Shengzhija«, »Namestniku v Hangzhouju [...]«), žensko hrepenenje (»Dekle menda že ve [...]«), praznik (npr. »Praznik dveh devetk [...]«). Inovativnost znotraj tega napeva pa se kaže v temah, kot so bolečina realnega življenja (»Praznik sredine jeseni«), šaljivost in humor (»Še enkrat na isto rimo [...]«), tolažba v prijateljstvu (eno vidnih imen v več pesmih je npr. Xu Junyou) in duhovno prebujenje (»Huangzhou, v pomladni noči«).50 Primer preseganja tradicije je tudi to, da Su Shi v napev nežnega sloga vnese herojsko vsebino (»Praznik sredine jeseni«). Glede tematske širine je že na enem primeru napeva z zgolj petnajstimi pesmimi razvidno, da so, ne glede na to ali pesnik sledi tradiciji ali vnaša novo temo, pesmi natrpane z bogato vsebino in večkrat presežejo eno središčno temo. Su Shi v vsako pesem vnese osebni čustveni ton, glavni postopek ravnanja s poezijo ci kot vrsto poezije shi pa je vnašanje na temo vezanih aluzij. Največkrat si pesnik sposoja besedne zveze, pogosto pa tudi preoblikuje verze/stavke, a ohrani pomen iz drugih literarnih, zgodovinskih, filozofskih del, od avtorjev, ki so s temo na nek način povezani. Pesnik spretno tudi izbira besedne zveze, ki asociirajo na mitološke, zgodovinske, literarne zgodbe, ki v temo vnesejo dodatno širino. Vnašanje pogosto več kot zgolj enega citata ali ključnega izraza v eno pesem, ki pridajo k pomenu in obogatijo vsebino, kaže pesnikovo razgledanost in široko poznavanje zgodovinske in literarne tradicije. Opazno je tudi ponavljanje izrazov in virov še v drugih pesnikovih delih, kar pove veliko o pesnikovih preferencah v literarni tradiciji. Čeprav je bilo takšno sposojanje že pred Su Shijem del pesniške tradicije in pomemben element pri ustvarjanju pesniškega jezika, pa je Su Shi z vnosom sposojenih elementov v poezijo ci in skrbnim izbiranjem virov, ki so bili s temo povezani, presegel poetične učinke ter vnesel novo širino 50 Te štiri teme (boleča realnost, prijateljstvo, humor, duhovno prebujenje) so Su Shijeve iznajdbe v poeziji ci nasploh (Guo 1990, 132-46). Nekaj inovativnost v tematiki je zaznati tudi v poznem obdobju: obujanje spominov in nostalgija, osebna izpoved, umik v samoto (Guo 1990, 154-65). Vendar pesmi na melodijo »Mesečina na Zahodni reki« neposredno ne zajemajo teh tem. 160 Mojca Pretnar: Su Shi in razcvet tem v poeziji v temo. S tem je postavil zgled drugim pesnikom poezije ci in prispeval h popolnemu razvoju pesniške oblike. Viri in literatura Guo, Meimei 1990. Dongpo zai cifeng shang chengjiyu chuangxin ^^^ Taibei: Wenjin. Liu, Zunming 2012. "Songdai cidiao ji yongdiao de tongji yu fenxi ^^ ."Jilu xuekan 4: 124-30. Long, Muxun ii^Ü. 1986. Tang Song ci gelü ^^tt^tt. Taibei: Liren. Mao, Kun 2009. Tang Song ba dajia ^^AVA^. Hefei: Huangshan shushe. Shi, Shenghuai XS^, and Lingling Tang 1993. Dongpo yuefu biannian jianzhu Taibei: Huazheng. Tang, Guizhang ^X^, ed. 1996. Quan Song ci X^tt. Zhengzhou: Zhongzhou guji. Tang, Lingling 1992. Dongpo yuefu yanjiu Chengdu: Bashu shushe. Wang, Weiyong , and Naiwen Xue ^A^. 2012a. "Zonglun cide qiyuan (shang)" Zhongguoyunwen xuekan ^Stl^^T'J 26 (3): 4-13. -. 2012b. "Zonglun cide qiyuan (xia)" ^frattW^M(A). Zhongguo yunwen xuekan ^HH^^TLl 26 (4): 30-40. Wu, Ouding and Xiaoding Wu 2005. Cidiao ming cidian tte^ Shanghai: Shanghai shudian chubanshe. Wu, Xionghe ^Hs^P. 1989. Tang Song citonglun ^^ttffifra. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe. Xu, Boqing f^fÖÄ'. 2007. Songci ticaiyanjiu ^ttMt^W^. Beijing: zhonghua shuju. Yan, Kunyang SMftß^. 2000. "Lun Songdai, 'yi shi wei ci' xianxiang ji qi zai Zhongguo wenxue shilun shang de yiyi" "M^^T^M^tJ^^ÄÄ^ tltfül^Ii". Donghua wenren xuebao 2: 33-68. Zou, Tongqing ^^Ä. 2003. Su Shi ci biannian jiaozhu ^ffttBX^Ii ( Hfo X). Beijing: Zhonghua shuju. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 161 Summary (Su Shi and Flourishing ofThemes in ci Poetry—Based on the Example of the Tune "Moonlight over the West River") The study considers the characteristics of Chinese ci poetry as a genre, and studies one of the most influential ci poets—Su Shi ^ff (1037-1101). One of Su Shi's contributions to ci poetry was the expansion of themes, which he achieved by taking ci poetry as a kind of shi poetry (^M—tt). This study examines Su Shi's fifteen poems to the tune Moonlight over the West River, translated by the author of this study, and investigates the possible connections to early themes and motifs (as in the title), as well as new themes, and examines how the theme of each poem is realized. The results show that even within one tune there is a rich thematic variety that more or less covers all of Su Shi's work. The connections between the themes and the title of the tune are no longer clear, and this work examines Su Shi's thematic innovations, such as the themes of the painful experience of life, humor, friendship, and spiritual awakening. In both his thematically traditional and innovative poems, Su Shi supports the themes by relying on allusions: he borrows words, word compounds, verses from historic, literary, and philosophical works related to the theme, and uses associations with legends, events, and people from Chinese history, mythology, and literature. Although borrowings were already part of poetic tradition and the means by which poetic language is created, with careful selection of the references Su Shi managed to use this to enrich the content of the poems. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.163-196 163 Budistična ikonografija in simbolizem chana v Su Shijevi pesmi »Sliki Wang Weijia in Wu Daozija« Jan VRHOVSKT Izvleček Članek predstavlja vsebinsko analizo Su Shijeve (1037-1101) pesmi »Sliki Wang Weija in Wu Daozija«. Eden izmed poglavitnih ciljev pričujoče razprave je pokazati, da je mogoče vsebino obravnavane pesmi, ki predstavlja avtorjevo kontemplacijo ob pogledu na v naslovu pesmi imenovani slikarski deli, docela razumeti le, če se seznanimo s sim-bolično-aluzivnimi sporočilnimi vrednostmi pesmi kot celote. Pričujoči članek želi tudi osvetliti vsebinska in vrednostna ozadja simbolov in aluzij v zgoraj imenovani pesmi, ki izvirajo predvsem iz t. i. »budističnega izročila« in predstavljajo v osnovi ponazarjanje motivov razsvetljenja in utelešenja razsvetljenega modreca v okviru imenovane ikonografske tradicije. Ključne besede: Su Shi, klasična kitajska poezija, dinastija Song, budizem, simbolizem Abstract This article analyzes the content of Su Shi's (1037-1101) poem "Paintings of Wang Wei and Wu Daozi". One of the main goals of this discussion is to show that in the case of the above-mentioned poem the reader can obtain a more thorough understanding of it as a whole only if they are acquainted with its allusive and symbolical levels. This article further tries to shed some light on the background of these symbols and allusions, which in our case originate from the so-called Chinese "Buddhist tradition(s)" (Chan, Caodong, etc.) and basically pertain to the vocabulary or symbols by whose use the motives of the enlightenment and the enlightened sage were depicted in the above-named tradition. Keywords: Su Shi, classical Chinese poetry, Song dynasty, Buddhism, Buddhist symbolism Jan VRHOVSKI je doktorski kandidat na Oddelku za Azijske študije FF UL, doktorski kandidat na Oddelku za Daljni vzhod in Azijo na Filozoski fakulteti Karlove univerze v Pragi in raziskovalec na ISC-CCK na Karlovi univerzi v Pragi. jan.vrhovski@ff.cuni.cz 164 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Uvod Pričujoče besedilo predstavlja analizo Su Shijeve ^ff (1037-1101) pesmi »Sliki Wang Weija in Wu Daozija« ("Wang Wei Wu Daozi hua" ÏÎ^^^^M), ki vsebuje budistične ikonografske poteze in metafore, s posebnim poudarkom na pojmu razvestljenja v budističnem izročilu. Pesem se v osnovi nanaša na slikarski deli pesnikov Wang Weija Ïtt (699-759) in Wu Daozija ^^^ (670-760?) in predstavlja avtorjevo primerjavo njune simbolike in motivov. Ker obe sliki - ki sta v primeru Sujeve pesmi prevedeni v besedno obliko - upodabljata motiv razsvetljenja, ki izhaja iz budističnega izročila, sestoji poglavitno gradivo, iz katerega črpamo interpretativno podlago posameznih pomenskih gradnikov vsebine pesmi, pretežno iz del kitajskega budističnega kanona, tako zgodnejših mahàyànskih suter, kakor tudi poznejših del izročila šol kitajskega budizma. Enega izmed glavnih virov, v katerem lahko opazujemo osnovne poteze jezika klasične kitajske poezije, predstavlja tudi obširen korpus literature iz dinastije Tang ^ (618-907), ki je v času, ko je ustvarjal obravnavani pesnik, imela velik pomen. Ker se naše videnje Su Shija osredotoča na njegovo budistično plat, iz imenovanega morja pesmi izstopajo zgolj nekateri pesniki, katerih besedje in vsebina so prav tako v veliki meri budistični. S tem imamo v mislih imena, kot so: Bai Juyi (772-846), Liu Zongyuan (773-819) in Wang Wei Ïtt (699-759). Ena izmed posebnosti pesnenja »besedne krajine« v dinastiji Song ^ (960-1279) je vsekakor način, kako tako ustvarjeno pesem brati oz. kako jo pretvoriti ali razumeti večplastno. Kar se tiče strategije, je mogoče kreniti v različne smeri - izbrati več različnih načinov pristopanja. V spodnjem besedilu pa se bomo osredotočili predvsem na uporabo aluzije in simbolične vrednosti, skozi navedbo katerih se bomo lažje prebili do »notranjih« pomenov avtorjeve pripovedi. V navezavi na strategije pomena in uporabe simbolizma v pesniškem izražanju Ouyang Xiu (1007-1072) leta 1050 zapiše anekdoto, ki je izhajala iz tedanje hermenevtične razprave dveh novonastalih združevalnih struj miselnost, v kateri imenovani nastopa kot zastopnik neposrednosti pomena tradicionalne literature. Anekdota označuje naravo izrazja klasične budistične poezije, govori namreč o tem, da je neki lokalni nepridiprav želel dokazati, kako budistični menihi niso domiselni v pisanju poezije. Da bi to dokazal, je devetim menihom naročil, naj napišejo pesem, ki ne omenja gora, vode, vetra, oblakov, bambusa, kamenja, rož, rastlin, snega, poledice, zvezd, meseca, ptic itd. Nato je vseh devet menihov odložilo čopiče. (Hawes 2005, 43-4) Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 165 Omenjena prispodoba kaže na to, da lahko brez zadržkov (tudi s konfucianske-ga stališča) predpostavljamo obstoj enotnega jezika budistične poezije in sistema jezika simbolov budističnega slikarstva. Da lahko trditev prenesemo na slikarstvo, se ni treba posebej poglabljati v slikarsko umetnost kot ločen diskurz. O zatrjenem nas prepričuje dejstvo vsakršnega srečevanja poezije in slikarstva v dinastiji Song, bodisi v socialno-kritične namene ali s kontemplativno vsebino. Posebno veljavo ima t. i. poezija Xiaoxiang ki predstavlja poezijo izgona, združeno z elementi kritike družbe in pesnikovega pogleda vase. (Glej Murck 2000 in Shaw 1988) Razprava o pomenu pesniškega jezika časovno ustreza razpravam o novih fuzijah filozofske oz. državniške smeri, ki se postavlja nasproti nanašanju na tradicijo in ostajanju pri izgrajenih temeljih preteklosti. V dinastiji Song tako vidimo enega večjih obratov v literarni hermenevtiki (Van Zoeren 1991, 87-9). Toda vzrok goreče razprave in nasprotovanj je dokaz za obstoj nasprotja. Novost v hermenevtičnih smereh želi prekriti drugačno branje, ki je obstajalo do takrat. To je branje skozi prizmo dveh ali več formalnih nivojev pesmi in dveh duševno obarvanih odtenkov, ki se med seboj prepletata in hkrati odstopata od formalnega reliefa (Ä yi in ® yi) (Van Zoeren 1991, 162). Izhajajoč iz predpostavke o zaključenosti in urejenosti delovanja budističnega metaforičnega izrazja bomo v tem sestavku obravnavani pesmi obravnavali onkraj spremljevalnih okvirov biografske ali zgodovinsko-propedeutične narave, ampak v tem smislu osamljeno, na način, kot deluje sama sporočilnost jezika. Edini definicijski moment neposrednega in sekundarnega pomena so veje in listje našega narobe obrnjenega drevesa. O tem, kako intenzivno in ali sploh obstajajo sekundarni, zakriti pomeni podob ter besed in posledično tudi različni pomensko-definicijski nivoji, nam govorijo dogodki znotraj sveta literature in umetnosti v diskurzu. Čeprav nekateri dvomijo v globino metaforičnih pomenskih kopren, ki postanejo vidne skozi večkratno in raznovrstno branje, nam prav dogodki iz življenja Su Shija govorijo nasprotno. Brez izredne pomembnosti prav teh nivojev pesniškega jezika bi bil največji literarno in filozofsko obarvan sodni proces dinastije nesmisel. Njegove Hangzhovske pesmi (t^HM) so bile eno izmed glavnih opredmetenj obtožb, zaradi katerih so ga leta 1079 aretirali in mu sodili za nepokornost in nasprotovanje cesarju (Smith 2009, 358). Po štirimesečnem procesu, ki so ga pozneje imenovali tudi proces poezije vranje terase, je bil po priznanju, da njegove pesmi vsebujejo prikrito ali deloma olepšano kritiko in blatenje cesarja, Su obtožen velike nespoštljivosti (da bujing A^®). Predpisana kazen za ta nekonfucianski delikatni prestopek je bila usmrtitev z obglavljenjem (Smith 2009, 358). 166 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Budistična ikonografija in simbolizem chana v pesmi »Sliki Wang Weijia in Wu Daozija« Prevod in strukturna analiza pesmi Su Shijevo pesem »Sliki Wang Weija in Wu Daozija« ("Wang Wei Wu Dao-zi hua" Ï^M^^Â) (SSSJ 1, 108), katere vsebino imamo namen podrobneje analizirati, smo prevedli na naslednji način: Kje je moč videti Wujeve slike? V templjih Pumen in Kaiyuan V Kaiyuanu je vzhodna pagoda Mojie1 je tam pustil svoj pečat ko gledam te mojstrovine ni mojstra ki bi se lahko primerjal z njima V mogočnosti in globini kot kotaleči se morski valovi razlivajo v prostranost z Wujevo roko veter in dež hitita in prostor ki ga čopič ne zapolni 1 Mojie je budistični nadimek Wang Weija. Pesmik ga je dobil oz. si ga je nadel po budističnem modrecu Vimalaiirtiju, čigar ime se v kitajščini glasi Weimojie . Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 167 qi napoji: med mogočnima Sala drevesoma v mavričnem žaru sončni vzhod žari da izpopolnjeni o razsvetljenju govore prebujeni stokajo v sočutju in nevedni stiskajo dlani v obupu barbarski kralji demonski vladarji njih tisoči, milijoni kot želve se vrste v kolonah in stegujejo vratove da ujeli bi pogled Mojie - po naravi pesnik odet in ovenčan s sladkimi zelmi nocoj zrem njegove freske čiste in prodorne kot njegove pesmi: Jetavana2 menihi kot koščeni žerjavi njihova srca kot ugasel pepel nikoli več segreta dve bambusovi gošči pred vrati zasneženi sklepi vežejo ledena stebla na prepletenih vejah listje šumi - nešteto vsakega k njegovem viru se lahko sledi čeprav mojster Wu natančnost in odličnost tke kot rokodelec Mojie presega svet podob kot nesmrtni žerjav osvobojen kletke v obeh mojstrih nebeški duh kipi a Weiju se lahko samo priklonim brez besed3 2 Jetavana je eden izmed najslavnejših samostanov v Indiji, v katerem je bival in učil Buda. 3 Vsi prevodi so delo avtorja. 168 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. V pričujoči pesmi Su pozorno in enakomerno v primerjavo prepleta dva nivoja: opisa obeh slik - kot je opazila tudi Beata Grant (1994, 53). Toda en vidik prepletenosti in urejenosti ostane neviden tudi njenim očem. Sama v pesmi vidi predvsem stopnjevanje pripovedi, ki po njenih besedah (prav tam) temelji zgolj na vizualnem efektu opisanega, in ne na kakšni globlji, »filozofski« strukturi. Zanjo je to samo stopnjevanje pripovedi, ki strukturno temelji na opisu slike, sestavljenem iz teoretskega in nato še dejanskega orisa. Drugačen strukturni zorni kot pa pred našimi očmi razkrije smiselno oblikovano zrcalo iz verzov, ki na eleganten način prepletajo pesnika in oba slikarja - opisovanje tako ni samo proces, ki se odvija med zunanjim objektom opisa in subjektom kot opisovalcem. Na tem mestu bomo to strukturo, zgolj za potrebe tega besedila, poimenovali zrcalna pesem. Z zrcalnostjo imamo v mislih to, kako (po naši predpostavki) razmerje med subjektom in objektom »razume« pesnik. Odgovor na vprašanje, kaj natanko ta »drugi zorni kot« je, pa predstavlja sekundarni namen tega članka in je podan v obliki našega branja obravnavane pesmi. Formalna struktura pesmi Vsebinsko lahko pesem razdelimo v tri osrednje celote: a.) Uvod, ki govori o tem, kje so slike obeh umetnikov in kaj o vsebini, ki sledi, meni Su. b.) Dvodelni osrednji del, ki zrcali opisa obeh slik; tako njuno slikarsko tehniko kakor tudi samo vsebino slik. c.) Zaključek, ki vsebuje pesnikovo oceno obeh avtorjev glede na to, kako njuno delo dosega koprene resničnosti in jih nanaša na platno. Simetričnost vsebine se razkrije s pogledom od verza do verza: X-X-X-^-X X-X-X-X-X(5-5) A (1) (2) (3) (4) (5) X-X-X-X-X ^-sS5 -X-X-X(5-5) B -X-X-X-X X-X-X-X-X(5-5) C X-X-X-X-X X-X-X-X-X (5-5) A X-X-X-X-X-X-X X-X-X-X-X-X-X(7-7) X-X-X-X-X X-X-X-X-X (5-5) X-X-X-X-X-X-X X-X-X-X-X-X-X-X-X(5-9) X-X-X-X-X-X-X X-X-X-X-X-X-X (7-7) 4 Wu Daozi (670-760?). 5 Wang Wei. 6 Pesnik. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 169 X-X-X-X-XX-X-X-X-X(5-5) B X-X-X-X-XX-X-X-X-X-X-X(5-7) X-X-X-X-X-X-XX-X-X-X-X-X-X(7-7) X-X-X-X-XX-X-X-X-X(5-5) X-X-X-X-X-X-XX-X-X-X-X-X-X(7-7) l^iii,!!!^! (1) (2) (3) hMS^MSM (4) M-X-X-X-XX-X-X-X-X(5-5)A ^-i^-X-X-X-X-XX-X-X-X-X-X-X(7-7) B #X-X-X-X-X-XX-X-X-X-X-X-X-X-X(7-9) C V pesmi se vsebinski deli A, B in C (Wu Daozi Wang Wei in pesnik sam (^)) pojavljajo v zaporedju A-B-C-A-B-A-B-C. Kot enoto smo vzeli par verzov, ki tvorita celoto s tem, da se končujeta na rimani zlog. Nekateri pari imajo tudi medsebojno strukturno ujemanje, vendar ni vedno tako. Pesem je sestavljena iz treh vrst rim: a.) Yuan ^ b.) Hun ^ in c.) Hen ^ Navedene kategorije rim si v priročniku dinastije Song sledijo v določenem zaporedju (obravnavane tri vrste rim so tudi v tem članku navedene po tem zaporedju), ki nadalje tudi predpostavlja logiko vsebinske uporabe rime.7 Kombinacija rim v pesmi je naslednja: a-b-c- a-b-c-c-a- c-c-c-b-a- c-a-a. Kot lahko vidimo, tudi rime v pesmi sledijo, vsaj kolikor je mogoče, zaporedju, primerjavi in stopnjevanju, ki se odvijajo skozi pesem. V osredju imamo tako tudi formalno zrcalno podobo gradnikov opisov obeh slik. Jedro besedila oz. zrcalna slika dvajsetih verzov, ki predstavljajo sliki obeh umetnikov, se po verzih ujema tudi po besednih vrstah in vsebinski strukturi verzov samih. Po tem kopitu prvi verz prve slike ustreza prvemu verzu druge slike in s tem tudi razmerju vsebinskega zrcaljenja. Dodati je treba tudi verjetnost, da se verza št. 3 in 4 zamenjata v zaporedju zrcaljenja, tako da se tretji zrcali s četrtim v naslednjem odseku. Vsebinska analiza pesmi Valovanje zavesti ob pogledu na delo Wu Daozija ^^^ V uvodnih besedah k sliki Wu Daozija Su poudari vrednost upodobitve, ki se prek roke umetnika prelije na platno in za seboj pušča sled, ki postopoma prerašča 7 Številke 23, 24 in 25 prvega zvezka knjige Song ben guangyun AA—bM (Chen 2002). 170 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. v svet podob in idej. Podobe in ideje se povezujejo v zgodbo in na koncu svet, ki valovi v notranjosti človeka. Videno postaja notranje. Vzpostavlja se povezava med podobami, svetom idej in gibanjem notranjega duhovnega telesa, ki s svojim valovanjem iz ontološke enotnosti ustvarjajo stvarno, drugačno takšnost v meta-morfozah. To valovanje ni oblika resničnosti, ki bi v svojih vzgibih dajala vzorec epistemološke veljave, ampak gibanje zavesti same podaja zavedanje narave samega zavedanja, ki ga ni mogoče izenačiti z nobenim dojetim konceptom ali utelešenjem zaznane tvari. Projekcija metafore sveta besed, ki jih lahko izluščimo iz verza ^^P^^M »/.../razliva se v prostranost kot kotaleči se valovi morja/.../«, kažejo na dogajanje, ki ga dojemanje slike povzroča v notranjosti človeka. Metafora valujočega morja izvira iz Lankavatara sutre. V imenovanem besedilu se skozi navedeno metaforo zgodi prevoj iz predhodnih kanoničnih interpretacij zavesti v tradiciji Hinayana. Pomembna mahayanska prevojna smernica je odprava prvotne notranje nečistosti vsakršnega »giba« zavesti oz. vsega kar vznikne ali se oblikuje znotraj domene cittadharme (obstoja zavesti). Vzgib, ki se je odcepil od osrednjega miselnega debla prvotne budistične dogme, je pričel razvijati koncept »notranje čistega uma«, ki ga je bilo v tkanju ontološke mreže nujno povezati z metafizičnim ali ontološkim konceptom Bude. Prvi val mahayanske prevojne misli je oblikovala tradicija Prajnaparamita, ki je v prvi vrsti poudarjala praznino vseh stvari. Oblike so prazne, npr. preostale štiri skandhe, med katerimi je tudi um. Označbi, kot sta čistost in nečistost uma, sta v tem oziru popolnoma odvečni in v izpeljavi osrednje misli tudi neobstoječi. Pozneje se je koncept čiste zavesti ali čistega uma ponovil v obuditvi tradicije Tathagatagarbhe (maternica Bude). Drugačna, vendar podobna oblika stvaritve pozitivnega koncepta znotraj mahayane je vzniknila za ostanki prvotne idealistične misli šole Yogacara, po kateri se jedro zavesti imenuje alaya-vijnana, »skladiščna zavest«, prostor skladiščenja izkušenj vseh preteklih življenj. Znotraj kitajske mahayane je bilo veliko debate o tem, ali je takšna zavest enaka čisti naravi Bude ali ne, toda različne šole se o navedenem vprašanju niso nikoli strinjale (Lai 1979, 244). Oba koncepta, ki v svojih definicijah pojmujeta kakovost in »sestavo« človekove notranjosti, se zlijeta med vrsticami Lankavatara sutre. V naslednjem koraku se zasnova obstoja globlje podzavestne plasti jaza osnuje v mislih Sarndhinirmocana sutre (^^^ŽS Jie shenmi jing)? 8 V kitajščino je prevedena štirikrat. Najznamenitejši prevod je Xuanzangova (Ž^) različica iz sedmega stoletja našega štetja, na katero se nanašamo tudi v tem besedilu. Dobesedni prevod naslova v slovenščino bi se glasil: Sutra razlage najglobljih skrivnosti. -^if^fl (T 16, 692a) Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 171 Adanavijnana (zavesti, ki se oprijema jaza) je zelo subtilna. Zato o njej ne učim neumnih povprečnežev Vsa semena vznikajo kot poplavljajoče brzice (Ker) ljudje tako hlepijo po razlikovanju in napačnem dojemanju samega sebe. Podoba poplavljajočih brzic se metaforično nanaša na stanje razuma, ki se neumno oklepa razlikovanja in napačne zasnove sebstva (Lai 1979, 245). Podlago obravnavane metafore ima tako že lepo pred očmi. Lankavatara sutra jo nadalje razvije v naslednjih mislih: (T 16 (670), 484b) Morje alayavijnane je nespremenljivo, vetrovi svetov valovijo njegovo gladino, da v valovanju vznikne mnogo zavesti, ki kipijo skozi ponovna utelešenja. Zeleno in rdeče v vseh oblikah, žadasto mleko in peščeni med, neokusni sadovi življenja množic. Sonce in mesec nista enaka niti neenaka njunemu žaru. Sedem zavesti je kot morje v valovanju, v skladju z njim v celoti um nastaja. Nerazdružljivost vode in valov ostaja temeljni epistemološki problem, ki lahko buri duhove na poti iskanja resničnosti. Suzikijevo (1998, 171-3) razumevanje sporočila obravnavane sutre, ki temelji na drugi različici sutre (v odnosu do tiste, ki jo uporabljamo za osnovo pričujoče razprave), se kaže v njegovem prevajanju naslednjega odseka besedila: Kot valovi oceana vzvalovijo in se neprekinjeno pode v odvisnosti od vetra, tako se tudi poplava alaye, povzročena od vetrov individuacije, v 172 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. neskončnost preliva z valovi različnih zavesti (vijnan)... V skladju z inteligenco in razlikovanjem nevednosti je alaya primerljiva z oceanom,ta primerjava pa kaže na podobnost valov z duševnim prevojem.9 Povezava med podobami oz. vidnimi lastnostmi pojavnega sveta, ki se udejanja na gladini naše zavesti, in pomenom metafore o valovih in morju oz. vodni gladini je torej jasna. Interpretativno je v okviru istega izraznega jezika popolno stanje mogoče videti v mirovanju gladine ali v odsotnosti valov, kar ne pomeni odsotnosti nečesa, kar obstaja ali ne obstaja. Valovi so morje in ker je resničnost valov kot ideje ali pojavnosti prazna, morje niso valovi. Ista miselna shema predpostavlja tudi prvotno notranjo čistost narave uma samega. To misel pa v navezavi na isto metaforo dalje oblikuje besedilo Razprave o prebujenju vere, ki čistost kot lastnost čiste narave povezuje z mokroto kot lastnostjo vode. Skozi te prispodobe lahko razumemo tudi smeri razvoja chanovskih metafor ledu, zamrznjene reke ali jezera itd. Sporočilo, ki ga podaja Sujeva oznaka lastnosti slikarskega dela, v neki meri razkriva svoje misli, ki so zakrite v povoje aluzije. Poznavalec in ljubitelj Lankavatare, kot je bil tudi sam, povezave prav gotovo ne more spregledati. Čeprav je imenovana sutra v tradiciji kitajskega budizma hkrati pomenila jasno in bleščečo točko velikega pomena ter kalno morje, skozi katerega je skoraj nemogoče videti dno, je Su veliko svojega razmišljanja in razglabljanja o globinah budističnega nauka posvetil prav najtežji izmed vseh oblik imenovane sutre. Problem besedila, ki ga tukaj opisujemo kot kalno morje, skozi katerega oko kitajskega bralca težko vidi, je v tem, da je imenovano besedilo, morda tudi zaradi časa, v katerem je bilo prevedeno, zavito v težko premostljive koprene metode ubeseditve in prevode ustnega izročila, in sicer neposredno iz stare indijščine. Tukaj imamo v mislih drugi (po vrsti) prevod sutre v kitajščino iz leta 443 n. št. »Avtor« imenovanega prevoda je indijski mojster tripitaka Guri abhadra, sestavljajo pa jo štiri knjige. Prevod je pomemben zato, ker je verjetno ta različica prav tista, ki jo je Bodhidharma predal svojemu učencu Huikeju in s tem nekako predstavlja tudi osnovo doktri- ne budizma chan. Besedilo je izredno težavno, ker je v kitajščino prevedeno po ustnem nareku. Medtem ko je Gun abhadra besedilo narekoval v stari indijščini, ga je menih po imenu Baoyun simultano prevajal v kitajščino, tretji menih (Huiguan H® pa je nato ustno interpretirani prevod tudi zapisal. V primerjavi s poznejšimi, veliko bolj dodelanimi metodami prevajanja se je s tem načinom prav gotovo veliko izgubilo ali ostalo zakrito.10 Poglavitna težavnost je stava, ki v klasični kitajščini, kar lahko vidimo skozi podrobno tipološko in sintaktično 9 Izvornega besedila ne navajamo posebej, ker je to različica istega besedila, na katerega se navezujemo zgoraj. 10 Dalje (o metodah prevajanja budističnih besedil v poznejših dinastijah) glej: Zaccheti 1996, 137-52. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 163-196 173 analizo besedil, nosi osrednjo vlogo pri oblikovanju pomena stavka. Kljub vsem težavnostim pa vidi Su v besedilu velik vir navdiha. Njegovo veliko zanimanje za to sutro je razvidno tudi iz njegovega predgovora kJinshan ban (Tablice z Zlate gore), izdaji druge, štiridelne, različice sutre. Tudi pozneje v njegovem življenju naletimo na omembe o veliki vrednosti sutre, kjer v pismu prijatelju govori o tem, kako je za branjem sutre vstopil skozi vrata razsvetljenja itn. (Grant 1994, 133). Njegovo zanimanje za sutro in njegovo gibanje med učitelji raznih budističnih šol je za nas na tem mestu velikega pomena, saj prihaja v času njegovega življenja do velikih razprtij in obširnih debat v okviru chanovskih hiš Caodong in Linji ki v dinastiji Song prevladata v imenovani šoli budizma (Schültter 2002, 109-47). Razprtije tako vključujejo tudi interpretacije obeh osnovnih besedil, na katerih temeljijo njuna učenja, namreč Lan kàvatàre in Vajracchedike sutre. Pomemben izsek iz Lankâvatâre, ki govori o dejstvu spoznavanja resničnosti, je naslednje besedilo (T 16 (671), 522c):11 Ponovno, Mahamati, vsi drugi Sramane in Brahmani vidijo vse stvari prazne lastne narave,12 kot lebdeče oblake, kot krog, ki ga rišejo ognjeni zublji ali kot nebeške gradove Gandharv. (Vse stvari) so nenastale,13 so kot maya, odsev, mesec na vodi ali sen/.../ V nadaljevanju sutra govori o zavedanju bodhisattve, ki spozna resnično naravo treh svetov in vseh fenomenov v njih. Zavedanje, da vse izvira iz uma in da je vse um sam da živi življenje brez podob ali onkraj podob. Njegovo stanje je nenastalo oz. nerojeno, mogoče ga je samo izkusiti v sebi samem, v stanju popolnega nadzora vodne gladine uma. Prav to nasprotje bomo lahko videli, sicer ovenčano s posebno vsebinsko vrednostjo nadaljnjih chanovskih metafor, v Suje-vem opisu Wang Weijevega dela.14 Dodati je treba, da fraza onkraj podob (xiang wai ^^b) v poeziji označuje tudi obstoj druge pomenske ravni podob, ki običajno nosijo razkritje neke globlje resnice ali zgolj plasti, ki predstavlja drugo podobo 11 V tem primeru navajamo tretji prevod sutre v kitajščino (ok. 513), katerega avtor je mojster Bodhi-ruci. Besedilo je v primerjavi s poprejšnjim prevodom precej lažje razumljivo. Vsebina je, v nasprotju z dosedanjo desetdelno delitvijo, razdeljena v deset knjig. Ta, tretja različica nosi v kitajščini naslov Ru Langjia jing ASft&S, kar v osnovi povzema isti pomen kot je v izvirniku. 12 Po stind. različici (nirsvabhdva): »/.../lastne substance/lastnega obstoja/.../«. 13 Stind. anutpada. 14 174 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. resničnosti (Debon 1978, 68-72). Na stičišču med poezijo in slikarstvom naletimo na brv, ki jo običajno označujeta dve vzporedni frazi (onkraj besed in onkraj podob/ oblik). Toda stičišče ni zgolj združitev podob z besedami ali njihova enakost, ampak jasna, večdimenzionalna projekcija kozmološkega ustroja, katerega gradniki (besede ali podobe) se združeno povezujejo in dopolnjujejo v veliko sliko življenja. V tem smislu ne moremo govoriti o tem, da navedena fraza zgolj poziva ali prenaša prostor »dogajanja« k besedam ali mislim, ampak na nivo višjega zavedanja. V budizmu chan se odsotnost podob, kot smo lahko videli zgoraj, še posebej močno navezuje na stopnjo zavedanja oz. prebujenja človeka in če dopuščamo možnost, da ima pesem svoj metaforični notranji tok misli osnovan okoli budistične misli, potem lahko navedeno zrcaljenje slik razumemo prav v budističnem smislu, ki se na neki način ne razlikuje povsem od preostalih. Grantova (1994, 53) meni, da prvi del obravnavanega para verzov stoji v primerjavi ali v nasprotju z verzom »odet in ovenčan s sladkimi zelmi« (tt^ft^ ki označuje Wangovo slikarsko kakovost in njegovo naravo. Razmerje enači z nasprotjem med možato močjo (Wu) in žensko nežnostjo (Wang). S tem bi se bilo mogoče strinjati pod pogojem, da omenjeni lastnosti prepoznamo kot razmerje med yinom ^ in yangom ki ga lahko nato razširimo na odnos med delovanjem/gibanjem in mirovanjem. Slednje nasprotje pa bi lahko ustrezalo nasprotju med valovanjem uma in hladnem onostranstvu besed ter podob. V smislu chanovskih vrednot bi tako pred očmi povzdignili Wangovo delo, ki bi imelo za pesnika poseben notranji učinek. Verz »odet in ovenčan s sladkimi zelmi« (ffi^ft^^) naj bi bil povzet iz ene izmed Wangovih pesmi, tako vsaj meni Grantova (1994, 53), toda avtorica ob tem ne navaja vira oz. pesmi, iz katere naj bi bil verz povzet. Če natančneje pregledamo pesmi iz dinastije Tang, lahko ugotovimo, da se v navedeni obliki verz ne pojavlja, po drugi strani pa so ločene besede prisotne skoraj povsod, tako da o neposrednem povzemanju ne moremo govoriti. Veliko primerneje je predpostavljati rabo skupnega besedja, ki predpostavlja enotno pomensko shemo, v navezavi na določeno izrazje. Pravzaprav niti med Wangovimi pesmimi ne najdemo točno istega verza. S tega zornega kota se predpostavka o možatosti in ženskosti, ki ju predpostavlja Grantova, zdi precej slabo osnovana. Pomenske vezi so veliko verjetneje v navezavi na interpretacijo, ki v navedenih besedah vidi povezanost in življenje v stiku z naravo, v samotni oddaljenosti od umetnega sveta ljudi, polnega posvetnih iluzij. Razumevanje umeščenosti omenjene metafore se najlepše razodene ob verzih naslednje štirivrstičnice, ki je sicer globoko zaznamovala povezanost kitajskga tradicionalnega slikarstva s poezijo, nastale pod peresom tangovskega pesnika Liu Zongyuana (LZYJ VI, 1221): Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 175 SSA« Ptice izginjajo za tisočimi gorami na mnogih poteh izginjajo sledi v samotnem čolnu starec s slamnikom iz ločja osamljen ribari na ledeni reki Kakšna je torej povezava z našim Wangom, ki biva odet v trave in ovenčan z zelmi? Povezava med to pesmijo in zgornjim verzom, ki se navezuje na nekoga, ki biva v naravi, ločen od ljudi in v neposrednem stiku s svojo resnično naravo, ki ga objema odznotraj in skozi dotike narave same, je v vlogi oblačila oz. dejstvu biti oblečen v neko substanco. Obleka je v povezavi s stanjem duha, vpletenega v tokove kozmološkega dogajanja. Stik telesa in identiteta predmeta ali vpliva, ki se nas dotika ali prerašča v del nas samih, ima enak pomen kot spajanje Bude z naravo v stanju meditacije v prvi pesmi.15 Trave in zeli, ki obdajajo in obraščajo eremite gora ali gozdov, pogosto srečamo v poetičnem izrazju Qu Yuana Tao Qiana in Wang Weija (ï^). Sujeve besede prav gotovo tudi izhajajo iz tega ozadja. Naslednji argument, ki govori proti domnevnemu nasprotovanju oz. razmerju med ženskostjo in možatostjo, je ujemanje strukture obeh delov osredja pesmi. Stavek, ki opisuje delo Wu Daozija kot resnično intenzivno ali možato se namreč nahaja v odnosu s stavkom, ki opisuje Wang Weija kot pesnika po naravi. Verz, ki označuje duševno stanje in življenje Wang Weija, pa je v odnosu z valovanjem vodne gladine, ki sledi Wujevim potezam ali upodobitvi slike odseka vesolja. Prva slika nam je za obravnavo prve pesmi gotovo kar precej jasna. Toda velika razlika, ki jo lahko vidimo v tej drugi upodobitvi Budovega razsvetljenja, leži v tem, da je upodobitev veliko bolj metaforična in s tem v globlji navezavi na idejni ustroj, ki leži pod nogami omenjenih podob. Tokrat opis Bude ni podan, opis njegove poti do razsvetljenja prav tako manjka. Kljub temu lahko vidimo, kako se ideja Bude jasno uteleša v podobi sonca, ki razsvetljuje vse ljudi enako. V tem dejstvu lahko vidimo aluzijo na veliko število suter hkrati (na primer Lotosove sutre itn.). Toda v veliko tesnejši zvezi z določeno filozofsko podlago je opis treh vrst 15 Enako tudi pomen oblači! v monastičnih predpisih. Menihova oblačila so simbol askeze. Trije kosi, ki sestavljajo menihovo obleko, predstavljajo tri duševne strupe: pohlep, jezo in nevednost. Biti odet v notranje ogrinjalo pomeni odstranitev telesnega želenja ali pohlepa, zgornje ogrinjalo je odprava jeze ust in zunanje odstranitev nevednosti razuma. (Kieschnick 2004, 93) 176 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. bitij, ki spremljajo pojav. Trodelnost stopenj zavedanja lahko najdemo v doktrini Lotosove sutre in posledično tudi Lankavatare, ki povzema filozofske metode Vaj-racchedike, po drugi strani pa nadaljuje doktrino Lotosa. Razlika med Lankàvatàro in doktrinami drugih suter je v glavnem v tem, da prva namesto treh stopenj v procesu dekonstrukcije in rekonstrukcije ohranja in uporablja samo dve. V tem oziru gre za novost, ki sloni na reinterpretaciji spoznavnega procesa do besed ali konceptov. Podobne novosti v enakem oziru sta razvila tudi Vajracchedika in Na-garjuna. V nasprotju s temi pa je Lotos govoril o nepokvarljivosti konceptov, od česar se Lankâvatàra oddaljuje z zanikanjem vrednosti vsakršnih konceptov. Lan ka je, tako kakor Lotos, podvržena hierarhiji treh stopenj znanja, kot omenjamo zgoraj, katerim prav tako ustrezajo tri stopnje bivanja. To so: 1. Stind. laukika (posvetno) 2. Stind. lokottara (nadnaravno) in 3. Stind. lokottaratama (transcendentalno) Transcendentalno znanje, ki ustreza tretji stopnji bivanja, je mogoče doseči s pomočjo poglobljenega preučevanja brez-podobja (nirabhase) ali brez-pojavnosti dhar-me, dojemanjem neprenehanja in nenastajanja in uresničenjem brez-substančnosti v stopnji Tathagate16 (Kalupahana 1992, 178-9). Trodelnost razlikovanja ali tri spoznavne metode lahko zasledimo tudi v budizmu Huayan (^M) (Grant 1994, 35), ki sledi učenju Avatamsaka sutre1 od koder tudi ime šole. Prostor, kjer se odvija to žarenje posledic Budovega razsvetljenja, je označen z aluzijo dveh mogočnih Sala dreves. (Glej FGDCD, 1134) Dogajanje je s tem, kakor pri Wangovi sliki, postavljeno v zgodovinski samostanski gaj Jetavana. Wang Weijev gaj nesmrtnih žerjavov Žerjav kot simbol razsvetljenega (budističnega) modreca Wangov odsev na zrcalu Sujeve duševnosti nas popelje skozi vrata istega gaja, ki v budistični literaturi predstavlja vrsto ikonografskega kraja vznika budizma in prihoda kvantuma razsvetljenja v tostranstvo. Na tem mestu je treba poudariti, da enotnost kraja dogajanja odpira možnost primerjave ali dodaja eno izmed ravni 16 Kit. Rulai (»Tako prišel«), kar je eno izmed imen Bude. 17 Kit. Dafangguang fohuyan jing ali krajše Huayan jing. Dobesedni prevod naslova je Okrašena z rožami. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 177 ustrezanja, saj deluje kot vrsta ploščadi, na kateri ovrednotimo dva aspekta življenja na poti proti razsvetljenju. Ko vstopimo skozi vrata gaja, postanejo naš osrednji model vrednotenja poti do razsvetljenja budistični menihi, katerih duševnost, izražena tudi prek zunanjosti, je utemeljena z metaforo žerjava in srca (uma), ki je kot ugasel, hladen in siv pepel. Žerjav je pogosto upodobljen in izrečen simbol nesmrtnika, modreca, ki je dosegel izpopolnjenje svoje narave v tostranstvu. V budističnem smislu imamo v podobi žerjava tako podobo razsvetljenega meniha, ki se je izpopolnil na vseh nivojih svoje duševnosti ali zavesti. Kljub njegovi nadnaravnosti in nesmrtnosti je simbol žerjava precej tostranski, ta nebeška ptica je v metaforah in upodobitvah namreč postavljena v simbolni odnos z dejstvom kletke, ki ga veže na tostranstvo in iz katere se na koncu osvobodi in odleti v nebo. Njegov let proti oblakom je metafora za prehod v idealno, popolno stanje nebeškega sveta. Prehod je osvoboditev tostranskosti nečiste narave. Kot smo že omenili, nosijo ptice v kitajski simbolni tradiciji močne navezave na kozmološko resničnost, gibljejo se namreč skupaj s silami narave, njihov medvrstni odnos pa predstavlja urejenost in dejansko tudi kozmološko veljavo družbene hierarhije in razlik med vrstami ljudi. Velikokrat je upodobljen sedeč na visokem boru (song fê), kar v navezavi na simbolni pomen drevesa tvori poseben ikonografski par (Brinker, Kanzawa in Leisinger 1996, 170). Bor se pogosto pojavlja tudi v povezavi z budističnimi bodhisattvami, menihi in patriarhi, kjer predstavlja eno izmed notranjih plemenitih duševnih lastnostih osebe, ob kateri stoji. Nasploh bor simbolizira dolgoživost oz. vztrajnost in stanovitnost v gojenju notranjih kvalitet (Williams 2006, 317). Prenesen v svet metafor budizma chan in tiantai A' bor verjetno predstavlja dolgotrajnost cikla življenj, skozi katera se ohranja skladiščna zavest. To jedro človekove narave in zavesti je notranje izvorno čisto, skozi premagovanje notranjih ovir in postopno doseganje višjih stopenj zavesti pa dosega dolgoživo in nespremenjeno osvobajanje od sveta iluzij. Vzdržnost in sledenje tehnikam meditacije in Budove dharme, ki razsvetljuje um, je enako vzdržnosti in neupogljivosti bora, ki ga vejejo vetrovi tostranstva, iluzije, ki so dejansko vetrovi uma. Zgoraj smo omenili, da žerjav simbolizira nesmrtnika, nebesno bitje, kar je pomensko preneseno tudi na stopnjo zavesti, magičnosti ali razsvetljenja. Kitajska mitologija nosi verovanje, ki govori o tem, da žerjavi, ki dopolnijo šesto let, prenehajo jesti trdno hrano in samo še pijejo (Williams 2006, 118-9). Jasno je, da je njihova koščena podoba uporabljena kot ena izmed vzporednih pojavnih lastnosti tudi v Sujevi pesmi in morda precej razširjena tudi v izrazju drugih pesnikov dinastij Tang in Song. Če prenesemo pomensko sfero na metafizično raven, starost spremlja njen starostni videz zgolj simbolično, kot vzporedni znak iste pomenske slike. Vendar, kot rečeno, starost je tukaj predvsem »neskončno« odmerjeno 178 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. časovno obdobje, skozi katero veje pot velike duše, izpopolnjene v lastni naravi in modrosti. Simbol žerjava ali njegovo podobo, kakorkoli se odločimo videti, je najobširneje in morda najpogosteje v svoji poeziji uporabljal tangovski pesnik Bai Juyi (^M H). (Glej Spring 1991, 8-18) Kot primer takšne pesmi, ki vključuje tudi preboj te rajske ptice iz kletke tostranstva, kar lahko v primerih politične kritike razumemo tudi v smislu preboja velikega talenta iz omejitev trenutnega položaja brez moči, lahko navedemo slednjo pesem (BJYJ, 658): Po izvoru sem žerjav z morja nekoč srečal gosta iz JiangnanaJiangnan Ganjen od tvoje skrbi te spremil po poteh Luoyanga kjer malo je takšnih moje vrste kjer le moja bela krila sijejo belino moje vedenje je od neba in plemenito in moja belina ni od dnevne kopeli moj gospodar je resnično ljubeč a njegovo dvorišče preozko zame pomešan z jato piščancev se borim za hrano ko leta beže izgubljam svojo nrav 18 Pesem nosi naslov: »V imenu žerjava« C^ff)) (BJYJ, 658). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 179 moje domovanje v meglicah le kje? od njega ločen z vodami in oblaki plast za plastjo (do višav) Kdo ve kako je v kletki biti? Sedemkrat sem perje menjal ki dotika se neba. Baijev prevoj v kožo tega nebeškega bitja kaže sicer na aspekt njegove utelešenosti v človeškem delu sveta, kjer žerjav predstavlja modreca oz. učenjaka z nebeškimi lastnostmi, ki ga vežejo na prostore nad zemeljskim. Hrani se (kruh si služi) med manjvrednimi od sebe, navadnimi kokošmi, čiste beline notranjosti ni v nobeni osebi v njegovi okolici. Tukaj sicer naletimo na pomen, ki je v prvem koraku malce oddaljen od našega razumevanja. Prehaja namreč po poteh aluzije, ki nas popeljejo do Zhuangzija V poglavju »Tian yun« AS (»O gibanju neba«) Laozi (^ A) odgovarja Kongziju (?LA): (Zhuangzi 1991, 254) Če nam v oči pade prah ali luščina, potem štiri strani pod nebom za nas spremenijo svoj položaj. Če komarji in obadi predrejo našo kožo, potem vso noč ne moremo zaspati. Toda ta bolečina človečnosti in pravičnosti vznemirja moje misli in povzroča veliko zmedo. Če bi ti, moj učenec, povzročal, da ljudje ne bi izgubljali svoje naravne preprostosti in bi posnemal veter v neomejenosti njegovega naravnega gibanja, bi obstal v svojih naravnih lastnostih/./ Žerjavu se ni treba vsak dan umivati, da bi bil bel, in vrani vsak dan mazati črno, da bi bila črna. Naravnost njune črnosti in beline ne ustvarja nobene osnove nasprotjem. Slava in hvala, ki jo ljudje radi vidijo, jih ne naredita večje, kot dejansko so. Odlomek je vreden celostne navedbe, ki okoli iskane podobe žerjava naplete veliko drugih pomenskih nizov, dragocenih pomagal za razumevanje pomena podobe v naši pozornosti. Osredje razprave teče okoli problema stvarjenja ali verodostojnosti razlike, ki v sebi nosi ontološko vrednotenje narave posameznika. V Zhu-angzijevem mnenju, ki govori iz ust Laozija, izboljšavi notranje preobrazbe po principu kvalitativnega prehoda med »objektivnimi« stopnjami narave in takšnos-ti stojijo nasproti naravni mehanizmi in dejstva stvarnosti. V očeh se lahko znajde umazanija, po kateri dialektična določila sveta dejansko razkrijejo svojo arbitrarno 180 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. naravo. Domnevna pomanjkljivost je lastnost, ki služi spoznanju resničnosti. Dejstvo naše telesnosti nas naredi dovzetne ali nas poveže v določeno razmerje s stvarnostjo, ki znotraj naše duševnosti ustvarja sekundarne posledice, takšne, ki niso enake vzroku. Človekova plemenitost ne izvira iz njegovega očiščevanja, ker pozunanjeno, zamišljeno čiščenje ni v skladju z dejansko umazanostjo. Bližina budizmu se riše v potezah izpeljave oz. metode izpeljave ontološke, logično definirane stvarnosti v razmerju do duševnosti. V tem primeru nas o pomenu in kakovosti žerjava kot podobe, ki nastopa v tem spletu misli, pouči smisel in naslon razprave. Ta razprava je namreč smiselna v naslonu na njeno nasprotje in pozitivna v smislu vrste negacije svojega nasprotja, ki ga uporablja v svojem logičnem ustroju. Žerjav je torej v drugačnem smislu mišljen kot gradacija nižjega, črnega stanja. Kvalitativna razmerja obstajajo povezana prek simboličnih in jezikovnih spletov nagovorjene vsakdanjosti. Življenje simbola lahko biva v rabi, ki je popolnoma neodvisna od aluzije, ob kateri vznika pomensko. Aluzija se lahko rabi delno. V prenosu daoističnih misli in sveta, ki lebdi za simboli, v svet budistične misli se lahko ohrani samo del slike. Baijev žerjav je ujet v epistemološko ali ontološko kletko posvetnega bivanja, ki je v nekaj stoletjih (morda ponovnih rojstev) presežena. Način, kako je presežena, nam razodene budistično navezavo. V sedmih menjavah perja lahko prepoznamo sedem stopenj bivanja, ki v stopnjevanju vodijo proti zadnjemu vzponu v nebo, razsvetljenju (osma stopnja, ki ni stopnja). Osem stopenj zavedanja in napredovanja proti razsvetljenju znotraj budistične misli smo spoznali že v prvi pesmi. Povezava z menihi v Budovem vrtu je življenje žerjava po sedmih stoletjih, po sedmih stopnjah zavedanja oz. rasti, ki jih prebrodijo v tostranstvu. Takrat se (po mitološkem izročilu) žerjavi prenehajo hraniti, od koder tudi povezava med koščenostjo izčrpanih menihov. Podobe z mislimi, ki jih navajamo zgoraj, se združujejo tudi v budistični metafori ali poimenovanju helin ^^ (žerjavova drevesa/gaj), ki je sinonim za Sala drevesa v Jetavana vrtu (FXDCD 1925, 1911). Siv pepel in ovelo drevo kot simbola notranjega umirjenja Tudi metafora hladnega ali mrtvega pepela kaže na dvojno pomensko nanašanje, ki vendarle izvira iz skupnega izvora. V Zbranih delih Su Shija lahko beremo opombe, ki ugotavljajo osnovno aluzijo metafore v povezavi z Zhuangzijem. Izbira temelji na dejstvu, da je raba metafore verjetno najzgodnejša v omenjenem besedilu. Zgodnje budistične sutre, ki imajo veljavo znotraj kitajskega budizma, metaforo ali podobo pepela navajajo zelo poredko. Morda v tem dejstvu prepoznavamo prevladujočo tradicionalno kitajsko vsebinsko motivacijo metafore ali simbola pepela v Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 181 svoji samostojni veljavi. Obstaja pa sicer tudi majhna ovira, ki se pojavlja v obliki Surangama sutre, toda o tem več v nadaljevanju besedila. Zhuangzijeva omemba imenovane besedne zveze je v sledečem odseku besedila (Qi wu lun): ŽB^f.itil^fftoJ (Zhuangzi 1991, 17) Ziqi iz Nanguoja je nagnjen naprej sedel na svojem stolu. Strmel je navzgor proti nebu in umirjeno (globoko) dihal. Bil je v zamaknjenosti in bilo je videti, kot da je izgubil zavedanje o tem, da je kdorkoli v njegovi bližini. Ziyou iz Yanchenga, ki je stal pred njim, ga je ogovoril z naslednjimi besedami: »Ali je to mogoče? Ali lahko telo postane kot ovenelo drevo in ali lahko um postane kot ugasel pepel? Še nikoli nisem videl, da bi njegovo telo bilo nagnjeno naprej v takšni pozi.19 Cvetenje budizma v kitajskem okolju po zelo naravni in samoumevni poti pozneje povzame metaforični zvezi »kot ovenelo drevo« (^PfeA) in »kot ugasel pepel« (^P Njuna uporabnost je, verjetno tudi po zaslugi zgornjega besedila iz Zhuan-gzija, osredotočena predvsem na opise stanja globoke meditacije. Pojavljata pa se predvsem ali najpogosteje v chan-budističnih besedilih, tako laičnih kot kleričnih, kakor tudi v poeziji z budistično ali daoistično vsebino. V celotnem obdobju dinastije Song se omenjeni metaforični zvezi pojavljata v povezavi s Caodong vejo budizma chan oziroma s tehniko meditacije mozhao f^M, ki je takrat stala v osredju pozornosti debat med imenovano šolo in šolo Linji budizma chan. Šola Caodong se je namreč v dinastiji Song imenovala tudi Gaomu sihui chan feA v prevodu Chan posušenih dreves in ugaslega pepela (FGDCD: 852). Debata o tehniki meditacije obeh šol je bila v ospredju vsega doktrinskega dogajanja znotraj chana dinastije Song. Ali je Su v svoji pesmi nagovarjal kak vsebinski odsek te debate, je na tem mestu skorajda nemogoče reči. Vsekakor pa obstajajo, poleg Lankavatara sutre, ki je temeljno delo, na katerega se naslanja tradicija Caodong, tudi določeni namigi v obliki meniške poezije, ki Sujevo izrazje ob Wang Weijevi sliki približajo retoriki zagovornikov tehnike mozhao meditacije oz. meditacije tihe razsvetlitve. Primere in izsek vsebine razprave bomo omenili na koncu tega odseka. Življenjsko obdobje, ko ugasnejo vse ambicije in emocionalni naboj postopoma poide, je zima našega življenja. Mirovanje in umik v nedejavno notranjost konec jeseni, ko mraz pritiska in stopnice pred našim duševnim prebivališčem ledenijo 19 Moj prevod na tem mestu sledi opombam in komentarju k besedilu: Zhuangzi 1991, 18-9. 182 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. vse do vrat prehoda našega življenja v drugi krog rojstva, morda višji krog zavesti. Vsi ti elementi, skupaj z velikim številom drugih, ki lepo dopolnjujejo življenjsko misel pesnika, se pojavljajo tudi v poeziji Bai Juyija. Tukaj ga velikokrat navajamo kot primer poezije z obronki budistične misli. Jutro je V spokoju sedim na kamnu sredi paviljona plamteči ogenj v peči se je spremenil v oglje in moja čaša je ostala prazna Mraz padel je Kot gost ki ostane za zmeraj Zaledeneli ribnik Poledeneli bambus in starec s snežnimi lasmi Pesnikova smrt je kot gost, ki je v njegovo življenje prispel za zmeraj. Poleg ugaslega ognja v njegovih prsih pesnik na koncu doda še tri točke opisa samega sebe pred obličjem svojega minevanja. Gladina njegovega uma je zamrznjena (ribnik), njegovo votlo telo (bambus) obdaja hladno mirovanje, star je, bela barva las je barva spokojne pokrajine pod zasneženo preprogo prevladujočega yina Metaforo gladine uma oz. vodne gladine, ki je pomensko aplicirana na epistemološki teoretski okvir razprav mahayanskih suter, smo že obravnavali in utemeljevali s primeri poprej v besedilu. Toda v primerih pesmi vedno znova prihajamo do drugačnega jezika in posebne stave metafor in simbolov v okvirju enotne slike. Tukaj lahko lepo vidimo dopolnjevanje vseh teh pogosto rabljenih budističnih ali kar pesniških simbolov. V pozni jeseni življenja pogasnejo svetilke, ki umu podajajo ostrino razumevanja razlikovanja in ne-razlikovanja. To, čemur rečemo oster um, počasi neha žareti, vendar to ne pomeni ugasnitev zavedanja. Dež Budovega razsvetljevanja ljudi, ki pada iz njegovega telesa (oblak) na vse pod nebom, je njegova dharma, ki je blagodejna ušesom in duševnosti človeka. Njegovo telo še vedno greje ogenj, ki se počasi spreminja v tleči pepel in utrip pesnikovega verovanja v resnico dharme se še vedno sklanja pred svojim notranjim Budo in ga časti s prižiganjem kadila. Takšno 20 »Gost zimskega paviljona« «S^g^» : BJYJ, III: 830. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 183 čaščenje in verovanje navdajata njegovo telesno kletko s toploto. Bliža se obdobje smrti, ko se skozi vrata bivanja in nebivanja najprej osuje listje, obarvano v barvah tostranstva. Nov krog življenja se pojavi na stopnicah vzpona proti razsvetljenju. Prav to zgodbo lahko namreč vidimo v naslednji Baijevi pesmi, v kateri se prav tako pojavi metafora pepela, ki tokrat še toplo žari v tlenju svoje notranjosti: Km ««A® Pozno jeseni Noči so ledeno hladne V spokojni tišini Sam starec bivam Legel pozno zatem ko je plamen v svetilki ugasnil Zaspim v blagodejnem zvoku dežnih kapelj Pepel vso noč tli pod lončenim vrčem In ga greje Goreče kadilo segreva košaro in odeje... Zora je jasna Hladna A jaz ne vstanem z ležišča Stopnice rdeče žarijo Od zamrznjenega padlega listja Zgoraj smo omenili, da se v starejših budističnih sutrah in besedilih obravnavana metafora ne pojavi skoraj nikoli. V zelo pomensko razgibani obliki pa se vendarle pojavi v Surangama sutri. Pri tem je treba dodati, da je vprašanje imenovane su-tre izredno zanimivo in v skoraj vseh ozirih nedorečeno. Upravičeno se namreč 21 »Dremež jesenskega deževnega večera« CftH^K)) : BJYJ, II: 748. 184 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. domneva, da sutra ni izvorno mahäyänsko besedilo, nastalo v Indiji, ampak da gre za plagiat ali ponaredbo kitajskega izvora iz obdobja dinastije Tang.22 Na to kažejo številna dejstva. V zgodnjih katalogih budističnih del in razpravah na temo budizma je ni mogoče najti. Najdemo jo šele v Katalogu budističnih besedil iz obdobja Kaiyuan (Kaiyuan shijiao lu I^fSSÄ), kjer je prevod sutre pripisan menihu Huaidiju IteÄ, ta pa naj bi jo v letu 713 prevedel s pomočjo neimenovanega indijskega meniha (T 55 (2154), 669c). Staroindijski zapisi ne obstajajo, prav tako ne obstajajo kakšni zgodnejši zapisi v katerem drugem jeziku. Po naročilu je bila šele stoletja pozneje prevedena v klasično tibetanščino. Zagotovo je izredno zanimivo, da se naša metafora, ki jo lahko zasledimo predvsem v tradicionalnih kitajskih virih, pojavi prav v tej sutri, ki naj bi bila izum kitajske fuzije mahäyänske doktrine v okrilju spojitve yogäcära elementov, s teorijo Tathägatagarbhe, ezoteričnega budizma in elementi Nägärjunove metode štirikratne negacije (stind. catuskoti). Morda na tem mestu ni zgrešeno zatrditi, da ti jezikovni elementi in raba metafor ter simbolizma potrjujejo to domnevo.23 Vrata v novo stanje prebujenja: bambus in struktura drevesa kot metafori duha Vrata v budističnem izrazju simbolizirajo prehod iz življenja v življenje, iz stopnje zavedanja v naslednjo stopnjo. Pred vrati samostana Jetavana, ki ga slika Wang Wei, namesto dveh Sala dreves ustrezno stojita dva bambusova grma. Bambus kot simbol je rabljen tako pogosto in široko, da ni treba posvečati preveč prostora za podajanje in utemeljevanje primerov rabe. V splošni rabi predstavlja bambus simbol skromnosti kot vrline. Nekateri viri ga opisujejo tudi kot simbol starosti, saj so njegovi listi in stebla vedno zeleni in nespremenljivi (Eberhard 1990, 29-30). Budistična misel, še posebej chan, praznino bambusovega stebla povezuje z dosežkom notranje praznine izpopolnjenega človeka. Gre za praznino konceptov, idej, želja itd. Zaledenelost bambusovih stebel v metaforo vključi tudi stanje zavesti, kar smo omenili že v interpretacijah simbolike vodne gladine. V slikarski umetnosti chana se simbolizem bambusa razvije še natančneje. Cel predstavlja predvsem pokončnost in trdnost etičnih vrednost, medtem ko njegovo deblo predstavlja vrlini iskrenost in poštenost ter čistost praznine notranjosti (Brinker, Kanzawa in Lei-singer 1996, 185). Verza ^MÜL^^^ff in--ki smo ju prevedli: 22 Dalje glej: Hurvitz 1967 in Epstein 1976. 23 Omembe vredna odlomka sta: T 19 (945), 110a in 146b. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 185 »na prepletenih vejah listje šumi - nešteto vsakega k njegovem viru se lahko sledi«, opisujeta izredno slikarsko natančnost Wang Weija. Njihov pomen je torej dobeseden in se nanaša predvsem na podobo slike. Grantova (1994, 54) v tej prispodobi prepozna metafizično resnico. Enoten vir vsakega izmed neštetih listov po njenem mnenju kaže na univerzalni princip (S li), ki je prisoten v sleherni pojavni obliki enotnega bivanja. Dodaja pa tudi možnost, da omenjena prispodoba predstavlja epistemološki koncept shi shi wu ai ali ne-oviranjepredmeta in predmeta. Vse to je seveda mogoče. Toda po drugi strani je v okviru vprašanja načina pomenske rabe metafore nujno vedeti, kako je razlikovanje ali nerazlikovanje listja in vej drevesa rabljeno v metafori tudi drugje v budističnih razpravah. Sami predpostavljamo, da gre za preprosto stopnjevanje delov drevesa (izvir (korenine), deblo, veje in listje), ki predstavljajo hierarhijo gradnikov na poti do spoznanja izvira, ta pa v sebi nosi počelo narave vseh delov, ki poganjajo iz njega. Prepletenost vej in listja je po tem ključu prispodoba za videnje stvarnosti s strani uma v zablodi, ki ne pozna temeljnih načel razlikovanja med gradniki navidezne stvarnosti. Ravna in jasna pot proti izvoru predstavlja neoviran vzpon proti spoznanju vseh spoznanj in končno do izpopolnitve modrosti. Pomenska vloga bambusa v tej prispodobi je verjetno trditev, da na koncu, ko se prebijemo skozi splet navidezne posameznosti, spoznamo notranjo praznino izvora samega. Skozi svet se prebijamo s postopnim epistemološkim in psihološkim aparatom, ki na koncu v hipu vstopi v praznino in nesmisel stopnjevane poti. Pot do razsvetljenja je v tem oziru postopna in nenadna hkrati, to pa nas pripelje med drugim tudi do Lankàvatàre in budizma Caodong, ki sledi omenjeni sutri (Kalupahana 1992, 182). Zaključek: Več načinov razsvetljenja? - Su Shijeva pesem kot meditacija na temo dveh tradicij doktrine o razsvetljenju Sola tihega razsvetljenja, ki se je razvila znotraj chanovske šole Caodong, je v najožjem smislu neposredno nadaljevanje Lan'kâvatâra-aspekta osnov budizma chan, ki jih je vzpostavil Bodhidharma. Na »nasprotnem« bregu pa imamo gongan aspekt, razvit v šoli Linji, ki izhaja iz logične metode Vajracchedike in osnuje svoj vpogled v naravo sebstva na t. i. jezikovni metodi kontemplacije. Tako je vsaj videti na površju. V dinastiji Song se imenovana nazora srečata v dveh šolah meditacije, ki izvirata iz obeh tradicionalnih vej budizma chan na Kitajskem. Prvo smo že omenili, medtem ko je tista, ki izhaja iz smeri Linji, nosila ime kanhua chan Na tem mestu 186 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. ga lahko poimenujemo tudi semiotični chan. Osebi v ospredju velike javne razprave v dinastiji Song sta bila Hongzhi ^^ (1091-1157) DahuiAS (1089-1163) (Schlutter 2002, 109-10). Toda osrednji zabeleženi zgodovinski dogodki, ki obravnavajo razpravo o pojmu in sredstvih razsvetljenja, se vsaj navidezno pojavljajo v času, ki sledi življenju Su Shija. V razpravah gre pravzaprav bolj za napad pripadnikov šole Linji na Šolo meditacije tihega razsvetljenja kot obratno. Izpričana vsebina tako obsega predvsem kritike Dahuija in nekaterih drugih pripadnikov iste šole ter pisna pričevanja o vsebini napadene tehnike meditacije. Osrednja tema razprave je prav bistvo odnosa do razsvetljenja v obeh šolah. Dahui kritično ne obravnava samo imenovane šole meditacije, ampak to šolo v okviru celotne tradicije Caodong, ki po njegovem mnenju zanemarja koncept razsvetljenja oz. osvoboditve (Schlutter 2002, 110). To sedenje v tišini (qingzuo i^A) je po njegovem mnenju namenjeno laičnim literatom, ki želijo v svojem polovičarskem odnosu brez poglobljenega dela znotraj sebe kar na hitro doseči razsvetljenje. Njihovo ukvarjanje je osredotočanje na stvari sekundarne narave ali, kot pove Dahui, na listje in veje. V okviru budistične doktrine o naravi samega razsvetljenja gre dejansko za vprašanje razmerja med inherentnim razsvetljenjem (benjue Aft), ki ga vzpostavljajo doktrinski začetki chana in uresničitvijo razsvetljenja (shijue Šola tihega razsvetljenja ne ustvarja temeljne razlike med konceptoma oz. stopnjama bivanja. Razsvetljenje je, v neposredni navezavi na tradicijo Lankavatare, razumljeno kot izven besed in podob, vzniklo v brez-besedni tišini. Dahui poudarja, da nas resnica prvega Bude uči o tem, da je treba najprej doseči razsvetljenje in da se spoznanje svoje lastne narave izvrši za tem (Schlutter 2002, 114). Odnos do temeljnega razsvetljenja pri tem ostaja enak v obeh šolah. Iz epistemološkega stališča tradicije Lankavatare pa po drugi strani izhaja, da je sleherno razlikovanje med iluzijo in razsvetljenjem iluzija. Slika podobe, ki se pojavi na zrcalu naše duševnosti, razuma, je neobstoječa v smislu razlike. Miselni, jezikovni in emocionalni odziv nanjo je iluzija v svoji temeljni definiciji. Meditacijska ali logična metoda šole Linji leži v osredotočenju na osrednje fraze (huatou M®) gongana (A^), kar naj bi vodilo do prebojnega spoznanja in posledično razsvetljenja (Schlutter 2002, 115).24 Kot primer izrazja in miselnega ustroja, ki najlepše predstavlja srž Šole meditacije tihega razsvetljenja, lahko navedemo Hongzhijevo pesem Napis o tihem 24 Stališče ni povsem točno oz. je zastavljeno precej pomanjkljivo. Osnovne metode analize, povezane z jezikom, kažejo precej širši sistem ali globljo interpretacijo pomena razčlenitve gongana. Dalje o semiotičnih metodah v budizmu chan glej: Zong 2005, 548-602. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 187 razsvetljenju.25 Izrazi in metaforična sredstva, ki jih pesem uporablja, nam razkrivajo podobnost s Sujevo pesmijo, kontrast med slikami v omenjeni pesmi pa je v prenesenem videnju zelo podoben kontrastu med šolama chan meditacije. Poglejmo si dobesedni prevod odseka te pesmi (T 48, 100 a-b): tiŽgo^^lfoI^iloiHIo Hil.Itli.HIM.ffeH. IHI.IIII.Ifgl.^ttfi. V popolni tišini pozabiš besede Popolna jasnost vznikne pred teboj Ko odseva si prostran V tvojem telesu je nadnaravno In božansko razsvetljuje brez navezav Da se v razsvetljenju vrneš k transcendentnemu-Rosni mesec na zvezdni reki (rimska cesta) Zasneženi borovci oblačnih vrhov V temi je svetlejše Skrito je bolj vidno Žerjav sanja o zimskih meglicah Voda nosi oddaljeno jesen Neskončni veki so popolnoma prazni Vse pojavnosti so popolnoma enake V tišini se skriva transcendentno Doseganje je pozabljeno v njeni razsvetlitvi Kje biva transcendentno bivanje Ki modro razbija temačnost? Na poti tihega razsvetljenja Ležijo korenine razveze od sveta iluzij Do tod beremo, kaj se dogaja z našo notranjostjo v stanju meditacije. Pomeni simbolov ali metafor so nam do tod že jasni, v medsebojni povezavi tvorijo mrežo pripovedi, ki zajema vse ozire ravni zavedanja. Pomembneje je, da v pesmi naletimo na rabo metafore strukture drevesa v smislu časovne razsežnosti bivanja in posledično tudi stopenj zavesti oz. zavedanja, ki jim človek v svoji zaslepljenosti, ko se prične prebujati, sledi v nasprotni smeri. Uvid se prične v razlikovanju listov 25 «RffJŽ» »Mozhao ming«. 188 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. in vej. Značilnost rasti bambusa je podzemna povezava vseh bilk in listov na njih z enim velikim spletom korenik, ki izvirajo iz ene same. Struktura podzemnega dela tako ni sama po sebi umevna, niti razvidna iz upodobitve bambusa. Morda je tukaj meja, na katero naleti tisti, ki opazuje sliko. Potovanje se nadaljuje v »prostoru« onkraj upodobljenega. Dalje lahko beremo še naslednje odseke pesmi (T 48, 100 a-b): Sto rek se steka v eno morje in tisočeri vrhovi stoje na obronku velike gore. Besede ponovno pletejo mrežo, ki jo lahko dojemamo tudi pri strukturi drevesa. Poleg logične izjave seva odsev metafore tudi dva aspekta našega bivanja: duševno in telesno. Ob vrnitvi k prvi pesmi in metaforični besedni zvezi žada, ki vznika iz gore, lahko prepoznamo pomensko vrednost, ki je poprej nismo. Zad, ki vznikne iz gore, je izluščen prek vaje in očiščevanja aspekta naše telesnosti, medtem ko nosi lotos, ki poganja iz blata iluzije tega sveta, duševno ali umsko aplikacijo (T 48, 100 a-b): illi.nn. Ko je princip razsvetljujoče tišine izpopolnjen, se lotosov cvet razpre in nastopi prebujenje iz sanj. Oznaka Chana ovenelih dreves in ugaslega pepela se nanaša tudi na končno stopnjo tihe meditacije, ko telesa postanejo prazna in se roke v mudri razsvetljenja povežejo s praznino vesolja (T 48, 100 a-b). Iz stališča nauka o razsvetljenju v tišini je prebojno razsvetljenje sekundarno, kot so veje in listje (Schlutter 2002, 120). Listje in veje literarnega in slikarskega izraza vesoljne poti so besede in podobe (Hawes 2005, 11). Morda je Sujeva besedna pripoved, ki jo spremljamo v te dveh verzih, obrnjena prav v to smer. Možni metaforični pomen omenjenih verzov bi se lahko potemtakem navezoval tudi na jasnost Wangovega sporočila ali jasnost simboličnega sestava slika, sekundarnega simbolnega pomena. Možnosti je vsekakor več. Našemu morju besed in vsebini chanske šole Caodong lahko prispeva tudi sodobnik ter pripadnik šole tihega razsvetljenja, Zhenxie Qingliao (^^^T). Prek njegovega izrazja na temo tihega razsvetljenja lahko povežemo frazo »kot ovenelo drevo in ugasel pepel« z zgoraj obravnavanim odlomkom iz Zhuangzija. V delu Zhenxie Qingliao chanshi yulu (Zapis besed chanskega Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 189 mojstra Zhenxie Qingliaota) najdemo preoblikovano obliko besedne zveze (X 71 (1426), 786b): /.. ./razum je kot ovenelo drevo in hladen pepel/./ Povezava s prvimi stavki v Zhuangziju je v naslednjem odlomku (X 71 (1426), 784a): /./biti kot otrok, ki ne razlikuje med vzhodom in zahodom ter ne razloči med jugom in severom, v tem trenutku počivati na koncu vrat šestih korenov (šestih čutov)/./ Bambus ni postavljen pred vrata samostana kar tako. V stanju tihega razsvetljenja, ko sta um in telo človeka označena z metaforično frazo kot posušeno drevo in hladen pepel, drevo namreč nima listov tostranstva ali podob in besed, njegove veje so gole (Brinker, Kanzawa in Leisinger 1996, 58). Bambus pred vrati je simbol stanja, ki je pogoj za vstop na naslednjo stopnjo zavesti ali poti proti razsvetljenju. Njegove značilnosti so oznaka za notranje stanje tistega, ki vstopa. Potrditev v okviru tradicije Caodong najdemo na številnih mestih, v spisih učiteljev in menihov. Primer besed meniha Furong Daokaija (1043-1118) primerno ponazarja naše misli (X 68 (1318), 382a): Pot vstopa v dao je biti znotraj prazen in zunaj miren kot voda, bistra in zamrznjena. Potem vse stvari (pojavi) jasno odsevajo druga drugo (na gladini vode) in niso niti potopljene niti plavajoče. Vse dharme bodo takšne. Prav tak je bambus z ivjem, snegom ali ledom na steblih: znotraj njega je praznina in zunaj njega umirjenost zaledenele vode. Pesem izteče svoj tok v postopnem stopnjevanju drugega verza v paru. V zaključku, ki mu je namenjen ta prostor, spremljamo pesnikovo oceno, katere vsebino smo nekako spoznali že poprej, v samem telesu pesmi. S preseganjem podob, kar je v nekem smislu najvišji ideal chanovske poezije in slikarstva, Wang Wei v pesnikovih očeh preseže realizem Wu Daozija, katerega mojstrsko posnemanje sveta podob in mogočna slikarska tehnika zgolj valovijo gladino uma. Ne nekem drugem mestu Su o Wangovi poeziji in slikarstvu zapiše: »V njegovih pesmih so slike in v njegovih slikah pesmi.« (Xiao 1996, 73) 190 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Postskriptum Že v uvodu smo omenili, da osnovni namen pričujočega sestavka ne leži v kakršnikoli sintezi posameznih dejstev ali ugotovitev, ki smo jih uspešno ali neuspešno pletli okoli obravnavanih pesmi. Osrednja ugotovitev, ki jo lahko dosežemo v tovrstnem branju pesmi, lahko v prvi vrsti leži predvsem v opredelitvi do dejstva obstoja ali neobstoja posebne pomenske sfere pesniškega jezika. Naslednja stopnja po tej lestvici izpeljave je ugotavljanje narave t. i. jezika budističnih metafor. Oboje v nekem smislu leži onkraj same vsebine posameznih pesmi in se nanaša med drugim tudi na semiotični ustroj jezika, ki je v dopolnjevanju s kulturnim ozadjem, ki ga osmišlja in predstavlja nekakšno platno ali sliko na katerega riše ali prerisuje. Dejstvo obstoja omenjenih jezikovnih ravni in narava njihovega delovanja je pred-predpostavka našega dela, predstavlja namreč osnovni pogoj ukvarjanja in vsebinskega poizvedovanja, kot je naše. Vsekakor pa lahko zatrdimo, da smo tudi na naši poti v obronkih neke zaključene celostne podobe, ki je tako kratki razpravi sicer nedosegljiva. Ta podoba vendarle govori o obstoju določenih pomenskih ravni poetičnega jezika, med katerimi je mogoče prehajati po določenih pravilih in z naslonom na določeno vsebinsko ozadje. Simbol, ki med seboj združuje metaforično in aluzivno, je sicer, če ga jemljemo posamezno, v neprestanem prehajanju med različnimi podobami ali pomenskimi spleti, katerih pomen se ustali in razjasni samo v povezavi vseh elementov izraza in izgradnje z vsemi. Pesem ali slika sta prav v tem smislu majhna podoba makrokozmosa. Kot rečeno ali videno, se nam je skozi proces poglobljenega branja prikazalo tudi mnogo drugih, stranskih namigov ali »listov« našega narobe obrnjenega drevesa. Izmed pomembnejših, tudi za interpretacijo ene izmed pesmi, je zagotovo povezava med Sujevo retoriko in rabo jezika v razpravah Caodong šole budizma chan. Veliko sodobnih avtorjev, ki se ukvarjajo s tematiko budističnega pesništva v dinastijah Tang in Song, se namreč z neko posebno težnjo dotikajo problematike chana in njegovega doktrinskega ozadja sorazmerno površno. Metafore ali simboli, odvisno od tega s katere strani jih obravnavamo, so velikokrat dojeti brez svoje referenčne vrednosti in kontekstualnega ozadja. Prav tako je v veliki meri, kadar gre za problematiko budizma v poeziji dinastije Song, zanemarjena posebna povezava med svetom, ki ga tke slikarstvo v navezavi na poezijo. Velika izjema je po našem mnenju A. Murck, katere razprave v veliki meri upoštevajo celovitost vseh ravni misli in stvarjenja v dinastiji Song. Z utemeljitvijo povezave med podobami, ki jih zasledimo v pesmi, lahko vsebino in ustrezen prikaz Budovega razsvetljenja povežemo z določenimi sutrami ali miselnim ukvarjanjem določenega obdobja. Povezave v neki meri odpravljajo Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 191 domnevno nedoločnost vsebinske vrednosti poezije ali jo v nekih ozirih zgolj ozemljijo za nekaj trenutkov. Problem predstavlja tudi dejstvo, da kratki prikaz domnevnega ozadja obravnavane pesmi seveda samodejno ne implicira obstoja širšega telesa, ki predstavlja posplošen način izražanja, prikazovanja ali branja. Mimo tega dejstva v tako omejeni razpravi žal ne moremo. Na gladini sprotnih opažanj valujejo predvsem posamezne razlage ozadja simbolov in umestitve metafor. Velikokrat so te prevladujoče budistične vsebine, toda nasploh ne moremo govoriti o samo budističnih metaforah, v obličju laične, kakor tudi budistične doktrinske veljave, tradicionalne misli in jezikovne rabe namreč ves čas potekajo zlivanje, spajanje ter izposoja elementov iz vseh smernic imenovane kulture. Daoistične simbolike v rabi ne moremo popolnoma ločiti od dao-ističnih in konfucianskih. Šele »konstelacije« zvezd pomena nam lahko podajo odločilno razliko. Iz tega seveda izvzemamo budistično terminologijo, ki je na specifičen način prevzeta iz staroindijskega jezika. Te »konstelacije« tvorijo po eni strani ikonografske okvirje, ki jih običajno najdemo v navezavi na življenja prvih zgodovinskih osebnosti v budističnih linijah. Po drugi strani pa v njih vidimo izreke logičnih in ontoloških vsebin budističnega miselnega sistema. Povedano dobi svoj smisel v prepletu primarnega in sekundarnega pomena, na tak način kot metafore postajajo neposredno razumljene v vsakodnevnem življenju. Ko se čopič potopi v črnilo, že slika svoj pomen. Tudi črnilo samo je univerzalna ontološka entiteta, ki vključena v mikro-makro kozmološko sliko v svoji notranjosti krije podobo v podobi, princip v principu. Je gradnik nenehno spreminjajoče se hkratnosti dinamike vsega bivajočega. Toda pomen predmetnosti in njene notranjosti, pa najsi bo ta še tako posamična, odpira skozi svojo specifičnost vpogled v univerzalnost zakonitosti in strukture sveta. Poteza čopiča je ideološki ali realistični izraz poti same. Onkraj formalne manifestacije torej biva notranji onto-moralni definicijskih ustroj, ki nosi svojo lastno materializacijo v nematerialnem (»metafizičnem«) in na koncu tudi prestopa okvire svoje funkcijske aplikatibilnosti. To je prostor, kjer se univerzalni nedeljivi princip ali pot srečata v svoji množičnosti in enobitnosti. Komplementarna celota, ki v svojem spoznavnem procesu dovoljuje pot navzven in navznoter, pa v svoji utelešeni, človeški manifestacije potenciala in dinamike vpliva, seveda mora imeti ustrezno regulativnost, ustroj sveta, ki vzdržuje, ohranja, rojeva, spodbuja itd. Raj tiči v redu, ki ga v konfucianstvu, daoizmu in budizmu pojmujemo kot vrste skladnost z resničnim, meta-formalnim in meta-definicijskim v instancah, ki si sledijo druga za drugo. Popelje nas do harmonije oz. vzopostavitve odnosnosti vpliva in delovanja zakonov vesolja. 192 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Seznam kratic BJYJ Bai Juyi ji FGDC Foguang da cidian ft^^l^ FXJH Foxue jinghua ft^ff^ LZYJ Liu Zongyuan ji QTS Quan Tang shi QTW Quan Tang wen ^^^ SSSJ Su Shi shiji ^fisS^ T Taishö Shinshü Daizökyö ^^f^fif TSJS Tang shi jianshang cidian SM X Xuzangjingyangben Viri in literatura Bai, Juyi ÖM^. 1985. Bai Juyi ji ÖM^ft 1-4. Beijing: Zhonghua shuju. Bai, Qianshen. 1999. "Image as Word: A Study of Rebus Play in Song Painting (960-1279)." Metropolitan Museum Journal 34: 57-72 + 12. Beer, Robert. 2003. The Handbook of Tibetan Buddhist Symbols. Chicago & London: Serindia. Benn, Charles. 2002. China's Golden Age: Everyday Life in the Tang Dynasty. New York: Oxford University Press. Brinker, Helmuth, Hiroshi Kanzawa in Andreas Leisinger. 1996. "Zen Masters of Meditation in Images and Writings."Artibus Asiae 40: 3-384. Brotherton, Elizabeth. 2001. "Two Farwell Handscrolls of the Late Northern Song." Archives of Asian Art 52 (2000/2001): 44-62. Broughton, Jeffrey L. 1999. The Bodhidharma Anthology: The Earliest Records of Zen. Berkeley: University of California Press. Bukkyö hiyu reiwa jiten ft^tt^^tSSM, uredil Mori Shöji. 1987. Tokyo: Tökyödö Shuppan. Bunce, Friderick W. 1994. An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints, and Demons with Special Focus on Iconographic Attributes (1 in 2). D. K. Printworld, New Delhi. Chen, Pengnian 2002. Song ben guangyun Nanjing: Jiangsu jiaoyu chuban she. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 193 Chizen, Akanuma 1929. Kan-Pashibu shi-Agon goshö-roku HHÄÄ Nagoya: Hajinkaku shobö. Chou, Yi-liang. 1945. "Tantrism in China." Harvard Journal of Asiatic Studies 8 (%): 241-332. Conze, Edward. 1967. Materials for a Dictionary of the Prajnäpäramitä Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation. Dai Nihon Zokuzökyö sömokuroku uredil Eun Maeda. 1967. Tokyo: Zökyö Shoin. De Bary, Theodore in Irene Bloom. 1999. Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600, Vol. 1. New York: Columbia University Press. Debon, Günther. 1978. Grundbegriffe der Chinesischen Schrifttheorie: Und ihre Verbindung zu Dichtung und Malerei. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. Eberhard, Wolfram. 1990. Dictionary of Chinese Symbols: An Essential Guide to the Hidden Symbols in Chinese Art, Customs and Beliefs. Singapore: Federal Publications. Ebrey, Patricia B. in Gregory Peter N., ur. 1993. Religion and Society in Tang and Sung China. Honolulu: University of Hawaii Press. Egan, Ronald C. 1983. "Poems on Paintings: Su Shih and Huang T'ing-chien." Harvard Journal of Asiatic Studies 43 (2): 413-51. Feng, Qi 1998. Zhongguogudai zhexue de luoji fazhan 1., 2. in 3. del. Shanghai: Shanghai renmin chuban she. Faure, Bernard. 1997. The Will to Orthodoxy: A Critical Genealogy of Northern Chan Buddhism. Stanford: Stanford University Press. Foguangda cidian ffi^^w^, uredil Xing Yun. 2000. Taibei: Foguang chuban she. Foong, Ping. 2000. "Guo Xis Intimate Landscapes and the Case of Old Trees, Level Distance." Metropolitan Museum Journal 35: 87-115. Foxue da cidian ft^ASÄ, uredil Ding Fubao. 1925. Beijing. Foxue jinghua ft^ff^ 1-3, uredil Fang Litian. 1994. Beijing: Beijing chuban she. Grant, Beata. 1994. Mount Lu Revisited; Buddhism in the Life and Writings of Su Shi. Honolulu: University of Hawaii Press. Gulik, Robert van. 1939. "The Lore of Chinese Lute: An Essay in Ch'in Ideology." Monumenta Nipponica 2 (1): 75-99. Harrist, Robert E. 1991. "Watching Clouds Rise: A Tang Dynasty Couplet and Its Illustration in Song Painting." The Bulletin of Cleveland Museum of Art 78 (7): 301-23. Hawes, Colin S. 2005. The Social Circulation of Poetry in the Mid-Northern Song: Emotional Energy and Literati Self-Cultivation. New York: SUNY. Ho, Peng Yoke, Thean Chye Goh in D. Parker. 1974. "Po Chu-i's Poems on Immortality." Harvard Journal of Asiatic Studies 34: 163-86. 194 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Hsing, Yun. 2001. Describing the Indescribable. Boston: Wisdom Publications. Hurvitz, L. 1967. "The Surangama Sutra." Review in Journal of Asian Studies 26: 482-84. Jullien, Francois. 1995. The Propensity of Things: Toward a History of Efficacy in China. New York: Zone Books. -. 2000. Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece. New York: Zone Books. Kalupahana, David J. 1992. A History of Buddhist Philosophy: Continuities and Discontinuities. Honolulu: University of Hawaii Press. Kieschnick, John. 2003. The Impact of Buddhism on Chinese Material Culture. Princeton, Oxford: Princeton University Press. Lao Tzu. 2005. Tao Teh Ching, prevedel John C. H. Wu. Boston, London: Shambhala Classics. Lai, Whalen. 1979. "Ch an Metaphors: Waves, Water, Mirror, Lamp." Philosophy East and West 29 (3): 243-53. Lavrač, Maja. 1999. Onkraj belih oblakov: Daoistična in budistična simbolika v poeziji kitajskega pesnika Wang Weija. Ljubljana: Založba Obzorja. Liu, Heping. 2002. "The Water Mill and Northern Song Imperial Patronage of Art, Commerce and Science." The Art Bulletin 84 (4): 566-95. Liu, Zongyuan 1979. Liu Zongyuan ji Beijing: Zhonghua shuju. Maeda, Robert J. 1971. "The 'Water' Theme in Chinese Painting." Atribus Asiae 33 (4): 240-90. Morth, Christian R. 1987. Das Lin-chi lu des Ch'an-meisters Lin-chi Yi-hsuan: Der Versuch einer Systematisierung des Lin-chi lu. Hamburg: MOAG. Mu, Soeng. 2000. The Diamond Sutra: Transforming the Way we Perceive the World. Boston: Wisdom Publications. Murck, Alfreda. 2000. The Subtle Art of Dissent; Poetry and Painting in Song China. Cambridge (Massachusetts) Harvard University Press. Nelson, Susan E. 1999. "Picture Listening: The Sight of Sound in Chinese Painting." Archives of Asian Art 51: 30-55. Nienhauser, William H. 1979. P'i Jih-Hsiu. Boston: Twayne Publishers. Notz, Klaus-Josef. 2007. Herders Lexikon des Buddhismus. Erfstadt: HOHE. Owen, Stephen. 2006. The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860). Cambridge (Massachusetts) & London: Harvard University Asia Center. Quan Tangshi 1-25, uredil Pedng Dingqiu. 1979. Beijing: Zhonghua shuju. Quan Tang wen ^^A. 1990. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. Rošker, Jana. 2005. Iskanje poti — Spoznavna teorija v kitajski tradiciji: 1. del — odprotofilozofskih klasikov do neokonfucianstva dinastije Song. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 195 Schlütter, Morten. 2002. "Silent Illumination, Kung-an Introspection, and the Competition for Lay Patronage in Sung Dynasty Chan." V Buddhism in Sung, uredila P. Gregory in D. Getz, 109-49. Kuroda Institute Studies in East Asian Buddhism 13. Honolulu: University of Hawaii Press. Shaw, Miranda. 1988. "Buddhist and Taoist Influences on Chinese Landscape Painting." Journal of the History of Ideas 49 (2): 183-206. Siren, Osvald. 2003. The Chinese on the Art of Painting: Texts by the Painter-Critics, from the Han through the Ch'ing Dynasties. Mineola: Dover Press. Smith, Paul Jakov in Denis Twitchet. 2009. The Cambridge History of China: The Song Dinasty and its Presursors, 907-1279. New York: Cambridge University Press. Spring, Madeline. 1991. "The Celebrated Cranes of Po Chü-i." Journal of the American Oriental Society 111 (1): 8-18. Songling ji fö^^, uredila Lu Guimeng in Pi Rixiu. 1994. Shanghai: Shanghai shudian. Su, Shi 1982. Su Shi shi ji ^^iift 1-8, uredil Wang Wengao. Beijing: Zhonghua shuju. Suzuki, Daisetz T. 1956. The Lankavatara Sutra: A Mahayana Text. London: Routledge & Kegan Paul Ltd. -. 1998. Studies in the Lankavatara Sutra. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers. Taishö Shinshü Daizökyö A^WffAÄ® 1-100. 1988. Tokyo: Daizö shuppan kabushiki-gaisha. Tang, Gaocai, ur. 1985. Tang shi jianshang cidian ^ii^^ ^Ä. Shangh ai: Shanghai cishu chuban she. Tomlonovic, Kathleen M. 1974. Poetry ofExile and Return: A Study of Su Shi (1037-1101). Ann Arbor: UMI Dissertation Services. Van Zoeren, Steven J. 1991. Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China. Stanford: Stanford University Press. Xiao, Lihua 1996. Tangdaishigeyu foxue ^fti^^ft^. Taibei: Dongda tushu gongsi. Xuyangjing yangben 1923. Shanghai: Shangwu Yinshuguan. Watson, Burton. 1997. The Vimalakirti Sutra. New York: Columbia University Press. Williams, Charles A. S. 1974. Chinese Symbolism and Art Motifs; A Comprehensive Handbook on Symbols in Chinese Art Through the Ages. Tokyo: Tuttle Publishing. Winternitz, Moritz. 1983. A History of Indian Literature. Vol. 2: Buddhist Literature and Jaina Literature, prevedel Srinivasa Sarma. Delhi: Motilal Banarsidass. Wright, Arthur F. 1957. "Buddhism and Chinese Culture: Phases of Interaction." The Journal of Asian Studies 17 (1): 17-42. 196 Jan Vrhovski: Budistična ikonografija in simbolizem chana. Zaccheti, Stefano. 1996. "Dharmaguptas Unfinished Translation of the Diamond-Cleaver." Tong Pao, Second Series 82 (1/3): 137-52. Zhang, Gengguang ^^A. 1991. Zhuangzi quanyi Guiyang: Guizhou renmin chuban she. Zhang, Xiang 1954 Shi ci quyuci huishi ^^fimSRS. Beijing: Zhonghua shuju. Zong, Desheng. 2005. "Three Language-Related Methods in Early Chinese Chan Buddhism." Philosophy East and West 55 (4): 584-602. Zhong, Cunyuan ^tt^. 1984. Zhongguo fojiao fazhan shi (shang) (A). Taibei: Tianhua chuban gongsi. Summary (Buddhist Iconography and Chan Symbolism in Su Shi's Poem "Paintings of Wang Wei and Wu Daozi") After having conducted a more thorough analysis of the poem "The paintings of Wangwei and Wu Daozi" and having delved deeper into the background of contemporary Buddhist philosophy, the article's leitmotif arrived at the point where a conclusion could be induced, claiming that the above-named poem by Su Shi represents his meditation on the two theories of enlightenment as debated by the prevalent schools of Buddhism in the Song dynasty. Thus, for example, the symbols and allusions used in the poem, such as: the notion of mind, expressed with the use of symbols related to water and its phenomena, the symbol of the white crane, the forest of the enlightened, the metaphor of the grey ash and the withered tree, bamboo, stems and branches, etc., can be traced back to Buddhist sutras and contemporary writings on Buddhist epistemology and metaphysics. Furthermore, if the symbols and allusions are traced further, to the very texts or terminology used by contemporary Buddhist laymen, clergy, or poets, we discover that they generally either pertain to or originate in two lines of textual traditions: Lankavatara and Vajracchedika. Finally, if we take into account that both of them have made their presence in contemporary Buddhist controversies, we can see how the poet's meditation revolves around something beyond the mere aesthetic value of the two paintings used in his poem. It is in the manner in which all the symbols, allusions, and images are used in his poem, that the semiotic nature of the poem is revealed. This is akin to Su Shi's descriptive praise of Wang Wei's paintings and poems: "His poems contain paintings and his paintings poems". This concatenation of entelechies of vital notions in Buddhist philosophy of enlightenment—as in the case of the above-named poem—represents the ultimate metaphor for the epistemological continuity of modes and mindsets, of which a work of art, be it a poem or a painting, is a most important reflection. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.197-196 163 Podoba in vloga Matere Zahodnega kraljestva v grobni umetnosti dinastije Han Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK* Izvleček Pričujoči prispevek podrobneje obravnava podobo kitajske starodavne boginje Matere Zahodnega kraljestva, v kitajščini imenovane Xiwangmu Xiwangmu je v mitološki tradiciji prikazana kot boginja, ki poseduje eliksir nesmrtnosti in prebiva v Zahodnem raju na magični gori Kunlun Njeno podobo je mogoče opazovati v stenskem slikarstvu, na lakiranih izdelkih, bronastih ogledalih, največkrat pa se pojavi kot reliefna podoba na kamnih ali opekah, ki so sestavljale grobne komore ali posamezne templje na površju grobne zasnove dinastije Han (206 pr. n. št.-220 n. št.). Literarna tradicija razkriva več-funkcionalno vlogo matere s številnim atributi, ki se razvija skladno s spreminjajočimi se vrednotami družbenih mitoloških konceptov. Kakšna je njena podoba in kakšno vlogo prevzema v širšem kozmološkem konceptu v grobni umetnosti dinastije Han, je osrednja problematika pričujočega prispevka. Ključne besede: Mati Zahodnega kraljestva, Xiwangmu yin-yang grobna umetnost, dinastija Han Abstract The present article is a detailed study of the image of an ancient Chinese goddess, The Queen Mother of the West, called Xiwangmu in Chinese. In the mythological tra- dition, Xiwangmu is a goddess who possesses the elixir of immortality and dwells in the western paradise, on the magic mountain Kunlun While her image can be found in mural paintings, and on lacquered objects and bronze mirrors, it appears primarily in the form of relief images on the stones and bricks of grave chambers and temples in the Han (206 BCE-220 CE) grave complexes. The literary tradition reveals a multifunctional role of the mother, with her many attributes developing in accordance with the changing values of social and mythological concepts. The article concludes with a detailed discussion of her image and role within the wider cosmological context of Han grave art. Keywords: Queen Mother of the West, Xiwangmu yin-yang grave art, Han Dynasty Nataša VAMPELJ SUHADOLNIK, izredna profesorica na Oddelku za azijske študije, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, Ljubljana. natasa.vampeljsuhadolnik@ff.uni-lj.si CC\ ®@ 198 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA Uvod Frontalna podoba Matere Zahodnega kraljestva (Xiwangmu z okrasnim pokrivalom sheng ^ je v grobni umetnosti dinastije Han (206 pr. n. št.-220 n. št.) izredno pogost motiv. Največkrat se pojavi kot reliefna podoba na opekah ali kamnih, ki so sestavljali grobne komore ali na grobnem površju stoječe templje, nemalokrat pa jo je mogoče opaziti tudi v stenskem slikarstvu, na lakiranih izdelkih ter bronastih ogledalih. Upodabljanje številnih atributov, povezanih z njenim svetom, kompozicijska shema, prostorska umeščenost in seveda sama njena podoba v grobni umetnosti, interpretirana s pomočjo posameznih literarnih zapisov, razkrije večfunkcionalno vlogo. Za podrobno analizo njene podobe in vloge je tako nujna interpretacija znotraj razvijajoče se formule, ki v različnih časovnih razdobjih podobo matere zavija v različne simbolične ovoje. Med temi pomembno vlogo odigra tudi ovijanje v simbolično vlogo kozmične sile yin ki se pojavi šele v času dinastije Vzhodni Han. V raziskovanju ideološke slikovne podlage oltarja Wu Liang ^^^ v provinci Shandong je njeno simbolično vlogo ugotovil že Wu Hung (Wu 1989, 108-41). Med drugim je nakazal tudi nekatere povezave med Xiwangmu in preostalimi relevantnimi koncepti, pomembnimi za razumevanje samega evolucijskega procesa njene podobe. V sistematični podobi je prikazal integracijo Xiwangmu in mitične gore Kunlun, ki je v literaturi dinastije Han večkrat opisana kot visoka gora s tremi vrhovi različnih višin, kjer raste drevo in teče voda dolgega življenja. V nadaljevanju je prikazal transformacijo Xiwangmu iz običajnega božanstva v glavni religiozni objekt čaščenja ter poiskal izvor frontalne upodobitve matere in simetrične razporeditve v kompozicijski zasnovi, ki predstavlja standardni način portretiranja Xiwangmu v času dinastije Vzhodni Han, in sicer v indijski budistični umetnosti, katere vpliv se je od sredine prvega stoletja začel širiti v kitajski kulturni sferi. Pri tem je prikazal, da se posamezne konceptualne povezave realizirajo le v specifični fazi evolucijskega procesa materine podobe. Njeno simbolično utelešenje sile yin, kot zaključi Wu Hung, se tako pojavi šele v času dinastije Vzhodni Han (Wu 1989, 140). V nadaljevanju članka bo prikazan postopni evolucijski razvoj njene simbolične vloge yin v širšem kozmološkem kontekstu. Nadaljnje raziskovanje namreč razkrije, da se dovršena oblika te simbolične podobe v resnici uveljavi šele v času dinastije Vzhodni Han, vendar se zametki tovrstnega simboliziranja razvijajo že v predhodnem obdobju. Podoba Matere Zahodnega kraljestva v literarni tradiciji Analiza starodavnih literarnih zapisov prikaže večfunkcionalno vlogo matere, ki se skupaj s številnimi atributi razvija skladno s spreminjajočimi se vrednotami Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 199 družbenih mitoloških konceptov. V literaturi je opazen lahkoten preobrat od divje in neusmiljene do omikane in prijazne boginje, ki zapeljuje cesarja, poseduje eli-ksir nesmrtnosti in prebiva v Zahodnem raju na magični gori Kunlun. Povezava boginje z nesmrtnostjo vodi v preoblikovanje njenega kulta v religiozen objekt, v katerega so proti koncu dinastije Zahodni Han usmerjena fanatična čaščenja.1 S tem boginja pridobi sposobnost pomoči ljudem v njihovem vsakdanjem življenju, jim prinaša zdravje, dolgo življenje, blaginjo in potomce, hkrati pa duše pokojnikov vodi do nebeškega nesmrtnega kraljestva. Njena povezava z neskončnostjo v smislu daoistične kultne podobe je zajeta že v knjigi Zhuangzi ^^ iz 4. st. pr. n. št., ki predstavlja najstarejši zapis o boginji. Tu je omenjena skupaj z nekaterimi prvotnimi božanstvi, ki so povezana s kozmogoničnim stvarstvom univer-zuma in človeškega rodu, vendar nihče ne pozna njenega začetka in konca (Zhu-angzi jinzhu jinyi 2001, 181). Knjiga Shanhaijing ll^ŽS (Klasično delo o gorah in jezerih) podaja konkretnejšo podobo Matere Zahodnega kraljestva. Prikazuje jo kot hibridno bitje, po videzu podobno človeku, vendar z določenimi živalskimi karakteristikami, ki prebiva v zahodni divjini. ft^K, ^^A^M^SŽ. (Shanhaijing jiaoyi 1995, 31) Še tristo petdeset lijev proti zahodu je Zadasta gora, kraj, kjer prebiva Xiwangmu. Po videzu je Xiwangmu podobna človeku, ima panterjev rep in tigrove zobe. Je odlična v žvižganju. V zamršenih laseh nosi okrasje sheng. Nadzoruje kužne bolezni, ki jih pošilja nebo, in pet kazni.2 Citat prikazuje zgodnjo vlogo Xiwangmu, ki igra nekakšno pol človeško pol živalsko uradnico, ki je zadolžena za nadloge na zemlji in številne kazni. Povsem 1 V knjigi Hanshu (Zgodovina dinastije ZahodniHan) je kar na treh mestih zabeleženo masovno gibanje, ki je zaradi hude suše izbruhnilo leta 3 pr. n. št. na vzhodu in se pomikalo proti zahodu, dokler ni doseglo prestolnice Changan Ljudje so v evforiji tekali naokrog in prenašali veje oz. nekakšna slamnata stebla, misleč da prenašajo palico Xiwangmujine odredbe. Nekateri so se obnašali izredno nedisciplinirano, podirali ograje, plezali čez zidove, kričali in strašili drug drugega. Ljudje so se zbirali in s petjem in plesom častili Xiwangmu. Med drugim so prenašali tudi nekakšna zapisana sporočila boginje, da kdor nosi talismane in veruje, ne bo umrl (Hanshu 2002, poglavje Aidi ji (Anali cesarja Ai): 342; poglavje Tianwenzhi A^ž (Razprava o astronomiji): 1311-1312; poglavje Wuxingzhi i^TŽ (Razprava o teoriji petih faz): 1476). 2 V starodavni Kitajski so poznali pet glavnih oblik telesnih kazni: tetoviranje obraza, odrez nosu, odrez noge, kastracija in obglavljenje. Zadnji del citata (»nadzoruje kužne bolezni, ki jih pošilja nebo in pet kazni«) ponuja različne interpretacije, ki se izražajo v njeni moči nad določenimi ozvezdji, v moči nad nadlogami na zemlji do same vloge kontroliranja zlonamernih duhov (Birrell 1999, 173). Večinoma pa razkriva njeno vlogo maščevalne in jezne boginje, katere božanska moč zbuja spoštovanje. 200 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA nasprotno podobo razkriva daljše poročilo, ki v knjigi Mu tianzi zhuan SA^ií (Kronika nebeškega sina Mu) opisuje srečanje kralja Mu S iz dinastije Zahodni Zhou z boginjo Xiwangmu3 (Sun 1995, 101; Birrell 1999, 174-75). Tu se neprijazna in hudobna podoba spremeni v lepo, prijazno in gostoljubno osebo ženskega spola, ki v svoji palači skladno z diplomatsko vljudnostjo in izmenjavo daril pogosti kralja Mu. Kot prijazno in dobrosrčno boginjo, ki deli eliksir nesmrtnosti, jo prikaže tudi delo Huainanzi (Huainanzi jishi 1998, 6: 501) Yi prosi Xiwangmu za zdravilo neumrljivosti, Heng E ga ukrade in zbeži na luno. Medtem ko v tem delu dobrovoljno deli večni napoj, je v istem poglavju na drugem mestu prikazana kot potencialno nevarna oseba, ki v jezi uniči lasni ornament sheng in človeški svet oropa življenjskih napojev (Huainanzi jishi 1998, 6: 489-92). Iz tovrstnih citatov je jasno razvidna dvojna vloga matere, ki se izključuje, a hkrati dopolnjuje. Po eni strani je prikazana kot boginja smrti, ki nadzoruje kužne bolezni in upravlja telesne kazni, med katerimi je tudi usmrtitev, po drugi strani pa je prikazana kot boginja življenja, ki prinaša zdravje, srečo in deli eliksir nesmrtnosti. V ženskem telesu sta torej združeni dve osnovni vodili kozmične narave, ki človeškemu svetu ponudita naravno zavetje, možnost življenja, prebivanja in hranjenja, a ga po drugi strani s številnimi naravnimi vremenskimi pojavi in katastrofami omejujeta in ga postavljata v stalne nevarnosti preživetja. Xiwangmu postane predstavnica dveh naravnih sil, ki v svoji igri prepletanja ustvarjata nenehne spremembe in s tem prispevata tako k zaključku posameznih naravnih procesov kot k njihovemu ponovnemu rojstvu. S tem pridobi kozmično moč vzdrževanja nepretrganosti eksistenčnih krogov, s katero ves čas plete mrežo kozmosa in omogoča nadaljevanje življenjskih ciklov. Upodobitev Xiwangmu na prestolu, ki ga ob straneh obkrožata zmaj in tiger, potrdi tudi njeno kreativno vlogo v smislu prepletanja dveh kozmičnih sil (Slika 1). Beli tiger in zelenomodri zmaj sta tako v upodabljajoči umetnosti kot v literarnem opusu večkrat prikazana kot dve božanski živali, ki stražita vsaka svojo nebeško palačo. Skladno z razširjeno korelativno kozmologijo simbolizirata tudi strani neba in letne čase in s tem hkrati predstavljata simbola dveh kozmičnih sil. Zmaj, predstavnik vzhodne palače in pomladi, tako upodablja silo yang, tiger, ki straži zahodno palačo in nadzoruje proces jeseni, pa simbolizira silo yin. Tudi v tej upodobitvi bi lahko zaznali zvezo dveh sil, ki ju simbolizirata zmaj in tiger, iz 3 Čas nastanka knjige se tradicionalno uvršča v obdobje Vojskujočih se držav, vendar naj bi po nekaterih domnevah nastala šele v času po dinastiji Han (Birrell 1999, 172-3). Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 201 katere se Xiwangmu izloči kot izključno predstavnica sile yin, kar nakazujejo tudi preostali simbolni atributi. Slika 1: Xiwangmu in njeno nesmrtno kraljestvo, opeka iz province Sichuan (vir: Birrell 1999, 171) Podoba, atributi in vloga Matere Zahodnega kraljestva v grobni umetnosti dinastije Han Prizor na opeki iz province Sichuan (Slika 1) poleg Matere Zahodnega kraljestva prikazuje še vrsto drugih bitij, ki so Xiwangmu delala družbo v njenem Zahodnem paradižu. Frontalno upodobljena Xiwangmu je prikazana v središču kompozicije, medtem ko preostale podobe s svojo razvrstitvijo in večinoma profilno upodobitvijo vse niti pozornosti vodijo proti osrednji boginji. Xiwangmu na glavi nosi okrasno pokrivalo in sedi na prestolu, ki ga pokriva nekakšen baldahin. Baldahin v podobi okroglega dežnika, ki se dviga nad spodnjim ravnim delom, že sam zase namiguje na kozmografsko podobo kozmosa (okroglo nebo in kvadratna zemlja), hkrati pa podobi pod sabo pridaja kraljevsko-božanski status. Prestol varujeta zmaj in tiger. Levo od Xiwangmu je prikazana lisica z devetimi repi, pod katero čepi zajec z nekakšno rastlino v rokah, ki jo ponuja pred njim sedečima osebama. Jean M. James osebi identificira kot pokojna starša poslušnega sina, ki se v drugem kotu v prošnji za starše ponižno klanja in obrača k boginji Xiwangmu (Jean 1997, 77). Med njima svoje obrede plesa izvaja velika krastača, desno od nje stoji trinožna ptica, čisto ob robu pa je prikazan stoječi stražar s palico v rokah. Kot je 202 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA razvidno iz same upodobitve, se vzporedno z razvojem mitološkega kulta Xiwang-mu v njeni bližini pojavlja vedno več ikonografskih atributov, ki jih Michael Loe-we povzame v naslednjih deset atributov: pokrivalo sheng, zmajev in tigrov prestol, zajec, ki v možnarju drobi zelišča in zdravila, krastača, trinožna ptica, oboroženi stražar, priprošnjiki, lisica z devetimi repi, igra liuboA Affi in gora Kunlun (Lo-ewe 1979, 103). Množica lahko prepoznavnih atributov, ki jih literatura večkrat povezuje z nesmrtnim zdravilom oz. nesmrtnim Zahodnim paradižem Xiwang-mu, pripomore k precej zanesljivi identifikaciji osrednje osebe s pokrivalom na prestolu. Atributi identificirajo tovrstno podobo za Mater Zahodnega kraljestva, kajti sami slikovni motivi posedujejo ikonografske poteze, ki povezujejo figure in zgodbe z literaturo. Najpomembnejši atribut Xiwangmu je zagotovo njena sposobnost podeljevanja nesmrtnih napojev, zaradi česar tudi postane glavni religiozni objekt čaščenja proti koncu dinastije Zahodni Han. V njeni bližini so tako večkrat prikazani pomočniki, ki so zaposleni z izdelavo eliksirja dolgega življenja ali nesmrtnosti. Še posebej pomemben je zajec, ki ima v rokah tolkač in v možnarju drobi razna zelišča in druge zdravilne sestavine. V tej vlogi je jasno prikazan v grobnici Yanshi Xin cun fEB^^tt z začetka dinastije Vzhodni Han (Slika 2). Slika 2: Xiwangmu in njeno kraljestvo, grobnica Yanshi Xin cun iz province Henan (vir: Huang 1996, 137) 4 Igra liubo, razširjena razvedrilna igra v dinastiji Han, je nekakšna predhodnica današnjega šaha. Na kvadratni plošči so bili zarisani posamezni vzorci v obliki črk T, L in V, ki so podobni označbam na bronastih ogledalih TLV. Pri igri so šest bambusovih palic stresli iz skodelice in nato skladno z vzorci premaknili žeton na predpisano mesto na plošči. Nekateri igro povezujejo z vedeževanjem. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 203 Tu je na zgornjem delu zadnje predelne stene, ki glavno sobano deli v srednjo in zadnjo sobano, prikazana Xiwangmu s svojim kraljestvom. Pod valovitim baldahinom sta na dveh valovitih rdečih oblakih kot nekakšnih podpornikih prikazana mati in zajec. Mati v vijolični obleki, z modrim pletom ogrnjenim čez ramena in s sklenjenimi rokami pred prsmi, nosi na glavi značilni okras sheng. Čeprav podoba lasnega okrasa sheng v zapisih ni nikjer konkretneje podana, so si ga zamislili kar sami ustvarjalci, pri tem pa so vsi sledili istemu vzoru. Lasni okras iz žada so si zamislili kot dva kroga, povezana z osjo, iz katerih se na vsaki strani dvigujeta še dva trikotniško oblikovana zaključka. Da je tovrstna podoba resnično predstavljala okras sheng, potrjuje tudi poslikava stropa v templju Wu Liang. Tu so na stropu prikazane najrazličnejše nepovezane podobe, ki jih vertikalni napisi identificirajo za nebeška znamenja, poleg tega pa specificirajo pogoje za njihovo manifestacijo. Med njimi je prikazan tudi zgoraj opisani predmet, ki ga napis označi za žadasti okras sheng (Slika 3). Slika 3: Lasni okras sheng iz žada, strop templja Wu Liang (vir: Wu 1989, 245) Okras, ki ga nosi ženska podoba (Xiwangmu) v zgoraj omenjeni upodobitvi, kaže neverjetno podobnost s tem predmetom, kar po drugi strani služi kot dodatni dokaz, da gre za predmet sheng in s tem za upodobitev Matere Zahodnega kraljestva. Zraven matere je upodobljen zajec z velikimi ušesi in parom kril na hrbtu, pred katerim je postavljena modra skodelica na eni nogi. Način upodobitve in sama gesta zajca nakazujeta, da prav v tem trenutku pripravlja zel večnega življenja. Med obema valovitima stebroma oblakov je ponovno prikazana velika krastača, ki verjetno ravno izvaja svoj obred plesnega razgibavanja. Zraven krastače je upodobljena krilata štirinožna žival, ki jo nekateri enačijo z lisico devetih repov (Huang 1996, 122; He 2002, 57). Med številnimi atributi sta ravno zajec in krastača dva izmed najpogostejših motivov, ki ju upodabljajo skupaj z boginjo Xiwangmu. Mitološka tradicija je zgovorna o njuni povezavi z luno, saj naj bi tako zajec kot krastača prebivala v sami luni. Luna je tako v grobni poslikavi večkrat prikazana prav skupaj z zajcem in krastačo. Pojav krastače znotraj lune lahko povežemo z zgodbo lokostrelca Yija ki s sestrelitvijo devetih sonc reši svet pred izsušitvijo 204 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA in kot nagrado prejme večni napoj Matere Zahodnega kraljestva. Njegova žena Heng E feM možu ukrade darilo in zbeži na luno, kjer se spremeni v krastačo. Krastača tako poseduje eliksir nesmrtnosti, hkrati pa tudi sam naravni cikel krastače nakazuje kroženje življenjske moči. Zajec je ravno tako pomemben element v luninem kultu nesmrtnosti, saj naj bi bil zadolžen za izdelovanje eliksirja večnega življenja, katerega drevo se je nahajalo znotraj lune. Zaradi skupne lastnosti posedovanja oz. izdelovanja večnega napoja pride v mitološkem evolucijskem procesu do integracije obeh motivov, ki se v vizualni formi udejanji v grobnih ikonografskih motivih. Umetniki dinastije Han zajca izločijo iz lune, ga opremijo z orodjem za izdelavo napoja in ga postavijo v bližino boginje, ki poseduje tovrstno zdravilo in ga deli drugim zaslužnim osebam. Krastača in zajec tako postaneta pomemben sestavni faktor materinega kraljestva in njenega kulta nesmrtnosti. Hkrati oba že nakazujeta njeno kasnejšo kozmološko vlogo, ki se izpopolni v povezavi z moškim predstavnikom nasprotnega kraljestva. Namreč tako krastača kot zajec s stalnim bivališčem na luni predstavljata lunino esenco, ki je hkrati »osnova zbirajočega se yina« (Lü shi Chunqiu 1996, 92). Še konkretnejšo podobo podaja slavni astronom dinastije Vzhodni Han Zhang Heng ki pravi naslednje: »luna je osnova esence yina, s kopičenjem postane žival kot krastača ali zajec« (Huainanzi jishi 1998, 7: 509). Torej so luna, krastača in zajec prepoznavni simboli kozmične sile yin in dejstvo, da se pojavijo v bližini Xiwangmu, že vsebuje zametke kasnejše vloge matere. Tudi samo bivališče matere na zahodnem gorovju je postavljeno v domeno prevladujočega yina, kar povsem nazorno odraža že samo poimenovanje boginje z nazivom »Mati Zahodnega kraljestva«. V grobnici Yanshi Xin cun sama podobe matere sicer še ne igra vodilne vloge v simbolizaciji kozmičnega principa, ta je namreč povsem jasno nakazana z upodobitvijo Fuxija ^^ z luno in Nüwe s soncem,5 vendar že sami atributi ter tudi lokacija na severnem delu grobnice nakazujejo postopno prehajanje v tovrstno domeno kozmičnega udejanjenja. Zanimiva je tudi upodobitev v grobnici Bu Qianqiu iz poznega obdobja dinastije Zahodni Han, ki predstavlja najzgodnejšo upodobitev Matere Zahodnega kraljestva. Na stropu so v vodoravni kompoziciji prikazana posamezna božanska 5 Fuxi in Nüwa sta v mitološko-literarni tradiciji prikazana kot dve največji kozmogonični božanstvi, ki iz predobstoječe substance ustvarita človeški rod in ga popeljeta v svet civilizacijskih dosežkov. Nüwa pri tem nastopa kot boginja, ki prispeva k oblikovanju kozmično-naravnega reda in rojstvu človeškega rodu, Fuxi pa kot nekakšen legendarni prednik, ki uredi in vodi človeški svet ter ga poduči o številnih naprednih družbeno-filozofskih rešitvah. V grobni umetnosti sta pogosto prikazana kot bitji s človeško glavo in kačjim repom, ki se med seboj prepletata, v rokah pa držita orodje za stvarstvo kozmičnega prostora, ali sonce in luno, ki že samo po sebi simbolizira silo yin ali yang. Podrobna analiza grobnega materiala ter filozofskih in mitološko-literarnih virov je razkrila, da sta v grobni umetnosti pogosto upodobljena Fuxi in Nüwa konkretizacija abstraktne kozmične sile yang in sile yin. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 205 bitja, med katerimi se v objemu valovitih oblakov prikazuje tudi človeška podoba, ki jo dodatni atributi identificirajo za Xiwangmu (Slika 4). Slika 4: Xiwangmu, detajl vodoravne poslikave na stropu v grobnici Bu Qianqiu (vir: Wu 1989, 113) Večina strokovnjakov meni, da prizor upodablja vstop pokojnih duš v nebeško kraljestvo (Sun 1977, 128; Chen 1986, 139; He 2002, 30-31).6 Osebi na triglavi ptici in kači naj bi bila mož in žena, zakopana v tej grobnici, ki v spremstvu drugih nesmrtnih bitij odhajata v Zahodni paradiž. Tu jih že pričakuje Xiwangmu, ki se skriva med valovitimi oblaki. Atributi, kot so ornament sheng na glavi, zajec, krastača in lisica devetih repov, brez dvoma potrjujejo prisotnost same boginje Zahodnega kraljestva, čeravno nekateri strokovnjaki dvomijo v njeno upodobitev. Po mnenju Sun Zuoyuna naj bi bila namreč tukaj prikazana nekakšna služabnica Matere Zahodnega kraljestva, ki je prišla pospremit obe duši (Sun 1977, 128). Tudi v tej grobnici sta kozmična principa yin in yang simbolizirana s Fuxijem in Nüwo ter s soncem in luno, ki se skupaj s svojima atributoma nahajata vsak na svojem koncu celotne poslikave. Kljub temu je namigovanje na poznejši prevzem simbolične 6 Vsi trije strokovnjaki menijo, da prizor prikazuje vstop pokojnih duš v nebeško kraljestvo. Mnenje se rahlo razlikuje le v identifikaciji podobe med oblaki. Medtem ko sta tako Chen kot He povsem prepričana, da je to sama Xiwangmu, Sun nasprotno meni, da to ni Xiwangmu, temveč njena služabnica, ki je prišla pospremit obe duši. Povsem nasprotno mnenje podaja japonski strokovnjak Hayashi Minao. Po njegovem mnenju prizor ne prikazuje vstopa duš v nebesa, temveč nekakšno severno božanstvo, ki skupaj s predstavniki preostalih treh smeri (modrozelenim zmajem, belim tigrom in rdečo ptico) letajo po nebu. Oseba na triglavi ptici s trinožno ptico v rokah naj bi tako prikazovala severnega pomočnika Xuan Minga ŽM, oseba na kači pod njim pa njegovega spremljevalca (Hayashi 1999, 90-93). 206 Nataša vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA vloge yina povsem očitno iz posameznih motivov, ki obkrožajo Xiwangmu. Na eni strani zajec in krastača ter na drugi beli tiger, stražar zahodnega dela, tako ponovno utelešajo yinovo esenco, vsi skupaj pa se pomikajo proti božanstvu yina., Nüwi in luni, kjer sila yin doseže svojo polno izrazno moč. Mati Zahodnega kraljestva v vlogi kozmične sile yin Naslednji korak v postopnem prevzemu kozmične vloge nazorno prikazujeta tri-kotniška zaključka zahodne in vzhodne stene v templju Xiaotang shan ^^^ iz province Shandong (Slika 5). 2 Slika 5: Upodobitev na vzhodnem in zahodnem zatrepu templja Xiaotang shan, provinca Shandong (shematični prikaz) (vir: Xin 2000, 155) 1 — vzhodni zatrep s Fuxjem in Fengbojem 2 - zahodni zatrep z Nuwo in Xiwangmu Na zahodnem zatrepu je na vrhu prikazana Nuwa s kačjim telesom, ki v rokah drži šestilo. V spodnjem delu središčno kompozicijsko točko zavzema frontalno prikazana Xiwangmu, okrog katere čepijo različna božanska bitja. Levo od nje lahko ponovno vidimo zajca s tolkačem v rokah, ki v možnarju pripravlja večno zel. Xiwangmu je torej upodobljena skupaj z Nuwo, in je v tem času, v prvem Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 207 stoletju našega štetja, že začela utelešati univerzalno silo yin. To nakazuje tudi upodobitev na nasprotni strani stene na vzhodnem zatrepu, kjer zgornjo pozicijo zavzema Fuxi s tesarjevim kotnikom, spodaj pa je prikazana večja podoba, ki skače v zrak. V rokah drži nekakšen čuden predmet, s katerim poskuša odpihniti streho. Tudi na preostalih upodobitvah lahko kot nasprotni pol Xiwangmu najdemo tovrstno podobo, ki piha v streho (Xin 2000, 154). Ta podoba je identificirana kot Fengbo (Gospodar vetra), ki v kozmičnem prostoru predstavlja naravno božanstvo, določeno za nadzor vetra (Xin 2000, 154; Wu 1989, 112-6). V literarnih virih je Fengbo večkrat poistoveten z zvezdo Ji Literat in dober politik iz dinastije Vzhodni Han Cai Yong ^^ v svojem delu Duduan (Posamezna določba) pravi naslednje: ^m^A, (Xin 2000, 154) Bog gospodar vetra je zvezda Ji. Njegova podoba je na nebu, lahko poraja veter. Tudi druga literarna tradicija prikazuje splošno razširjeno verovanje, da zvezda Ji obvladuje različne vetrove (Xin 2000, 154). Iz tega lahko sklepamo, da je Fengbo nekakšna antropomorfična podoba zvezde Ji. In ker se je, kot pravi slavni zgodovinar Sima Qian zvezda Ji nahajala na vzhodnem delu neba kot sestavni del ozvezdja zelenomodrega zmaja (Shiji 2000, 1023-4), je tudi Fengbo postal vzhodno božanstvo, ki nadzira veter. Skladno s tem je v grobni poslikavi vedno upodobljen na vzhodni strani. Wu Hung v tolmačenju integracije Xiwangmu s principom yin tovrstno podobo označi za utelešenje sile yang, saj naj bi prav povezava z vzhodom in zmajem razložila njegov pojav in samo vlogo na vzhodnih delih templjev iz dinastije Vzhodni Han (Wu 1989, 112-6). Simbolno polarnost Matere Zahodnega kraljestva in vzhodnega Gospodarja vetrov in njuno širšo vlogo v kozmičnem prostoru pa ne nakazuje le njuna nasprotna pozicija na zahodu in vzhodu, temveč je jasno nakazana z upodobitvijo Fuxija in Nüwe. Za prikaz utelešenja obeh sil pa takšna rešitev nikakor ni bila idealna, saj podobi razen nasprotne pozicije ne premoreta nobenih skupnih karakteristik. Poleg tega tudi na lestvici nadnaravnih bitij ne igrata povsem enakovredne vloge. Xiwangmu je boginja nesmrtnosti, ki, čeprav daleč proč od ljudi, še vedno prebiva na zemlji na visoki gori Kunlun. Fengbo nasprotno uteleša naravno božanstvo, ki živi na nebu. V tem času Fengbo tako predstavlja le nekakšno prehodno fazo do vzpostavitve celovitega polarnega nasprotja, ki se dokončno izoblikuje v sredini drugega stoletja. Ob Materi Zahodnega kraljestva se tako prvič pojavi Oče Vzhodnega kraljestva, pri tem pa že samo poimenovanje obeh božanstev (Xiwangmu xi - zahod, wang - kralj, mu - mati, ženska; Dongwanggong dong - vzhod, 208 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA wang - kralj, gong - moški) nakazuje popolno polarnost obeh bitij in njuno sim-bolizacijo kozmičnih sil. Najzgodnejšo upodobitev obeh tovrstnih božanstev nesmrtnih dežel prikazujeta zahodni in vzhodni zatrep v templju Wu Liang v provinci Shandong (Slika 6). Na zahodnem trikotniškem zaključku stene je prikazana Xiwangmu s svojimi spremljevalci, na vzhodnem delu pa Dongwanggong in njegovi sopotniki. V obeh primerih se kompozicija osredotoča na osrednjo figuro, okrog katere so razporejena posamezna božanska bitja. Mati je obdana s štirimi krilatimi figurami v dolgih krilih, z zajcem, ki ponovno drobi zel, krastačo, ptico in z drugimi prebivalci njenega kraljestva. Ob očetu sta prikazana dva moška krilata nesmrtnika v krajših ogrinjalih in druga hibridna in mitološka bitja. Zanimivo je, da se ob očetu pojavi zmaj, ob materi pa večja podoba ptice z dolgim repom in vsak zase simbolizirata moškega vladarja in njegovo žensko sopotnico. Prav tovrstni atributi in njuna nasprotna pozicija v tempeljski poslikavi pripomorejo k identifikaciji obeh in h konkretnejši razločitvi njunih spolnih karakteristik. Obe podobi povsem jasno razkrivata osnovno shemo kozmičnih sil: Xiwangmu, položaj na zahodu, ženske spremljevalke in ptica so prepoznavni simboli sile yin, Dongwangong, položaj na vzhodu, moški spremljevalci in zmaj pa so prepoznavni simboli sile yang. 4 Slika 6: Zahodni in vzhodni zatrep v templju Wu Liang (vir: Wu 1989, 110) 1, 2 - zahodni zatrep in Xicwangmu 3, 4 - vhodni zatrep in Dongwanggong Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 209 Da se podoba Dongawanggonga najprej pojavi ob Xiwangmu prav na vzhodu kitajskega ozemlja v provinci Shandong, še naprej podpira njuno utelešenje moških in ženskih kozmičnih principov. Shandong je namreč domovina teorije yin-yang, saj naj bi tu v akademiji Jixia IMA v obdobju Vojskujočih se držav deloval najvidnejši predstavnik tovrstnega dojemanja Zou Yan Takšna pristna in dolgoletna tradicija lahko tudi razloži velik poudarek na izražanju komplementarnega kozmološkega para v grobni umetnosti province Shandong. Podobno prikazovanje obeh sil na trikotniških zaključkih zahodnih in vzhodnih sten se pojavi tudi v drugih templjih tega območja. Datiranje teh tempeljskih struktur pa kaže, da se je shematična kompozicija matere in očeta kot utelešenje kozmične sile yin in yang pojavila na sredini drugega stoletja. Poleg tega se je tendenca upodabljanja sile yin in yang z dvema nesmrtnima božanstvoma razširila do te mere, da so v dinastiji Zahodni Han nadvse razširjeni specifični atributi v tem času prevzeli sekundarno vlogo in ostajali v ozadju. Bolj kot na posamezne ikonografske poteze s prikazovanjem določenih atributov se tendenca slikovnega gradiva osredotoča na simbolizacijo sile yin in na simetrično udejanjenje sile yang na nasprotni steni. Tovrsten način upodabljanja je kmalu postal nadvse priljubljen motiv, ki se je iz vzhodnega predela širil tudi na bolj osrednje območje kitajskega ozemlja. Njuna kozmična vloga je tako segla vse do obrobnih predelov kitajskega območja, saj je njun vpliv mogoče opazovati celo v Notranji Mongoliji. V stenski poslikavi grobnice Helingeer ^P^fé-M iz Notranje Mongolije iz dinastije Vzhodni Han je bila tako na vzhodni steni prednje sobane prikazana podoba Očeta Vzhodnega kraljestva, na zahodni steni te iste sobane pa podoba Matere Zahodnega kraljestva. Zaključek V dinastiji Vzhodni Han Xiwangmu in Dongwanggong postaneta splošno razširjeni simbol prepletanja kozmične sile yin in yang, iz njune združitve pa se poraja večni ritem kozmosa. Pri tem je težnja matere (yin) po srečevanju z moškimi predstavniki (yang) vsekakor opazna v različnih mitoloških oblikah srečanja kraljice s svojimi partnerji. V zgodnji različici je opazno srečevanje z zemeljskimi vladarji, pri čemer kralj Mu iz dinastije Zahodni Zhou sam odpotuje daleč na zahod, medtem ko je pri srečanju s cesarjem Wu ^ iz dinastije Zahodni Han Xiwangmu tista, ki odide na potovanje. Z oblikovanjem Očeta Vzhodnega kraljestva v dinastiji Vzhodni Han Xiwangmu tako dobi enakovrednega nasprotnika, iz njunega srečevanja pa se rojeva večna nit prepletajoče se mreže kozmičnega prostora. Njuno letno srečevanje beleži tudi rahlo kasnejše literarno čtivo Shenyijing (Kla- sik božanskih in nenavadnih bitij), ki je verjetno nastalo nekje v obdobju od tretjega do šestega stoletja (Wu 1989, 125): 210 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA S^A^, ^ftAA, ^HAM, ^IHMJ. T WAAEM, -^AAS. (Wang 2001, 433) Na gori Kunlun se nahaja bronasti steber, ki sega vse do neba, zato se imenuje nebeški steber. V obsegu meri tri tisoč lijev, naokoli je valovit kot skrivljen nož. Spodaj so vijugaste sobe, ki se v okolico širijo sto zhangov,7 upravne ustanove devetih uradov nesmrtnikov. Zgoraj je velika ptica, ki se imenuje Xiyou (Malokdaj prisoten). Obrnjena proti jugu razprostre levo krilo, da zaobjame Očeta Vzhodnega kraljestva in razprostre desno krilo, da zaobjema Mater Zahodnega kraljestva. Na hrbtu je majhna pika brez peruti, ki je velika devetnajst tisoč lijev. Vsako leto enkrat se Mati Zahodnega kraljestva povzpne na krilo in se sreča z Očetom Vzhodnega kraljestva. V evolucijskem procesu mitološke podobe Xiwangmu je opazno postopno prevzemanje kozmične vloge yin. Ta se v dinastiji Vzhodni Han z oblikovanjem nasprotnega partnerja, ki prevzema kozmično vlogo yang, dokončno izpopolni. Njuna prepletanja in vsakoletna srečevanja, ki svojo vidno obliko dobijo tudi v preostalih sezonskih srečanjih posameznih mitoloških parov, pa so bistvenega pomena za ohranjanje kozmičnega reda. Viri in literatura Birrell, Anna. 1999. Chinese Mythology: An Introduction. Baltimore in London: The Johns Hopkins University Press. Chen, Changyuan 1986. "Guanyu Luoyang Xihan Bu Qianqiu mushi bihua de ji ge wenti AAMMXbA^MMHWAANM." Zhongyuan wenwu, posebna izdaja, 136—41. Chen, Meidong 2003. Zhonguo kexue jishu shi: Tianwenxue A^: AA^. Beijing: Kexue chuban she. He, Xilin ^Mtt. 2002. Gumu danqing: Handai mushi bihua de faxianyuyanjiu AS^^: ^^SSMHW^E^W^. Xi'an: Shanxi renmin meishu chuban she. Hanshu 2002. [Han] Ban Gu, [Tang] Yan Shigu (kom.) [?!] [M Beijing: Zhonghua shuju. 7 Zhang je dolžinska enota, ki danes meri okrog 3 % metra, v času dinastije Han pa je najverjetneje merila okrog 230 centimetrov. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 211 Hayashi, Minao ^E^A. 1999. "Dui Luoyang Bu Qianqiu mu bihua de zhushi ^MbA^SSBWiff." Huaxia kaogu 4: 90-106. Huainanzi jishi ^ffiA^f?. 1998. Uredil He Ning. Beijing: Zhonghua shuju. Huang, Minglan ^^A. Yinqiang Guo fft^l®. 1996. Luoyang Han mu bihua Beijing: Wenwu chuban she. Jean, M. James. 1997. "Handai Xiwangmu de tuxiangzhi yanjiu (xia) S^Hi Meishuyanjiu 3: 75-79. Loewe, Michael. 1994. Chinese Ideas of Life and Death: Faith, Myth and Reason in the Han period (202 BC-AD 220). Taipei: SMC Publishing INC. Loewe, Michael. 1979. Ways to paradise: The Chinese Quest for Immortality. London: George Allen & Unwin. Lu shi Chunqiu SR^fA 1996. Zbirka: Zhu zi jicheng ^A^^. Vol. 6. Beijing: Zhonghua shuju chuban. Shanhaijing jiaoyi iJU^&S^I?. 1995. Yuan Ke (kom.), Shanghai: Shanghai guji chuban she. Shiji ifS, uredil Xiao Feng. 2000. Beijing: Yanbian renmin chuban she. Sun, Sheng 1995. "Tianzi ■ Baiguan ■ Xiwangmu - Handai shenxian xiaoshuo Xiwangmu xingxiang xianhua yuanyin tanxi AA ' ' - Xibei minzu xueyuan xuebao (zhexue shehui kexue ban) 2: 100-4. Sun, Zuoyun J^^. 1977. "Luoyang Xihan bihuamu zhong de nuoyi tu -dagui mixin, dagui tu de jieji fenxi + - II, iT^SWHAAA" Zhengzhou daxue xuebao (sheke ban) 4: 118-25. Wang, Jianzhong IMA 2001. Handai huaxiangshi tonglun S^ffl^Affiii. Beijing: Zijincheng chuban she. Wu, Hung. 1989. The Wu Liang Shrine: The Ideology of Early Chinese Pictorial Art. Stanford: Stanford University Press. Xin, Lixiang jgA^A 2000. Handai huaxiangshi zongheyanjiu S^ffl^A^A Beijing: Wenwu chuban she. Zhuangzi jinzhu jinyi ^AAiAn?. 2001. Chen Guying (kom.), 1., 2. in 3. del. Zbirka: Zhongguo gudian mingzhu yizhu congshu H. Beijing: Zhonghua shuju. Summary (Image and Role of the Queen Mother of the West in Han Grave Art) The present article provides a detailed examination of the image of an ancient Chinese goddess, The Queen Mother of the West (Xiwangmu HI^) and describes her cosmic role as the yin force. In Han grave art, Xiwangmu and Dongwanggong the Mother of the Western and the Father of the Eastern Kingdom, embody 212 Nataša Vampelj Suhadqlnik: Podoba in vloga Mjtere Zahqdneg.a kraljesTVA the forces of yin and yang. Their images appear in mural paintings, on lacquered objects and bronze mirrors, and especially as reliefs on the stones or bricks used in the grave complexes discovered in Shandong province. The rich literary tradition reveals a multifunctional role of the mother, with her many attributes developing in accordance with the changing values of social and mythological concepts. Any analysis must therefore take this development into account, in order to provide a comprehensive interpretation of the diverse symbolic manifestations of this figure in different historical periods. The yin role, which does not appear before the Eastern Han Dynasty, is emblematic in this regard, for it requires the opposite gender to embody yang. Hence, in the 2nd century, the Father of the Eastern Kingdom appears as the partner to the Mother of the Western Kingdom. Their symbolic role was first discovered by Wu Hung (1989), based on the ideological pictorial material of the Wuliang shrine, in Shandong province. He also described Xiwangmu's link with various concepts that explain the evolution of her image. Based on Wu Hung's research, the present article situates the gradual evolution of her symbolic yin role within the wider cosmological context of Han grave art. The article first examines her image in the literary tradition, and then her representation in the artistic tradition. The article concludes by describing the gradual development of her cosmic role within Han grave art cosmology. DOI: 10.4312/as.2015.3.2.213-196 163 Knjižna recenzija Wang Huiqin: Ferdinand Avguštin Hallerstein - Slovenec v Prepovedanem mestu. (Prevedla Natalija Toplišek) Ljubljana, Mladinska knjiga 2014, 17 strani Jana S. ROŠKER* Odkar je bil natančno pred dvajsetimi leti v Ljubljani ustanovljen Oddelek za azijske in afriške študije, ki smo ga kasneje, ob njegovi 20. obletnici leta 2015, preimenovali v Oddelek za azijske študije, je bilo eno njegovih osrednjih poslanstev postavljanje mostov med Kitajsko in Slovenijo. Tovrstno povezovanje pa seveda ni omejeno samo na didaktične in raziskovalne aktivnosti, ki zakoličujejo razvoj vsake nove stroke v državi. Pomemben del popularizacije azijskih študij je namreč tudi v kulturni izmenjavi, saj je ravno kultura tista, ki je ljudem najbližja in je hkrati veliko bolj odprta od drugih diskurzov. To pomeni, da je vez, ki lahko vzajemno poveže ljudi iz različnih družbenih, tradicionalnih in miselnih kontekstov na najhitrejši in hkrati najtesnejši način. Pri tem je še posebej pomembna skrb za mlajše generacije, kajti prej ko se mlad človek sooči s čarobnostjo drugačnosti in z magičnimi, napetimi zgodbami iz zgodovine medkulturnih stikov, lažje bo kasneje to vedenje širil in ga dopolnjeval z učenjem jezikov in z vrsto drugih poglobljenih znanj. Wang Huiqin, kitajsko-slovenska slikarka, ki je avtorica tukaj predstavljene knjige, se pomena tovrstnih predstavitev očitno zelo dobro zaveda. Njena knjiga, ki je v prvi vrsti namenjena otrokom, a je hkrati zanimivo in prijetno branje tudi za marsikaterega odraslega, katerega zanimajo stiki s Kitajsko, namreč lepo opravlja tovrstno poslanstvo. Po eni strani nam ponuja obilico koristnih informacij, po drugi pa je opremljena še z lepimi, umetniško dorečenimi in vizualno dobro struk-turiranimi akvareli, ki te informacije dopolnjujejo. Knjiga je torej tudi - vendar nikakor ne samo - slikanica, kar pomeni, da je toliko bolj privlačna za otroke in mladino, saj jim na lahkoten in zabaven, a zato nič manj informativen in strokovno neoporečen način širi obzorja. Njeno zanimivo in vsebinsko bogato besedilo je v slovenščino mojstrsko prevedla sinologinja Natalija Toplišek. V prilogi je knjiga opremljena tudi s strokovno nadvse prikladnim kitajsko-slove-nskim slovarčkom lastnih imen in strokovnih terminov. Jana S. ROŠKER, profesorica na Oddelku za azijske študije, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, Ljubljana. j ana.rosker@ff.uni-lj. si cc) ®(3 214 Knjižna recenzija Pričujoča knjiga pa ni zadnje delo, v katerem se slikarka in esejistka Wang Hu-iqin ukvarja s pomenom evropskih misijonarjev na Kitajskem. Njeno naslednje delo, ki je trenutno pred izidom, govori o življenju in delu italijanskega misijonarja Giuseppa Castiglioneja, ki je bil tudi znan slikar in je na Kitajskem živel v 18. stoletju. Knjiga z naslovom Castiglione — Italijanski slikar v Prepovedanem mestu, ki je prav tako prirejena v slikanico za otroke, nazorno pokaže pomembnost njegovega vpliva na razvoj umetniških stikov med Kitajsko in Evropo. To ni naključje, saj je avtorica, ki je tudi sama slikarka, zagotovo želela opozoriti tudi na pomen medkulturnih stikov na področju slikarstva, hkrati pa poudariti dejstvo, da so evropski misijonarji Kitajski nudili tudi marsikatero drugo znanje, ne zgolj strogo znanstvenega. Knjiga, ki jo želimo tukaj opisati, pa predstavlja življenje in delo slovenskega jezuita Ferdinanda Avguština Hallersteina, ki je od leta 1764 in vse do svoje smrti leta 1774 deloval na kitajskem dvoru v pomembni funkciji namestnika predstojnika Cesarskega urada za astronomijo in mandarina 3. reda. Vsebuje vrsto pomembnih informacij o njegovem znanstvenem delu, pa tudi o njegovi politični in kulturni vlogi. Hkrati je napisana v toplem, občutenem in zelo človeškem slogu, saj besedilo ni omejeno zgolj na opisovanje Hallersteinovih dosežkov na področju znanosti in medkulturnih soočanj, temveč se rahločutno loteva tudi subtilnosti njegovih idej, občutenj in misli. Ta dimenzija človeškosti bo otrokom veliko lažje približala lik tega pomembnega slovenskega jezuita, kot če bi se o njegovih dosežkih učili samo na suhoparen način, ki ga ponujajo faktografski podatki o njegovem življenju. Tako avtorica na strani 14 zapiše: »Hallersteinovo bivanje na dvoru pa še zdaleč ni bilo le rožnato. Daleč na vzhodu je pogosto doživljal tudi grenke trenutke osamljenosti in domotožja. Pogrešal je domovino in bližnje, zato je ohranjal stike z domačimi. V težkih trenutkih mu je bila v tolažbo slovenska pesmarica, ki jo je prinesel s seboj na Kitajsko. Knjižica s slovenskimi besedili je bila natisnjena leta 1729. Danes jo hrani državna knjižnica v Pekingu.« Na ta način avtorica pogosto mojstrsko povezuje senzibilnost človečnosti s pomembnimi informacijami, ki so relevantne za strokovno vrednotenje medkulturnih stikov. Z omembo žalosti in domotožja pokaže, kot smo videli na zgornjem primeru, tudi na dejstvo, da je bil ta veliki misijonar in znanstvenik po rodu (in po duši) Slovenec, saj je bil njegov najintimnejši jezik slovenski, in ne nemški, četudi je bil (kot vsi takratni Slovenci in Slovenke) državljan Avstro-Ogrske. Tako avtorica že na samem začetku knjige opozori na dejstvo, da je Hallerstein kljub vsem svojim pomembnim dosežkom in kljub svoji relevantnosti na področju zgodnjih stikov med Evropo (zlasti Slovenijo) in Kitajsko v obeh regijah tako Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 215 rekoč pozabljen. Javnost ni seznanjena niti z dejstvom, da sta Ferdinand Avguštin Hallerstein in Liu Songling (to je njegovo kitajsko ime) v bistvu ena in ista oseba. Knjiga se prične z opisom Hallersteinovega otroštva, ki ga je preživel v Mengšu, in opozori na dejstvo, da je že v rosni mladosti kazal veliko zanimanja za znanost in predvsem za astronomijo, hkrati pa so ga že kot otroka navdihovala doživetja evropskih misijonarjev na Kitajskem, zlasti Matea Riccija in Adama Schalla von Bella, ki sta malemu Ferdinandu predstavljala najzgodnejšo inspiracijo za njegovo kasnejšo poklicno pot. Zanimiva, tudi otrokom privlačna biografija kasneje prikaže tudi njegovo prvo popotovanje na Kitajsko, ki se je pričelo že leta 1735 in ga je najprej privedlo v Macao. V osrednjem delu knjige avtorica podrobno opiše njegovo bivanje na cesarskem dvoru in njegove dosežke na področju znanosti, zlasti v astronomiji. Avtorica na neposreden in enostaven način bralstvu približa veličino njegovih doprinosov na področju medkulturne izmenjave med Evropo in Kitajsko in poudari, da se Hallerstein na Kitajskem ni izkazal le kot astronom, matematik, zgodovinar in geograf, temveč je v času redkih diplomatskih stikov Kitajske s svetom prevzel pomembno vlogo tudi kot diplomat, saj je govoril šest jezikov (str. 12). Avtorica na poljuden, a hkrati zelo nazoren način pokaže, da je ta misijonar večino svojega življenje posvetil znanosti in da je vse svoje najpomembnejše znanstvene dosežke podaril Kitajski, ki je v dolgih letih njegovega bivanja v Pekingu postala njegova druga domovina. Zato ni naključje, da je njegova zgodba postala skupna dediščina kitajske ter zahodne - zlasti slovenske - kulture in zgodovine. Tako Wang Huiqin svojo knjigo zaključi z naslednjimi besedami: »Hallerstein je utrl eno prvih poti med slovensko in kitajsko kulturo. Negujmo to prijateljsko pot v skupnem kitajsko-slovenskem spominu in ne pustimo, da njegove stopinje zabriše prah časa.« (str. 15) Kot sinologinja lahko to delo vsekakor toplo priporočim v nakup vsem staršem, ki želijo svojim otrokom približati Kitajsko in hkrati razširiti njihovo zgodovinsko obzorje. Upam pa tudi, da se bo znašlo na policah čim več slovenskih osnovnošolskih in srednješolskih knjižnic. Book Reviews DOI: 10.4312/as.2015.3.2.219-196 163 Mitja Saje (ed.): A. Hallerstein - Liu Songling - The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court 2014, Maribor: Kibla. 380 pages. Jana S. ROSKER* The book Hallerstein - Liu Songling ^'Jfé^ is an important contribution to modern Slovene history of international relations, especially to the history of the earliest cultural, ideational, and political contacts between Slovenia and China. It introduces the life and the work of the Slovenian Jesuit missionary Ferdinand Augustin Haller von Hallerstein (1703-1774), who lived and worked in China during the Qing Dynasty from 1739 until his death in 1774. Although until recently almost unknown in Europe and Slovenia, he was an important figure and a relevant cultural link between the two countries. He held a high position in the Chinese court, acting as the head of the Imperial Board of Astronomy and thus contributing in a remarkable way to the introduction and development of Western Science in the late imperial China. Dr. Mitja Saje, the editor and the chief initiator of this interesting and important monograph, was a Professor of Sinology and one of the founders of the Department of Asian Studies (former Asian and African Studies), which was established at the University of Ljubljana in 1995. Since that time and until his retirement in 2015 he worked continuously at the Department as one of its leading spirits, acting twice as its head, and contributing in an endless number of invaluable ways to its didactic and academic development. Professor Saje is specialized in traditional and modern Chinese history, politics, and economy. He is among the first Slovene Sinologists that started to raise awareness about the importance of Hallerstein's historical relevance and reveal the vast scope of his immensely important intercultural work to a broader European academic community. In this respect, he has collaborated with several Slovene ethnologists and anthropologists, such as for instance, with Dr. Zmago Smitek, a renewed Professor of non-European ethnology and cultural anthropology at the University of Ljubljana, who published the first articles on Hallerstein's influence as early as 1986, and with Ralf Ceplak, a cultural ethnologist who discovered Hallerstein's tombstone in Beijing. Jana S. ROŠKER, profesorica na Oddelku za azijske študije, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, Ljubljana. j ana.rosker@ff.uni-lj. si cc) ®(3 220 Book Reviews The fact that Hallerstein was almost completely forgotten in Europe has much to do with the historical fact that "he was born in Carniolia, the Austrian province with Slovenian population, which after World War I became part of the Kingdom of Serbs, Croats, and Slovenes, later Yugoslavia, which is now a central part of the Republic of Slovenia. It is evident that after the collapse of the Austrian Empire there was not much motivation in Austria to research the activities regarding his missionary work in China. Apart from the Jesuit community and some historians of science, who kept records of his purely scientific achievements, he was almost unknown in European sinology circles" (p. 23). However, the reason why the present book is of utmost importance is, among other things, the fact, that Hallerstein has not been forgotten only in Slovenia and Europe, but also in China—despite the important position he held at the Chinese court and despite his important role as an intercultural link between China and Europe. There are several reasons for this fact. Due to the growing Manchu absolutism and partly also to the rigid policy of papal Rome, the previously friendly and tolerant attitude of Chinese officials towards Jesuit missioners drastically changed in the middle of the 18 th century. Hence, in that period, the missionary work of European Jesuits became more and more limited and was at certain times even forbidden. As many of his colleagues, Hallerstein thus also started to concentrate upon his scientific work in order to win the favor of Emperor Qianlong, who was the main protector of their innovations, hoping that they would eventually become able again to continue their religious influence. The second important reason, which caused Hallerstein's fall into oblivion, was linked to the fact that in the middle of the 18 th century, strong competition between the Chinese and foreigners on the Imperial Board of Astronomy emerged at the Chinese court, since the new Chinese scientists started to envy the leading positions held by the foreigners. Hence, they often tried to discredit the actions of the Jesuits missionaries, trying to improve their own positions by doing so. Taking into consideration all these factors, the importance of the present book is easy to see; even more gratifying is the fact that it was also translated into Chinese at the Beijing College of foreign languages (Beijing waiyu xueyuan M^Rp^I) soon after its publication and published by the Daxiang publishing house in Zhengzhou. The Association for Culture and Education KIBLA with the Archive of the Republic of Slovenia jointly published the first version of the book. This came to life as a part of a broader intercultural project connecting theoreticians and artists. The leading force and one of the main artistic initiators behind the project was Wang Huiqin, a Chinese visual artist who has been living in Slovenia for several Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 221 decades already. The main purpose of the book was to connect Chinese and European culture. Hence, it was first published partly as a translation of a collection in Slovene Mandarin Hallerstein, Kranjec na Kitajskem dvoru (Mandarin Hallerstein, A Carniolan in the Chinese Court), which was edited by Viljem Marjan Hribar and released in 2003 by the Mengeš Town Museum. The editors obtained permission "to republish photographic material, important letters of Hallerstein's (to which three newly translated letters were added), an introduction to Hallerstein's letters by Aleš Maver, and Zmago Smitek's text The Last Great Astronomer at the Chinese Court" (p. 9). The book is well-structured and contains nine chapters, which mainly introduce various aspects of Hallerstein's life and work. The book opens with Aleksandra Kostic's introduction of the entire project, which was funded by the EU cultural foundation EACEA, the Ministry of Culture of the Republic of Slovenia, and by the Municipality of Maribor. In the next section, Matevž Košir describes the process of having established and maintaining dialogue on Augustin Hallerstein between the Archives of the Republic of Slovenia and the State Archives Administration of China since the 1990s. This report is followed by an article written by Janez Skrlep, which contains an analysis of the partial translation of the monograph "Mandarin Hallerstein, a Carniolan in the Chinese Court" and the exposition of the main results of the symposium that was organized in 2003 in Mengeš to commemorate the tercentennial of Hallerstein's birth. Mitja Saje's chapter, entitled "Rediscovering Augustin Hallerstein and his Work in Beijing", is of central importance, for it offers the entire book's historical and political framework, enabling the reader to better understand the importance of his influential work and his scientific, as well as ideational contributions to intercultural relations between Europe (especially Slovenia) ND China. The author's central intention author was to shed light upon Hallerstein's "deeds, opinions, and merits in order to place him into historic context next to other famous Jesuits of the Qing dynasty" (p.49). Mitja Saje's article is followed by another important contribution, entitled "The Last Great Astronomer at the Chinese Court: Augustin Hallerstein". This article also offers some important insights into Hallerstein's life and work. At the very beginning, Zmago Smitek, Professor of ethnology and cultural anthropology and the author of this essay, points out that "the quantity, variety and international characteristics of his work made writing about him a difficult task," for "the documentary material related to his life and his creative work is dispersed at different locations: in Ljubljana, Vienna, Rome, Lisbon, London, St. Petersburg, Beijing, and possibly elsewhere" (p. 51). However, despite these difficulties, Professor 222 Book Reviews Šmitek has managed to collect most of these important data and, through his consistent analysis, offer us many important insights into the circumstances that shaped and influenced the intercultural work of this important Slovenian Jesuit astronomer. He concluded that while "Hallerstein's activities in China began in one of the most splendid periods of the Chinese history, his death symbolically marked the end of the era" (p. 115). In the next chapter, Stanislav Južnič describes Hallerstein's most important scientific achievements. In his essay entitled "Vacuum and Electricity for the Chinese Emperor", the author, who devotes most of his research work to the achievements of the 17th and 18th century Jesuit scientists in physics, describes Hallerstein's role in the Beijing Jesuits' electrical and vacuum research. Although it was not that clear as his leading role in research and publications on astronomy, cartography, he aurora borealis, or China demography, it can fairly be supposed that electrical or even the later vacuum experiments could not be accomplished without his participation and input, given the fact that he was the leading Jesuit scientist in Beijing (p. 149). The next contribution under the title Liu Songling, Head of the Imperial Board of Astronomy in the Qing Dynasty was written by Professor Ju Deyuan from the Beijing Language and Culture University, whose work has been recently supported by the researchers of The First Historic Archive in Beijing and several other scholars in China (p. 39). This fact—together, of course, with the already accomplished translation of the present book into Chinese—gives us hope that "eventually a more accurate presentation of Hallerstein's deeds and his contribution to cultural exchange between Europe and China will appear in Chinese history books" (p. 39). Among others, the author points out the reasons Hallerstein has hitherto been wrongly taken to be German or Austrian for over 200 years in China, exposing that "it is known that northern parts of the former Yugoslavia were ruled by the Austrian Empire, and some peoples' nationalities and ethnic identities were neglected and changed in that political condition" (p. 165). The author also describes Hallerstein's contributions to the Chinese astronomy, his geographical achievements, and his diplomatic activities. He also focuses on the importance of Hallerstein's official statistical report on the Chinese population. The monograph concludes with an extensive collection of Hallerstein's letters as translated and interpreted by Aleš Maver. These letters are accompanied by an analysis of his personal characteristics, as well as a wealth of other valuable information that can be obtained from them. This extensive introduction and analysis, drawn from the original sources derived from Hallerstein's own writing, was also written by Aleš Maver. Asian Studies III (XIX), 2 (2015), pp. 119-138 223 Through their meticulous analyses, interpretations, and investigations of Haller-stein's work, the editor and the authors of the present book have provided an innovative approach to the linkage between China and Slovenia. In this framework, they are especially concentrating upon the clarification of his scientific, philosophical and religious, political and even economic aspects of the work of this great Jesuit scientist. These are the main topics that the authors take up in this lively and well-rounded book about the contemporary fate of his important cultural heritage. The book offers a lot of useful and extremely interesting new information for readers from both Europe and China. Concerning the latter, it is therefore by no means coincidental (but nonetheless extremely pleasing) that the book was translated into Chinese and published in 2015.