Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 113 Joža Horvat Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Durda: osobna imena COBiss: 1.02 Pogled v sodobno antroponimijo Svetega Durda: osebna imena S terensko raziskavo so bili zbrani onimi v vasi Sveti Durd v ludbreški Podravini (v Varaždinski županiji v Republiki Hrvaški). Pričujoče delo kaže, kako je uporaba antroponimov odvisna od sporazumevalnega konteksta; posebna pozornost je namenjena osebnim imenom. Jedro pričujoče razprave vsebuje analizo jezikovnih in zunajjezikovnih značilnosti zabeleženih primerov osebnih imen glede na njihov izvor, ponuja pa tudi ugotovitve, kako so osebna imena vključena v jezikovni sistem tega kajkavskega govora in sociokulturni kontekst. V zadnjem delu sta na razpolago primerjava osebnih imen v neuradni in uradni komunikaciji ter obrazložitev razmerja med osebnimi imeni in drugimi imenskimi kategorijami. Ključne besede: hrvaščina, kajkavsko narečje, govor Svetega Durda, antroponimija, osebna imena Insight into the contemporary anthroponymy of Sveti Durd: First names A field research method was used to collect onymic data in the village of Sveti Durd (located in Drava Basin region in the surroundings of the town of Ludbreg, County of Varaždin, Republic of Croatia). The paper illustrates how the use of anthroponyms depends on the communicative context, and special attention was paid to first names. The central part of the paper provides an analysis of the linguistic and extralinguistic characteristics of the attested names classified according to the criterion of their origin. It also ascertains how they fit into the system of the local Kajkavian dialect and within the sociocultural context. The last part of the paper indicates the difference between first names in unofficial and official communication, and explains the relation between first names and other onymic categories. Keywords: Croatian, Kajkavian, local dialect of Sveti Durd, anthroponymy, first names Varaždinska županja može se podijeliti na četiri cjeline koje gravitiraju četirima gradskim središtima: Ivancu, Ludbregu, Novomu Marofu i Varaždinu. Područje koje gravitira gradu Ludbregu naziva se ludbreška Podravina (Kurtek 1983: 9; Feletar 1997: 13). Opcina Sveti Durd, sa sjevera omedena polojem rijeke Drave, a s juga rijekom Plitvicom, ima središnji položaj u ludbreškoj Podravini, a obuhvaca devet sela (Hrženicu, Karlovec, Komarnicu, Luku, Obrankovec, Priles, Sesvete, Strugu i Sveti Durd). Ime Sveti Durd pojavljuje se vec 1334. u popisu župa Komarničkoga arhidakonata u Statutima Zagrebačkoga kaptola Ivana Ar-hidakona, odnosno u prvome popisu sela ludbreškoga vlastelinstva iz 1360. kao 1 uvod 114 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Zenth Gyorgy, a u tome selu dakle, s kontinuitetom vecim od 650 godina, živi autohtono stanovništvo (Buturac 1990: 25; Belovic 2008: 38). 2 Metodologija istraživanja Prikupljanje grade obavljeno je terenskim istraživanjem (uz pomoc ciljanih upit-nika) 2013. godine te se nadovezuje na prethodna dijalektološka istraživanja koja je autor provodio od 2007. godine. S tim u skladu, za ispitivanje je izabrano 20-ak starijih mještana na koje je manje utjecao standardni jezik itd.1 Razgovori s informantima snimljeni su diktafonom, a grada je poslije zapisana tradicional-nom hrvatskom dijalektološkom transkripcijom (usp. Menac-Mihalic - Celinic 2012) te tako pripremljena za analizu. 3 Antroponimijske kategorije u Svetome Durdu Identifikacija i diferencijacija stanovnika u Svetome Durdu ostvaruje se uporabom različitih antroponimijskih kategorija, ovisno o komunikacijskome kontekstu.2 3.1 Neslužbeni komunikacijski kontekst 3.1.1 U obitelji i u izravnoj interakciji dvaju sugovornika pojedinca se identificira jed-noimenskom formulom: [a] neutralnom (temeljnom) varijantom osobnoga imena,3 npr. Ana, Jela, Klora, Pavel itd. [b] obilježenom (pokracenom ili izvedenom) varijantom osobnoga imena, npr. Anka, Ferda, Ifka, Jožek itd. ili [c] osobnim nadimkom, npr. Bracu, Cicu, Mašlin, Seka itd. 3.1.2 Medu rodbinom (porodicom) osoba se može identificirati: ■ jednoimenskom formulom;4 ■ dvorječnom formulom:5 [a] varijantom osobnoga imena i posvojnim pridjevom izvedenim od varijante osobnoga imena člana obitelji (najčešce roditelja ili supružnika), npr. Rok Trezin, Mara Vladijeva itd. 1 U istraživanju su sudjelovali: Franjo Bahat, Stjepan Belovic, Anka Horvat, Josip Horvat, Darko Kovaček, Duro Kovaček, Franjo Kovaček, Ivan Kovaček, Jelka Kovaček, Josip Kovaček, Marija Kovaček, Pavla Kovaček, Zlatica Kovaček, Katica Markovčic, Stjepan Markovčic, Marija Milak, Štefica Sačer, Marija Vadunec, Dragica Zlatar. Na podatcima te na spremnosti za pomoc i strpljenju zahvaljujem im. 2 Funkcioniranje antroponimijskih kategorija u tome selu vec je, radi kontekstualizacije, pojasnjeno u Horvat 2012a. 3 Neutralnu (temeljnu) varijantu osobnoga imena ne poistovjecujemo sa službenom varijantom jer ne mora odgovarati službenomu liku (prilagodljivomu standardu). 4 Rabe se kao i u obitelji. 5 Kako sastavnice nisu samo imena, takvu formulu nazivamo dvorječnom, a ne dvoimenskom. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 115 [b] varijantom osobnoga imena i ktetikom mjesta u kojemu sada živi ili iz kojega potječe, npr. Zoran trnufski, Zoran kuprivnicki itd.6 [c] apelativom sa značenjem rodbinske veze i varijantom osobnoga imena, npr. teca Mara, vujca Iva itd. [d] apelativom sa značenjem rodbinske veze i ktetikom mjesta u kojemu sada živi ili iz kojega potječe, npr. mama kuprivnicka, stricprileški itd. te [e] apelativom sa značenjem rodbinske veze i obiteljskim nadimkom, npr. mojka Smolceva, teca Stefajnkuva itd. Unutar porodice nisu zabilježene kombinacije osobnoga imena i obiteljskoga nadimka, kao ni osobnoga nadimka i obiteljskoga nadimka. U porodici je osobni nadimak dovoljno prepoznatljiv kao kategorija te ne zahtijeva dodatne elemente koji bi ga specificirali. 3.1.3 U vecoj zajednici (dijelu sela, cijelome selu ili njegovoj okolici) moguca je uporaba jednoimenskih i dvoimenskih formula. Za preciznu identifikaciju i diferencijaciju rijetko je dovoljna jednoimenska formula. Jedinstvene osobne nadimke (npr. Cicu, Cujzek, Crjok, Fašjenk, Glodni itd.) ili, rjede, varijante osobnih imena (npr. 3an, Juliju itd.), prepoznatljive širom naselja, nemaju svi stanovnici. Zato se češce rabi neslužbena dvoimenska formula: [a] varijanta osobnoga imena + osobni nadimak, npr. Peru Bugar itd. [b] varijanta osobnoga imena + singularizirani lik pravoga obiteljskog nadimka,7 npr. Franc Smolcef, Furjon Pelingeruf itd. [c] varijanta osobnoga imena + singularizirani lik nepravoga obiteljskog nadimka, npr. Iva Baxatuf, Ifka Zlatoruva, Danica Curiluva itd. [d] osobni nadimak + singularizirani lik nepravoga obiteljskog nadimka, npr. Tata Kišicef itd. Stilski neobilježen poredak sastavnica, prema napomenama ispitanika, podra-zumijeva stavljanje osobnoga imena na prvo mjesto. Žele li preciznije opisati i diferencirati osobu, sugovornici ce rabiti višerječnu imensku formulu s dodatnim označivačima (npr. ojkonimima, kteticima itd.). 3.2 Službeni komunikacijski kontekst U službenim se komunikacijskim situacijama (npr. u školi, opcini, crkvi, ambulanti itd.), koje se, oprečno neslužbenomu kontekstu, realiziraju i u pisanome obliku (dokumentima poput matica, medicinskih kartona itd.) rabi službena dvoimenska formula, imensko-prezimenska, npr. Duro Bahat, Stefa Sačer, Durdica Na-mjesnik, Kruno Stančin itd. 6 Ta je formula vrlo korisna postoji li medu rodbinom više nositelja istoga imena. 7 Detaljnije o uporabi termina pravi i nepravi obiteljski nadimci v. u Frančic 1994. 116 Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena 4 OSOBNA IMENA U SVETOME DURDU Razlikovanje službenoga i neslužbenoga uporabnog konteksta posebno je važno pri analizi osobnih imena jer se ona pojavljuju u objema komunikacijskim situacijama. 4.1 Osobna imena u neslužbenoj komunikaciji Prikupljeni primjeri osobnih imena u neslužbenoj komunikaciji obuhvacaju temeljna, pokracena i izvedena imena. Radi preglednosti i ilustracije njihova meduo-dnosa predstavljena su i klasificirana u tablicama (v. najprije poglavlje Priloži). U skladu s metodologijom zasebnoga predstavljanja muških i ženskih osobnih imena, analiza prikupljene grade potkrijepljena primjerima takoder je podijeljena u dvije vece cjeline. 4.2 Muška osobna imena 4.2.1 Osvrt na popis prikupljenih muških osobnih imena Na temelju uvida u predstavljenu gradu o muškim imenima u neslužbenoj komunikaciji moguce je zaključiti: [a] U antroponimikonu mjesta nisu potvrdene dvorječne osobnoimenske formule, što zrcali jezičnu ekonomiju. [b] Antroponimikonom dominiraju svetačka imena. U tome se ogleda tradicija nadijevanja osobnih imena prema katoličkome kalendaru (spomendan naj-bližega (važnijeg) svetca potiče na odabir imena za dijete), odnosno prema imenima predaka (očeva, djedova itd.) od kojih se nasljeduje i vjerska tradicija. Unatoč tomu, u korpusu imena mjesta dobro su zastupljena i narodna (slavenska) imena. [c] Medu narodnim imenima najčešce su izvedene varijante, dok su temeljna, pokracena i izvedena svetačka imena gotovo ravnomjerno zastupljena. [d] Najčešca muška temeljna imena (Josip, Ivan i Stjepan) razvila su zbog dife-rencijacije najbogatiji fond izvedenih imena. 4.2.2 Jezična analiza muških osobnih imena [1] Uvid u fonološke osobitosti Temeljna su imena u neslužbenoj komunikaciji prilagodena fonološkomu sustavu mjesnoga govora8 (bez obzira na to jesu li preuzeta iz hrvatskoga standarda (mlada), latinskoga ili iz jezika s kojima je sustav bio u dodiru, najčešce madarskoga ili nje-mačkoga).9 Istu pojavu, dakako, opažamo u korpusu pokracenih i izvedenih imena. 8 Više v. u Belovic - Blažeka 2009; Horvat 2010; 2011. 9 U najvecemu broju primjera prepoznajemo upravo utjecaj njemačkoga i madarskoga jezika, s kojima je kajkavsko narječje dugo bilo povezano. Nekoliko primjera pak zrcali životne priče odredenih pojedinaca, čiji je kontakt s drugom kulturom (putovanja, rad u inozemstvu itd.) imenovatelje motivirao na odabir neuobičajene varijante imena (npr. San, Suliju itd.). Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 117 Odrazi ishodišnih glasova u imenima, neovisno o podrijetlu, uglavnom se po-dudaraju s odrazima u opcemu leksiku, kao što pokazuju i primjeri: a > a (Dražen, Valent, Vladi), a > o (Bloš, Droš), o > o (Dolfa, Joža), o > o (Joži), a > o [uz nazal] > o (Furjon, Jonuš, Tumoš), nenagl. o > u < nenagl. u (Bartul, Dumina, Jeguštin, Šimun), nenagl. 3 > e (Pavel, Peter), e > e (Dejan); finalni su zvučni konsonan-ti obezvučeni (Lojs), potvrden je samo jedan par afrikata (Šelek, Šura, Tonček, Dane), v u odredenim položajima ima svojstva opstruenta (Slafku), l je palatalizi-ran ispred u (Euka, Eudva), x i f dio su sustava (Ferenc, Stlef, Mixol), u odredenim se primjerima pojavljuje protetski j (Jendroš, Jeguštin) itd. Zanimljiv je i refleks vokala e u imenima aloglotskoga podrijetla (nedosljedan u svim primjerima): Bedena, Šelek, Edu, Ferdu, Ferenc, Feri, Feri, Peter, Peru, Stlef, štefika itd. Analiza fonemske postave imena omogucuje odredivanje njihova podrijetla (npr. u imenima Ferenc, Gober, Jendroš, Matjoš, Mix6l, Tumoš itd. primjecujemo madarski jezični utjecaj, dok se njemački zrcali u likovima Franc, Eudva, Štlef itd.). Ipak, pri zaključivanju o podrijetlu odredenoga imena treba biti oprezan i voditi računa o rasprostranjenosti iste osnove. Primjerice, iako bi se za ime Joža10 mogao pretpostaviti i madarski utjecaj (< Jozsef), treba imati na umu da je ono rasprostranjeno i u štokavskim krajevima (npr. u Promini kraj Drniša, više v. u Čilaš Šimpraga 2011: 354), pa postaje jasno da je takav utjecaj manje vjerojatan. Unatoč fonetskoj sličnosti imena Mikula s madarskim likom Miklos ili slovenskim Miklavž, potvrdenost prezimena i toponima s tom osnovom (npr. Mikulic) i u štokavskim područjima na koja madarski utjecaj nije bio toliko značajan upucuju nas na to da je m dobiveno fonološkim razvojem.11 Premda imena Šuka, Šura, Šuru na fonološkome planu imaju sličnosti s madarskim likom Gyorgy, njihov razvoj treba pratiti iz grč. Georgios preko lat. Georgius, te daljnjim promjenama *ge > d i o > u (više v. u Vidovic 2007: 436-437). [2] Uvid u morfološke osobitosti [2.1] Deklinacija Muška imena (uz apelative koji odgovaraju istomu morfološkom izorku) mogu se (prema Horvat 2012b: 263-264) podijeliti u sljedece tipove: [a] Imena koja završavaju konsonantom Dekliniraju se beziznimno po a-deklinaciji (npr. Rok (GA jd. Roka, DL jd. Roku, I jd. Rokum...) itd.). [b] Imena s dočetkom -i u N jd. U deklinaciji imaju iste nastavke kao i imenice koje završavaju konsonantom, a umetanjem glasa -j- ispred nastavka izbjegava se zijev: Vladi (GA jd. Vladija, DL jd. Vladiju, I jd. Vladijum...), Juli, Laci, Noci, Rudi, Vladi itd. 10 Za hipokoristik Joži sigurno je da je nastao pod utjecajem madarskoga jezika. 11 Skok II: 518 smatra da je početni glas m u hrvatskim, slovenskim i madarskim inačicama osobnoga imena nastao disimilacijom u svezi s pridjevom svet/szent. 118 Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Dočetak -i može se objasniti utjecajem madarskoga jezika, u kojemu se hipo-koristici tvore tim sufiksom (-i). [c] Imena s morfemom -u te dio imena s morfemom -a u kanonskome obliku Dijelu muških imena (uključujuci hipokoristike) koja završavaju vokalima -a ili -u (npr. Ferda, Iva, Marku, Miru, Peru, Štefu itd.) svojstvena je posebnost u ostatku paradigme. U deklinaciji imaju iste nastavke kao imenice koje završavaju konsonantom, a zijev je izbjegnut umetanjem glasa -j- ispred nastavka (npr. Marku (GA jd. Markija, DL jd. Markiju); Ferda (GA jd. Ferdija, DL jd. Ferdiju) itd.). Ta se pojava može objasniti analogijom prema madarskome, u kojemu se hipokoristici tvore sufiksom -i. Dio neslužbenih muških osobnih imena koja završavaju s -a deklinira se samo po e-deklinaciji (Mikula (G Mikule...)), dio samo po a-deklinaciji (npr. Ferda (G Ferdija...);; Ludva (G Ludvija...); Miška (G Miškija...) itd.), a za dio takvih imena potvrdeni su oblici sklanjani po objema deklinacijama (npr. Iva (G Ivija/Ive); Joža (G Jože/Jožija); Jura (G 3ure/3urija) itd.).12 Za muška imena na -a specifično je da uz sinkretizam u nominativu i vokativu mogu imati i posebni vokativni oblik preuzet iz e-deklinacije (usp. Horvat 2012b: 258-259). [2.2] Posvojni pridjevi I u opisu tvorbe posvojnih pridjeva moguce je približno slijediti prethodno poja-šnjenu klasifikaciju imena na tipove: [a] Muška imena koja završavaju konsonantom Posvojni se pridjevi od takvih imena tvore nastavkom -uf (npr. Rok > Rokuf Vladek > Vladekuf itd.). [b] Muška imena s dočetkom -i u N jd. Posvojni se pridjevi od takvih imena tvore nastavcima -ef/-uf, a zijev se izbjegava umetanjem -j- (npr. Juli > Julijef/Julijuf, Laci > Lacijef/Lacijuf itd.).13 [c] Muška imena s morfemom -u u N jd. Takoder im je svojstvena paralelna upotreba dvaju sufikasa, -ef/-uf, a zijev se izbjegava umetanjem -j- (npr. Božu > Božijef/-ijuf, Stanku > Stankijef/-ijuf itd.). [d] Muška imena s morfemom -a u kanonskome obliku Imena poput Jura, Ferda, Grga, Iva, Joža, Ludva, Mikula, Pišta, Ruda, Žiga itd. posvojne pridjeve mogu tvoriti na više načina, pri čemu su kolebanja (ili višestruke mogucnosti (-uf: -ijef/-ijuf (kao imenice muškoga roda) : -in (kao imenice ženskoga roda)) zabilježena čak i u idiolektu istoga ispitanika. 12 Slično je za varaždinsko područje utvrdila A. Frančic (2011). 13 Moguce je da su te dvostrukosti analogne dubletama u deklinaciji pridjeva: npr. vel'ki (L jd. vel'kum/vel'kem) itd. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 119 Donosimo stoga sve zabilježene mogucnosti: 3ura > 3ur-ijef/-ijuf/-uf/-in, Ferda > Ferd-yf/-ijef/-ijuf, Grga > Gfg-uf/-ijef/-ijuf, Iva > Iv-yf/-ijef/-ijuf, Joža > Jož-uf/-ijef/-ijuf/-in, Ludva > Ludv-uf/-ijef/-ijuf, Mikula > Mikuluf, Pišta > Pišt-yf/-ijef/-ijuf, Ruda > Rud-uf/-ijef/-ijuf, Žiga > Zig-uf/-ijef/-ijuf. Na istraženome području oblici na -uf stanji su od ostalih navedenih (o tome svjedoče drugi (konzervativniji) onimijski primjeri: toponimi (npr. Mikulufjorek južno od Ludbrega) i obiteljski nadimci - pravi (Pištuvi) i nepravi (od prezimena na -a (Curiluvi (< Curila), Storguvi (< Storga), Kapustuvi (< Kapusta)) potvrde-nih u Sv. Durdu, odnosno od Bendelja, Harambaša, Varga, Vukina, Vručina i sl. potvrdenih u okolnim selima).14 [3] Osobitosti pokracenih i izvedenih muških osobnih imena [3.1] Pokracena imena Pokracena imena nastala su od: [a] početnoga dijela temeljnoga imena Toj skupini pripada vecina prikupljenih pokracenih imena (npr. *Baltazar, *mad. Boldiszar > Bolta; *Božidar > Božu (te sva pokracena narodna imena); *Grgur > Grga; *Ivan > Iva; *njem. Stephan > Štlef; Viktur > Viki; *Žigmund > Žiga itd.). [b] završnoga dijela temeljnoga imena Toj skupini pripada manji dio prikupljenih pokracenih imena (npr. Alojs > Lojs, *mad. Andras > Droš; Ignac > Nac itd.). Jednosložna imena (npr. Bloš, Franc, Rok) te dio dvosložnih imena (npr. Adam, Karlu, Luka, Martin, Mladen, Zlatku itd.)15 nisu skloni pokracivanju (tablica 1). Vecina je pokracenica dvosložna, premda su potvrdeni i jednosložni (Tone, Dane, Štlef, Vnc), odnosno trosložni primjeri (Bedena, Dumina). Uvidom u tablicu zaključujemo da se medu mogucim formulama pokracivanja brojnošcu ističu one tvorene od prvoga sloga temeljnoga imena, dodanoga prvog konsonanta drugoga sloga temeljnoga imena te vokala -a (12), -i (9), -u (10). [3.2] Izvedena imena Izvedena imena mogla su nastati sufiksacijom: [a] pokracenih imena: npr. Joža > Joška, Jožek, Jožika, Jožina; Iva > Ivek, Ivica; Toma, Tomu > Tomek; Droš, Drašu > Drošek itd. 14 Za više detalja v. Horvat 2012a: 76. 15 To ograničenje nije strogo kao kod dvosložnih temeljnih ženskih imena pa nalazimo potvrde: *Josip > Joža; *mad. Andras > Droš; *Gašpar > Gašu; *Rudolf > Rudi, Ruda; Peter > Peru itd. 120 Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Tablica 1: Obrasci pokracivanja temeljnih muških osobnih imena Obrazac pokracivanja Primjeri pokracenih osobnih imena 1. slog tem. imena + -c + -0 Joc 1. slog tem. imena + -c + -0 Dane, Jule 1. slog tem. imena + 1. konsonant 2. sloga tem. imena + -0 St'ef, Vinc 1. slog tem. imena + 1. konsonant 2. sloga tem. imena + -a Bolta, Dolfa, 3ura, Ferda, Grga, Gusta, Gušta, Joža, Eudva, Mika, Ruda, Toma 1. slog tem. imena + 1. konsonant 2. sloga tem. imena + -i Dolfi, Feri, Feri, Gusti, Joži, Juli, Laci, Rudi, Vladi 1. slog tem. imena + 1. konsonant 2. sloga tem. imena + -u Božu, Dragu, 3uru, Edu, Ferdu, Krunu, Miru, Nenu, Štefu, Tomu početna dva sloga tem. imena + 1. konsonant 3. sloga tem. imena + -a Dumina 1. slog tem. imena + (uz prethodnu metatezu drugih dvaju slogova) 1. konsonant 3. sloga tem. imena + 1. konsonant 2. sloga tem. imena + -a Bedena 1. slog tem. imena + -a Žiga 1. slog tem. imena + -i Viki 1. slog tem. imena + -u Gašu 1. slog tem. imena + završni konsonant tem. imena + -u Peru završni slog tem. imena + -0 Droš, Lojs završni slog tem. imena + -a Tuna završni slog tem. imena + -i Toni završni slog tem. imena + -u Drašu završni slog tem. imena + -c + -0 Tone Na terenu su prikupljena i temeljna imena čiji pokraceni likovi nisu potvrdeni u suvremenome stanju, no iz izvedenica s istom osnovom mogu se pretposta-viti (npr. Marijan (tem.) > Marek (izv.); Dariju (tem.) > Darek (izv.); Danijel (tem.) > Danek (izv.) itd., kao i sva narodna imena s dočetkom -ku (npr. Branku, Slafku, Stanku itd.)16). [b] temeljnih imena: npr. Franc > Francek; Marku > Markec; Toma > Tomek; Zoran > Zoranek itd. [c] kracih izvedenih imena: npr. Miška, Mišku > Miškina; Janku > Jankec itd. Na temelju primjera prikupljenih istraživanjem možemo izdvojiti sufikse koji se rabe u tvorbi izvedenih imena. 16 U izvedenim narodnim imenima očito je prevladavanje prvoga dijela složenih imena tipa Branimir, Stanislav. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 121 Tablica 2: Muška imena tvorena jednosložnim sufiksima Sufiks Primjeri -ča Vanča -ček Marijanček -či Ferči, Janči, Pepči, Vilči -ec Brankec, Dragec, Jankec, Joškec, Markec, Miškec, Vikec, Zlatkec, Zvonkec -ek Danek, Darek, Drošek, Surek, Gabrek, Guštek, Francek, Ivek, Jožek, Julek, Julček, Krunek, Lojzek, Marek, Matek, Mirek, Nacek, Nenek, Pavlek, Slavek, Štefek, Tomek, Tonček, Vincek, Vladek, Zoranek -ka Joška, Miška -ku Branku, Janku, Mirku, Mišku, Slafku, Stanku, Zvonku Tablica 3: Muška imena tvorena dvosložnim sufiksima Sufiks Primjeri -ica Ivica, Jožica, Perica -ika Jožika, Štefika -ina Južina, Miškina, Ivina, Štefina U svim su proučenim primjerima imena upotrijebljeni nesloženi sufiksi. Medu njima prevladavaju jednosložni (najčešci je -ek). Sufiks -ec dolazi na osnove koje završavaju velarom, a na pokracene osnove temeljnih narodnih imena uglavnom dolazi sufiks -ku (rjede -ek). Taj sufiks ipak nije rezerviran samo za narodna imena jer se pojavljuje i u svetačkim izvedenicama (Janku, Mišku). Sufiksi uglavnom ne utječu na mjesto i fizionomiju naglaska; od toga pravila odudara sufiks -ina koji na sebe veže naglasak, stoga se on s vokala temeljnoga imena progresivno pomiče na prvi vokal sufiksa (npr. Joža : Južina). 4.3 Ženska osobna imena 4.3.1 Osvrt na popis prikupljenih ženskih osobnih imena O ženskim imenima u neslužbenoj komunikaciji zaključujemo: [a] Ni u korpusu ženskih imena nisu potvrdene dvorječne osobnoimenske formule. [b] Prevladavaju svetačka imena, što, kao i u slučaju muških imena, dokazuje (katoličku) tradiciju u njihovu nadijevanju. Ipak, potvrdeno je i mnogo narodnih imena. [c] Najčešca su u uporabi pokracena ili izvedena imena, posebice ona nastala od svetačkih imena. [d] Najčešca temeljna imena (Ana i Marija) razvila su zbog diferencijacije najbo-gatiji fond izvedenih imena. [e] Za dio je ženskih osobnih imena moguce pretpostaviti mocijsku tvorbu od muških osobnih imena (npr. Šurja, Franca, Jula, Pepa, Štefa itd.). 122 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena 4.3.2 Jezična analiza ženskih osobnih imena [1] Uvid u fonološke osobitosti Zapažanje o prilagodenosti neslužbenih varijanti imena fonološkomu sustavu mjesnoga govora vrijedi i za ženska imena. Odrazi ishodišnih glasova u imenima, bez obzira na podrijetlo, podudara-ju se s odrazima u opcemu leksiku, kao što pokazuju i primjeri: a > a (Dana, Maga, Zlata); a > o (Bora, Jolža, Klora); o > o (Boža, Mona, Roza, Žofa); o > o (Dora); a > o > /uz nazal/ o (Marta); nenagl. o > u < nenagl. u (Pulona); é > e (Sneška, Snežica); potvrden je samo jedan par afrikata (Šela, Šurjica, Malea, Marica, Tilea), v ima svojstva opstruenta (Ifka), l je palataliziran u dijelu imena aloglotskoga podrijetla (Tilika), u odredenim se primjerima po-javljuje protetski j (Jaga, Jurša) itd. Sa stajališta fonologije zanimljivo je što je u navedenim imenima prejotacija provedena, dok u imenu Ana i njegovim izvedenim varijantama protetsko j ne nalazimo (usp. Horvat 2010). Refleks vokala e u imenima aloglotskoga podrijetla nije dosljedan (u kratkome slogu potvrdeno je samo e, dok u dugome bilježimo i le i e): Neška, Šela, Ema, Glera, Gleta, Pepica, Rega, Stefica, Štefka, Treza, Vera, Zefa itd., dok je u imenima idioglotskoga podrijetla očekivan: Jela. Analizom fonemske postave imena rekonstruiramo madarski jezični utjecaj u imenima Jolža, Neža, Neška, Žofa, dok njemački pretpostavljamo za imena Fina, Franca, Glera, Stefa, Zefa. Opažanje A. Varge (1987: 185) o tome da se madarski hipokoristici (pokrace-nice oblikom) često razlikuju od svetomarskih samo po završnome vokalu (s obzirom na to da madarski oblik imena završava vokalom -i, a hrvatski vokalom -a) može se primijeniti i na primjere prikupljene u Svetome Durdu, stoga se madarski jezični utjecaj opravdano može tumačiti i u mnogim pokracenim ili izvedenim imenskim oblicima. [2] Uvid u morfološke osobitosti [2.1] Deklinacija Buduci da sva temeljna, pokracena i izvedena imena (izuzimamo ovdje hipokoristične vokativne formacije tipa Ankec, Ankič) završavaju vokalom -a, dekliniraju se beziznimno prema e-deklinaciji. Važno je istaknuti da je u govoru Svetoga Durda potvrden i poseban vokativni morfem u e-deklinaciji,17 stoga vokativ treba promatrati kao dio paradigme, unatoč tomu što su u drugim kategorijama izjednačeni nominativni i vokativni morfem. Uz svoju temelj-nu funkciju - dozivanje - vokativ je sredstvo izražavanja osjecaja: ljubavi, nježnosti, povjerenja, prijekora, ljutnje, molbe, zahvale itd., pa Šurjgjneani 17 Pojava je potvrdena i u nekim drugim kajkavskim govorima, usp. Maresic (1995: 235-238); Lončaric (1986: 172) itd. U sustavu govora Svetoga Durda takoder nalazimo poseban vokativni morfem (-u) u deklinaciji imenica e-vrste (posebno u imenima): Anku, Ifku, Jolžu, Jožiku, Maru, mojku, pucu, RUžu, Sidu, Stefu, Trezu i sl. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 123 pri obračanju ili dozivanju često rabe deminutive ili hipokoristike, češče nego u neutralnome iskazu. Uz vokativ su vezani i posebni imenski hipokoristični likovi, npr. Ankec, An-kic, Anci, koji se rabe najčešče u vokativnoj službi, tj. samo u izravnome obračanju ili dozivanju.18 [2.2] Posvojni pridjevi Posvojni pridjevi od imena ženskoga roda redovito se tvore nastavkom -in, npr. Anka > Ankin, Katica > Katicin itd. [3] Osobitosti pokracenih i izvedenih ženskih osobnih imena [3.1] Pokracena imena Pokračena imena nastala su od: [a] početnoga dijela temeljnoga imena Toj skupini pripadaju primjeri poput: *Barbara > Bora, *Gabrijela > Gabra, *Julija > Jula, *Katarina > Kata, *Lucija > Luca, *Magdalena > Maga, *Mo-nika > Mona, *Zsófia > Žofa itd. [b] središnjega dijela temeljnoga imena U tu skupinu ubrajamo primjere poput: *Anastazija > Staza, *Cecilija > Cila, *Jozefina > Zéfa, *Apolonija > Pulona itd. [c] završnoga dijela temeljnoga imena Toj skupini pripadaju primjeri poput: *Jozefina > Fina, *Agneza > Neža itd. Za razliku od dijela dvosložnih muških imena, ženska se dvosložna imena (npr. Ana, Dana, Draga, Klora, Nada, Vida, Zlata, Zora itd.) ne krate (tablica 4) Na temelju analize moguče je ustvrditi da je večina pokračenica dvosložna, a potvrdeni su i trosložni primjeri (Verona, Pulona). Jednosložna pokračenica nije potvrdena, dok u inventaru muških osobnih imena jest. Medu formulama pokračivanja brojnošču se ističu one tvorene od 1. sloga temeljnoga imena, dodanoga 1. konsonanta 2. sloga tem. imena te vokala -a (25). Drugi najčešči obrazac (uvjetovan zatvorenošču 1. sloga tem. imena) tvore 1. slog tem. imena + -a (4), odnosno dva završna sloga tem. imena (6). Za ostale je obra-sce potvrden manji broj primjera. 18 Usp. »[...] oblikom su nominativi, ali se rabe samo u vokativnoj službi, tj. samo u izravnom obračanju ili dozivanju (npr. u dubovečkom govoru Anček, oj prejdi v dučanl). Ne može se reci *Marek je došla, a nema ni drugih padeža. Ti su hipokoristici u večini slučajeva u ekspresivnoj uporabi, njima se izražava nježnost, ljubav ili kakav drugi pozitivan osječaj« (Maresič 1995: 237). 124 Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Tablica 4: Obrasci pokracivanja temeljnih ženskih osobnih imena Obrazac pokracivanja Primjeri pokracenih osobnih imena 1. slog tem. imena + 1. konsonant 1. sloga Biba, Goga, Nena tem. imena + -a 1. slog tem. imena + -c- + -a Goca 1. slog tem. imena + 1. konsonant 2. sloga Bisa, Boža, Dara, Dora, Ema, Franca, Jága, tem. imena + -a1 Jela, Jolža, Jula, Jurša, Justa, Káta, Krista, Luca, Mára, Mona, Pepa, Rega, Roza, RUža, Sida, Štefa, Vera, Žofa 1. slog tem. imena + -a Bora, G'era, Mága, Vika 1. slog tem. imena + početna dva konsonanta Gábra 2. sloga tem. imena + -a završna dva sloga tem. imena 3éla, Fina, G'eta, Neža, Tina, Reza 1. konsonant 1. sloga tem. imena + završna Treza dva sloga tem. imena 2. slog tem. imena + 1. konsonant 3. sloga Cil'a, Zefa tem. imena + -a 2. slog tem. imena + -a Tita 1. i 2. slog tem. imena + 1. konsonant 3. sloga Verona tem. imena + -a 2. i 3. slog tem. imena + 1. konsonant 4. sloga Pulona tem. imena + -a 3. slog tem. imena + 1. konsonant 4. sloga Stáza tem. imena + -a 1 Na temelju primjera prikupljenih tijekom vlastitoga istraživanja (Jaga, Kata, Bora) prilagoda-vamo (pojednostavnjujemo) model klasifikacije A. Frančic (2003-2004: 127). [3.2] Izvedena imena Izvedena imena mogla su nastati sufiksacijom: [a] pokracenih imena: npr. Boža > Božica; Jela > Jelka, Jelica; Dora > Dorica; Luca > Lucika; Til'a > Tilca; Žofa > Žofica itd. Zabilježena su, kao i medu muškim imenima, i temeljna imena čiji pokraceni likovi nisu potvrdeni u suvremenome stanju, ali se iz izvedenica s istom osno-vom mogu pretpostaviti (npr. *Krunoslava > Krunka, *Snježana > Sneška itd.). [b] temeljnih imena: npr. Draga > Dragica, Dragicka; Franca > Francika; Zlata > Zlatica itd. [c] kracih izvedenih imena: npr. Anka > Ankec, Ankica, Ankic; Ifka > Ifkica; Julka > Julcika; Mica > Micika; Sneška > Sneškica itd. Na temelju primjera prikupljenih istraživanjem možemo izdvojiti sufikse koji se rabe u tvorbi izvedenih imena. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 125 Tablica 5: Ženska imena tvorena jednosložnim sufiksima Sufiks Primjeri -ca Malca, Kača, Til'ca -ci Anči -ec Ankec -ic Ankic -ka Anka, Ifka, Jelka, Jülka, Krünka, Milka, Neška, Smilka, Sneška, Štefka, Terka, Til'ka, Tinka, Tonka, Zorka Tablica 6: Ženska imena tvorena dvosložnim sufiksima Sufiks Primjeri -ica Anica, Ankica, Bórica, Božica, Danica, Dórica, Dragica, Sürjica, Emica, Gogica, Ifkica, Ivancica, Jagica, Jélica, Jolžica, Jmšica, Katica, Klorica, Magica, Marica, Mica, Milica, Mortica, Nadica, Olgica, Pavlica, Pepica, Regica, Ružica, Sneškica, Snežica, Štefica, Tinica, Verica, Vikica, Zlatica, Zorica, Žofica -ica Marica -icka Dragicka -iška Mariška -ika Ancika, Cil'ika, Surika, Finika, Francika, Julika, Julcika, Lucika, Malcika, Micika, Pavlika, Rozika, Ružika, Til'ika, Trezika U svim su proučenim primjerima imena upotrijebljeni nesloženi sufiksi. Ženska izvedena imena najčešce se tvore dvosložnim sufiksima: najčešci je -ica, a drugi po čestoci -ika. Medu jednosložnim sufiksima najčešci je -ka, a sljedeci po čestoci -ca. Buduci da vecina izvedenih imena nastaje kombinacijom pokracenih imena i navedenih sufikasa, taj tip tvorbe možemo nazvati dominantnim tipom tvorbe ekspresivnih (hipokorističnih) imena.19 Ostali spomenuti sufiksi rezervirani su za tvorbu izvedenica samo od odredenih imena, stoga su vrlo rijetki, a neki uglavnom imaju vokativnu funkciju. Sufiksi uglavnom ne utječu na mjesto i fizionomiju naglaska; od toga pravila odudaraju sufiksi -ica i -icka koji na sebe vežu naglasak pa se on s vokala osnove temeljnoga imena progresivno pomiče na prvi vokal sufiksa (npr. Mara : Marica; Draga : Dragicka). 4.4 Stilska vrijednost pokracenih i izvedenih osobnih imena Pokracena imena, iako hipokoristična oblikom, imaju neutralno značenje te su u svakodnevnoj komunikaciji stilski neobilježena. Vrlo često korištena izvedena imena takoder su izgubila svoje hipokoristično značenje te njihova uporaba nije 19 »Model, tip tvorbe kojim se u nekom govoru, ponekad i u čitavom kraju, tvore ekspresivne varijante od svakog imena može se nazvati glavnim, dominantnim modelom tvorbe ekspresivnih imena« (Lončaric 1981). 126 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena stilski obilježena.20 Neka zabilježena izvedena imena ipak su i danas izrazito afek-tivno nabijena i njihovom se upotrebom prenosi odnos imenovatelja i imenova-noga. Bez obzira na to je li riječ o hipokorističnome ili augmentativnome sufiksu, značenje je imena uglavnom pozitivno. 4.5 Odnos osobnih imena u službenoj i neslužbenoj komunikaciji Kako je opseg ovoga rada ograničen, prioritet je (zbog ugroženosti dijalektne grade pred modernim utjecajima) bilo prikupljanje neslužbenih likova osobnih imena. Grada iz koje bi se mogla iščitati službena imena (npr. matične knjige i sl.)2i zbog toga nije mogla biti detaljno i sustavno prikazana pa smo se poslužili najjednostavnijim dostupnim popisom službenih imena - telefonskim imenikom. Iako trivijalan i selektivan, takav popis omogucio je suprotstavljanje i usporedbu dvaju sustava te pružio temelj za osvrt na njihov odnos, a rezultati analize predstavljeni su radi bolje preglednosti u tablici 7. 4.6 Odnos osobnih imena i drugih onimijskih kategorija Potpuno i detaljno onomastičko istraživanje omogucava uvid u prikaz povezanosti osobnih imena s drugim onimijskim kategorijama (npr. drugim antroponimima, toponimima ili zoonimima). U osnovama nekih primjera drugih onimijskih kategorija sačuvani su i vrlo stari imenski likovi, dio kojih u suvremenome stanju više nije potvrden. Tablica 7: Odnos osobnih imena u službenoj i neslužbenoj komunikaciji Kriterij za usporedbu Neslužbena osobna imena Službena osobna imena Dominantan tip - pokracena, izvedena (iako fond nije ograničen isključivo na njih) - temeljna (iako fond nije ograničen isključivo na njih) Podrijetlo imena - vecina je svetačkoga podrijetla - vecina je svetačkoga podrijetla; potvrdena su i pomodna imena (Denis, Ines, Elvis itd.) Značenje imena - stilski obilježeno i neobilježeno, ovisno o kontekstu - neutralno 20 »Učestalom uporabom oni se mogu semantički isprazniti (što se u Mariji na Muri i dogodilo) te postati značenjski neutralna, odnosno poprimiti funkciju temeljnog imena. Dakle, formalno, materijalno oni jesu hipokoristici, a samo izuzetno, situacijski to su i funkcionalno« (Varga 1987: 183). »Kracenjem temeljnih imena nastajali su hipokoristici, npr. Ive, Nine. No u mnogih imena njihovo se hipokoristično značenje ispraznilo te su ta imena, postavši značenjski neutralna, preuzela funkciju službenih imena« (Čilaš Šimpraga 2011: 352). 21 Petric (2010: 181), primjerice, donosi popis kucedomacina (obveznika podavanja župnicima) iz 1659. godine, a u Svetome Burdu tada su potvrdena imena: Blas, Gyurek, Gyurko, Iuan, Martin, Mattek, Mattias, Mihaly, Peter i Thomas. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 127 Odraz organskoga govora Na leksičkoj razini primjetan je utjecaj madarskoga i njemačkoga posredništva. Uglavnom odgovaraju sustavu mjesnoga govora (na fonološkoj, morfološkoj, leksičkoj razini). Često ne odgovaraju sustavu mjesnoga govora: - fonološki se približavaju standardnomu jeziku ili kajkavskomu interdijalektu (npr. neutralizira se otvorenost i zatvorenost vokala; šva se odrazio kao glas a; glas n potvrden je u imenskome fondu (Dunja, Sanja, Sonja, Snježana); - inovativnost na morfološkome planu (posebice u deklinaciji (moguca indeklinabilnost pomodnih imena (Ines)) i tvorbi posv. pridjeva); - na leksičkoj razini prednost se daje hrvatskoj varijanti osobnoga imena; posljedično, neutraliziraju se inojezični elementi.1 Uporabni kontekst Posebno su živa u uporabi starijega i (jezično) Medu mladim, obrazovanijim i jezično inovativnim stanovništvom često konzervativnijega stanovništva. su u upotrebi i kao dio neslužbene komunikacije. Moguce je da se u toj tendenciji odražava cilj izbjegavanja povezivanja sa seoskom sredinom.2 1 Usp. »No, ne samo da su se promijenili aktivni i pasivni leksik Medimuraca, vec su se promije-nila i imena koja medimurskoj djeci nadijevaju njihovi roditelji. Dok je na početku 20. stoljeca bilo sasvim normalno ili i oportuno nositi imena poput Feri, Ilka, Joži, Karol, Marika, Mihalj, Mikloš ili Pišta danas takva imena gotovo da više ne postoje, jer su njihovi ondašnji nosioci umrli, a mladima se nadijevaju neka posve drugačija imena koja s madarskim izvorištem više nemaju nikakve veze« (Filipan-Žignic 2013: 129). 2 »S pomodarstvom je u vezi i nastojanje da se iz usmene forme imena uklone osobitosti mje-snog idioma: nema prejotacije, a u vokalskom se sustavu otvoreni i zatvoreni vokali slijevaju u vokale srednje vrijednosti koji govornicima zvuče „ljepše", „gradskije"« (Varga 1987: 188). -»Nasuprot nekadašnjoj prepoznatljivoj različitosti službene i neslužbene sfere uporabe osobnog imena (službena sfera - uglavnom temeljni lik osobnog imena [...]; neslužbena sfera - uglavnom pokracenice i izvedenice) danas imamo težnju da se dijete i u svakidašnjoj komunikaciji imenuje onim imenskim likom kojim je uvedeno u matičnu knjigu rodenih« (Frančic 1993: 89). 4.6.1 Antroponimi Obiteljski nadimci motivirani osobnim imenima prikupljeni u mjestu su: Blažekuvi, Blažinuvi, Ferkuvi [< Ferku < mad. Ferenc], Fikolevi [< Fikol],22 Xabekuvi [< Xabek < Habian < Fabian], Xabjanuvi, LukaČi, LukoČevi [< mad. Lukacs < Luka], Matolevi [< Matol < Matej], Pavličevi [< Pavlic < Pavel] itd.23 22 Varijanta osobnoga imena koje je u osnovi ovoga obiteljskog nadimka tvorena je starim sufik-som -ol' te je, zbog pripadnosti tradiciji i prošlosti, ispitanici smatraju neprozirnom. Usp. »U obiteljskom nadimku, slično kao i u drugim onomastičkim leksemima, koji su dio minulosti naroda koji ih je stvorio, kondenzirani su dijelovi te minulosti - jezične i izvanjezične« (Frančic 1994: 61) i »U njima su i potvrde danas slabo plodnih ili neplodnih sufikasa [...] kojima se bez umnožavanja imenskih osnova postizao cilj onomastičke komunikacije - točna identifikacija i diferencijacija pojedinca« (Frančic 1993: 89). 23 Više v. u Horvat 2012a. 128 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Osobnim su imenima motivirana i mnoga prezimena zabilježena danas u Svetome Durdu, kao npr. Blagaj, Borko, Brckovic, Čurila, Habjanic, Jantol, Mihoci, Petrošanec, Piljak, Pongrac, Radikovic, Urban itd. 4.6.2 Toponimi I u toponimiji mjesta nalazimo odraze osobnih imena. Primjerice, za oranice čija su imena Bertekuvina (< *Bertek < *Albert (Adalbert)), Maruškuvina (< *Maruškuvi < *Maruška < *Marija) ili Petrinuvica (< *Petrinuvi < *Peter) može se pretposta-viti imenska (izravna ili neizravna) osnova, a i sam ojkonim Sveti Durd, kao i hodonim Hemovec24 (sufiksacijom od skracene osnove (Hem(o)- (< Hemuš 'an-troponim') + -ovec)), motivirani su osobnim imenom. 4.6.3 Zoonimi Imena konja (Boris, Janku, Milan), kobila (Dona, Frida, Jadranka, Vilma, Zvon-ka), krava (Nada) i pasa (Ava, Ben, Lara, Maks itd.) nastala su transonimizacijom od osobnih imena. A. Čilaš Šimpraga i J. Horvat (2014: 59, 71) smatraju da se u vecini zoonima motiviranih osobnim imenima očituju moderne tendencije u imenovanju životinja, što vrijedi i za istraživani punkt, s obzirom na to da su u njemu kao motivi najčešce poslužila imena koja nisu česta u antroponimikonu, pomodna imena te imena estradnih ličnosti. S obzirom na to se u vecini kajkavskih govora25 (pa tako i govoru Svetoga Durda) naglasno ne razlikuju apelativ ruža 'cvijet', osobno ime Ruža i zoonim Ruža, ne može se jasno utvrditi je li zoonim motiviran antroponimom ili fitoapelativom, ali imajuci na umu modele imenovanja te da se u dijelu štokavskih, čakavskih i kajkavskih govora upravo po naglasku razlikuje zoonim od antroponima,26 prednost dajemo motivaciji apelativom. 4.6.4 Imena blagdana Imena blagdana, poput Aninu, Antonuvu, Bloževu, Surjevu, Furjonuvu, Ilije, Ivoje, Jožekuvu, Katafeje, Martije, Mikulije, Rokuvu, Stlefaje, Viduvu, Vincekuvu itd., takoder su riznica osobnih imena. 24 Povijesne potvrde toga imena, kao i osobnu potvrdu njegove uporabe, donosi Belovic (2008: 39-46). 25 Dijalektni rječnici (hrvatskih govora Durdevca (Maresic - Miholek 2011), Varaždina (Lipljin 2002), Cerja (Kalinski - Šatovic 2012)), pa i rječnik slovenskoga kostelskog govora (Gregorič 2014) potvrduju nepostojanje razlike u naglasku zoonima i antroponima Ruža (i njegovih fonoloških varijanti). 26 U Klisu (novoštok. ik.) i u Milni na otoku Braču (čak. ik.) i zoonim i antroponim naglašeni su " naglaskom (na usmenim podatcima zahvaljujem dr. sc. Ivani Kurtovic Budja), u Hrasnu u Hercegovini (novoštok. ijek.) zoonim s " naglaskom razlikuje se od antroponima s ' naglaskom (usp. Vidovic 2014: 30), a u govoru Novoga Golubovca (Hrv. zagorje) te se dvije kategorije razlikuju tako što osobno ime ima ' naglasak (Ruža), a zoonim glasi Ruoža (na usmenome podatku zahvaljujem dr. sc. Aniti Celinic). Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 129 5 UMJESTO ZAKLJUČKA Zbog ograničenoga opsega rada istraživanjem su bila obuhvacena samo osobna imena iz antroponimijskoga korpusa. Ovu analizu osobnih imena trebalo bi u bu-ducim istraživanjima nadograditi uzimajuci u obzir, s ciljem usporedbe, i dijakro-nijsku razinu (odn. proučavajuci podatke iz matičnih knjiga i drugih dostupnih pisanih izvora). Takva bi usporedba, kao i uključivanje vecega broja punktova iz ludbreške Podravine, omogucila dobivanje preciznijega opisa antroponimije toga područja, odnosno, uz daljnje istraživanje, stvaranje cjelokupnoga onimijskog mozaika koji ce omoguciti iščitavanje važnih, dosad uglavnom neopisanih, jezičnih i izvanjezičnih podataka.27 Literatura Belovic 2008 = Stjepan Belovic, Zavičajni sentimenti, Ludbreg: Pučko otvoreno učilište Dragutin Novak, 2008. Belovic — Blažeka 2009 = Stjepan Belovic - Buro Blažeka, Rječnik govora Svetog Durda (rječnik ludbreške Podravine), Zagreb: Učiteljski fakultet, 2009. Buturac 1990 = Josip Buturac, Župa Sveti Durd, Zagreb: Zagrebačka tiskara, 1990. Čilaš Šimpraga 2011 = Ankica Čilaš Šimpraga, Muška osobna imena u Promini, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37 (2011), br. 2, 333-364. Čilaš Šimpraga - Horvat 2014 = Ankica Čilaš Šimpraga - Joža Horvat, Iz hrvatske zoonimije: imenovanje krava, Folia onomastica Croatica 23 (2014), 39-75. Feletar 1997 = Dragutin Feletar, Geografske, prometne i demografske značajke Ludbreške Podravine, u: Ludbreg - Ludbreška Podravina, Zagreb: Institut za povijest umjetnosti, 1997. Filipan-Žignic 2013 = Blaženka Filipan-Žignic, Jezik moje bake i internet: posudenice u medimurskom kajkavskom dijalektu - jučer, danas, sutra, Čakovec: Matica hrvatska, Ogranak Čakovec, 2013. Frančic 1993 = Andela Frančic, Medimurski obiteljski nadimci od osobnih imena, Rasprave Zavoda za hrvatski jezik 19 (1993), 81-91. Frančic 1994 = Andela Frančic, Medimurski obiteljski nadimci, Rasprave Zavoda za hrvatski jezik 20 (1994), 31-66. Frančic 2003-2004 = Andela Frančic, Antroponimija u Hrvatskim pučkim popijevkama iz Medu- murja, Folia onomastica Croatica 12-13 (2003-2004), 121-137. Frančic 2011 = Andela Frančic, Osobna imena u Rječniku varaždinskoga kajkavskog govora To- mislava Lipljina, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37 (2011), br. 2, 381-391. Gregorič 2014 = Jože Gregorič, Kostelski slovar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU - Kostel: Občina, 2014. Horvat 2010 = Joža Horvat, Fonološki opis i leksik govora Svetog Durda: diplomski rad, Zagreb: [J. Horvat], 2010. Horvat 2011 = Joža Horvat, Prozodija i vokalizam govora Svetoga Burda, Hrvatski dijalektološki zbornik 17 (2011), 81-107. Horvat 2012a = Joža Horvat, Iz antroponimije opcine Sveti Burd: obiteljski nadimci u Svetome Burdu, Obrankovcu i Prilesu, Folia onomastica Croatica 21 (2012), 59-96. Horvat 2012b = Joža Horvat, Iz morfologije govora Svetoga Burda: imenice a-deklinacije, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 38 (2012), br. 2, 251-294. Keber 2008 = Janez Keber, Leksikon imen: onomastični kompendij, Celje: Mohorjeva družba, 42008. Kurtek 1983 = Pavao Kurtek, Ludbreška Podravina, u: Ludbreg, Ludbreg: Skupština opcine - SIZ za kulturu, tehničku kulturu i informiranje opcine - Narodno sveučilište, 1983. 27 Na pomoci s prijevodom sažetka zahvaljujem Zali Kokalj (Kameleona, prevajalske storitve). 130 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Lončaric 1981 = Mijo Lončaric, Prilog tvorbi živih imena u kajkavskom narječju, Četrta jugoslovanska onomastična konferenca: zbornik referatov, Ljubljana: SAZU, 1981, 341-352. Lončaric 1986 = Mijo Lončaric, Bilogorski kajkavski govori, Rasprave Zavoda za jezik IFF 12 (1986), 1-224. Maresic 1995 = Jela Maresic, O ostacima kajkavskoga vokativa, Filologija 24-25 (1995), 235-238. Menac-Mihalic - Celimo 2012 = Mira Menac-Mihalic - Anita Celinic, Ozvučena čitanka iz hrvatske dijalektologije: sveučilišni udžbenik s nosačem zvuka, Zagreb: Knjigra, 2012. Milak 2012 = Marija Milak, Kiklja, Festival kajkavske komedije - dani Mladena Kerstnera (http:// www.youtube.com/watch?v=HwiS2UYfLIE), pristupljeno 20. 11. 2014. Petric 2010 = Hrvoje Petric, Popis kucedomacina (obveznika podavanja župnicima) u Komarnič- kom arhidakonatu 1659. godine, Podravina 9 (2010), br. 17, 166-185. Skok I—IV = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I-IV, Zagreb: Jugosla- venska akademija znanosti i umjetnosti, 1971-1974. Varga 1987 = Andela Varga, Ženska osobna imena u Mariji na Muri, Rasprave Zavoda za jezik 13 (1987), 175-189. Vidovic 2007 = Domagoj Vidovic, Prilog proučavanju odraza svetačkog imena Juraj u hrvatskoj antroponimiji, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 33 (2007), 431-447. Vidovic 2014 = Domagoj Vidovic, Zažapska onomastika, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezi-koslovlje, 2014. pRILOZI Radi preglednosti zasebno se donose muška, odnosno ženska imena, odijeljena i prema kriteriju podrijetla (narodna ili svetačka).28 Likovi su doneseni abecednim redom potvrdenih, a ne pretpostavljenih osobnih imena. Tablica 8: Inventar narodnih muških osobnih imena Temeljna Pokracena Izvedena *Božidar Božu1 *Branimir Branku, Brankec Darku Darkec Dejan *Dragutin Dragu Dragec Dražen *Krunoslav Krünu Krünek *Ladislav / *mad. László Laci *Miroslav Miru Mirku, Mlrek Mladen *Nenad Nénu Nének *Vjekoslav Slafku, Slavek *Stanislav Stanku 28 Znak * ispred dijela osobnih imena (npr. *Božidar) znači da su ona u svakodnevnoj, neslužbenoj komunikaciji nepotvrdena, vec su tipična za službeni kontekst. Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 131 Tumôs (< mad. Tamás) / *Tomislav Toma, Tomu Tomek *Vladimir Vládi Vlàdek Zlàtku Zlàtkec Zoran Zoranek *Zvonimir Zvonku, Zvonkec 1 Od vecine je pokracenih muških imena moguce stvoriti izvedenicu. Iznimka je ime Božu jer bi se dodavanjem najčešcega sufiksa -ek dobilo Božek, hipokoristik rezerviran za obračanje Bogu. Tablica 9: Inventar svetačkih muških osobnih imena Temeljna Pokracena Izvedena Adam Alujz Lojs Lojzek Bàrtul *Benedikt / *mad. Benedek Bedèna Bloš *Baltazar / *mad. Boldiszár Bolta Dànijel Dànc Dànek Dàriju Dàrek *Adolf Dolfa, Dolfi *Dominik Dumina 3àn / *Ivan *Andel(ko) 3elek Sûliju / *Julijan *Juraj / 3ùrc 3ùka, 3ùra, 3ùru 3ùrek *Eduard Èdu *Ferdinand Fèrda, Fèrdu Fèrenc (< mad. Ferenc) / *Franjo Feri, Fèri Fèrci Filip Frànc (< njem. Franz) / *Franjo Fràncek Furjôn / *Florijan Gober (< mad. Gábor) / *Gabrijel Gàbrek *Gašpar Gàsu *Grgur Grga Imbra, Imbru (< mad. Imre) / *Emerik *Ivan Iva Vànca, Ivek, Ivica, Ivina Jàkup Jeguštin / *Augustin, *August, *Gustav Gùsta, Gùsti, Gùsta Gùstek 132 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena Jendrdš (< mad. András) / *Andrija Drdš, Drašu Drdšek Jdnuš (< mad. János) Jani Janči (< mad. Jancsi), Janku, Jankec *Josip / *mad. József Joža, Joži, Joe Joška, Joškec, Jožek, Jožica, Jožika, Južina *Julijan Juli, JMč Julek, JMček Karlu Lovra *njem. Ludvig Eùdva Eùka Marijan Marek, Marijanček Marku Markec Martin Matjdš (< mad. Mátyás) Matek Mixdl (< mad. Mihály) / *Mihael / *Mihovil Miška, Miškec, Mišku, Miškina Mikula / *Nikola Mika *Ignac / *mad. Ignác Nac, Noci Nacek Pavel / *Pavao Pavlek Peter / *Petar Peru Perica *mad. István 'Stjepan' Pišta (< mad. Pista) Rok *Rudolf Rudi, Ruda Sandur (< mad. Sándor) / *Aleksandar Simun *Stjepan / *njem. Stephan Št'ef, Stefu Stefek, Stefika, Stefina, Pepči Toma; Tumdš (< mad. Tamás) Tomek *Antun Toni, Tonč, Tuna Tonček Valent Vida Viktur Viki Vikec *Vilim Vilči *Vincent Vinc Vincek *Žigmund (< mad. Zsigmund) Žiga Tablica 10: Inventar narodnih ženskih osobnih imena Temeljna Pokracena Izvedena *Biserka Biba, Bisa *Bosiljka Bosa *Božena Boža Božica Dana Danica Jezikoslovni zapiski 21 • 2015 • 2 _ 133 *Darinka Dàra Dràga Dragica, Dragička Gordana Goca, Goga Gogica *Jelena Jèla Jélica, Jelka *Krunoslava Krünka *Mila Milka, Milica Nàda Nadica *Nevenka Nena Olga Olgica *Smilja Smil'ka *Snježana Sneška, Sneškica, Snežica Zdenka Zlata Zlàtica Zora Zorica, Zorka Tablica 11: Inventar svetačkih ženskih osobnih imena Temeljna Pokracena Izvedena Ana Anči, Ančika, Anica, Anita, Anka, Ankec, Ankica, Ankič Angela 3èla *Barbara Bôra Bórica *Cecilija Cila Cilika *Doroteja Dora Dórica 3ûrja Sürjica, Surika *Emilija Èma Emica *Jozefina Fîna, Zëfa Finika *Franciska Frànca Francika *Gabrijela Gàbra *Gertruda G'era *Margareta / *mad. Margit G'eta *Ivana *Iva Ifka, Ifkica, Ivančica *Agata Jàga Jagica *Elizabeta / *mad. Erzsébet Jdlža Jolžica *Julijana Jùla Jülka, Julika, Julčika *Uršula Jmša Jü^ica *Justina Jùsta *Katarina Kàta Katica, Kača Klôra Klorica *Kristina Krista, Tina Tinica, Tinka *Lucija Lùca Lucika *Magdalena Màga Magica 134 _ Joža Horvat • Pogled u suvremenu antroponimiju Svetoga Burda: osobna imena *Amalija Malea, Maleika Marija Mara Marica, Mariška, Marica, Mica, Micika Martina Môrta Mortica *Monika Mona *Agneza Neža Neška *Pavla / *Paula Pavlika, Pavlica *Josipa Pèpa Pepica *Apolonija Pulona *Regina Rega Regica *Rozalija Roza, Ruža Rozika, Ružica, Ružika *Sidonija Sida *Anastazija Staza *Štefanija (< njem. Stephanie) Stefa Štefica, Štefka *Matilda Tila Tilca, Tilika, Tilka *Antonija Tonka *Terez(ij)a Trëza, Reza Terka, Trezika *Veronika Vera, Verona Verica Vida *Viktorija Vika Vikica *mad. Zsófia / *Sofija Zofa Žofica pOVZETEK Pogled v sodobno antroponimijo Svetega Durda: osebna imena S terensko raziskavo je bilo v Svetem Durdu v ludbreški Podravini (v Varaždinski župa-niji v Republiki Hrvaški) zbrano onimično gradivo. Ker je raba antroponimov odvisna od komunikacijskega konteksta, so v uvodnem delu razprave opisane različne onimične formule, ugotovljeno pa je, da se osebna imena pojavljajo v obeh komunikacijskih kontekstih - uradnem in neuradnem. V osrednjem delu razprave je predstavljena analiza izpričanih osebnih imen, ločeno moških in ženskih. Avtor se je najprej dotaknil na inventar osebnih imen, pri čemer je posebej posvetil njihovemu izvoru. Najbogatejši fond izpeljanih imen so razvila najpogostejša in najbolj zastopana osebna imena. Z dialektološkimi metodami avtor zaključuje, da se osebna imena na različnih ravneh (glasoslovni, obliko-slovni, besedotvorni itd.) vključujejo v jezikovno strukturo krajevnega govora, ki pripada varaždinsko-ludbreški skupini kajkavskega narečja, pa tudi v sociokulturni kontekst. Naslednji del prispevka je posvečen analizi značilnosti okrajšanih in izpeljanih imen, pa tudi njihovim stilističnim vrednostim. V zaključnem delu so izpostavljene razlike med osebnimi imeni v uradnem in neruradnem komunkacijskem kontekstu, s primeri pa je podkrepljen odnos osebnih imen in drugih onimičnih kategorij (zoonimov, toponimov, drugih antroponimov itd.).