LJUBLJANSKI ZVON / LETNIK XLVI 1 * Q * Q,* O TT1 « !/ 1 Ž Vsebina zvezka za Msec januar: 1. Pavel Golia: Pesmi: laaarček ia po®<. — Marija v palju. — Maaifest. l 2. Juš Koča k.: Šentpeter. (Balje prikodajič.)..............i 3. Janka Lavrin: Tals ta j ia iSietzscke.............23 4. Lirika Ivaa Cankar: V spomiasko kajigo............3S Fran Hier: #1i eaajsti uri . . . . . -. . . . 39 - Iva Porimci: Sestri..........................3f 3. K. Robida: Baastava portretaega slikarstva aa Slovenskem.....-K) k. Dr. Niko Zupaaič: Prvi pajav Aatav v zgodovini.........4* 7. Srečka Kosovel: V kavarai . ..............52 8. Fraace Bevk: leg pred seaca. (Balje prikodajič.)........53 9. Književna poročila ..............63 ^Slovenska dela: Rad. Peterlin-Petruška, Zaameaje (Fraa Alkrccht). — K s a v e'r M e š k a. Listki (Pavel Karlia). - Aatoa V a d a j a 1, Otoški post r že k (A. Bebel jak). — Slovenskodekatno ali koiaarao pismo v minulifctletni doki. (Koaoc pri-kodajič. — R. Biater.) — Srkohrvatska dela: Prof. St. Staaojevič, :N a rodna enciklopedija srksko-krvatsko-sloveaačka (Br. A. Budal). It. Kronika ..........................79 Domači pregled: Umetaostaa razstava kratov Kraljev (K. Bo-kida). — Koaeerti (Fraace Marolt). — Inozemski pregled: Dostojevskij o dramatiziraaja svojih romaaov (F. A.). — Aleksej Tolstoj o sodobnem ruskem slovstvu (F. A.). L JUBL JAN SKI ZVN izhaja v posameznih zvezkik ter stame na let« 120 Bin, za pol leta fct Bin, za četrt leta 3f Bi», za iaozemstvo Bi». Posamezni zrezki se dokirajo po 15 Bi*. Na reklamacije se pošlje reklamirana številka brezplačno lo tedaj, če se je ista reklamirala najkesneje em mesec po mjemem izidu. Za poznejše reklamacije se mora reklamirana številka plačati. Urejuje: FRAN ALIRECHT. Uredništvo me vrača rokopisov, ki jik ni naročilo. Upravnisstvo: Prešernova ulica št. 54. Izdaja «Tiskovna zadruga», r. z. z o. z. v Ljukljaai (Fraa šarakon). Tiska Belaiška tiskarna, d.d. v Ljukljaai (Miroslav Amkrožič). LJUBLJANSKI ZVON MESEČNIK ZA KNJIŽEVNOST IN PROSVSTO Pavel Golia / Pesmi Kanarček in poet Ko me pozo veš v paradiž, brez ceremonij sprejmi me. Gospod! Prenašal skromno sem svoj težki križ. naj ho brez poni pa k Tebi moja pot. Dobroto razodeni mi — nie več. (Ui v Njej zrcalim nemoč svojo grešno. Častilec Njen sem vedno bil goreč, ndcjstvoval pa sem se brezuspešno. Sprejmi me kot ponižnega poeta, ki slave ne, marveč le Tebe išče. in po hodnikih, kjer nihče ne seta, popelji me v nebeško bivališče. Tam tesno, tesno kamrico mi daj nekje v podstrešju. \ steni nekaj špranj, da skoz nje Tebe zrl bom noč in dan. saj za razkošje ni mi in sijaj. In sam naj bom. da svoje misli zberem ter se v popolnost Tvojo poglobim, da dnšo madežev operem. Naj Tvoj vratar, prejasni Kerubim, zlasti prijateljev ne pušča k meni, če bi kateri izmed njih zveličan bil. Prijateljstva, Gospod, sem se navžil — Nič več. Samo. kot prosim te. ukreni. Če pa kanarček moj takrat med onimi se najde, ki kot jaz so šli k Začetki, veliko radost, o Gospod, nakloni mi! Naj v moji kamrici bo v zlati kletki, da bova jaz in moj kanarček plahi, zamaknjena pobožno v svetle špranje, 7 1 slede za Tvojimi božanskimi razmahi, deležna skupaj milosti brezdanje. In ko nagledava se, o Gospod, kako Dobrota Tvoja neminljiva žari v lepotah večnih vsepovsod, po rečem tičku drobnemu: «Začniva!» in iz hvaležnih grudi se izlije zahvalen spev, ki ni ga čul še svet, dva skromna mojstra tihe melodije se oddolžita Ti: kanarček in poet. Marija v polju Marija Sedem žalosti v kapeli sred polja sedi. In krvavi iz sedmih ran Marija v polju noč in dan. Krog nje vse poje, vse cvete, prav sama radost nosi se do krvavečega srca, — Marija se ne nasmehlja. Če ji pa varano dekle zaupno svojo grud odpre, Če pribeži do njenih nog plač zanemarjenih otrok. preganjanih sirot in vseh, ki so v teh bežnih zemskih dneh deležni le darov gorja, krog njenih usten zaigra bolestno tolažeč nasmeh. In v tožnih vname se očeh tako neskončno blag izraz, da vse umolkne tisti čas in da vso dolgo noč polje pretaka biserne solze. Manifest Poetu Tinu Ujeviču. Kako se, daleč od vsakdanjih muk, razpašnim bližava idolom, ko z nikotino - kofeino - alkoholom po fantazijah brodiva, moj drug. () polnoči, ob eni se razmakne dalja-- Glej, tu sta najini kraljestvi dedni! Med himnami, ovacijami neprestanimi se dva šaljiva, dobrodušna kralja radujeva s podložniki pokorno vdanimi. A kje tovariši so naši, bedni? Tam zadaj — mračni, kot nikoli lega. Oba sta bratska naroda, prevzvišeni kolega, potrebna dima in pijače, vsa množiea stotisočglava tako obupno trezno v naju bulji-- Kaj pravite? Privatni sta šatuli že tudi prazni? Ni drugače kot da nemudoma izdava Kraljevski manifest. Popotniki svobodnih cest, vrtnarji bajk, pastirji sanj, ki solnčnih duš ne skrunite si z delom, odslej hodili boste pit in jest vsak dan. Poslala sva ukaz gostilnam in hotelom, naj dajejo vam brez plačila najžlahtnejše pijače in jedila. Ukazu priložen kraljevski je ukrep, da gost dobi s seboj i nekaj gotovine, če le z legitimacijo dokaže brezmadežnost duha, srca vrline. Legitimacija — je prazen žep. Dalje razglašava Prevzvišena Vladarja! Kdor mnogo dela, man je trosi, prihrani — robe ali pa denarja; kdor hodi spat, ko spat gredo kokoši, prihrani — ker je pustež in stiskač; prihranke naj dobijo postopači, cigani, blodnice brez rent in plač in kar še temu plemstvu se enači. A vsakemu poetu siromaku, ki gleda tajne in uganke naših poskočnih dni skozi očala glada, naj mesečno po zlatem tisočaku izplačajo vse dobre in solidne banke, seveda — iz rezervnega zaklada. 3 1» Kdor izvršitvi teh ukazov se proti vi, naj ga zadene — ne krogla, te boje se mase. a je prelahka kazen zanje. temveč — kraljevsko Najino zaničevanje za večne čase. Tako! Podpisano! ŠeVi, Kraljevsko Veličanstvo! In hitro, čas beži. Čez eno uro, dve, razkronana, vsak v svoje pojdeva prognanstvo. v mučilnico najobičajnejšega dne. v Juš Kozak / Sentpeter Poslednja pridiga Zeba se je preselila k Mariji. V tem poletju je starka pešala. Večkrat je tožila: «Tako malo vidim, da ti komaj denar * preste jem. Oči sem izjokala.» Marija se je bala zanjo in ji branila delati. Toda trdovratno ji je odgovarjala Zeba: tar sem že in prsti me bole, ne morem!» Ona pa se mu je smejala: «Le narahlo, narahlo, mene še bolj povžge!» Izbrala si je lepega, mladega hlapca. «Ti, ali si me že kdaj pogledal?» Opojno se mu je hahljala. «Večkrat sem že gledal za vami, mamka!» «Tak pojdi plesat! Sramežljivosti ne trpim. Sem. na nedrija položi roko.» Sladko ga je gledala ter mu popravila desnico, da se je grela na grudih. Omamila jo je mlada strast. Gostje so si pomenljivo mežikali, ko so jo gledali, kako pleše in se ji v kratkem krilu zvija telo. Andrej je stiskal pesti. «Jaz sem za vsako neumnost,» je zašepetala plesalcu. «Ko me izpustiš, me počakaj v veži!» Mož je slišal. Kakor mačka je pazil, kdaj se bo izmuznila iz sobe. Pred vrati, kjer je nekoč prebivala Aza, jo je ujel. «Kam?» je zarohnel. «Tebi se blede!» «Ženska, stoj.» «Norec!» Zgrabil jo je s silo ter pahnil v izbo. Ona ga je prezirljivo motrila. «Kaj počneš?» Tedaj mu je zapretila: «Ti, name je prepisano!» Andreju je odpovedala pamet. Pod udarcem se je zgrudila na postelj. Nič ni gledal. Padalo je čez oči, po ramenih in prsih. Ječala je in se poizkušala rešiti. V onemogli jezi je stiskala zobe in se branila z rokami. Ko je za trenutek prestal, je siknila: «Bij, le bij. še dobro dene. Prekleti, zdaj te bom šele goljufala!» Še enkrat je zamahnil in vroča kri se ji je pocedila iz rane na obrazu. Zavedel se je. Zaloputnil je za seboj vrata ter odšel k pivcem. Takoj so vsi vedeli, kaj se je zgodilo, kajti bil je bled in raz-niršen. Sedel je na stol in povesil roke. Topo je gledal predse, v srcu se mu je oglašal sram. «Pijte in jejte,» je dejal mračno ter se podal v gornjo izbo. kamor se je zaprl do jutra. Niti misliti ni hotel, kako smešen je postal in kako je brez moči napram ženi. Stiskal je pesti, a ni vedel, komu so namenjene. Prvič v življenju je čutil nekaj, kakor bi se mu tla majala pod nogami. Pri Pacu se je zvedelo še tisto noč: «Andrej je do krvi pretepel ženo. ker mu je na veselici zapeljevala hlapca!» Luka se ni mogel premagati: «Še je bog pravičen!» Svedrač pa je potuhnjeno objemal Kozavo: «Ti, moja zarja! Nejevoljno ga je odrinila: «Potem boš pa tepel!» «lie, he, midva sva se že unesla.» «Gospod, ali bi mu zapisala tisto bajtico?» «Kar zapiši, bolj kot ta, te ne bo imel nihče več rad,» se je smejal Luka. «He, he, nič drugega nimam na svetu, kar mi je oče zapustil. Pa sem rekla, tistemu jo bom dala, ki me bo na stara leta malo spoštoval. In je tale prišel. Trideset goldinarjev je z menoj zapil. Toliko je že vredna.» Drugi dan niso pri llostarjevih niti z besedico omenili, kar se je zgodilo na veselici pri sosedu. Luka je bil čemeren in pust ter je komaj pričakoval župnika. Ko sta stala sama zunaj v veži, ga je boječe prosil: «Aleš pa hira, gospod župnik. Kmalu se mu bo skozi videlo.» «Tako? Zakaj pa mi tega prej nisi povedal? Jutri stopim k njej, da bom videl, kaj počne z otrokom. Žalostno je pristavil Luka: «Če ne bo prepozno. Meni se zdi, da ne bo nič s tem fantom.» Aleš se je resnično izpremenil. Že poleti se je kradel z doma, kadar je le mogel. Vse popoldne je preležal kje na polju. Skrival se je po pšenici in dolge ure strmel v nebo. Gledal je, kako se ziblje klas na svetlo modrem nebu. Večkrat ga je uspavalo dihanje vetra nad poljem. Škofičke se je tako bal. da se ni oglasil, čeprav ga jo klicala, in je vedel, kaj ga čaka. Vselej, kadar se je potepal, je moral brez večerje klečat v temno kamro poleg izbe. Proti večeru se je splazil do steze, po kateri je prihajal Luka. Nestrpno ga je pričakoval. Skrivaj je ljubil tega dolgega človeka, ki mu je prinašal piškotov, mesa in kruha. Rednica ga je zaman svarila pred njim ter mu obetala najhujše kazni. On pa je poznal le njega. Pred drugimi ljudmi je bežal in se bolj tresel pred njimi kot jih sovražil. Toda včasih ga je obšlo nekaj čudnega, ničesar se ni zavedal, v grlu 11111 je bilo suho, teman obroč mu je oklepal glavo. Tako je potem preležal več ur, ne da bi se ganil. Pozneje pa se je čutil silno trudnega. Ko je nekega popoldneva zopet tičal med ajdo, se je nenadoma zalesketalo nad njim, modrina neba se je prelivala v bleščeči svetlobi. V blaznih vrtincih luči je vse izginilo. Krasota tega žarenja mu je posrkala poglede in v blestečih kolobarjih se je prikazal čudovito lep obraz, tako mil in dober, kakor ga niti v cerkvi ni videl. Srce mu je utripalo, izžgane ustnice so drhtele, roke so silile proti čarobnim močem. Ni se zavedal, koliko časa je tako ležal. Predrami i ga je jezni glas Aleš» in ves poten se je potuhnil, da bi ga Škofička ne odkrila. To je postala njegova naj tišja skrivnost, o kateri tudi stricu l.uki ni črhnil besedice. Naposled so poželi ajdo. zemlja se je pohladila, nikamor več se ni mogel skriti. Mrakovi so zgodaj zagrnili hiše, posedati je moral doma. Odnekod je prinesla Škofička strašno knjigo o grozotah pekla. Sleherni večer mu jo je razkazovala. Pred očmi so mu živeli odslej sami peklenščki, z zavitimi repi in žarko rdečimi jeziki. Preživljal je prikazni, kako pečejo pred kosmatim Luciferjcm žrtve, kako se zbadajo s trirožnimi vilicami in se uboge duše od silnih bolečin vijejo v gorečem olju. Ponoči so ga v sanjah obstopili, stegovali so vanj dolge kremplje, cul je ječati nesrečne grešnike in »videl je tropo mrzlih kač, kako se spcnjajo proti njegovemu telesu. Vedno nove in nove jerbase so prinašali preden j in v mastnih klobčičih so se vsipale na tla. V groznih sanjskih mukah je planil pokonci, jokal od strahu in si mel oči. da bi se znebil ogabnih pošasti. Šele mraz, ki je bil v kuhinji občuten, mu je vrnil zavest. Kako silno je pogrešal prijaznega obraza, ki bi ga odrešil tega trpljenja. škofička ga je svarila: «Vidiš, tako te bodo žgali in take muke boš prenašal, če boš grešil!» Kaj pa je greh?» je vpraševal nedolžno. Ona m ix je naštevala: «Če ne boš molil, če boš spal med rožnim vencem, mene ne ubogal, če boš poslušal tistega dolgina. /amejčevega Luko!» Saj me ima rad!» ,'pnB0K a icTopni >'Kpa'ncn-Pycn. (ttanncicn Hayn. Tob. IIIeBneiiKa. t. XXI ) N i e d e r 1 e , Anto v e. Praha 1-909. ! P a uly-Wyssov a. Real-Encyklopaedie, I, 2338. 1 POMPOXII MELAE, Chorographia, I, 13: super Amazonas et Ilyperboreos Cimmerii, Cissianti, Achaei, Georgii, Meschi, Cereetae, Phoristae, Rimphoces... 5 C. PLINIUS S., Naturalis historia, VI, 55 (Editio D. Detlefscn 1904): Ultra eos plane iam Scvthae, Cimmerii, Cisianti. Georgi at Aina/.onum gens... namreč, ki jih navaja P. Mela oh Azovskem morju v bližini Amazonk iu ki jih omenja tudi C. Plinius na omenjenem ozemlju na drugi strani Arimfejev, Sei tov in Kiraerijcev, a \ sosedstvu Georgov in amazonskega naroda, ti Cissianti namreč niso bili eden, ampak sta to bila dva naroda: K i ssi in A n t i. To razlago potrjuje dejstvo, da omenjajo antični pisatelji pozneje ta dva naroda oddeljeno. Zadnja izdaja Plini ja, Mayhof-lova izdaja, ne navaja več Cissiantov, marveč stoji v njej dobesedno: Ultra eos plane iam Scythae, Cimmerii, Cissi, Anti. Georgi et Amazonum gens, haee usque ad Caspium et Hyrca-nium mare.6 K i ss i (Cissi) so skoraj gotovo istovetni s Kizi (Cizi, Chizi), ki jih navaja Plinij (VI, 19) in jih \V. Tomaschek7 postavlja na azijsko stran Meotskega jezera (Azovskega morja), ter s Chizoe na TAB. PKVT. v bližini Aspurgijanov med Psakani na laeus Salinarum ter Nerdani (Vardani). Vse okol-nosti govore zato, da so Kisi predstavljali v etnološkem oziru eno izmed čerkeskih plemen in to v današnji Kabardi ali pa njeni bližini. V sosedstvu se omenjajo pri antičnih pisateljih tudi Zinchi (Ziehi, Zinthi, Zvgi, Zilelii) na gornjem Kubanu, katere I. Marcjuart identificira s Kissi (Szizi = Žici = Ziyot = Cizi = Zigae — Ziv/oi).* Morda ima Marquart prav, morda pa vendar ti dve plemeni nista nič drugega kakor panogi istega stebla. Ker moramo torej iskati Meli ne in Plinijcve Ante v neposredni bližini Kisov in amaconskega rodu, jim za T. stoletje po Kr. ne moremo nakazati bivališča v Evropski Sarmatiji med Dnjestrom in Dnjeprom, nego v Azijski Sarmatiji, na vzhodni strani Azovskega morja v severni Kavkaziji. Tako je razuml jivo, če je našel ruski učenjak Pogodin antsko ime zarezano v antičnih kamnih v Kerču ob Kimerijskem Bosporu, daleč od porečja Dnjepra in Dnjestra, kjer jih omenja v VI. stoletju po Kr. Jordanis v svoji zgodovini Gotov. Takrat pa so segali Slovani proti vzhodu komaj dlje kot do srednjega Dnjepra, ker je bila tedanja kavkaška domovina Antov oddaljena od tam do 800km zračne linije. Zato lahko trdimo, da Anti tedaj še niso govorili slovanskega jezika. Okolnosti govore zato, da so predstavljali > ^ • C. PLINIUS S. Naturalis historia, VI, 55 (F.didit C. Mayhoff, vol. I. Lip-siae M CM VI). 7 P a u 1 y - W y s s o w a, op. e. III, 2624, 2309. 8 I. Marquart, Osteuropäische und ostasiatische Streifzüge. I-eipzig 1903., str. 55. Icdanji Anli eno izmed mnogobrojnih kavkaških plemen (Čer-kesi, čečenci, Lezgini, Gruzini) alarodijske rodovine, ki se je pozneje skupno s Kisi (Čehi), Srbi in Hrvati pomikalo proti zapadu, dokler ni prišlo med Slovane, katere so si deloma pokorili, jih organizirali, jim dali ime, a sami jezikovno utonili. Antični zgodovinski viri govore za to, da so bivali Anti, Čehi. Srbi in Hrvati skupno v transmeotski domovini, v oblasti kuhana, pozneje pa izgleda, da so, najpozneje v IV. stoletju po Kr.. stanovali pod imenom Antov na ozemlju med Dnjeprom in Karpati, odkoder so se pozneje Srbi, Ilrvati in Čehi izselili ter zavzeli dežele med Yislo, La bo in Salo. Kako je del Hrvatov in Srbov zapustil polabsko domovino, nazvano Belo Hrvatsko, oziroma Belo Srbijo, in zavzel 1 lirik, o tem pripoveduje Konstantin Porfirogenit9. O tej stvari bi bilo treba podrobneje razpravljati, toda pri tej priliki se nam ni spuščati van jo. Končno naj poizkusimo razložiti ime Antov še etimološki. Starejši zgodovinarji in slavisti, kakor Eichwald, Koulfux, Perwolf. Dzicduszycki so spravljali ime Anti v zvezo z Vendi in Venti. Rački je razlagal ime iz slovanskega at i 111> «vir gigas», Vocel iz nem. e n z (angl. e n f) «obr» in A. Šachmatov trdi, da ime ni slovansko nego kvečjemu morda keltskega izvora. A. Wirth misli, da so bili Anti Kavkazijci, česar pa ni dokazal in podprl. Tako ugotavlja L. Nicderlc10 leta 1924., da je ime Vnti etimološki še nerazjasnjeno. Že z označen jem prvobitne domovine Antov je bil dan mig. da je treba izvajati ime Anti iz alarodske kavkaščine, in sicer iz čerkeskega idioma ali pa iz sorodnih narečij. In res znači v kabardinsko-čerkeskem jeziku beseda a - n d «narod», ki je brez dvoma sorodna s hetitskim a 11 -1 11 h š «človek». Kakor pa je znano iz zgodovinske etnologije, znači jo imena narodov navadno ljudi, narod», in zato bi bila ta razlaga sprejemljiva. • Prvobitni Anti po našem mišljenju še danes niso izumrli. Njih ostanek stanuje v povirju zapadnega Koisu-a, ki se izliva v Kaspijsko morje. Ande (Aenti, Andalal) prištevajo etnologi in lingvisti lezginski skupini kavkaških aborigenov. Andijska manjša podplemena se imenujejo ob vzhodnem Koisu: Tindi (Tindilal, Gindalal), Koso, Bogugal in Bogosei; na zapadu pa: Ilanchewi, Rišni, Chiri, Čarpili, Kialar (Kalalar), Ansalda, • N. Ž u p a n i č, Bela Srbija, Zagreb 1922. 10 L. N i e d e r 1 e, Slovanske starožitnosti, Oddil I, sv. IV, str. 78, Praga 1924. 51 V Gumbet (Mechtelar). Teclinueal, Buni in Tlocli (Dloch). Lezgijce ali Lezgince pa navaja že IJerodot v V. stoletju pred Kristom pod imenom Ligijeev in pozneje Strabon pod imenom Legov na istem ozemlju med Albanci in Amaconkami; v srednjem veku pa so jih imenovali orijcntalski in evropski pisatelji Allan ali Lan, katero ime sta Klaproth in Dubois vezala za Osete. Temu pa nasprotuje K. Koch11, meneč, da ni nikake sorodnosti med antičnimi in novejšimi Alani. Na koncu bodi še omenjeno tolmačenje pomena gcntilnc besede Avar, ker izhaja iz kavkaškega idijoina, in to od čer-kesko-kabardinskega korena a - b c - r e ali a - b - r e ingens, gigantcus», kar se ujema tudi s slovenskim ober velikan» prav za prav Avar v davnini. Iz rečenega jc razvidno, da je rana zgodovina slovanskih narodov in plemen vezana tudi na alarodijske Kavkazce. bližje in daljne sorodnike starih Hetitov, Etrurcev in božjih Pelazgo\. katerim poslednjim je bil Balkanski polotok domovina pred prihodom Ifelenov in Tračanov na jug. Srečko Kosovel / V kavarni Tiha kavarna. Samotna, a v njej se čutiš doma. Pred teboj kup časopisov in revij s slikami. Luči gorijo enakomerno. — Nasproti mi sedita 011 in ona. On je star triindvajset let, ona jih ima šele enaindvajset. Imata se rada. On je uradnik in 011a kontoristka. O11 stanuje blizu kleti. 011a \ pritličju. Imata se rada. Nikjer se ne moreta sniti razen v kavarni. Plače so majhne in življenje pusto in žalostno. Njuni pogledi so bolni, kakor da se oči še niso,izjokale in veliko m> jokale tiste oči. Ko sem ju pogledal, se je ravno ona naslonila nanj. Prislonila je lice na njegovo ramo kakor trudna življenja. Kakor neskončno trudna. Čutil sem trdi klic: «Nikoli!» «Kako,» sem se vpraševal, kako da nikoli?» V sivem zrcalu rumen obraz. Na licu blesti materinski poljub. Usta otroška, le te oči, te črne oči so trudne od vekomaj. Kdo je bil to? Io si bil ti. To je bil tvoj človeški obraz. Tvoje oči. trudne od gledanja krute krivice! — Luč gori enakomerno. Nepremakljiv je obraz Boga. " K. Koch, Reise in Grusien, am Kaspischen Meere und im Kaukasus, str. 352, Weimar 1847 «Slep bi moral biti, pa bi lahko živel.» Ozrl sem se zopet tja. Videl sem njeno roko v njegovi. I ežala je tiho. vdano, mrtvo. Spomnil sem se, da sem sanjal nekoč o rokah, ki me pozdravljajo. Jaz p*i sem šel in sem stopil na vsako, in sem jo stri. Roka se ni umaknila; videl sem samo, kako se je vdala in obležala. «Nekdo je šel preko tega življenja, nekdo ga je stri!» «Natakar! Plačam!» France Bevk / Beg pred senco Na pobočju hriba, posejanega z vinogradi, je stala hiša z razgledom na mesto, ki se je kopalo v poletni vročini. Sedeli smo na verandi, v senci trte. pili in govorili iz navade in dolgočasja. Spodobni ljudje, lažnivci in hinavci, ki smo se imeli za boljše, kot smo bili v resnici. Gospod Jernej je bil izjema. Ni pil vina, kadil je cigareto za cigareto. Na prošnjo navzočih dam. ki rade poslušajo zgodbe, je na brezstiden način pripovedoval svoje življenje. Ni ga olepšavah niti zatajeval, kakor da pripoveduje zgodbe iz petnajstega stoletja. Dame so tu pa taiu pogledale v tla. moški smo z vinom zalivali zadrego, ki nam je stopala na lica. In vendar bi bilo dolgočasno za nas, če bi ne bilo Jerneja z njegovim tragičnim življenjem vred. ki ga je vzel tako prekleto resno. Kaj bi bili sicer delali v tej poletni vročini? ... v Dokler človek ne postane skoraj morilec, ne ve. kaj to pomeni. To neznano čuvstvo mu je bolj daljno, kot vsako drugo čuvstvo na svetu. Kadarkoli sliši o dejanju drugih, se zgrozi nad krvjo, groznica mu gre po hrbtu in ga obsuje z mravljinci. Počasi pa zori v človeku. In najčešče vzzori iz najglobljega čuvstva ljubezni ali spolnega razmerja. Nekateri ljudje trdijo, da spolnost ne igra velike vloge v človeškem življenju. Pisatelji so po svoji naturi nagnjeni k abnormalnosti in najabnormalnejši med abnormalnimi je to trdil. Jaz pravim, da je spolnost prekletstvo in blagoslov človeške družbe. Dela človeka sužnja in gospodarja, dobrotnika in zločinca. Kadar umori žena svojega moža, bi ga ne umorila, če bi ne bilo njeno čuvstvo ali razmerje do njega veliko, večje kot do drugih ljudi. Zakaj tisti hip bi drugega človeka ne umorila. S trenutkom, ko kane v razmerje prva kal sovraštva, ko se prvič zabliskajo oči, jc usoda zapečatena. Treba je bežati pred samim seboj in pred vsem, kar te obdaja. Življenje ima strašno logiko, ki se je ni mogoče izogniti. Jaz ji nisem mogel ubežati. Ko me je življenja hotna, do histerije čuvstvena ženska [»ogledala z zloveščim pogledom in se blazno zaljubila v mojo nedotaknjeno mladost, ki jo je brez sentimentalnosti vzela in užila brez tiste moje radosti, ki sem jo pozneje občutil, je bila položena kal katastrofe. Gospa Kani ni občutila starostnega in družabnega razmerja do mene, ki je bilo kričeče. V svoji strasti je bila slepa in gluha za vse. Še jaz sein čutil le podzavestno vse to. Kakor kupec, ki ga oslepari trgovec za blago, katerega vrednosti ne pozna, sem vzel njeno telo in njeno ljubezen, ker jo je moje telo potrebovalo. V razbičani strasti sem jo skoro oboževal in sam sebi lagal ljubezen do nje. Mislil sem, da sem svoboden. Nisem bil. Ko je prvič zaplala mladost v meni in se je nagnila do mladosti, da se ji razodene in se spoji z njo. ki edina sme zahtevati mojih moči, sem začinil, da sem suženj. Hlapec enooke zveri, ki je mučila mojo dušo z banalnostmi in vzela moje življenje v zakup za najnižjo ceno svojega egoizma. Moje dekle me je z grenko besedo predramilo, da sem se zavedel samega sebe. Bil sem v stiski, da nisem mogel iz nje. V sramoti, ki je ni bilo mogoče pregledati do dna. «Tončka!» sem jecljal, «Tončka!» In v njenih očeh, ki mi niso mogle odpustiti, sem ugledal ponižanje samega sebe. Takrat je kanil v razmerje s pohotno žensko duh po krvi. prikrita misel zveri, ki jc skrita v slednjem človeku, in gloje, kadar se prebudi. Pozneje sem se je zavedel, kadar sem se spomnil v preteklost, tedaj še ne. Nizala se je ironija na ironijo, ena bolj pekoča od druge, fn da sem bil varan za telo, sem spoznal šele tedaj, ko sem ob luninem svitu trepetal pred lepoto dekliškega telesa in nisem občutil mesenosti v sebi. Nemogoče je postalo mogoče, duša se je dvignila v meni. grenko se je kobalilo v moji notranjosti. Prevaran ponos se je hotel bedno maščevati. Fuj! Pljunil sem nan jo, udaril sem jo, da se je skoraj zlomila pod udarcem, a vendar je bila zmagovalka. Jaz sem bil premagan. Usoda mi je pokladala tramove na pot in mi je poslala dekle, ki je bilo kot veter nestalno, da nisem mogel najti potrebne opore v nji. dasi sem jo ljubil. Iz enega razočaranja v drugega mi je bila bolj na srcu, to čutim še danes, ko spomin nanjo še ni popolnoma ugasnil. In kakor je včasih plamen do nje skoraj zatemnel, je drugič planil njegov zubelj do neba. Vedno više. Ko je morala na svatbi umreti zadnja čista misel kmečkega dekleta zame in sem jaz v noči zajokal vso težo zadnjih let na svoji postelji, je ostala edina Tončka. Če bi bila stopila predme in mi dejala: ^Grešila sem!» bi bil dejal: Grešil sem tudi jaz. Začniva novo življenje.» Tako pa ni grešila. V strašnem polumraku, ko so strašile pošasti v polju, mi je ponudila telo pol v groznici doživetja istega dne in sem jaz trepetal in nisem vedel, kaj naj storim / njo. Bil sem bolestno sentimentalen, občutek tragične poštenosti me je prevzel tako živo, da sem meditiral nad dekliškim telesom, kakor Hamlet nad lobanje: Ali sem vreden, ali nisem vreden? Kaj mi je ponudila ona, in česa ji ne morem dati jaz? Kje jc moja čistost? Spoštovanje do dekleta se je izpremenilo v oboževanje, misel na gospo Fani mi je potisnila nož v roke. Kakor je od dne do dne zorela, jc bila ta večer poln sad in sein jo vso črno samotno pot videl mrtvo pred seboj. Še danes me stresa po životu. Moji prsti se sami od sebe sugestivno krčijo, kadar pomislim na ta večer. Njen suhi vrat se je zvijal, njene oči so strašno buljile, ko da gledajo v onostranost, njene ustnice so tiščale pene. Kar je podzavestno nastajalo v meni od prvega pogleda in poljuba skozi leta prevare in greha, je prišlo mehanično v moje roke... Davil sem svojo prevarano mladost, suženjstvo, trepet in strah ... Morilec!... Kakor z viška je padla ta beseda v moje možgane. Šele takrat sem se zavedel, kaj delam. Moje početje je bilo početje /enske. Ali bom popravil zlo in greh z zlom in grehom? Ne, nel Koke so popustile, njeno telo se je zvalilo na tla; še je dihala... Ali bi z njenim mrtvim telesom odkupil svojo čistost? Kaj bi prinesel Tončki naslednji dan drugega kot strašno krivdo! Ne! Ne! Planil sem. Bežal sem pred njo in sem se je osvobodil. Nisem bežal radi nje, radi morilne misli sem moral bežati. Če bi ostal v njeni bližini, bi čutil neprestano nož v svojih rokah. Tako strašna je ta misel, kadar se nepoklicana naseli v človeka. (iloie kakor rak in ne zapusti ie več. če uda ne odrežeš in ne bežiš pred njim ... In nisem mogel ubežati. Bil sem svoboden, drugi so bili sužnji pred menoj, dvoje senc je šlo za mano. Moja senca in senca ženske, ki je trepetala pred mano kot pred morilcem in nie je zasledovala kot hudodelca... Bežal sem ... Bežal sem neprestano, v mislih in dejanju. Mudilo se mi je iz življenja v življenje. Bil sem truden in željan počitka. Končati vse. nehati, poročiti se in začeti dihati ozračje pokoja ... Prvi del. Tisti večer, ko sein skoro zadavil gospo Kani in zbežal čez balkon na cesto ter postal sredi polja, se nisem zavedel samo svobode, pač pa tudi neizmerne samote. Kam? Vrste murv so strašile ob polu, turoben mrak večera je še vedno ležal nad pokrajino. Napel sem oči, videl nisem ničesar. Dozdevne pošasti so izginile, pritajeno šepetanje, kot šumenje daljne reke, mi je prihajalo na uho. Kam? V temo? V reko? Za to vrsto murv, ki jen ja ob robu njive? Za svojo mislijo, ki se oklepa samo enega: svobodno dihati? Hlad je zavel čez polje, tesneje sem se stisnil \ pelerino. \ mraz mojega čuvstva je pogledal očetov obraz, ki me je zrl z nerazumljivimi očmi. kol da me izprašuje. Še sio drugih prikazni je šlo mimo mene. Duša si je ustvarila vrsto različnih možnosti, niti ena se ni mogla uresničiti. V tej hladni svobodi ni bilo ne tople besede ne gorke postelje, nobenega človeškega obraza, niti človeške sence ne. Zdelo se mi je. da vidim samega sebe. kako stopam po stopnicah in sem potrkal na vrata gospe Kani. in jecljam prošnjo za odpuščanje, še preden so se odprla vrata. Videl pa sem njen obraz, izbuljene oči in lise na njenem vratu. Morilec! Zgrozil sem se v sebi. in kakor da je bila misel že sklep, sem napravil z roko kretnjo kakor igralec na odru: Ne, ne!» V tistem hipu mi je prišla nova misel. Srečnejša od prve. Oklenil sem se je in podvizal korak. Ko sem dospel v mesto, so zazvenele šipe na širokem oknu v ozki ulici ključavničarjev. V oknu je še gorela luč. Široka, kodrasta glava je pogledala ven. «Ivan», sem dejal. In preden sem utegnil povedati, kako in kaj. je ležal ključna ulici. Ivan je ležal poloblečen na postelji, pred njim je ležala odprta knjiga, klavir je samoval v kotu, na njem so ležale odprte note. Kaj pa ti?» me je vprašal dijak, kakor da je moj popol-nočni obisk navaden in slednji večer prihajam k njemu. Bil je široka natura, učil se je malo. pečal se je z mnogočem, bral je vse in razumel mnogo. Bil sem v zadregi. Stanovanja nimam», sem dejal odkritosrčno, ko sem poprej pomislil, ali naj se zlažem ali ne. Bal sem sc. da me bo izpraševal podrobnosti in hvaležen sem mu bil. da me ni vprašal po ničemer. *To je malenkost. Saj imam jaz divan.» Sedel sem k postelji. Po trudnem večeru me je v toplini sobe objela čudna omama, ki ni vplivala samo na telo, ampak tudi na dušo. Bil sem strt. Omahnile so mi roke in misli. Svoje žalosti nisem mogel zakriti. Kaj ti je?» je vprašal Ivan. Saj mi nič ni.» Veš. če bo moja gospodinja godrnjala — poju i ranjeni, ali čez teden, jutri še ne — ne maraj! Ženska nima duše!» Ženska nima duše! Ta stavek se je takrat zarezal vame. In kakor da sem našel nekaj, kar sem iskal že dolgo, sem gledal v kodraste Ivanove lase. ki so se bujno prepletali in križali v neredu kot moje misli. «Ali si že bral Jbsena?» «Ne.» «Pa kako hočeš postati pisatelj? Jaz bom znal vsega na pamet. Če drugega ne, priden je bil.» Smejal se je cinično, zlobno. Moje misli so hodile bogve kod. Kopale so se v žalosti. Ženska nima duše! Ivan me je gledal. «Čuj», je dejal. «Poslušaj ta odstavek.» Bral mi je. jaz nisem slišal ničesar. Ivan me takega ni mogel videti. V sunku se je dvignil s postelje. «Čakaj. Poslušaj — pa boš zopet človek, če ne več.» Sedel je h klavirju in zaigral. Povedal mi je, da je Beethoven. Ne vem, če je igral dobro ali slabo. Slišal sem samo posamezne zvoke, ki so se izgubljali, izprehajali se po labirintu mojih misli, kričali in zopet ugašali... Zaprl sem oči in bil sem v silni daljavi čisto sam. le neizmerna voda je padala mimo mene, netopirji so letali nad menoj, čudna pajčevina me je prepredala... Ko sem se predramil, je udaril zadnji zvok na klavirju in izginil v nič... Ivan me je zrl, moje oči so vrtale v praznino kot v skalo in niso mogle najti poti v življenje. «Pojdi k vragu!» je dejal Ivan in se zavalil na posieljo. «Tam je divan, če ne boš jutri drugačen, pojdi, odkoder si prišel!» •k Bil sem drugačen. Spal sem skoro vse dopoldne. Spanec me je pokrepčal tudi duševno. Ko sem raztegnil roke v jesensko solnce, sem zopet občutil prijeten občutek svobode z vso silo. Polagoma se je vračal človek v mene, oči gospe Fani in lise na njenem vratu so izginjale, resno očitanje je utihnilo. Ivan je zaigral mazurko, moje srce je tolklo po taktu in ko me je pogledal, je dejal: «Vidiš, takega te imam rad. Žalosti je že v knjigah zadosti. Le škoda, da ti moram povedati, da le moja gospodinja težje vidi kot tujega psa v kuhinji.» Razumel sem. Nekoliko se je zamajalo pod mojimi nogami, pa je Ivan zinil kot nalašč še dalje: «Če bi bil milijonar, bi ti rekel, da mi kupi vilo. jaz bi ti pa prepustil io sobo. Ko si pa prišel v napačni hiši na svet, ti povem za sobo, ki ni draga in ne za «bog lonaj», ampak z«i počakaj». * V visokem podstrešju štirinadstropne hiše sem najel sobo. Njen dohod in njena lega sta bila taka, da sem dobil vtis, kakor da stanujem v visokem stolpu z razgledom na skupino nižjih hiš z mnogimi dvorišči. Nikoli nisem srečal človeka na stopnicah, ne gospodinje niti gospodarja. Majhna sobica s poševnim stropom je bila tako majhna, da sem stal sredi nje in segel na posteljo, na mizo, na okno in na umivalnik. Vendar je ta sobica silno prijetno vplivala name. Kakor da sem v nji popolnoma ločen od drugega sveta, kralj v svojem majhnem kraljestvu. V nji sem pozabil na vse, da sem kdaj živel in se razbijal v svoji notranjosti. Drugi človek, ki je bil v glavnih obrisih že nastal v meni, se je spopolnjeval. Poteza za potezo je postajala močnejša, jasnejša in bal sem se, kdaj stopim med ljudi, ki so me prej poznali. Le ena stvar me je vznemirjala. Po ne vem katerem naključju je stanoval v moji sobi pred menoj mlad slikar," ki je pust i 1 ženski akt pri postelji na steni. Obraz te ženske je bil obrnjen proč, telo je oznanjalo pohoto, ogromne prsi so kipele, ledja so se bočila kakor boki ladje. Kadar sem stopil v sobo, so mi pale oči vanjo, kadar sem ležal na postelji, sem se pasel na nji... Zadrževala me je v snovanju novega jaza in liho sem jo sovražil... •k Do omotice čudno mi jc bilo, ko sem po vsem tem nanovo izpregledal. Pisano steklo je padlo raz oči in nisem zrl v naravnih barvah samo sebe iz preteklosti in gospe Kani, ampak tudi Tončko. Prve dni sem se ogibal ljudi. Nato sem jo iskal in je nisem mogel najti. Ko sem jo zagledal, se mi je zdela drugačna, nego tisti večer, ko sem jo zapustil. Spoznal sem, da boga. ki ga obožujemo, ne smemo sleči, ne se mu preveč približati. Dokler ga molimo polmiže, je njegova glorija od obzorja do obzorja, ko ga pogledamo z mrzlim pogledom svobodnega bitja, ki ne pozna več ne bogov ne sužnjev, je inozoljček na obrazu velik in nadležen kakor gora... V tem mrzlem gledanju brez nadnaravnega oboževanja sem spoznal, da se vede Tončka brezbrižno proti meni. Prihajala je redko na sestanke, postala je redkobesedna, molčeča, dasi je na vsa moja vprašanja molče zatrjevala, da me ljubi. Tudi vest, da nisem več pri gospe Kani. je sprejela tako hladno, da me je potrlo; jaz pa sem pričakoval njenega vzhičenja nad tem. Zdelo se mi je, kakor da premišljuje nekaj težkega, kakor da je razočarana nad menoj. Včasih bi bil najrajši pahnil od sebe vse, takrat mi je bila v muko in blagroval sem tiste ure, ko ni prišla. Njena miloba je izgubila mikavost, zakaj sreče, ki sem jo pričakoval od nje, ni bilo; puščoba se je zarastla čez mene. Vsled tega sem doznal še nekaj strašnejšega. Žival, ki je spala v meni, se je pričela nemirna premikati. Včasih, kadar sem hotel najmanj, je vstal pred menoj obraz gospe Fani in spomin na ure, ki sva jih preživela v grdobiji. Ko sem bil s Tončko sam na polju in je legel mrak na zemljo, me je objela želja, da bi jo zmel v rokah. Poželenje je gorelo v inojiH zenicah ... V čisto misel na dekle se je pomešala grdobija in jo je polagoma premagala vso. Kakor preganja glad nega samo misel na jed in uniči vse duševno življenje, tako je legla meni na možgane moja druga senca in ni hotela strani... Gospo Fan i sem srečal na ulici. Bila je s črnolaso žensko, ki je imela oči kot oglje. Pogledala me je z dolgim pogledom, korak ji je zastal. Jaz sem se ji hotel ogniti, bilo je prepozno. Nisem je hotel pozdraviti, a sem jo pozdravil vseeno. Ko sva bila trideset korakov drug od drugega, sem se ozrl. Tudi ona je gledala za menoj. Ženska, ki je bila z njo, je imela smeh v licih. Zagomazelo mi je po životu, vsa kri mi je planila v obraz. Šel sem dalje in se nisem več ozrl. Mojo hojo pa je spremljala slika, kakor sem jo videl, pol obrnjeno za mano. ki me zre po strani. Videl sem podobno kretnjo v preteklih večerih, ko sem srečaval v dolgo bene-čansko ruto zavito žensko, ki je gledala za menoj. Ali zasleduje moje stopinje? Njene oči niso več izbuljene, na vratu ni lis, sem pomislil. V predpustu me je Tončka docela zapustila; begoma je prihajala. bežno je odhajala le za par minut. V samoto sobe me je zazeblo, gola ženska na steni je dobila ob plapolajoči sveči žive gibe. Dvignil sem se. Kakor pijan sem taval po stopnicah in potrkal na Ivanovo okno. «Glej. glej.» je dejal 011 in ni vstal od klavirja, li si?>. Nato je molčal. Pol premražen sem stal poleg njega in čakal, da bi nehal. Ni nehal. «To je Wagner», je dejal med igranjem. Sedi!» Sedel sem, klobuk sem držal v rokah, kakor da ga nimam kam položiti in strmel v glasbo, ki je nisem mogel umeti ... Sredi godbe je Ivan prekinil-in pogledal vame: «Kaj se ti zdi?» Skomizgnil sem z rameni. «Prav imaš. Jaz sem tvojih misli. Ali greš v maske?» «Ne vem.» «Klovna in črni domino imam. Jaz domino, ti klovna. Še je zgodaj, obiščiva družine.» Oblekla sva se in stopila na ulico. Po tratoarju so plesale predpustne maske in pihale v pozeble roke. Mene je objela razposajena radost. Pomešala sva se v pisane gruče in divjala z glasnim krikom po trgu... V toplih kuhinjah sva se razgrela ob smehu gospodičen. Bili so sami meni neznani obrazi, ustnice so ugibale najino ime, niso me uganile. Ko sva bredla iz ulice v ulico, se je Ivan ustavil: «In ti. ali ne greš nikamor?» «Ne vem.» sem dejal. Ali nimaš nikjer nikogar?» In ko sem pomislil, je šlo po mojem životu nekaj mrzlici podobnega. Peljal sem ga s seboj, občutil pa sem, da me je ta hip minila razposajenost. Potrkala sva na vrata gospe Fani. Tuj ženski glas se je oglasil, odprli so nama, Ivan je uganjal burke, jaz sem ostal kakor pribit. Kaj me je zopet zaneslo sem? Čemu sem prestopil ta prag. Neznano jc šlo skozi mene in se premikalo skozi možgane ... Ob ognjišču je sedela gospa Fani, na koncu mize je slonel njen mož. Ženska, ki nama je odprla, jc bila črnolaska s ceste Ko sem jo zagledal, sem obstal, naredila je vtis name. Nisem je poznal, ne vedel, odkod je prišla. Na mizi sem zagledal par mojih knjig; vse, kar sem imel, sem pustil pri gospe, ona mi jih ni vrnila. Dil bi se ne izdal, sem izpregovoril z visokim glasom tudi jaz. Oči gospe Fani so se v pičile vame, da sem se zdrznil. Mehanično sem potegnil Ivana za rokav in mu pošepnil: Pojdiva! Gospa pa se je dvignila in ko sva z Ivanom ob naglem odhodu in smešnimi pokloni podajala roke, jo jc stisnila, da bi bil kliknil od bolečine. Pri vratih mi jc pošepatala: Poznam ▼as!» Ne vem, kdaj sem stopil na cesto. Divjala sva po ozkih, temnih ulicah in pol v omotici sva potrkala pri Tončki. Pol glave je pogledalo sfcozi vrata, nato so nama odprli. Tončke ni bilo. Kakor mora je leglo name to spoznanje. Umolknil sem. tudi Ivan je obstal in skomizgnil z rameni, kot da nimava česa tu iskati. Z menoj je šla težka misel: Kod hodi Tončka?» Ljubosumje me je morilo. Smej se, bajazzo!» me je udaril Ivan po rami. Smej se, če ti poka srce!» Kakor da je spoznal mojo notranjost. Nato se je spustil z visokim glasom v krohot, ki je odmeval do zvezd. Ko sva se vračala, sta naju v ozki ulici obdali dve v črni domino oblečeni maski. Ivan je razposajeno zbežal, mlajša maska pa je mene prijela za roko podobno kakor gospa Fani pri vratih in dejala z neizpremenjenim glasom: «Pri Tončki si bil.» Mrzel pot me jc oblil po hrbtu. To je ona. Jedva sem se zavedel kakor od udarca, dejal sem: «Ne!» «Bili ste!» je siknila. Pa sem videl, da njen glas ni več strahoten. glas ukazujočega, ampak glas ženske. «Ni je bilo doma,» sem odgovoril. Nato jo molčala. Skušal sem ji odtegniti roko, zopet jo je u jela. Skozi črno masko sem videl n jene oči, ki so gorele kakor dva oglja. «Čemu ne pridete?» je dejala. «Saj nisem sama, če se bojite ...» Takrat sta prihitela Ivan in druga maska v divjem begu nazaj. Ivan me je prijel za roko in me potegnil za seboj. Bil sem mu hvaležen, vendar sem bil z mislijo pri črnem dominu, ki so mu gorele oči... Ko sem se slekel, sem skoraj omahnil na stol. Neverjetno je, da so moje misli uhajale h gospe. Neverjetno, da zakonski ljudje, ki se smrtno sovražijo, rode otroke. In vendar je vsegospodujoča mati ironija tudi to lepo uredila. V samoti podstrešne sobe, v toploti postelje, me je bičala kri. Spomnil sem se stiskljaja roke. pogleda maske črnega domina in besed: «Zakaj ne pridete?» Od tu pa so šle misli daleč nazaj. Gorel sem. Od prsi do bokov ženske na steni je šel moj pogled in se izprehajal zopet navzgor. Na vseh gubah se je ustavljal in jo je oživljal s fantazijo, ki ni hotela ugasniti. Nekoč sem obrnil podobo, ko sem stopil v izbo. Ko sem legel v posleljo, sem videl, da je na drugi strani s črnim ogljem skicirana smrt. Ali je slučajno nastala pod umetnikovo roko. ali je bila nalašč narejena. Koščena lobanja se je smehljala z lačnim nasmehom. Sunkoma sem se dvignil s postelje in obrnil podobo. Ljubše mi je bilo življenje kakor smrt. Podoba pa je oživela. Videl sem gibe rok in nog. čutil, kakor da plezajo ljubezni vajene ženske po moji polti. Oblekel sem se in pogledal na uro. Bilo je zgodaj. Stopil sem na ulico in obstal pred hišo, ki je imela zadaj verando. Potrkal sem na vrata v prvem nadstropju. Gospa Fani ni bila sama doma. Ta večer me ni videla oblečenega v klovna. Trepetala je. Moje navzočnosti ni mogla prenesti brez razburjenja. Tudj jaz sem trepetal. Dasi sem stal v pozi ponosnega zmagovalca za vrati, bi se bil najrajši zrušil. Zrla sva se, kakor da se mora v teh pogledih odločiti najino razmerje za naprej. Počasi je prešla najina okamenelost v besedo. Za mizo je sedela črnolaska in šivala. Šele to pot sem jo pogledal docela. Dvoje Črnih oči me je gledalo zvedavo, temna polt njenega obraza in njenih rok je bila lepa. Gospa Fani je obrnila pozornost drugam, da bi se iznebila zadrege. Pokazala je na gospodično, zvit nasmeh je sprožil njene ustnice, ki so se razširile: Ne poznata se. Moja prijateljica Lojza...» Priklonil sem se. Loj za mi je podala roko in sramežljivo zaklopila goste obrvi. «To jc gospod, o katerem sem vam že pripovedovala,» jc dejala gospa in mi ponudila stol. «Naš dijak. Kmalu bo samostojen.» Zadnji poudarek me je /bolel. Lojza inc je pogledala še enkrat pozorneje. Videl sem njene razkave roke. od dela razdejane. To srečanje je vznemirilo moje telo. še bolj. Polt te ženske je imela tako močan vonj, da je vplival na živce in na možgane. In vendar me je pomiril in nasitil. Ko se je gospa skrivaj dotaknila moje roke in mi šepnila: «Čemu niste prišli malo pozneje?», sem se je otresel: «Ne!» Potem dolgo več nisem prišel. (Dalje prili.) KNJIŽEVNA POROČILA SLOVENSKA DELA Rad. Pcterlin - Potniška, Znamenje. Ljubljana. 1925. 56 str. Samozaložba. Drugi zvezek svojih poezij je Pcterlin - Potniška krstil «Znamenje». Ni to tajnostno-zagoneten znak kakega modernega mističnega poeta, kakršna sta. recimo, P. Claudel ali O. Bfezina, marveč čisto realno domače znamenje, kakršnih je toliko, poslikanih s patroni domače fare, po naših vaseh, pod katerim včasih obstane popotnik, da se odpočije in razgleda. Tudi romar Petruška jo po svoji poti po cesti in stepi prišel domov, pod vaško znamenje in je sam vos vaški, ljudsko-proprost, naroden, slovensko čuvstven. a ne tragično razgiban, vinoljub, a ne Dioniz. Ampak slovenski človek! Kdo nam ukješe njego-v obraz, monumentalno preprost in pravilen, kdo zajame njegovega duha, tišjega od tišine sveta. Jok brez solza, nemo drgetajoč smeh, gnev, ki se grize v zemljo, vera, ki opaja ... Cankar nam jc ustvaril prometejsko Mini lik hlapca Jerneja — a vseh črt ne vidim na njem. Ali ni hlapec Jernej torso? Župančič je opel vonj te zemlje v mogočno-ubrani . Na vse strune jc zapel... Petruška je zapel na eno struno. Da je zapel, jc dovolj. To jc notranja oznaka. Zunanja pa jc ta, da je Petruška zorel v svoji pesmi ob poznejših sopotnikih naše moderne, Golarju, Puglju i. dr. Zato ni revolucionar ne idejno, ne formalno. Osnovna melodija njegove pesmi je narodna pesem: n , , . „ , ., 1 «rod brczami-zalujkami po čisti, ravni poti en tih večer, en lep večer prišla si mi nasproti.» Slovenska in ruska narodna pesem se v Petruški srečno križata s svojimi vplivi. — V kako močno duševno sorodstvo je pesnik zrastel s svojimi literarnimi tovariši, zlasti z Golarjein, pričajo mnoge kitice v «Znamenju», ki bi jih človek ne ločil od Golarjevih, dasi se iz celote vidi, da niso vplivane od njega: «Ah kako si vsem nam všeč sveta Barbara-devica, lepa si ko nagelj rdeč in bogata ko kraljica.» Nekaj je tudi — zlasti motivnih — rcminisceuc na prvo Petruškino zbirko «Po cesti in stepi». N. pr.: Dolgi in pusti so dnevi... V celoti pa je v do 84. Knjiga pa ni užitna samo za deco, temveč tudi za odrasle, posamezne potankosti bodo dodobra pojmili šele starejši čitalci. A. Debrtjak. Slovensko debatno ali komorno pismo v minuli 60letni dobi. Skromni osnutki slovenskega debatnega pisma ali pisma s stavkovnim krajšanjem za hitre govore v zbornicah, s katerim moremo v minuti stenografirati do 160 besed, segajo v sedmo desetletje minulega veka. Leta 1865. je slovenjgraški nadučitelj France Hafner, pozneje šolski nadzornik, sestavil prvo slovensko stenografijo po Gabelsbergerjevem sestavu. Čeravno je njegov prevod dandanes brez praktične vrednosti, ga je prof. Miholič kot zanimiv zgodovinski prispevek v letih 1900. do 1902. doslovno priobčil v «Stenografu» po izvirniku, hranjenem v saksonskem stenografskem zavodu v Dresdenu. Poleg poslovnega pisma obravnava Hafner v četrtem delu svojega prenosa v skrčeni obliki tudi stavkovno ali debatno krajšanje, ki je hkratu prvi in najstarejši nam ohranjeni, četudi nepopolni poizkus slovenskega komornega pisma. Nedvomno bi Hafner tistihdob s svojim sicer samostojnim delom uspel, da je sledil svojima prednikoma Heger ju in Vinkoviču, ki sta se v svojih prevodih glede ozuačbc poedinih /.nakov tesno oklepala Gabelsbergerjevega izvirnika. Začno pa bi se moral avtor ozirati tudi na ostale, takrat že poznane slovanske prevode Gabelsbergerjevega sistema. .Neuspeh Hafnerjevega prenosa je pripisovati predvsem nepotrebni in nepremišljeni premembi označevanja posameznih Gabelsbergerjcvih znakov brez znanstveno-jezikoslovnc utemeljitve. Zato je odbor 1. praškega spolka Gabelsbergerjevih stenografov kot merodajni ocenje-vatelj stenografskili proizvodov zaradi varovanja enotnosti zavrnil Hafnerjev od Slovenske Matice v presojo vposlani slovenski prevod, ker ni bil spisan na temelju vzajemnosti s stenografskimi prevodi.ostalih slovanskih narodov. Kadi popolnitve naj še omenim, da je priredil še pred Hafnerjem znani komorni stenograf Ivan Tanšek praktičen prevod slovenskega debatnega pisma, katerega je uspešno uporabljal izza leta 1866. pri stenograf i ran ju slovenskih govorov v bivšem Kranjskem deželnem zboru skupno s svojim učencem, leta 1869. preminulim pravnikom Ivanom Štempiharjcin. Obžalovati je. da s<* nam nista ohranila niti Tanšekov niti prevod Ivana Kapretza, ustanovitelja in predsednika Ljubljanskega stenografskega društva, katero je leta 1865. prenehalo s svojim poslovanjem. Slednjemu je bilo že leta 186 poverjeno mesto komornega stenografa za slovenske govore v Kranjskem deželnem zboru, iz česar moremo z gotovostjo sklepati, da je bilo Kapretzovo slovensko debatuo pismo leta 1863. rokopisno vsaj v osnutku že izdelano ter preizkušeno. Prvo tiskano debatno pismo pa smo prejeli Slovenci stoprav leta 1878. Priredil ga je vzporedno s hrvatskim prevodom po Gabclsbcrgerju. naslanjajoč se na češki prenos, tedanji zagrebški filozof Anton Bezenšek ter ga objavil \ 111. letniku «Jugoslavenskega Stenografa». Po metodi prof. A. Ileinricha j<* razdelil komorno pismo v etimologijo, ki uči. kako se morejo besede krajšati, ter v sintakso, ki nam kaže, kdaj se smejo besede krajšati kot stavkovni členi. Bezenškovcga debatnega pisma ne smemo podcenjevati niti soditi prekritično. kljub temu. da je v metodičnem in jezikovnem |M>glcdu dokaj pomanjkljivo. \cndar je svoječasno zlasti pri srednješolski mladini vzbudilo obilo pozornosti ter pospešilo učenje slovenske stenografije. V domači stenografski literaturi pa tvori vsekako važen zgodovinski pojav. Neoporečna zasluga Bezenškova je. da so se že leta 1877. osnovali prvi slovenski stenografski venčki na gimnazijah v Mariboru. Novem mestu in Ljubljani, kjer so se dijaki po njegovem prenosu vežbali v korespondenčnem in debatnem pismu. Profesor Bezenšek je potoni svojega strokovnega mesečnika vzgojil prve slovenske stenografe ter z uspehom širil stenografsko idejo med Slovenci in Hrvati. Ko je Bezenšek \ poznejših letih izprevidel poedine hibe in nedostatke svojega prenosa, j«* ponatis debatnega pisma v posebni knjigi opustil, kakor je leta 1899. na prvem shodu slovenskih stenografov v Žalcu na predlog prof. Vambcrgerja v pričakovanju Novakove slovenske stenografije odstopil od namere, da izda svoje leta 189>. izišlo slovensko poslovno pismo v predelani obliki. Enako tudi Bezcnškov dolgoletni tekmec profesor Franjo Magdič s svojim nedostatnim osnutkom slovenskega debatnega pisma, objavljenem v posebni knjigi I. 1898. v Zagrebu kot dodatek korespondenčnemu pismu, ni prodrl v Slovencih. Mag-dičev prenos nedvomno nadkriljujc Bezenškovega v metodični razporeditvi debatnega gradiva, toda pri Nfegdiču pogrešamo zopet stvarne poglobitve \ stenografski sistem ter v dialektične posebnosti slovenščine, ki je preveč prepletena z nepotrebnimi hrvatizmi. Medtem ko sta Be/.enšek in Magdič, boreč se za prvenstvo med Slovenci, ponaj\eč v brezplodni, češče preostri osebni polemiki na škodo izboljšanja njunih slovenskih prevodov žrtvovala dokaj dragocenega časa, je tedanji profesor novomeške gimnazije Fran Novak tiho in smotreno izpopolnjeval svoj prenos slovenske stenografije ter ga v načrtu leta 1S90. tudi dovršil. Nepričakovano je završalo v stenografskih gajih, ko je stopil profesor Novak leta 1894. iz svojega skromnega zatišja prvič na plan /. vzorno sestavljeno monografijo «Samoznaki in okrajšave v slovenski stenografiji». Zaradi svoje temel jitosti je vzbudilo delo v vseh strokovnjaških krogih upravičeno občudovanje in zasluženo priznanje. Jeseni leta 1894. je nastopil prof. Novak službo na novo oživljeni gimnaziji v Kranju, kjer so po dveh letih njegovi zasnovani načrti dozoreli ter se približali skorajšnjemu uresničenju popolne izdaje poslovnega in debatnega pisma. Nestrpnemu pričakoval. j»» slovenskih stenografov se je prof. Novak predvsem oddolžil leta 1896. z mojstrski dovršeno, z bogato zbirko primerov opremljeno razpravo <> začet i? i h okrajšavah v slovenskem debatnem pismu, ki je izšla v i/vest ju kranjske gimnazije. Tem so sledile naslednje leto še srednje in končne okrajšave kot predhodnice popolne izdaje debatnega pisma. Odlični strokovni kritiki, zlasti češki in hrvatski pa tudi nemški, so priznali Novaku na podlagi izdanih monografij prvenstvo med slovenskimi stenografi. Ustvaritelj jugoslovanske stenografske kritike, prof. Mijo Vamberger. je nazval Novakove začetne in srednje okrajšave «mojstrsko delo», končne pa «dovršeno steno-grafsko kompozicijo z mogočnimi fuganii, izdelane tako izborilo, kakor so \ glasbi svetovnoznane skladbe Bachove in Ilündlovc. Smelo trdim, da tako jasne, pregledne in temeljite monografije o končnih okrajšavah niti nemška stenografska literatura ne premore.» Čim je Novak po intenzivnem, mnogoletnem trudu v vseh podrobnostih obdelal obširno stenografsko snov ter dovršil poslovno in debatno pismo, je zadel zaradi takratnih slovenskemu znanstvenemu pisatelju nenaklonjenih razmer na težko premostljive ovire glede izdaje svojih proizvodov. Ker se je slovenska stenografija dotlej po-največ gojila le v zasebnih dijaških venčkih in tečajih, ni mogel Novak dobiti založnika za svoje knjige. Da pospeši poučevanje slovenske stenografije na naših srednješolskih zavodih, je Novak v svoji idealni požrtvovalnosti kljub predvideni negotovosti glede uspešne razprodaje jičnih knjih leta 1900. sam založil natis korespondenčnega ter leto kesneje tudi debatnega pisma. Tako smo Slovenci post tot diserimina rem m prvič prejeli popolno slovensko stenografijo. Ravnateljstvo I. državne gimnazije v Ljubljani je po Novakovem predlogu pri bivši avstrijski vladi izposlovalo aprobacijo obeh knjig v učne svrhe. V šolskem letu 1902./1903. se je končno slovenska stenografija uvedla kot neobvezen predmet na omenjenem zavodu. (Konec prihodnjič.) — Rudolf Hinter. S R B O - HRVATSKA DELA Prof* St. Stanojevič, Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko-slovenačka. lzdavač: Bibliografski zavod, d.d.. Zagreb. 1., 2., 3. svezak. Cijcna (vsakega zvezka) 45 Din. 336 str. O zasnovi in obsegu te srbsko-hrvatsko-slovenske narodne enciklopedije izvemo iz sporočila Bibliografskega zavoda, da bosta odslej redno vsak mesec izhajala po eden ali po dva zvezka na sedmih ali štirinajstih tiskanih polah velikega oktava. Vseh zvezkov bo približno osemnajst ali dvajset. Po sedem zvezkov bo tvorilo eno knjigo, tako da bo vse delo imelo tri kniige. Narodna enciklopedija izhaja v dveh enakih izdanjih, eno v latinici, drugo v cirilici. I/, pridevnika «narodna», iz založniškega sporočila in predvsem iz vsebine prvih treh zvezkov, ki prinašajo članke od besede «Aba» do besede «Bunjev-ci>, sklepamo, da hoče prof. Stanojevič v tej enciklopediji zbrati vse podatke o ljudeh, ustanovah, običajih, zgodovini in kulturi srbsko-hrvatsko-slovenski. Tri brate, ki so jili nasilja in krivice preoblastnih sosedov stoletja in stoletja umetno ločile in so jih nadčloveški, krvavi napori šele nedavno združili pod eno streho, hoče to delo postaviti pred zrcalo, ki naj jim pokaže njih pravi obraz, da jasneje spoznajo, kako so si svoji, da se po vekovih ločitve znova vzljubijo in skupno nadaljujejo delo za povzdigo svoje domovine in s tem za povzdigo človeštva. V tem zrcalu ni četrtega brata, a saj bo prva izdaja narodne enciklopedije uporabna itak le par desetletij, potem zastari in nova bo pač morala vpoštevati tedanje potrebe, njen obseg se bo moral primerno razširiti. Mladi narodi se morejo seveda le počasi, stopnjema dvigati do vrhuncev moderne kulture. l isti, ki jih je dolga borba za narodno zedinjenje ovirala, da si še niso mogli ustvariti popolne zgradbe svojega znanstvenega slovstva, ki še niso imeli časa, da bi se bili v nauke primerno poglobili, morajo polagoma znašati in rezati kamne, da si končno tudi sami postavijo tako narodno svetišče znanosti, kakor ga predstavlja n. pr. splošna enciklopedija v zmislu slovite francoske (1751—1772) ali v zmislu konverzacijskih leksikov večjih evropskih narodov. Celo Italija se šele sedaj pripravlja k takemu delu, šele sedaj zbira Istituto Giovanni Treccani sotrudnikc za obširno «Eneiclopedia italiana», ki naj pod visokim pokroviteljstvom italijanskega kralja izide tekom desetih let v dvaintridesetih velikih zvezkih po tisoč strani. Jugoslovani na kaj takega še ne morejo misliti, vendar pa bo pozneje, ko pride čas tudi za to, «Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko-slovenačka» prvi temeljni kamen za novo znanstveno zgradbo. Podobnega pomena bodo tedaj tudi «Slovenski bijografski leksikon» in druga taka pripravljalna dela. Na platnicah vsakega zvezka je natisnjen seznam stodevetintridesetili srbskih, hrvatskih in slovenskih sotrudnikov, sama zelo znana imena mož, ki stojijo v prvih vrstah južnoslovanskega znanstvenega in vobče kulturnega* snovanja. V tej legiji naših najboljših glav je slovenska četa prav častno zastopana in tvori s približno petindvajsetimi člani skoro šestino legije. Uredništvo prosi bralce «Narodne enciklopedije», naj mu javijo vse netočnosti ali nepopolnosti, ki jih zasledijo, da se v dodatku' lahko natisnejo potrebni popravki ali dostavki. Kot Slovenec, ki se želim v enciklopediji s svojimi brati Srbi in Hrvati temeljito seznaniti, bi bil profesorju Stanojevieti zelo hvaležen, če bi mi bil omogočil, da n. pr. besede «abadžija», «abenjak*, «adakalka», «alvadžija», «aljetak», «asturlija», «asurdžija», «berveneci», «boja-džija», «bojelek» in mnogo drugih, ko izvem, kaj pomenijo, tudi pravilno poudarim. Gotovo ima sestavljalec enciklopedije svoje tehtne razloge za to, da ne tiska poudarkov, vendar pa je treba pripomniti, da tiči v poudarku več nego pol življenja vsake besede, saj često zgolj po poudarjanju spoznavamo narodnost človeka, ki govori kak nesvoj jezik. V svoji zadregi sem se zatekel k nekemu izobraženemu Hrvatu s prošnjo, naj mi pove, ali je za Srbe in Hrvate poudarek na takih besedah tako jasen, da ga ni treba označiti, a on je to zanikal, češ, da pri mnogih teh večinoma turških besed tudi sam ne ve. kako bi jih izgovoril. Prav tako potreben bi bil poudarek na premnogih lastnih imenih, če hoče biti enciklopedija tudi cslovenačka» in služiti tudi nam; drugače se mnogih njenih besed in imen ne bomo upali izgovoriti, boječ se. da jih s krivim poudarkom ne spačimo. Pri tujih imenih se izgovor opisuje v oklepajih, pa zopet brez poudarkov, n. pr. Baschet Armand (Base Annan), Bertrandon de la Broquicr (B. de la Brokije), kar bo francoščine nevešč južni Slovan bral «Baše» in «Brokije» namesto «Baše» in «Brokije»; saj vemo, da se Hrvatom in Srbom celo po mednarodnih konferencah očita, da govorijo prehrvatsko ali presrbsko francoščino, ker ne pazijo, da bi besede na koncu poudarjali. Pri besedah z dognano etimologijo bi nič ne škodilo, če bi se dodala; v njej tiči neredko dobršen del naše kulturne zgodovine. Tako spoznavamo tuje vplive in bolje ločimo, kaj je pristno našega in kaj izposojenega. Zelo važni so kriteriji, po katerih urednik takega dela zbira članke in odloča, kaj se sprejme in kaj ne. To velja zlasti o osebah in pojavih, katerili pomembnost je nekako na meji med lokalno in splošno južnoslovansko. Zanimivo je v tej reči primerjanje «Narodne enciklopedije» s «Slovenskim bijografskim leksikonom». Ta prinaša n. pr. članke o freisinškem škofu Abrahamu, o treh Abramih, o literatu Aliaclu Matiji (2% stolpca, Kidrič), o Aliču Juriju (2 stolpca, Kidrič), o Ambrožu Mihaelu (3Ys stolpca, Lončar), o štirih Ambrožičih, o Andrcašu Mihi, o Andrcjki Jerneju in Andrejki Iludolfu, o Andrioliju Frančišku, o pctorici Arko («Narodna enciklopedija» pozna le zadnjega izmed njih), o Bakošu, Balantu, Balohu, Bambergu, Basarju, Begu Antetu, Bclctu Večeslavu, Belcu Ivanu (2 stolpca, Lončar), o treh Benkovičih, dveh Bercetih, štirih Bcrnikih, o stenografu Bezenšku, o dveh Bezjakih, dveh Blaznikih, dveh Bonačih, o Bilcu Francu {{% stolpca), o tržaškem škofu Bo-nomu, o dveh Bradaških, dveh Bratinih, dveh Brencetih, dveh Breznikih, o Bratuši, Brezigarju, jezikoslovcu Antonu Brezniku in raznih drugih, ki jih «Narodna enciklopedija» niti z bescdico ne omenja. Ne mislim, da bi ta morala o vseh teh govoriti, a vsaj o važnejših bi se spodobilo nekaj besed, n. pr. o škofu Abrahamu, o pisateljih vobče, o Janku Bezjaku, ki je sani so-trudnik «.Narodne enciklopedije», o južnoslovanskem stenografu Bezenšku. o zgodovinarju Bradaški. o jezikoslovcu Brezniku in še o tem in onem. I)a bi «Narodna enciklopedija» smatrala «Slovenski bijografski leksikon» za svoje dopolnilo in zato opuščala, kar ta omenja, ni misliti, kajti mnogo je člankov o istih osebah i tu i tam, včasih celo izpod istega peresa. Po drugi strani pa so mnoga zgoraj omenjena imena za jugoslovansko kulturo najmanj tako važna kakor imena turških in perzijskih književnikov, ki so bili slučajno slovanskega rodu in so kot nekakšni kulturni janičarji dosegli pod tem ali onim sultanom čast in priznanje, za kar jim zdaj še «Narodna enciklopedija» slavo poje. Tudi so naši prej omenjeni možje vsaj tako pomembni kakor mnogi francoski publicisti, ki jih «Narodna enciklopedija» omenja samo zato, ker so o južnih Slovanih simpatično pisali. Seveda si bo skušal južnoslovanski izobraženec nabaviti i «Narodno enciklopedijo» i «Slovenski bijografski leksikon», a to «Narodne enciklopedije» ne odvezuje dolžnosti, da take vrzeli odpravi. V prvih treh zvezkih je nekam najpopolnejše in najenakomernej.se vpoštevano slovensko slikarstvo (sotrudnik Fr. Stele). Težko je tudi v takem delu doseči sorazmernost med dolžino člankov in važnostjo predmeta; kajti sotrudniki so osebnosti, ki se kljub enotni volji urednikovi vendar vsaka po svoje loti odkazane snovi in jo tudi po svoje • obdela. Tako vidimo n. pr., da je sestavek o Ajdovščini obširnejši in izčrpnejši nogo o A rad ii. Bački Topoli, Arbanasih in nekaterih drugih večjih krajih. Splošno pa se je sorazmerna obdelava tako raznovrstnih snovi precej posrečila. .Mršuvi člančič «aeronautička industrija» — mršuv zato, ker te industrije v Jugoslaviji skoro ni — bodi državi jasen memento za nujno popravo tako težkih zamud. 1*0(1 člankom o slikarju Almanaehu je podpisan V. S., ki ga ni med sotrudniki. Je li to pomota za F.S. ali za S.V.? Ali bi se v sestavku «Almanasi» med slovenskimi ne omenil lahko tudi Resov «Jadranski almanah /a leto 192*5. in Kraljev za leto 1924.? Ker pošilja knjiga bralca tudi k besedi «Kalendari, slovenački», sta se ta dva morda prihranila za tam. Tiskovni pogrešek je v članku o Bajuku «Odmeh naših gajev* namesto «Odmevi...». «Beogradski sport klub» si je dal spakedrano ime po tujih tovariših in bi storil dobro delo, če bi se posrbil v «Beogradski sportski klub» ali kaj podobnega. Prav tako kisla je sestavljenka «Bojken jabuka» (str. 247.). Članek «Bogoslovije» razpravlja v štirih stolpcih o pravoslavnem bogoslovju, a ne črhne o katoliškem. V poročilu o Svetozaru Borojeviču. «častnem doktorju zagrebškega vseučilišča» (!). se omenja «Isonzo-Armija» (str.233.); prav bi bilo «Soška Armija» ali kvečjemu «Isonzo-Armee». Dalje se pripoveduje, da ji je (Borojevič) poveljeval «pri odstupanju austro-ugarske vojske od Piave k Isonzu (Soča).» Torej naša Soča bodi v srbskem spisu v oklepaju in prvo mesto imej Isonzo? Mislim, da bi morala Soča sama zadostovati; če pa se kaj razlaga, bi moral bili Isonzo v oklepaju. V čorovičevem izbornem članku «> Bosni se ne omenja «bosanski jezik* kot rastlinica z avstrijske gredice «divido et impora». K besedi «Brda» bi sodilo tudi kaj o goriških Brdih, ki so kol zemljepisen pojem prav tako znana kakor Kras ali Trnovska planota i. dr. Njih prebivalci so Briei. ki se tudi ne omenjajo. O Budalu (str. 317.) dobro vem, da ni prevedel Macterlinckovc «Modre ptice», temveč objavil iz nje le kratek odlomek v «Slovanu», kar pa ne zasluži razglašanja v «Narodni enciklopediji». Vse to so malenkosti, ki cene «Narodne enciklopedije» prav nič ne zman jšujejo. V celoti že po prvih treh zvezkih lahko sodimo, da bo delo dobro uspelo. Kot posebno temeljite in izčrpne naj omenimo zlasti članke: administrativno pravo, advokati, agrarna reforma, Albanija, alkoholizam (da bi tu članek s svojo strašno zgovornostjo pomagal malo zajeziti to naše narodno zlo!), arhivi, Aškerc, autobiografije i memoari, Bačka. badnji dan i božič. Uakar, ban, Banat, banke u SI IS, Beograd, beogradska metropolija, berlinski ugovor, biblija, biblijsko društvo, bibliografija, biblioteke, biografije, Bitolj. bizantsko carstvo, Bjelokrajna. Bjelokranjci, Bleiweiss (ki ga «Slovenski bijo-grafski leksikon» piše Bleiweis), Bogorodica sv., Bohorič Adam, botanika, brak, bregalniška bitka (skoro preobširno riše bratsko klanje), budžet, Bugari Razne želje in pripombe pridejo gotovo še iz strokovnjaških peres. Marsikaj bo mogoče točno presojati šele, ko bo delo stalo celotno pred nami. Dr. .4. Budni. KRONIKA DOMAČI PREGLED Umetnostna razstava bratov Kraljev. Na razstavi «Kluba mladih» (v avgustu preteklega leta) so bila razstavljena izključno dela bratov Franceta in Toneta Kralja. Proti dosedanjemu običaju sta izbrala to pot razmeroma malo stexilo novejših, javnosti po večini še neznanih del. Slična po oblikovni in vsebinski strani sla dosegla v ugodnem okvirju razstavne dvorane \ Akademskem domu. okrašenem s Francetovimi stropnimi slikarijami, globok učinek. Brata Kralja sta danes poleg Pilona osrednja pojava v mladi umetniški generaciji. Da sta res umetnika, kar je poglavitno, ni mogoče zanikati, (udi če nisi pristaš njune smeri, ki jc kot vsaka smer postranskega in minljivega pomena. Dočim je pri njunih vrstnikih vprašanje umetništva poglavitna točka vsakega razmotrivanja njihovih delovanj, je to vprašanje po njunem človeškem odnosu napram svetu izven preiskave. Po resnobi in marljivosti, s katero zasledujeta svoje ideale, prekašata večino drugov. Njun vpliv (pozitivni in negativni) se opaža na vrstnikih, ubraniti se ga niso mogli povsem niti posamezni starejši, njima idejno tuji umetniki. Zato more pri presoji njunega pomena veljati samo eno, strogo absolutno in objektivno stališče, ki ne pozna lepodonečih, a puhlih priznalnih fraz. Razstavljene tvorbe so pokazale oba razstavljevalca z nove strani. Iz abstraktnih sfer sta se povrnila na realnejša tla, se približala domači zemlji iu našemu človeku ter s tem postala umljivejša in dostopnejša. Življenje slovenske vasi in religija so njuni poglavitni motivi. Razširjeno mišljenje, da sta Kralja podala točno sliko sodobnega slovenskega življenja (vsaj kmečkega), se mi zdi le deloma veljavno. Posebno ne velja za oba brata \ enaki meri. Zunanja podoba našega človeka se je pri Kraljih izoblikovala čisto priložnostno in jc. čeprav resnejša od dosedanjih, po večini samo narodopisno označenih, dovolj oddaljena od resničnosti. V tem pogledu je France naravnejši in prvotnejši od brata. Posebno v grafikah pogosto zazveni pristno občutena, res domača, skoro naivna nota, ki jo pa vidoma kroti. Vendar se pojavljajo že znaki nastopajoče nianirc, tako da individualna karakterizacija vsled nje trpi. Prav tako njuna religijozna zamaknjenost. polna mistične ekstaze, ki je posebno pri Tonetu mnogokrat pri-tirana do skrajnih inejii okusa, nima mnogo skupnega s preprosto in otroško jasno vernostjo našega ljudstva. Tudi na tem polju je France bliže življenju in iskrenejši od brata. Treba pa spet poudariti, da dela iz prejšnjih let nedvomno prekašajo novejša. Kot značilno potezo, ki da sklepati na njuno umetnostno urejenost in odnošaj napram imravi, bi omenil, da med razstavljenimi slikami ni nobenega portreta, niti pokrajine. Pokrajinarstvo, ki je bilo dolga leta tako rekoč osrednja os našega slikarstva, ni v umetnosti mladih prav nič napredovalo. Pojmovanje pokrajine je v bistvu od nastopa impresionizma ostalo isto in neizpremenjeno. če odštejemo posamezne izjeme med mlajšimi. Razmerje bratov Kralje\ napram naravi ni več naivno in prisrčno občudovanje in poglabljanje v tajnosti prirode, temveč zavestno stremljenje osvoboditi se je iu poizkus ustvarjanja zgolj iz lastnih moči in sredstev. To zanemarjanje pokrajinarstva jc ena osnovnih potez moderne umetnosti, ki je pretežno usmerjena na vpodabljanjc človeka in človeškega. Zato tudi odsotnost portreta nekako moti. Če primerjamo med seboj dela obeh. spoznamo kmalu, da France prekaša brata po umetniški kapaciteti. Razumska plat, ki pri njem prevladuje, pospešuje smotrenost zasnove, kvari pa iskrenost oblikovanega doživetja. V oblikovanju jc vidna slogovna zakonitost, ki si sama ustvarja pravila, in strogo samoobvladanje. Značilno zanj je izrazito plastično gledanje in kipno občutenje povsem slikarskih motivov, ki je na tej razstavi doseglo vrhunec. V barvi so razstavljene Francetove slike enotnejše in diskretnejše. v tonu okusnejše od v bistvu čuvstvenejšega in obenem impulzivnega brata, ki mu pa barva služi v prvi vrsti kot simbolično sredstvo. Zanimivo je, da so skoro vsa dela držana v enem, globoko temnem tonu. Tudi v tem je opaziti veliko nasprotje njegovim dosedanjim slikam. Med najznačilnejše spada izmed starejših del «Oznanenje», od zadnjih ^ Ja j carice» in «Slovenska vas». Prvo kljub mešanju naturalističnih in dekorativnih hotenj odlikuje strnjenost skupine in ugodna razdelitev svetlobe. Predmetno je slika jasna, izraz strogo osredotočen, razpoloženje pa, dejal bi, skoro muzikalno skladno. Slično učinkuje «Snemanje s križa», samo d«i je oblikovni ekspresionizem tu še poudarjen z doslednejšim uporabljanjem kubističnih pridobitev. Drugo vrsto predstavljajo «Jajčarice», kjer se zdi slikarjev napor vprt v en sam cilj: s čim učinkoviteje podanim prizorom izraziti neko splošnejše. obširnejše in globlje občutje, ki pa ni dozorelo do jasne izoblikovanosti. Kot sredstvo v dosego tega cilja mu služi ostra karaktcrizacija obrazo\ predstavljenih figur. Zdi se, da te spačene in skoro do karikature potvorjene oblike narave, ki se ponavljajo stereotipno tudi na mnogih drugih slikar-jevih delih zadnjega časa, za dosego namena niso neobhodno potrebne. Notranje sile, ki bi naslikani prizor iz območja čislo predmetne pomembnosti mogla dvigniti v višje kroge obče veljavnega in s tem potrditi nujnost in umetnostno opravičenost zavestnega zanikanja in pretiravanja naravnih oblik, delo ne vsebuje. Zato kljub posrečeni karakterizaciji, ki bi jo bilo mogoče doseči z dosti enostavnejšimi sredstvi, zbuja videz neumetniškega, skoro neiskrenega. Mehkejša v občutju je «Slovenska vas», kjer so posameznosti sveže in prepričevalne, dočim je celota nekam razblinjena. Izredno toplo in res življensko sta podani korakajoče dekle in starka, ki se križa, ali pa ženska dvojica levo zadaj. Izgleda skoro, da se je slikar \ teh posameznostih izneveril doslednemu in strogemu stremljenju po ostri stilizaciji in podal te detajle čisto po svoje in neprisiljeno. Pri Francetovih slikah sploh često preseneča resnobna naivnost, s katero obravnava včasih, — očividno nehotoina —, nevažne posameznosti, kot na pr.: fanta z živaljo na sliki «Studenec». To delo, ki je sicer neizrazito, ostane gledalcu vsled svoje prisiljene simbolike nerazumljivo. Umetniško slika ni doživljena. Tone Kralj se zadnji čas približuje bratu, da ju je po površnem pogledu že težko ločiti. Vendar je oblikovna, a še bolj idejna razlika med obema temeljnega značaja. Predvsem tehnično brata ne dosega. Tone je sicer v dnu bolj slikar, nego France, vendar je njegov zmisel za barve še močno ne-izčiščen, kolorit teh zadnjih del pa suhoparen in monoton. Tudi kot oblikovalec kaže še mnogo znakov nesamostojnosti in nedovršenosti. Vendar leži očitnejša in bistvenejša razlika med obema v različnosti umetniškega značaja. Naravnejši in neposrednejši od Franceta po svoji naravi, zadnje čase pogostoma oponaša brata in dela s tem silo prirojeni čuvstvenosti in iskrenosti, ki je odlikovala prvotne njegove tvorbe. Mesto odkritosrčnega, preprostega podajanja svojih izrazito liričnih obrazov se muči, da bi se čim tesneje približal bratovemu refleksivnemu slogu. Zavestno zatira v sebi vsa mehkejša čuvstva iti izkuša pomanjkanje globljega doživljanja sveta zakriti z običajno neutemeljeno, včasih skoro groteskno silovitostjo. Nesoglasje med komplicirano obliko in preprosto vsebino zatemni, kar je pristno občutenega v delu. Ostane občutek nemoti vi ranega napora brez odgo rarjajoče vsebine. Tako se gledalec le težko ubrani vtisu nedozorelosti in pomanjkanju višje duhovne discipliniranosti. Ker se tudi na škodo notranje poglobitve muči skoro izključno z iskanjem nove in samorasle oblike, zaide često v pretiravanje in neosnovano ravnodušnost napram naravni obliki. Name njegova zadnja dela navzlic nesporni umetniški sili napravljajo skoro mučen vtis izumetničenosti. Stik z naravo je prekinjen, nadomestila zanj pa ne vidim. Mesto razpoloženja, ki naj ujame gledalca v svoje kroge, dihajo ta dela hladno treznost, ki odbija. Zato ostanejo pogosto brez topit' prepričevalnosti. Prirojeno čuvstvenost izpodriva razum. Med najuspelejše bi uvrstil sliko cTežakb, ki je obenem zanimiv primer, kako slikar gleda na obkrožajoči ga svet. Slika, ki predstavlja orače na njivi, naj ponazori vso težo morečega trpljenja, ki druži ljudi z živalmi. Tak je res njen izraz. Vprašanje pa je, če je s tako rešitvijo problem najuspešneje izčrpan. Globlje ideje ali končnega spoznanja o upodobljenem dogajanju slika ne nudi: vidiš le odbijajočo podobo muke. ki te napolni z občutkom zopernosti — in nič več. Preseneča človeka pri tem za umetnika - misleca tako nepričakovani pogled na poljedelčevo delo. ki je izmed vseh človeških nehanj še vedno najbliže naravi in človeku. Približno isto, kar sem povedal o «Težakih», velja za «Izgnance», kjer jo dogajanje še brutalneje podano, slika pa tudi nima tolikšnih tehničnih kakovosti, kot prej imenovana. Značilna za sedanji izrazni način Tonetov je «Sama», kjer so posebno jasno vidne kubistične in primitivistične prvine. Tisto, kar je na sliki preostalo še prav slikarjevega, je prešibko, da bi skonstruirani obliki moglo vliti občutek življenskc resničnosti. Prav tako tudi motiva «Iška-rijota* in «Getzemanskega vrta» navzlic siloviti in skoraj brutalni formi ne moreta vzbuditi vere, da sta res pristna in doživljcna. Zdi se, da se je vsa nekdanja moreča erotična čutnost preokrenila v to plamenečo, obenem skoro patetično religijoznost, ki se mi zdi preveč zunanja in posvetna, da bi bila iskrena. «Delavca pred tovarno» sta koncesija časovnemu okusu. Vzbujata pa ti dve figuri prej vtis dvojice bolnih velikomestnih blaziran-cev, nego dvoje delavcev. Med Francetovimi kiparskimi tvorbami zavzema prvo mesto «Madona», originalna in zaključena, čeprav malce hoteno naivna plastika v lesu. V obdelovanju tega materijala bogate njegove izrazne možnosti nišo bile izčrpane. Več znakov primitivizma opažamo pri «Kristu - pridigarju», kjer se očitneje pojavljajo sledovi manire, ki dela kip manj oseben in manj resničen. Kako pa je raztolmačiti istočasnost obeh kipov s «Kri-stom» v mavcu (model za detajl nagrobnika), ne vem. če naj ta neambiciozni in brezosebno zasnovani, na davno preživele akademske vzore sporni n jajoči kip znači zgolj prilagoditev naročnikovemu okusu, potem ne uvidim, zakaj ga je bilo treba — javno razstaviti. — Tonetov «Pasijon . ki je bil že razstavljen, brez dopolnjujočega arhitektonskega obiležja ne more priti do polne veljave. Zdi se mi, da «Križani» s svojimi slikovitimi obrisi ruši mirno resnost trikotnih reliefov, predstavljajočih postaje \x trpljenja. V teh čisto dekorativnih plastikah se je Tone izkazal mojstra v stilizaciji. Idejno so pa precej skromne. Grafičnih del na žalost nista pokazala. In vendar sta se ra\no na polju črno-bele umetnosti morda najbolj približala svojemu umetnostnemu idealu. Ustvarila sta nekaj resnično umetniških del, ki bodo preživela mnoge druge, od mode vplivane in od nje odvisne slikarske in plastične tvorbe. Za njune dekorativne sposobnosti, ki sta jih ponovno dokuzala v mali plastiki, v knjižni ilustraciji in notranji dekoraciji, velja isto. ko sama bolje spoznata svoje zmožnosti, bosta na teh poljih lahko dosegla uspehe trajnih vrednot. Brata Kralja sta prinesla k nam toliko novega duha in sama preizkusila toliko novih umetnostnih metod in gesel, da bi bilo pravo čudo, če ne bi vtisnila svojega pečata vrstnikom. To se že danes po malem opaža, zanamcem bo ta vpliv mnogo očitnejši in umljivejši. Saj je njuno ime postalo že skoro oznaka cele umetniške skupine in posebne umetnostne smeri. Manj sta sicer vplivala doslej neposredno s kakovostjo svoje umetniške potence, kot sugestivno z vztrajnim in strastnim prizadevanjem, najti sodobni naši umetnosti primerno obliko, ki bo sodobna in naša obenem. Dosedanji uspehi so še malenkostni. Krivda leži, razen v splošnih časovnih razmerah, v neustaljenosti njunega odnosa napram življenju, čeprav izredno plodoviti iu močni potenci in v tem redki izjemi med našim mlajšim poko-lenjem, ki ne kaže mnogo nadpovprečnih talentov, sta njuni podobi ostali doslej večjidel zakriti za tujimi idejami in oblikami. Zato je danes še težko pravilno oceniti njuno trajno pomembnost, kajti navzlic neumornemu udejstvovanju na vse strani se še nista mogla povsem otresti vplivo\. Notranjega miru, prostosti in ravnotežja, ki so pogoj in temelj vsake trajne umetnostne zgradbe, še nista dosegla. Ko se za vselej otreseta težnje po originalnosti za vsako ceno in pričneta črpati samo iz svoje notranjščine, oplojene z vdanim poglabljanjem v skrivnosti narave, takrat šele postanejo njuna doživetja — čiste umetnine. Takrat zanju vprašanja oblike, ki ju danes popolnoma obvladuje in bega, ne bo več. Nova, toli iskana i n pričakovana oblika bo zrasla s p o n t a 11 o in elementarno. Šele takrat bomo tudi spoznali pomen tega dolgega križevega pota. ki sta ga in ga še bosta morala prehoditi. Uvideli bomo. da nobena njuno blodnja in tipajoča stopinja ni bila storjena čisto odveč. Kot plemenita kovina iz ognjene peči se bo iz moteče skorje zmotnih idej in pogrešk izluščila očiščena in preizkušena njuna umetniška samobitnost. V tem zmislu se mi tudi to zadnje razdobje razvoja, ki ga predstavlja razstava, ne zdi več nego ena mnogih, le začasnih stopenj na njuni poti do cilja. Ä. Dobida. Koncerti. Letošnjo koncertno sezijo je otvoril «Ljubljanski Zvon» z jubilejnim koncertom (5. oktobra 1925.), s katerim je proslavil 20letnico svojega obstoja in pokazal, kakšno je njegovo umetniško obzorje in kolika reproduk-tivna potenca, ki jo je društvo doseglo tekom te dobe. Pevsko društvo «Ljubljanski Zvon» (ustanovljeno leta 1905.) se je iz skromnega moškega zbora pod pevovodji L. Bajdctom, Fr. Sachsora, J. Wasch-tetom in sedanjim pevovodjo Z. Prclovcem. ki ga vodi že 15. leto. razvilo v- ono izmed najbolj ambicijoznih pevskih društev. S svojimi rednimi koncerti (doslej 42) seznanja Ljubljano z domačo vokalno produkcijo, širi slovensko pesem s prirejanjem ljudskih koncertov po Sloveniji (koncerti v Mariboru. Rogaški Slatini. Laškem) in na jugu (beogradski koncert), izdalo je vrsto Adamičevih, Lajovčevih, Premrlovih. Uožančevih, Prelovčevih skladb in j<* zadnji čas pričelo izdajati mesečno revijo «Zbori:, ki dobi z novim letom tudi glasbeno-književno prilogo. Spored jubilejnega koncerta je obsegal dela L. Adamiča. St. Premrla in K. Komela, ki jih razen dveh skladb («Jezus jc majhen» in «Mara v jezeru ■■) niso še izvajali pri nas. Prvi štirje Adamičevi moški zbori, uglasbeni na narodno besedilo iz >trekljevc zbirke, kažejo značilen naklon k linearnemu slogu, so pa več ali manj tehnično interesantni poizkusi, ki jim nedostaja duhovnega pogonu. iNaslednja točka sporeda so bili štirje ženski zbori s spremljevunjem klavirju, skladbe St. Premrla na besedilo K. široka. Zanimiva kontrapunktična faktur « se dosledno opira na besedilo in je jasen izraz notranjega skladateljevega razpoloženja, ki ga odlikujejo skladatelju lastni elegični ton. žensko nežna mehkoba in intimna religioznost. Najmočnejša točka programa je bila Adamičev mešani zbor «Vragova nevesta», zložen na izvirno narodno pripovedno pesem, kontrapunktično vodenemu, zanimivo izpeljanemu pripovednemu stavku, ki je dobro pogodil monotoni pripovedni ton, sledi izrazito dramatski srednji del. ki je obdelan širokopotezno, deloma ilustrativno, deloma v obliki dramatičnih recitativov in zaključi s koraloiu. ki jc za nas v harmoničnem oziru vsled nenavadne dia-tonike novost. Skladba je ponoven dokaz skladateljevega značilnega okreta \ dramatično smer in pomenja v seznamu a capella-zborov eno njegovih najtehtnejših proizvodov. Sledila sta istega skladatelja mešana zbora «Barčica», na narodno besedilo zložena miniatura, ki pa jo odlikuje besedilu adekvaten poetičen izraz, in «Kresovalc tri devojke» na besedilo O.Župančiča. Tudi v tem proizvodu podčrtani «narodni ton», ki ga skuša skladatelj doseči s preprosto melodično linij«) in značilnim na kolo spominjajočim dvodobnim ritmom, motijo hipne, melodične reminiscence, ki so neskladne s prvotnim originalnim tonom. Malenkostna ambicija naših zborov, ki forsirajo izključno «a capella--literaturo. povzroča i pri skladateljih prenaglo ustvarjanje in neopravičen ozir na neznanje naših zborov. Doba popularne glasbe je menda tudi pri nas že minula, in so pripomnje «lahki zbori» i. dr. le neumestni izgovori. Poslednja točka programa je bila «Psalm na višini», ki ga je uglasbil vodja goriškega «Glasbenega in pevskega društva» K. Komel na besede Ivana Samca za mešani zbor in tenor-solo s spremljevanjcm klavirja. Komelov i koncepcija se naslanja na klasične vzore psalmov in je v celoti posrečen«', dasiravno je šlo skladatelju predvsem za formo, ki je nastajala postopoma, ležišče dela leži v zboru, instrumentalni stavek je arhitektonsko manj posrečen, dostikrat celo neroden; inanira spremljevanja klavir-harmonij je docela zastarela in bi bilo bolje, da je skladatelj delo instrumentiral. Besedilo samo, vsakdanje in dolgočasno, očitujc reminiscence na Gregorčičev slog in se niti izdaleka ne da primerjati z vzor-poezijo «Visoke pesmi» (Canticum canticorum). Delu, ki sicer ne kaže sodobnih teženj, velja priznati gladek, neprisiljen tok in enotnost. Pevski zbor «Ljubljanskega Zvona» ima dobro zasedene glasovne skupine, razpolaga z uporabnim, muzikalno dosti elastičnim glasovnim materijalom. med katerim je tudi nekaj solistično naobraženih pevcev in pevk. Ker je Prelovec izčistil in pomladil zbor, je glasovna ubranost celote mnogo boljša nego prejšnja leta, treba bo le še precej več glasbene naobrazbe in predvsem poglobljenja, da postane zbor, ki je sicer vzorno discipliniran, kos težjim nalogam in zahtevani sodobne glasbe. Prelovec je suveren gospodar nad svojim zborom, v svojih gibih sicer skrajno ekonomičen, vendar vseskozi temperamenten, hodi srednjo varno pot in se drži principa: «pripravi doma vse, kar je mogoče!» Dvajsetletna delovna bilanca «Ljubljanskega Zvona» pomenja zanj močan plus, zbor je dokazal, da se je njegovo umetniško obzorje primerno razširilo, predvsem pa izdatno povečala njegova reproduktivna potenca. Želimo društvu, da vztraja pri svojem delu, da ne gleda preveč na dosežene uspehe, ampak da nadaljuje svojo pot v stalno naraščajoči črti navzgor. Prvi komorni koncert društva «Učiteljev glasbe». 31. oktobra lanskega leta je priredilo «Društvo učiteljev glasbe» v dvorani «Uniona svoj prvi komorni koncert, ki je dokazal ne samo veliko agilnost mladegi. komaj par mesecev obstoječega udruženja, temveč tudi resnost, s kater-) društveni odbor vrši zasnovani program. K društvu, ki je bilo ustanovljeno šele začetkom meseca maja, so pristopili učiteljski zbor Glasbene Matice in vsi glasbeni učitelji javnih in zasebnih šol v Ljubljani; odbor je sklenil zediniti v kratkem vse glasbene učitelje v Sloveniji in razširiti svoj delokrog na vso državo. Namen društva je organizacija našega celokupnega pedagoško-glasbenega kapitala v enoto, ki naj uredi glasbeni pouk naših šol in pomore s svojim notranjim delom (pedagoško-glasbena vzgoja) in glasbeno-prosvetnim delovanjem (koncerti, glasbena revija «Mnzičar») naši glasbi do samostojnega razvoja in individualnega razmaha. Doslej je izposloval društveni odbor od prosvetnega oddelka pokrajinske uprave v Ljubljani sistemizacijo dveh definitiv ni h mest učiteljev glasbe na ljubljanskem učiteljišču in njih zasedbo po svojih članih, poverjena mu je bila sestava enotnega učnega načrta za glasbeni pouk na vseh šolah od pro svetnega oddelka, ki je sklenil imenovati glasbenega nadzornika. Odbor je naprosil rektorat ljubljanske univerze, gda izposluje ustanovite» sistemiziranega mesta za muzikologijo in odposlal ministru prosvetc spomenico, ki zahteva uvrstitev glasbe med glavne učne predmete, ker je spadala doslej med «veštine» (ročna dela, telovadba, lepopisje itd.), kar je v današnji dobi smešen, a tudi žalosten anahronizem. Ker zahteva pedagoško stališče, da deluj učitelj umetniško tudi izven šole, je sklenilo društvo prirejati redne komorne koncerte s sodelovanjem svojih članov in je spočelo misel društvenega pevskega zbora, ki je že do-inalega osnovan. Postranski namen društva je odpomoč proti socijalnemu izrabljanju svojih članov, odbor je zastavil vse sile za ureditev službenih razirter nekaterih svojih članov, nameščenih pri Glasbeni Matici. S svojim komornim koncertom je torej društvo posvedočilo svoj resni namen in se prvič javno predstavilo. Društveni člani so izvajali A. Winklerjevo sonato za violo in klavir, op. 10. A. Dvorakov godalni trio, op. 74, in L. v. Beethovnovo violinsko sonato, op. 30. Prvo delo je proizvod ruskega komornega skladatelja F. Alekseja Wink le rjo. profesorja petrograjskega konservatorija, tematično zgrajena skladba v treh delih, od katerih je najzanimivejši tretji del, varijacije na bretonski narodni motiv. Sonata ne kaže nikake močne individuelne note, niti ne nosi času postanka (1897) primernega žiga mladoruske šole (Musorgskij. R. Korsakov), pač pa se ji močno pozna francoski vpliv (Duvernoy). Podala sta jo gg. Jeraj (viola) in štritof (klavir), ki sta se sicer vestno potrudila, pa vsled diametralno različne interpretacije nista mogla ustvariti one simetrično skladne skupne igre, ki jo tematična faktura dela zahteva. Že uvodni tema prvega dela, ki ga izvaja klavir in mu neposredno odgovorja viola, ie pokazal, da se dva tako različna temperamenta — operni dirigent, temperamenten, širokopotezen muzik in lirično mehki, filigranskega dela vajeni komorni glasbenik, ne bosta nikakor nikoli zedinila v enotni interpretaciji. Zato sonata niti kot umetnina niti po izvedbi ni zapustila trajnega dojma. Komorni trio gg. Slajs (1. violina), Rupel (2. violina) in Jeraj (viola) so naštudirali Dvora k a vestno in minuciozno ter ga podali v celoti prečuteno in dovršeno. Viola je bila v nekoliko zategnjenem «Larghetto»-stavku mestoma prejaka, vendar je bilo soglasje tria domalcga izravnano in tako komorno čisto, da ga smemo imenovati pri nas častno redkost. Kakor čujemo, snuje «Društvo učiteljev glasbe» tudi godalni kvartet, in če se pridruži navedenim trem umetnikom še enakovreden violončelist, bi dobili Slovenci odlično komorno enoto, kakršne si že dolgo želimo. Dvorakov trio je bil kvalitativno i reproduktivno najintimnejša, a tudi najčastnejša točka koncerta. Beethovnovo sonato, op. 30, posvečeno ruskemu carju Aleksandru I., ki je eno najtehtnejših del te vrste iz srednje dobe mojstrovega ustvarjanja (1802), sta izvajala g. šlajs (violina) in gna. Švajgerjeva (klavir). Klasično podani «con trio» prvega stavka in «finale» sta bila stilno in interpretačno izvrstno pogojena, nežna, globoko občutena kantilena, ki tvori jedro drugega stavka, je zavedla izvajalca k prepočasnemu tempu, zato je bil «Adagio» premehak in sentimentalno razvlečen. V vzajemni in vseskozi iskreni skupni igri velja posebno omeniti gdč. švajgerjevo, ki je absoivirala klavirski part, ki je dosti hvaležnejši in bogatejši od violinskega, z izredno umirjenostjo in tehnično fineso. Reči je treba, da je bil prvi komorni koncert mladega, a nad ▼se agilnega udruženja lep in nade poln začetek za nas prepomcnibnega glasbeno prosvetnega pokreta in obenem porok, da bo društvo vršilo svojo nalogo uspešno, kar i mi iskreno želimo. Klavirski koncert Aleksandra B o r o v s k e g a. — Na svoj i umetniški turneji iz Pariza preko Srednje Evrope je priredil nam že od lanskega jesenskega koncerta dobro znani pianist A. Borovski dne 3. novembra ▼ Ljubljani svoj drugi koncert, na katerega programu so bili zastopani Bacli-Bnsoni. Rameau. Beethoven, Skrjabin in Liszt. Aleksander Borovski, rojen v Rusiji (1889), je danes eden največjih svetovnih pianistov. Leta 1921. je pobegnil iz Rusije in biva stalno v Parizu, odkoder prireja vsakoletne koncertne turneje po Evropi ter Severni in Južni Ameriki. Lanski kot letošnji koncertni program Borovskega kažeta, da mu ni do tehnično-virtuoznih kuriozitet, temveč da polaga vso važnost na slogu, arhi-tektoniki in vsebini adekvatno izvajanje skrbno izbranih kvalitet, ki naj učinkujejo kakor so, brez posebnega individualnega proizvajalčevega žigu. Najbližja sta mu seveda Bach in Beethoven, nato šele reformatorja Liszt in Skrjabin, a vse te stilno kakor izrazno sicer tako značilne in vendar docela različne individualnosti diferencira Borovski tako pregnantno. nesamoljubno in veličastno preprosto, da ti je vsaka točka programa novo razodetje. I.S.Bachov preludij in ftiga v 1) za orgle v K. B. Bnsonijevi predelavi za klavir je ogromna baročna zgradba, pravi spomenik v Bachu vtelesenega občutja in znanja svoje dobe. Borovski je obvladal to komplicirano tematično lakturo, ki zahteva posebno za oktavne postope v levi roki. ki imitirajo orgelski pedal, virtuozno tehniko, lahkotno, organsko naraščajoče, pa vendar tak > jasno in plastično, da je izpod njegovih prstov nevidno vstajala postopoma vsa silna arhitektura dela. «I.e rappel des oiseaux», kabinetni kos francoskega rokokoja, Rameau-jevo delo, je bil v svoji lahkotni, pretežno vertikalni obdelavi (J. Pli. Ramcau je pravi ustanovitelj harmonije) posrečen kontrast k Bachovi veličastni fugi. V Beethovnovi Appassionati je Borovski v prvem stavku prepričevalno razvil antitezo obeh organičnih motivov — «motiva usode» (Klopfmotiv) in junakovega motiva», v «Andante» smo culi pravi nežni «cantabile*-tou. končni ognjeviti «Presto» pa je kar razgrel. Drugi del progama je prinesel Skrjabinov «Impromptu», ki pa kaže več prisiljene originalnosti in umetnosti iskanja nego izraznosti, dočim je «Ktuda močna invencija in stilno izraz modernega pokreta. ki ga v ruski glasbi Skrjabin otvarja. V Lisztovem «Sonetu Petrarke», ki je manj produkt spontane tvornosti temveč več ali manj rafinirane rcflcksivnosti že v končnih Paganini-Lisztovih renia z varijacijami», «La ('hasse» in «l.a campanella» je Borovski pokazal vse svoje veliko tehnično znanje in virtuoznost. Koncert je bil isto kakor lanski velik glasben dogodek i za one, ki so željni glasbenega užitka, i za naš klavirski naraščaj. France Marolt. I NO Z E M S K I PREGLED Dostojcvskij o dramatiziranju svojih romanov. Slovensko občinstvo je iinelo priliko videti doslej že nekaj poskusov, upodobiti Dostojevskega romane na odru. Tako so nam predstavili moskovski Iludožestveniki z veliko umetnostjo «Brate Karamazove» in «Selo Stepančikovo», Narodno gledališče pa nam je dalo pod zavedno režijo pokojnega B. Put jate doslej dvoje ne neuspelih takih poskusov, «Idiota» in «Stričkov sen». («Besov , ki so se v Rusiji pogosto igrali, pri nas še nismo videli.) Iz del samih, še bolj pa iz teh odrskih poskusov se vidi. kako silen dramatski oblikovatelj je tičal v Dostojevskem, najsi nam ni zapustil pisatelj sam nikakih dramskih del. V svoji mladosti je napisal nekaj «romantičnih» iger. pozneje, v Sibiriji, se je lotil komedije, ki jo je kesneje izpremenil v roman «Selo Stepančikovo» (baje pcrsiflaža Gogoljeve verske izpreobrnitve). — Naslednje pismo, ki je bilo šele pred kratkim priobčeno in ki ga je reproduciral zanimivi nemški žurnal «Die literarische Welt», se nanaša najbrž na roman «Besi», ki je prav tedaj izhajal v «Ruskem Vestniku». Pisn\o slove: Petrograd, 20. januarja 1872. Milostljiva gospa kneginja Varvara Dmitrijevna! Vaše pismo od 6. decembra sem imel čast prejeti šele ta teden. Prvič je bil napačen naslov in razen tega. sein se nahajal cel mesec v Moskvi, tako da je Vaše pismo ves ta čas čakalo name na moji mizi v Pctrogradu. — /.elo se Vam zahvaljujem za pozornost, ki ste jo posvetili mojemu romanu: jaz bom vedno cenil odkritosrčno sodbo, kakor je Vaša. poleg tega je Vaša hvala jako laskava zame. Saj za lake sodbe človek živi in piše, dočini je \ našem literarnem svetu vse tako zelo koiivencionalno, tako dvoumno in skrito in je zategadelj tako dolgočasno ofieielno, zlasti pohvale in laskave sodbe. Kar se tiče Vaše namere, sestaviti dramo iz mojega romana, bi seveda popolnoma soglašal z Vami, tudi sein si postavil za pravilo, nikoli ne ovirati takih poskusov; vendar ne morem drugače, ko da Vam pripomnim, da se taki poskusi skoro vedno ne posrečijo, vsaj ne docela. Meka tajna umetnosti je, po kateri epična oblika ne bo nikoli našla česa nji odgovarjajočega v dramatični. Jaz mislim celo, da so za različne umetnostne oblike tudi vrste odgovarjajočih pesniških misli, tako da se kaka inisel ne da nikdar izraziti v drugi, nji ne odgovarjajoči obliki. Nekaj drugega bi bilo, če bi roman kolikor mogoče predelali in izpre-menili, da bi obdržali od njega samo kako epizodo za predelavo v dramo, ali. uporabivši prvotno idejo, docela izpremenili sujet... Vendar Vas prosim, da mojih besed nikakor ne smatrate kot odsvetovanje. Ponavljam, da gledani jaz na Vaš namen z vso simpatijo in da je Vaša volja, brezpogojno dovršiti stvar, zame izredno laskava... Prosim ponovno oproščenja za svoj zakesneli odgovor, — vendar sem kriv. ne da bi me zadela kaka krivda. — Moj nasloN je za vsak slučaj: Petrograd, Scrpuhovskaja hiša št. 15. — Sprejmite, kne-ginja, zagotovilo mojega najglobljega češčenja. Vaš prevdani služabnik Fjodor Dostojevski j. F. A. Aleksej Tolstoj o sodobnem ruskem slovstvu. Znani pisatelj A.Tolstoj, čigar literarno delo bomo v tekočem letniku «Ljubljanskega Zvona» predstavili svojim čitateljcni, je objavil zanimiv članek o novi podobi v ruski literaturi. Iz tega članka povzemamo: Dostojevskega pero je ustvarilo Cru-Šenko. Nje je bilo nekaj v vsaki ruski ženski, in bodisi da samo čisto majčkena kapljica. Tudi dandanes živi Grušenka — a ta je že druga. Pojde ta nova Grušenka z menoj v Sibirijo, v katorgo? In Razkolnikov — bi on dandanes ubil staro oderuhinjo? In Stavrogin — bi se obesil v svoji podstrešnici? In vsi oni novi tipi, ki še nimajo imena v literaturi, ki so stali na plame-neči grmadi revolucije in še zmerom s svojo mrtvaško roko trkajo na brez pokojno okno pesnikovo, — vsi ti še čakajo svojega utelešenja. Jaz hočem spoznati tega novega človeka. Jaz hočem spoznati samega sebe. Nekaj čudovitega je moč umetnosti, kadar kleše iz kaosa človeški obra/. Umetnost me povzdiguje, mi dviga glavo visoko do oblakov. Poln ponosa stopam po svoji deželi. — Prazne besede so, če marsikdo trdi, da nedostaja moderni ruski beletri-stiki pomembnih talentov. Mladi ruski pripovedniki so neizmerno bolj talentirani in tehtni nego bodisi kdo izmed zapadno-evropskih ali amerikanskih romanopiscev — teh žeparjev stare kulture, teh hvalilcev kriminalnega pre-iskavanja, teh norcev njih veličanstva valutnih špekulantov. Ampak v modernih ruskih povestih ni še videti «človeka». Jaz vidim lesketajoče se življenje, vidim vlak, ki pelje počasi mimo, slišim, kako tuli snežni vihar, vidim ljudi umirati, ljubiti, prepirati se. potovati preko ravnic, bojevati se. Tu — roka, tam — oko. tam — trak kakšnega kosa obleke. Celega človeka pa ne vidim. Sintetični akt se še ni izvršil. Kdo je kriv temu? Po moji sodbi napačna metoda, staro podedovani. Še izza časa Čehova in dekadentov izvirajoči strah pred veličastnim, umetnostno občutje, ki samo estetizira. Jaz nc priznavam esteticizma niti tedaj, če se nam predstavlja v kakik bledih, brezspolnih junakih, niti tedaj, če se, preoblikovan od rcvolucijskega ognja, pretvori v konstruktivizem ali pa v ultrarafiniranc, do genijalneg.i opustošenja stopnjevane vprizoritve Meierholdove. En teden boja zoper estcticizem! Esteticizem je lepi videz, ni lepota, ljubimkajoče uživanje, nc ljubezen, srdita kretnja, ni srd — esteticizem ima mrzlo kri v žilah. Statičen je. Kontemplativen je, a ne sodoživljajoč. On pravi: Evo me, tukaj sem jaz, tukaj je svet, ki se gledaje potapljam vanj. -Nikoli pa ne bo dejal: Vsega se jaz razdam temu svetu, jaz sam sem ta svet. Umetnost, ki estetizira, je razvedrilo. V nji se vedno znova dviga vprašanje, ali ima umetnost kak zmisel. Estcticizem ne daje odgovora na to. Esteticizmu stavim jaz nasproti literaturo m o 11 u mentalnega realizma. -Naloga te literature je ustvarjati ljudi. Nje metoda — tvoriti tipe. Njen patos — vseljudska sreča, — izpopolnjevanje. Njena vera — človeška veličina. .Njena pot — naravnost do najvišjega cilja: v strasti, v veličastnem naponu, ustvariti tip velikega človeka. Maupassant je mrtev, Viktor Hugo živi. Cehov je zbledel kakor akvarel, — Gogolj kipi kakor neusahljiv, vroč življcnski vrelec. Iz megle stoletij vstajajo nesmrtni tipi: tu je bojevnik-trgovec, večni blodni Odisej; tu jc junak, ki je s ščitom zaprl pot v svojo domovino; tu je vodja legij, krotitelj sveta; tu — ljudski tribun; tu — patricij, ki izprazni pri simpoziju čašo strupa; tu — fanatik nove vere, svetnik v puščavi; tu — kruti in sanjavi križar; tu — vitez brez strahu in groze: tu — pošteni meščan in čitatelj biblije; tu — konkvistador, ki na poti za Eldoradom odkriva neznane dežele; tu — bosonogi Jakobinec z volčjim pogledom, rusilec prestolov: iu — brezskrbni sabljač, pustolovski huzar; romantik iz časov Sturm in Dranga z vihrajočim ogrinjalom; poslovni človek, «utemeljitelj» devetnajstega stoletja; teoretik pravičnosti, stalni gost ječ, rušitelj meščanskega sveta; krhki, visoko komplicirani, brezvoljni intelektualec... Tu je končno vojak, mobiliziran leta 1914., z medeno identitetno znamko... Tu je zadnja meja. Odtod dalje gredo pota ruske in evropske literature narazen. ^ Junaka! Mi rabimo junaka naših dni! Heroičen roman. Ne smemo se strašiti pred veličastnimi kretnjami in velikimi besedami, življenje se zaganja z zaletom in govori prodirne, trde besede. Ne smemo se strašiti pred okornimi opisovanji, ne pred dolžino, ne pred utrujajočimi karakteristikami: monumentalen realizem! Dajte, da postavimo Osso na Pelion! Ruska umetnost mora biti jasna in prozorna kakor Puškinovi verzi. Vonj teles mora biti v nji in biti mora bistvenejša nego vsakdanje življenje. Bodi poštena, stvarna in polna velikega duha! Njena arhitektonika bodi velikolepa, stroga in enostavna, kakor obok neba nad brezkrajno stepo. Zakaj mi, nomadje velikih časov, smo obljudili — kakor nekoč kvekerji — novo Ameriko. In literatura je eden izmed temeljnih kamenov naše nove hiše. F. A. Urednikov «imprimatur» dne 6. januarja 1926. NOVE KNJIGE Uredništvo je prejel» v «cen« sledeče knjige (z zvezdic» ♦•označene natisnjene v cirilici): V i Bevk France, Smrt pred hišo. Roman. Gorica. Goriška Matica. 1925. str. Boccaccio Giovanni, Dekameron. 1. knjiga. Prevedel dr. Andrej Budtl. ' Ljubljana. Tiskovna zadruga. 1926. 272 str. Cena broš. 56, v platno ver. 72. v usnje vez. 100 ®in. Bon Ton. Knjiga o lepe« vedenju, govorjenju in oblačenju \ zasebnem ž£ javnem življenju. Ljubljana. Tiskovna Zadruga. 192te. 210 str. Cena bro*. v celo platno vez. SO Din. CarH Lukovič Alojzij, Evfemija in drugi spisi. Friredil in uredil tir» Lovrenčič. Gorica. Goriška Matica. 1925. 96 str. De Foe Baniel, Robinson Crusoe. Za slovensko deco priredil Vladimir Levstik. Ilustriral R. šubic. Ljubljana. Ig. Kleinmayr I Fed. B^fnbeifc. 1925. 161 str. Cena broš. 2«. vez. 32 »in. Dostojevski A.M., Zapiski iz mrtvega doma. Roman v dveh delih.-)Jre\eI Vladimir Levstik. Ljubljana. Zvezna tiskarna in knjigarna. 19Sfe. I. del 260 str., II. del 212 str. Cena prvemu delu broš. 36, voz. 46 »i«, drugemu delu broš. 30, vez. 40 Din. (Splošna knjižnica, zv. 59. in 60.) Golar Cvetko, Bratje in sestre v Gospodu, sanje poletnega jutra. Ljubljana. Zvezna tiskarna in knjigarna. 1925. 156 str. Cena broi. 24. tool 3* n. (Splošna knjižnica, zv. 61.) Hamsun Knut, Glad. Poslovenil F ran Albrecht. Ljubljana. Zvezna tiskarna in knjigarna. 1925. 240 str. Cena broš. 32. vez. 40 Bin. (Splošna knjižnica, zv. 5».) Hram Lafcadio, Knjiga o Japonski. Izbrane črtic« iz knjig in . Poslovenil Jan B a u k a r t. Ljubljana. Tiskovna zadruga, 192?. US str. Cena broš. 20, vez. 36 »in. (Iz dežele potresov. — Pr»s*oci fk zabavi. 11.) Hofman-Sever Sonja, Zaspanček Rarkodranček. Zlata kejiXca zn aafe-.mä\2ke. Ljubljana. «Naša Gruda», L 1925. 23 str. Jaklič Fr., V greščinskem jarmu. Povest. Prevaljo. Družba sv. Mohorja. % str. (Slovenske večernice, Tt. zv.) ' J Koledar »ružbe sv. Cirila in Metoda za navadno leto 19J6. Ljubljana. Vodstvo Družbe sv. Cirila in Metoda. 1925. 100 str. + reklame. Koledar »ružbe sV. Mohorja za leto 1926. Prevalje. Dražba «v. Mohorja. 160 str. * Koledar Goriške Matice za navadno leto 1926. Gorica. Goriška Mnrtom^gl*. 120 str + reklame. Meze J., S.D., častitljivi Janez Bosco, apostol mladine. Gorica. Goriška Matica. 1925. 170 str. "Mikijelj Marko, Morija krišoanske književnosti. Apostolski muieW. Knjiga prva. Beograd. Geca Kon. 1026. VIII-f 152 str. ^ •Miličič Sibr, Borovi i masline. Beograd. Geca Ron. 1926. 116 str. * v Mazičar j ugoela venski. br. 10.. U.! 12. Mjesečnik za zašfit« mn/ičar» n Mtrije^ vini SHS. Zagreb. «Savez muzičara u kraljevini SH5.* 1925. ^CiT^^orfiSlife^ 12 Dia. ' Utroci »tepe. Narodopisna črtica o KirgizHi in Tarfcnraicttk PtfrfedH Imvi B e ž a i k. Gorica. Goriška Matica. 1925. 80 stc~ Rape Andrej, Tisoč in ena noč. Zbirka pravljic z Jntrovega. H.zv. Ljubljana. • 'Učiteljska tmkarna. 1925. 323 str. Cena 50 Din. LE ZA OBRASLE se izšle r slovenskem prevodu svetovno anane novele DEKAMERON ki jih j« spisal italijanski pisatelj Beccacie. Dekameron jt knjiga ljubezni, knjiga žjjoče satire na nemoralne življenje duhevništva in menistva, knjiga smešnih, a čudovitih doživljajev iz meščanskih in plemiških krofov v stoletju. Dekameron je okrašen s 33 11 ust racija iti! Za mladina je kajifa neprimerna Broširan velja 56 — Bin, v celo platno veza* 72 — Bm, luksuzne izdaja 100 - Bin Izdala Knjigarna Tiskovne zadruge v L^hljani Za doraščajočo mladino in odrasle je izšel BON TON Knjiga o lepem vedenju, govorjenju in oblačenju v javnem in zasebnem življenju Knjiga ohseza zle strani ter je sestavljena po lastni izkušnji in po najnovejših Bon tonih velikih narodov Broširana velja $5 Pin, v celo platno vezana lo Din Knjigo je izdala knjigarna Tiskovne zadruge v Ljufcljani, nasproti glavne paste n g n i i 1 8 5 n n n B I S LJUBLJANSKI ZVON V PRIHODNJEM LETU Iz kaosa revolucionarnih povojnih dni se danes čimdalje jasneje in razločneje izločajo trdni in solidni temelji, na katerih bo nekoč slonela kultura novega človeštva. Intenzivno sodelovanje pri izgradnji teh temeljev je notranji postulat vseh tvornih duhov, ki se zavedajo svoje odgovornosti in svojega poslanstva. Tudi slovenski-jugoslovanski človek se zaveda, da njegova in njegovega naroda kultura ne more biti neka izolirana neodgovorna provinca, temveč mora biti živ, oplojajoč in oplojen drobec v živem občestvu evropskih in svetskih kultur. «Ljubljanski Zvon» se zaveda svoje odgovornosti: ve, da so vprašanja in problemi sodobnih kultur njegovi lastni problemi in vprašanja; ve, da je njegova dolžnost stopiti s temi kulturami v kar najožji stik. Zaveda pa se tudi, da je kultura vsakega naroda svojevrsten in poseben organizem, čigar korenine segajo v davnine, čigar srce utriplje v sodobnosti in ki z vejami svojih slutenj tiplje v bodočnost. Služeč kulturi svojega naroda, bo «Ljubljanski Zvon» tudi v bodoče v svojem literarno-umetniškem in esejističnem delu negoval predvsem pomembne sodobne težnje in stremljenja, ne more pa prekiniti s tradicijo, v kolikor je še živa in tvorna, kakor ne more zavračati bodočnost obetajočih poizkusov. Zavračal pa bo tudi v bodoče vsakršno nejasno in neplodno eksperimentiranje. Slej ko prej pa ostane bistvo njegovega programa: najširše svobodoumje, ki ustvarja brez kakršnihkoli predsodkov. Iz gradiva, ki jc listu že došlo ali mu je obljubljeno, omenimo samo nekaj poglavitnih točk. V leposlovnem delu se bo nadaljeval in zaključil Vladimirja Levstika roman iz vojnih dni «Hilarij Pernat», ki se v letošnjem letniku radi tehničnih neprilik ni utegnil dovršiti. Ta povest je že letos priklenila nase širok krog čitateljev. Njih zanimanje se bo v prihodnjih nadaljevanjih še stopnjevalo. Delo razodeva vse vrline avtorjevega peresa. Istotako pride prihodnje leto na vrsto Joža Lovrenčiea starorimski roman «Publius in Hispala», ki smo ga morali letos radi pomanjkanja prostora odložiti. Dejanje dela se vrši po drugi punski vojni, ko so v antični Rim jeli pronicati prvi azijatski vplivi pomehkuženosti in razvrata. Ljudstvo se vdaja mističnemu kultu Duha zemlje, ženske se bore za neke svoje pravice. Tako razmere tedanjega Rima v mnogočem spominjajo na današnji čas. Jedro je izraženo v geslu: salus rei publicae suprema lex — to je: če se v narodu pojavijo kali bolezni, ni samo dolžnost posameznikov, marveč predvsem gosposke, da jih odstrani in izleči. Tudi ta roman, ki je pisan v klasično-jedrnatem slogu in odpira nekaj nazornih perspektiv v vrenje in trenje tedanjega Rima, bo dostopen najširšemu občinstvu. Poleg tega bo gojil list v prihodnjem letu v večji meri krajšo novelo in črtico. V ta namen so izročili uredništvu svoje prispevke že številni književniki: France Bevk («Nenavadni obisk»), Juš Kozak, Ferdo Kozak («Skrivnost naše hiše»), Cvetko Golar, Anton Novačan, Ivan Zoreč i. dr.. med mlajšimi: Miran Jarc («Partija šaha»). Slavko Grum (zanimivi dramski prizor «Upornik»), Tone Seliškar, B.Kreft: ter med najmlajšimi: Anton Ocvirk («Gospod Izidor»). V pesniškem delu ostanejo listu zvesti vsi dosedanji sotrudniki, priobčijo pa se prispevki tudi nekaterih mlajših pesnikov in pesnic. Razen lega objavi list nekaj poslednjih pesmi iz Aškerčeve zapuščine. Pod naslovom «Iz svetovne književnosti» se bodo priobčevali krajši značilni sestavki iz del pomembnih sodobnih umetnikov besede tujih narodov. Takoj prvi zvezek predstavi slovenskemu občinstvu največjega modernega francoskega romanopisca M. Prousta: temu sledi Anglež Conrad, nato Španec Jarnez in drugi. Esejistični del bo pester in aktualen. Največjo pažnjo bo uredništvo posvečalo sodobnim domačim literarnim in umetniškim vprašanjem. Tu bodo zastopani: odlični esejist Janka Lavrin, ki piše danes v angleškem jeziku in čigar dela se prevajajo v japonščino, je izročil uredništvu originalno razpravo: «O psihologiji evropskega romantizma», razen tega priobči nekaj portretov iz svetovne književnosti (I. Cankar, Baudelaire,Whitman itd-); Oton Župančič (o gledališču in kritiki): A.Lajovic, Joža Glonar, J. Kelemina, F. Bradač; Fran jo Čibej priobči esej o «Psihologiji Cankarjevega umetniškega ustvarjanja», Karel Dobida piše o reviji evropske upodabljajoče umetnosti na razstavi v Benetkah, Josip Vidmar bo poročal o sodobnem francoskem gledališču; o sodobni francoski književnosti bosta končno poročala tudi A. Debeljak in P. Karlin. Poleg navedenega bo list redno prinašal tudi krajše esejistične preglede preko sodobne srbsko-hrvatske in bolgarske književnosti in umetnosti. Niz esejev namerava uredništvo končno posvetiti modernemu angleškemu slovstvu, kritiki in gledališču, ki je danes med Slovenci malo znano. V to svrho je uredništvo pridobilo znanega angleškega publicista in kritika, prof. W. H. Hindlea. Smer lista je tedaj jasno opredeljena: kulturno slovenstvo — v najožjem kontaktu s kulturami drugih jugoslovanskih narodov — s sodelovanjem sodobne kulturne Evrope. Da bo uredništvo moglo izvrševati to svojo nalogo, je v veliki meri odvisno od občinstva. Zato vabimo vse dosedanje naročnike, da ostanejo listu zvesti i v bodoče, prosimo pa tudi druge, vse, ki umejo ceniti pomen lepe knjige, da stopijo v naš krog! «Ljubljanski Zvon» bo izhajal točno prvi teden vsakega meseca. Naročnina znaša: za celo leto 120, za pol leta 60, za četrt leta 30 Din; za inozemstvo 150 Din. Naroča se pri Tiskovni zadrugi v Ljubljani, Prešernova ulica št. 54. V Ljubljani, meseca decembra 1926. Uredništvo in upravništvo „Ljiibljanskega Zvona". ; Stare letnike „LJUBLJANSKEGA ZVONA' (7887. do 7925J v nekaj izvodih odda upravništvo „Ljubljanskega Zvona" i v Ljubljani; Prešernova ulica štev. 54. j Restavracija / «DVOR» / v Ljubljani - i j Vsak I dan sveže morske ribe fc