Deželni zakonik in ukazni list za vojvodino Štajersko. Letnik INI«. Komad XVII. Izdan in razposlan 3. dne marca 1916. Landesgesetz- und Verordnungsblatt für das Herzogtum Steiermark. Jahrgang 1Ö16. XVII. Stück. • ()t 1, Herausgegeben und versendet am 3. März 1916. 22. Naredba c. kr. štajerskega namestništva z dne 29. februarja 1916.1., o nadrobni prodaji koruzne moko in koruznega zdroba. Na podstavi 8 19 cesarskega ukaza z dne 21. juniju 1915.1., drž. zak. št. 167, se odredi: 8 1. Za nadrobni promet s koruzno moko in koruznim zdrobom se določijo nastopne prodajne cene zu kilogram: 1. Za vse občine dežele, ki leže ob kaki železniški postaji ali so oddaljene od najbližje postaje k večjemu 3 kilometre: za koruzni zdrob ........................78 v „................................koruzno moko..............................50 „ 2. Za vse občine, ki so oddaljene od najbližje železniške postaje več nego 3 kilometre in k večjemu 10 kilometrov: za koruzni zdrob 79 v „................................koruzno moko..............................51 „ 3. Za tiste občine, ki so oddaljene od najbližje železniške postaje več nego 10 kilometrov: za koruzni zdrob........................81 v „.................................koruzno moko...............................53 „ Za občine, kojih posamezni deli ozemlja so različno daleč oddaljeni od najbližje železniške postaje, določi politično oblastvo I. stopnje z ozirom na krajevne razmere med zgoraj določenimi postavki one cene, ki naj veljajo za posamezne dele občine; pri tem se lahko določi za ves občinski okoliš tista cena, ki bi se dobila po sestavku za večji del občinskega ozemlja. 22. MMdmW der R. ft. WekNMftllAn SlMaltekei nom 29. Deftkusk 1916, über den Kleinverkanf von Maismehl »nd Maisgrieß. Auf Grund des § 19 der kaiserlichen Verordnung vom 21. Juni 1915, R. G.-Bl. Nr. 167, wird verfügt: 8 1. Für den Kleinverkehr mit Maismehl und Maisgrieß werden folgende Verschleißpreise für das Kilogramm festgesetzt: 1. für sämtliche Gemeinden des Landes, die an einer Eisenbahnstation oder in einer Entfernung bis zu höchstens 3 Kilometern von der nächsten Station gelegen sind: für Maisgrieß....................................78 h „ Maismehl 50 „ 2. für sämtliche Gemeinden, deren Entfernung von der nächsten Eisenbahnstation mehr als 3 Kilometer und höchstens 10 Kilometer beträgt: für Maisgrieß....................................79 h „ Maismehl 51 „ 3. für jene Gemeinden, die in einer Entfernung von mehr als 10 Kilometer von der nächsten Eisenbahnstation gelegen sind: für Maisgrieß....................................81 Ii „ Maismehl 53 „ Bei Gemeinden, deren einzelne Gebietsteile von der nächsten Eisenbahnstation verschieden weit entfernt sind, bestimmt die politische Behörde I. Instanz mit Rücksicht auf die örtlichen Verhältnisie innerhalb der oben festgestellten Sätze die für die einzelnen Gemeindeteile geltenden Preise; hiebei kann jener Preis, der sich nach der Aufstellung für den größeren Gebietsteil der Gemeinde ergeben würde, für das ganze Gemeindegebiet festgesetzt werden. V občinah, v katerih je plačevati užitnino zvišajo sc določeni postavki za del zneska užitnine, ki odpade na kilogram. Političnim oblastvom I. stopnje se pridržuje, da znižajo uvažujoč posebne okolščine za posamezne občine zgoraj določene postavke z občim razglasom. Politična oblastva I. stopnje morajo obče razglasiti cene, ki veljajo po zgoraj določenem sestavku za posamezne občine njihovega okraja. 8 2. Vsak nadrobni prodajalec mlinskih izdelkov (trgovec z mešanim blagom, trgovec, prodajalec moke i. t. d.) je zavezan, da oznameni mlinske izdelke zgoraj navedene vrste, ki jih ima v svojem prodajališču po posameznih vrstah z razločno vidnim napisom in poleg te oznamembe razločno naznani cene posameznih mlinskih izdelkov po teži. 8 3. Vsako mešanje ali drugačno izpreminjanje kakovosti mlinskih izdelkov, ki so na prodaj je najstrožje prepovedano. 8 4. Vsak nadrobni prodajalec mlinskih izdelkov mora razločno vidno nabiti odtis razglasa političnega oblastva I. stopnje v svojem prodajališču na vsakomur vidnem mestu. 8 5. Politična oblastva I. stopnje kakor tudi policijska oblastva imajo pravico po svojih organih in nalašč za to postavljenih izvedencih v prodajališčih vsakčas izvrševati oglede in po svoji izbiri jemati poskuse za preiskovanje. Nadrobni prodajalci mlinskih izdelkov in njihovi namestniki so zavezani dajati oblastvenim organom in izvedencem vsako od njih zahtevano pojasnilo. Politična oblastva I. stopnje kakor tudi policijska oblastva so upravičena, pritegniti k tem uradovanjem tudi organe finančne straže, policije za živila in občinskouradne tržne komisarje. In den Gemeinden, in denen eine Verzehrungssteuer zu entrichten ist, erhöhen sich die festgestellten Sätze um den auf das Kilogramm entfallenden Teilbetrag der Ver- zehrungssteuer. Den politischen Behörden I. Instanz bleibt es vorhehalten, unter Berücksichtigung besonderer Umstände für einzelne Gemeinden die oben festgestellten Sätze durch allgemeine Verlautbarung herabzusetzen. Die politischen Behörden I. Instanz haben die nach der oben festgesetzten Aufstellung für die einzelne» Gemeinden ihres Bezirkes sich ergebenden Preise allgemein zu verlautbaren. § 2. Jeder Kleinverkäufer von Mahlerzeugnissen (Gemischtwarenhändler, Kaufmann, Mehlverschleißer usw.) ist verpflichtet, die in seiner Verkaufsstätte vorrätigen Mahl* erzeugnisfe der oben angeführten Art durch eine deutlich sichtbare Aufschrift nach der Gattung zu bezeichnen und neben dieser Bezeichnung die Preise der Mahlerzeugnisie nach dem Gewichte deutlich ersichtlich zu machen. 8 3. Jede Mischung oder sonstige Veränderung der Beschaffenheit der zum Verkaufe gehaltenen Mahlerzeugnisie ist strengstens verboten. 8 4. Jeder Kleinverkäufcr von Mahlerzeugnisien hat einen Abdruck der Verlautbarung der politischen Behörde I. Instanz in seiner Verkaussstättc an einer auffallenden Stelle deutlich sichtbar anzuschlagen. 8 5. Die politischen Behörden 1. Instanz sowie die Polizeibehörden sind befugt, durch ihre Organe oder durch hiezu eigens bestellte Sachverständige in den Verkaufsstätten jederzeit Besichtigungen vorzunehmen und nach ihrer Auswahl Proben zum Zwecke der Untersuchung zu entnehmen. Die Kleinverkäufer von Mahlerzeugnisien und ihre Stellvertreter sind verpflichtet, den behördlichen Organen und den Sachverständigen jede von ihnen verlangte Auskunft zu erteilen. Die politischen Behörden I. Instanz sowie die Polizeibehörden sind ermächtigt, zu diesen Amtshandlungen auch die Organe der Finanzwache, der Lebensmittelpvlizei und die gemeindeämtlichen Marktkommisiäre heranzuziehen. 8 6. Prestopke te naredbe, ako ne zapadejo kazenskosodnemu zasledovanja kaznuje na podstavi § 35 cesarskega ukaza z dne 21. junija 1915. L, drž. zak št. 167, politično okrajno oblastvo z denarno kaznijo do 2000 K ali z zaporom do 3 mescev, ob obtcžilnih okolnostih pa z denarno kaznijo do 5000 K ali z zaporom do 6 mescev. Tudi se lahko po § 36 cesarskega ukaza razsodi na izgubo obrtne pravice. 8 7. Ta naredba dobi moč 5. dne marca 1916. I. C. kr. namestnik: Clary s. r. 8 6. Übertretungen dieser Verordnung werden, soweit sie nicht der strasgerichtlichen Verfolgung unterliegen, aus Grund des § 35 der kaiserlichen Verordnung vom 21. Juni 1915, R.-G.-Bl. Nr. 167, von der politischen Bezirksbehvrde mit einer Geldstrafe bis zu 2000 K oder mit Arrest bis zu 3 Monaten, bei erschwerenden Umständen aber mit einer Geldstrafe bis zu 5000 K. oder mit Arrest bis zu 6 Monaten bestraft. Auch kann nach dem § 36 der kaiserlichen Verordnung auf den Verlust der Gewerbeberechtigung erkannt werden. 8 7. Diese Verordnung tritt am 5. März 1916 in Wirksamkeit. Der k. k. Statthalter: Clary m. p. Druckerei ..Ctjfam“, ®taj •Ö * iivbih-tjhirioiff r;d l*in ,ft thtfo? jndmi t?vM »ipMihitrjlJ jj« r: