96 POJASNILO V svoji oceni Klopčičevih prevodov Heinejevih pesmi sem v lanskem letniku Naše sodoibnosti na str. 543 zgoraj zapisal, da bi se prevod Heinejeve pesmi »Ein Fichtenbaum steht einsams »lahko imenoval mojstrski, če ga ne bi v drugi kitici rahlo kazili nečisti rimi: .zeleni' — .steni'«. Prevajalec me je opozoril, da na dotičnih mestih izvirnik nima rim in da citirani besedi tudi v njegovem prevodu nista bili mišljeni kot rimi. S tem navedeni očitek seveda odpade. Vendar pa sta citirani besedi tako eksponirani, da s svojim poudarkom in nečistim sozvočjem manj pozornega (pa tudi pozornega) bralca nehote zavedeta v neprijetno zmoto ter s tem zmanjšujeta celoten estetski vtis. F. A.