Spedizlone In abbonamento postale Poštnina plačana v gotovini V REVIJA LEONOVE DRUŽBE Letnik XXXVI 1942-XXI 6*10 VSEBINA l>r. Ivan Grafenauer: „Ta stara velikanočna pcjsen“ in še ka) (str. 80) — Dr. Stanko Gogala: kulturne vrednote v obsegu svetovnegu nazora (str. i;t'l) — Dr. Janez Janžekovič: Diulektični materializem (str. 144) — Fr. kotnik: O kultu sv.Antonu Padovunskega (str. 140) — Ba)t Aleksander: Oris Spinozine filozofije (str. lott) — Obzornik: Dr. Fr. Ambrožič: Pismo Pija XI. brazilskim škofom o katoliški akciji in njegov slovenski prevod (str. 166) — Ocene (str. 174) »Čas«, revija Leonove družbe v Ljubljani, izhaja vsak mesec razen v juliju in avgustu. Uredništvo si pridržuje pravico združiti dve ali tri številke. Naročnina 30 lir za Italijo, 35 lir za inozemstvo letno. Za dijake velja znižana cena 25 lir. Naročniki, ki ne zmorejo plačati vso naročnino naenkrat, jo morejo plačati v dveh obrokih. Uredništvo; Dr. Janez Fabijan, univ. prof., Ljubljana, Bleiweisova c. 17/IIL, dr. Stanko Gogala, prof. na drž. učiteljišču v Ljubljani, in dr. M. W r a b e r, profesor na III. drž. gimnaziji v Ljubljani. Uprava: Ljubljana, Miklošičeva cesta 7/1. (Prosvetna zveza); telefon št. 28-58. Račun pri Poštni hranilnici, podružnici v Ljubljani, št. 10.433 (lastnica računa Leonova družba v Ljubljani). Odgovornost pred oblastjo: Prof. dr. Fabijan za uredništvo, ravnatelj Jože Kramarič za Ljudsko tiskarno. Ponatiskovanje razprav je dovoljeno samo s privolitvijo uredništva in z navedbo vira. V oceno smo prejeli: Sv, Janeza Krizostoma izbrani spisi. Prvi zvezek. Poslovenila dr. Fr. Ks. Lukman in Fr. P. Omerza. V Ljubljani 1942-XX. Založila Ljudska knjigarna v Ljubljani. (Cerkvenih očetov izbrana dela.) Verouk, I. Spisali: Ambrožič France, Oražem Janez in Pavlin Jernej. Ljubljana 1942-XX. Založilo Katehetsko društvo. Verouk, VI, Spisal Jože Pogačnik. Sodelovali: V. Fajdiga, R. Hanželič, Jernej Pavlin in P. Slapar. Ljubljana 1942-XX. Založilo Katehetsko društvo. M. Budak-S. Šali, Ognjišče- Roman, I., II. Ljubljana 1942-XX. Založila »Naša knjiga«. St. Kociper, Goričanec. Roman, Ljubljana 1942-XX. »Naša knjiga«. Od Družbe sv. Mohorja v Ljubljani: Koledar Družbe sv. Mohorja za 1. 1943. Slovensko berilo. Jan Plestenjak, Mlinar Bogataj. (Slovenske večernice 93. zv.). Sienkiewicz-Glonar, Quo vadiš. Zgodovinska povest, I. ! „Ta stara velikanočna pejsen“ in še kaj. Dr. Ivan Grafenauer. 1. Cerkvena narodna pesem, v-"'"""' Kakor vsaka druga pesem je tudi cerkvena pesem lahko prava narodna pesem, četudi jo je zložil izobražen pesnik bodi iz svojega ali občestvenega verskega doživljanja, po domačih ali tujih vzorcih, če jo je ljudstvo po ustnem izročilu, po spominu jo prepevaje, za svojo sprejelo, jo daljšo dobo po svoje pelo in spreminjalo, morda tudi širilo in krčilo ter jo tako polagoma prilagodilo svojemu okusu in slogu. Samo po sebi se razume, da narodna pesem, tudi če je nastala med preprostim ljudstvom, ni čudežno zrasla naravnost »iz duše pevajočega naroda«. »Vsaka pesem je kot izraz umetniškega hotenja posameznikova umetnina«1, delo pesniško nadarjene osebnosti; tudi občestvene pesmi — pred vsem delovne pesmi, ki so nastale ob ritmu skupnega dela, da ga uravnavajo, pa tudi plesne in kultne — so nastale po skupnem ali povrstnem sodelovanju le omejenega števila pesniških osebnosti2. Tudi ni nujno, da bi bile nastale vse narodne pesmi med preprostim ljudstvom3, da bi jim bili torej besedilo in napev izmislili sami neuki pesniki, slepci, goslarji i. pod., ki se ločijo od množice samo po pesniškem in pevskem daru, sicer pa so kakor vsi drugi ljudje. Pri Nemcih so n. pr. Hoflmann v. Fallersleben, Prahi, John M e i e r že so 1909 dognali, da je okrog 1700 nemških narodnih pesmi, mlajših in starejših, krajših in daljših, poteklo iz umetnih pesmi4. Tudi pri nas je nekaterim mlajšim narodnim pesmim tak izvor že ugotovljen; K. Štrekelj takih narodnih pesmi, o katerih je vedel ali pravočasno dognal, da so »ponarodele« umetne pesmi, v svojo izdajo SNP načeloma ni sprejel — med njimi so tudi Vodnikove, Prešernove, Jenkove, Gregorčičeve, pa tudi »Gor čez izaro« (Treiberjeva), »Tam za turškim gričem«, »Soča voda je šumeal« i. dr. Za nekatere je to ugotovil k sreči šele, ko so bile inačice že priobčene, za druge je to dognal dr. Joža G Ion ar5: le nekaj mlajših štajerskih »sloves« (posmrtnih pesmi), ki so deloma še umetne pesmi, deloma pa že narodne, je Štrekelj namenoma priobčil0. Tako obsega tudi Štrekljeva zbirka nekaj sem spadajočega gradiva. 1 Dr. Joža Glonar, Predgovor k SNP IV (1923), *45. 2 Alfred Götze, Das deutsche Volkslied (Wissenschaft und Bildung 256), Quelle & Meyer, Lpz. (1929), 9—11, 55—64. 3 Tako še Jos. Pommer 1. 1912: »Unter Volkslied im strengen, eigentlichen Sinne verstehe ich jene Lieder, die vom Volk, das heißt in dessen unteren und mittleren Schichten, ersonnen worden sind und in diesen Schichten (meist im Chor) auswendig (ohne Noten) gesungen werden oder doch in früherer Zeit gesungen wurden.« Pommer, Flugschriften und Liederhefte des Volksgesangsvereins Wien 12, 7; Das deutsche Volkslied XIV (1912), 99 s., cit. Götze, n. d., 18. 4 Hoffmann von Fallersleben, Unsere volkstümlichen Lieder (31859), 4. Aufl., hrsg. und neu bearbeitet v. K. H. Prahl, Lpz. (1900); John Meier, Volkslied und Kunstlied in Deutschland, Halle a. S. (1906), Kunstlieder im Volksmunde, Materialien und Untersuchungen, Halle a. S. (1906). — Štel je Wacker-nell, ki z Meierovimi nazori v posameznostih ne soglaša, Anzeiger f. dt. Altertum XXX (1909), 209; cit. Götze, n. d„ 11 s., 13—19. 5 G 1 o n a r, n. d., *46—*49. 6 Štrekelj, SNP III, str. 633—643; prim. Glonar, n. d., *48. Čm, 1942 89 7 Izvor pesmi (od ljudskega ali izobraženega pesnika) je treba zato iz pojma narodne pesmi izločiti. Odločilno je le ljudsko ustno, spominsko izročilo s petjem7 ali [pri narodnih molitvah) z ritmičnim recitiranjem. Pojem ljudstva se pri tem ne sme omejevati samo na nižje sloje preprostega, neizobraženega ljudstva8; pač pa je za narodno pesem v nasprotju s popevko značilno dalje časa trajajoče izročilo". Ni pa zato potrebno, da bi bila vsaka prava narodna pesem prastara10, da bi bila narodna pesem že sama po sebi vzor pesništva11, časovno in duhovno izhodišče umetnemu pesništvu, a z bistveno svojim značajem12. Tudi ni nujno, da so vse prave narodne pesmi domačega izvora. Ta nazor je izšel iz mišljenja romantike; po njem bi bili motivni obrazci narod, pripovednih oblik pri evropskih narodih, kolikor niso zgodovinski, obledele praindoevropske bajke (arijska teorija), torej pri vsakem narodu v bistvu dediščina iz sive pradavnine13. V drugi polovici XIX. stoletja 7 To je prvi poudaril John Meier (gl. op. 4). 8 Tako v velikem delu nemške folklorne literature, n. pr. Pommer (gl. op. 3), Götze, n. d. 28 s.: Unterschicht eines Kulturvolkes. — To naziranje ni dovolj podprto. Res je sicer, da je poglavitni nositelj narodne pesmi preprosto ljudstvo, a ne zaradi tega, ker je to »spodnja plast kulturnega naroda« ali celo »izključena od duhovnih sredstev« (F. Th. Vi sc h er, Ästhetik 3, II, 1357, cit. Götze, n. d., 27) — saj je kulturnih sredstev deležno, le da jih v manjši meri uporablja —, ampak ker je v delovnem in prazničnem življenju preprostega ljudstva, zlasti v vaškem občestvu mnogo več priložnosti za skupno petje kakor v razsekljani mestni družbi. Razloček je torej le v stopnji, ne v bistvu. Taki razločki pa so tudi v preprostih in izobraženih slojih samih. Mladina ni le med preprostim ljudstvom najodličnejši nositelj narodne pesmi, ampak tudi med izobraženstvom: dijaki jih radi pojo tako doma (kjer jih je več) kakor na izletih in taborjenjih, celo (na jezo pedantičnih učiteljev) v odmorih v šoli. Ta omejitev zato tudi ni splošno sprejeta; prim. J. Sahr-Sartori, Das deutsche Volkslied I (2 1924, Sammlung Göschen 25), 10; Glonar, Predgovor k SNP IV, *46. 9 To je prvi poudaril K. Reuschel, Volkstümliche Streifzüge (1903), 54s., cit. Götze, n. d. 26: Fügen wir der Definition John Meiers noch die Bestimmung bei, daß die Volkspoesie eine gewisse Dauer, eine gewisse Zähigkeit besitzen muß, so glauben wir die Klippe zu umschiffen. Moderne Opernmelodien können zu Volksliedern werden, aber ob sie so werden, wird sich erst nach Jahrzehnten entscheiden lassen.« Götze (n. d., 27) pristavlja: In der Tat ist die Langlebigkeit das einzige Merkmal, das die Abgrenzung vom Gassenhauer wirklich sichert. 10 Mnenje, da so vse prave narodne pesmi prastare, vS&j srednjeveške, sledimo od časa, ko sta Macpherson in Percy narodne pesmi odkrila (M. Fragments of Ancient Poetry 1760, P., Reliques of Ancient English Poetry 1765) mimo Herd er a (Volkslieder 1778) in romantikov do sredine XIX. stoletja, v omiljeni obliki še do začetka XX. stol.; pri nas je vplivalo še na Štre kij a (Glonar, n. d., *44 s.). 11 To naziranje izhaja od Herdera. Kar je Montaigne, Essais (1595 posth.) 1. I, ch. 54, izrekel o posamezni pesmi brazilijanskih Indijancev (Götze, n. d., 5—6), je postavil Herder kot prvo svojih pričevanj o narodnih pesmi (Zeugnisse über Volkslieder) na čelo svojih »Volkslieder« I (1778), str. 5: Die Volkspoesie, ganz Natur, wie sie ist, hat Naivitäten und Reize, durch die sie sich der Hauptschönheit der künstlichvollkommensten Poesie gleichet. — Pri nas je to naziranje vplivalo še na ocenjevalce Štrekljevih SNP, pri MS, ki so moralno in estetsko oporečnim narodnim pesmim, zlasti II. zv., odrekali značaj in celo ime narodnih pesmi: »Ni vse pesem, kar je rimano; nekje je meja, ko tudi rima izgubi značaj poezije« (Glonar, n. d., *37); knjiga (SNP II) je »neestetična in svinjska«; zato naj se ne imenuje »Narodne pesmi«, ampak »Narodne kvante« (n. d., *40). 12 Glonar, n. d., *45. 13 Ustanovitelja sta ji brata Grimm: Kinder- und Hausmärchen III. Anmerkungen (1822), ki jih je spisal W. Grimm; Jak. Grimm, Deutsche Mythologie (1835). Zvesti so ji ostali tudi zastopniki naravnomitološkcga pravca etnologije Kuhn, Schwartz, Mannhardt i. dr., pri Slovanih predvsem A. Afanasjev, je to teorijo spodrinila Benfeyeva indijska teorija, po kateri bi izvirale vse evropske pravljice iz stare Indije zadnjih stoletij pr. Kr,” Na osnovi še starejšega gradiva (starogrškega, egiptskega, babilonskega) se je ta teorija v sledečih desetletjih spreminjala in se počasi preosnovala v nekako občno teorijo izposojevanja, potovanja narodnih pripovednih obrazcev.15 Proti koncu stoletja jo je vedno bolj se razvijajoča »antropologija«, evolucionistični pravec v etnologiji, spodrinila s svojo »antropološko« teorijo, ki naj bi veljala ne le za Evropo, ampak za vesoljni svet. Po njej bi bili nastali etnološki pripovedni obrazci, pred vsem bajke in pravljice, poli-genetično pri vseh narodih iz najstarejših verskih predstav, starejših od mitologije visokokulturnih narodov, ki da so bile na prvotni kulturni stopnji — mislili so na animizem10 — povsod enake. Poligenetično pa se dado razložiti samo posamezni motivi, tako rekoč elementi pripovednih obrazcev17, ne pa pripovedni obrazci sami, v katerih je povezana vrsta motivov v določenem redu v zaokroženo umetniško enoto, pri pravljicah pogosto kar v pravljične novele. »Antropološko« teorijo z njeno od naravoslovja izposojeno aprio-ristično evolucionistično metodo, moderna etnologija ni nadomestila spet z novo teorijo, ampak z novo, »zgodovinsko-zemljepisno«, v bistvu kulturnohistorično metodo. Etnološke pripovedne umetnine so pač nastale kakor katera koli druga besedno^duhovna umetnina v določenem času in določenem kraju iz določenih življenjskih in občekulturnih razmer, ta tu, druga tam. Vse to pa je na osnovi čim najobširnejšega primerjalnega gradiva za vsako umetnino posebej določiti z metodo zgodovinskega raziskovanja. To novo metodo kulturnohistorično usmerjene etnologije sta prenesla na področje folklornega raziskovanja finska učenjaka Kaarle Krohn in Antti Arne in se vedno bolj uveljavlja.18 Po vsem tem je šteti tudi cerkvene pesmi, kolikor so se pele in se pojo ne le v cerkvi, ampak tudi sicer in po spominu, med prave narodne pesmi. Zgodovinsko najvažnejše so za nas tiste srednje- pri nas Gr. Krek, Einleitung in die slavische Literaturgeschichte f1 1874, 7 1887), in njegovi učenci. 14 Benfey, Pantschatantra (1858), nemški prevod z uvodom in opomnjami; staroindijski izvirnik je nastal o. 200 pr. Kr. 15 Ta pravec raziskovanja, ki uporablja nekoliko tudi že izsledke razvijajoče se etnologije, se bliža v mnogočem že moderni kulturno-historični metodi raziskovanja, le da mu manjka še potrebnega gradiva. Glavni zastopnik mu je R. Köhler; pri Slovanih Veselovskij, Dragomanov i. dr. 16 Ustanovitelj animistične teorije v etnologiji je bil E. B. Tylor, Primitive Culture, Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Costume I—II (4 1871, 0 1920); isti, Anthropology, an Introduction to the study of Man and Civilisation (1882); to teorijo so privželi pozneje bolj ali manj tudi nekateri zastopniki naravnomitološkega pravca, n. pr. Schwartz, Mannhardt. 17 Nekaj takih primerov je pri nas, naslanjaje se na Veselovskega, obravnaval Iv. Prijatelj, Psihologični paralelizem s posebnim ozirom na motiv slovenske narodne pesmi, ZMS IV (1902), 1—22. — Pojem »psihologični paralelizem« je ustvaril filozof Wundt. 18 K. Krohn, Die folkloristische Arbeitsmethode (1926); poprej je napisal vrsto monografičnih študij. — A. Arne, Leitfaden der vergleichenden Märchenforschung, Communications edited for Folklore Fellows No. 13, Hamina (1913), Verzeichnis der Märchentypen, FFC No. 3, Helsingfors (‘1910, 21928). Poglavitno delo: Bolte-Polovka, Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I—V (1913—1932); važno delo, a zlasti v I. zv. ne brez predsodkov, je John Meier, Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien I—IIL: Balladen (1935—39). — O razvoju teorij prim. K. Spieß, Das deutsche Volksmärchen (Aus Natur und Geisteswelt 587, 2 1929), 81 ss. 91 7* veškc katoliške cerkvene pesmi, prirejene po latinskih ali nemških predlogah, ki so jih slovenski protestanti, sledeč Luthrovemu zgledu, mestoma po »krščansko« popravili ali poboljšali in sprejeli v svojo cerkveno pesmarico19. To je pred vsem tistih pet pesmi, ki tri izmed njih imenujejo »Vetus (vulgaris) Slavorum cantus« (slov. samo »Ta stara pesem«), o eni pa pravijo, da je bila že prej »prav tolmačena«; peta je krajša inačica ene izmed njih:20 1. Vetus Slavorum Decalogus, simplex textus utcunque emenda-tus. Te stare Deset zapuvidi, nakuliku skuzi Truberja popravlene (»Kir hče Bogu služiti, ta ima ohraniti te deset zapuvidi«)21. 2. Solemnis i 11 e cantus Dies est laetitiae. A quodam ante haec tempora bene translatus, rhytmice utcunque compositus. Ta stara božična pejsen, prav tolmačena, ampak nikar povsod rajmana (»Ta dan je vsiga veselja«)22. 3. Vulgaris Slavorum in die resurrectionis cantus, variis-que modis seu vocibus canitur. Ta stara velikanočna pejsen, v ne-kuliku mejstih popravlena, na mnogitero vižo: »Jezus ta je od smrti vstal od svoje bridke martre, nam se je veseliti...« (15 kitic s sklepno alelujo)28. 10 Ta celi katehismus, eni psalmi... inu stare inu nove krščanske pejsni (>1567 — se ni ohranila — 2 1574, obe izd. P. Trubar; 8 1579, 4 1584, obe izd. J. Dalmatin; 5 1595, izd. F el. Trubar). — K štetju izdaj je pripomniti, da štejem le izdaje pesmarice z nadpisom Ta celi katehismus. Tako že Dalmatin: v posvetilu izdaje iz 1. 1584. prosi Jurja Kisla iz Fužin, naj ta »Gesangbiichlin« sprejme »mit gleicher gnad wie das erste«, ki ga je izdal Trubar in je »im 67. Jar durch den Druck ausgegangen«. — Trubar sam je štel izdajo iz 1. 1574. kot tretjo: »tretjič popravlene inu pobulšane«. Za prvo izdajo je štel torej svoj »Catechismus in der windischen Sprach« iz 1. 1551., ki je obsegal 6 katekizemskih pesmi in Litanije (Čerin, ZMS X (1908), št. 1, 2, 5, 8, 9, 11, 17). Prvo izdajo svoje pesmarice (Gesangbiichlin), ki je izšla 1567 s posvetilom g. Jurju Kislu, datiranem »zu Derendingen an S. Jörgenstag, Im 1567. Jar«, pa je štel kot drugo izdajo, »po-praoleno inu pobulšano«. S tem je zavrnil Klombnerjevo-Juričičevo izdajo svojih katekizemskih pesmi, čeprav je nosila nadpis »Ene duhovne pejsne, katere su skuzi Primoža Truberja v ta slovenski jezik iztolmačene inu vže k drugimu malu drukane« (1563). Trubar namreč z njimi iz stvarnih'in oblikovnih razlogov ni bil zadovoljen. Prav zaradi nasprotovanja zoper to izdajo je dal svoji pesmarici docela neprimeren naslov »Ta celi katehismus« — »prva« izdaja je bila namreč res katekizem — ne pa primernejšega »Eni psalmi inu teh vegših godij stare inu nove krščanske pejsni«, kar je v knjižici le drugi naslov. Za književno zgodovino pa je vendarle bolje, da se drži Dalmatinovega štetja; saj Trubarjev »Catechismus in der windischen Sprach« zaradi tistih nekaj katekizemskih pesmi vendarle ni še nikaka pesmarica in je tudi slovenske protestantske cerkve niso nikoli kot take rabile niti mogle rabiti. 20 Opozoril je nanje že dr. J o s. Čerin, ZMS X (1908), 134 s. 232, št. 84. 21 V vseh ohranjenih izdajah, pač tudi v zgubljeni prvi iz 1. 1567 (Čerin, n. d., št. 3). Trubar jo omenja že v Abecedarju (1555): »Oča naš v ti viži koker se te stare Deset zapuvidi pojo« (Rupel, Slov. prot. pisci [1934], 9). Katoliški tiski so našteti v ČJKZ III (1922/23), str. 128, št. 21. Paglovčeve pesmarice. Nemška pesem z istim začetkom »Wer will eingien in das ewig leben« je natisnjena že ok. 1. 1490 (brez letnice). W. Bäu m k er, Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen I (1886), str. 52. 22 Natisnjena v drugem delu Klombnerjeve-Jurčičeve pesmarice 1563 (ZMS X, 241, št. 15) in v vseh ohranjenih izdajah Trubarjevega Ta celega kate- kizma, pač tudi v prvi (Čerin, št. 72). Ponatisk pri Ruplu, n. d., 263s. — V Kat. z dvejma izlagama (1575) navaja Trubar dve vrstici v prvotnejši katoliški obliki: Ta stvar je sujga Stvarnika rodila inu dojila (prot. pesm.: ...divica je dojila), Rupel, n. d., 127, 264. — K a t o 1. tiske in r k p. gl. ČJKZ III, 120, št. 15. muzejske ro- kop. pesmarice. 28 Daljšainačica:v vseh ohranjenih izdajah, pač tudi v prvi (Čerin, št. 82). 4. Ena stara velikanočna pejscn: »Jezus ta je od smrti vstal od nega bridke martre, ob tu se veselimo...« (5 kitic, ustrezajočih v bistvu kiticam 1—3, 9—10 daljše inačice, s sklepno alelujsko kitico)24, 5. Vetus Slavorum Veni S. Spiritus. Ta stara pejsen od sve: tiga Duha (»Pridi k nam Bug inu sveti Duh«)25. Ali je iz slovenskega katoliškega izročila še katera druga izmed brez-imenih pesmi, z dostavkom »stara« ali ne, doslej še ni ugotovljeno28. 2. Izročilo »Stare velikanočne pejsni«. Za zgodovino slovenske cerkvene narodne pesmi so te »stare pesmi« protestantske pesmarice prevažne, zlasti daljše izmed njih, ki imajo za seboj bogatejši razvoj. Že površna primerjava kaže, da se od predlog, po katerih so prirejene, močno razločujejo ne le po besedilu, ampak tudi po vsebinskih motivih1; skupno jim je skoraj samo najstarejše jedro. Poznejši razvoj se je vršil torej pri nas neodvisno od razvoja predlog, vsaj nekoliko pač po vplivu drugih slovenskih cerkvenih narodnih pesmi, ki so se nekaterim izmed njih Ponatisnjena v Času X (1916), 306s., Rupel, n. d., 262s. (tu brez sklepne trikratne Aleluje). Katol. tiske in rkp-e gl. ČJKZ III, 120, št. 7 muzejske rkp. pesmarice. 24 Natisnjena šele v izdaji 1. 1595 (Čerin, št. 84). Podobno, če ne isto inačico je poznal Trubar že 1. 1567. ali vsaj 1574. Njegov »Slavicus hymnus de resurrec-tione Domini« (v vseh ohranjenih izdajah; Čerin, št. 85) soglaša v kit. 2, v. 3—4 samo s to inačico, z nobeno drugo (čas X, 305, op. 4, t. 2). 26 V vseh ohranjenih izdajah, pač tudi v prvi (Čerin, št. 86). Katol. tiski: Alasia da Sommaripa, Vocabulario Italiano e Schiavo (1607), Schönlebnovi Evang. inu listuvi (1672) in mnogi iz XVIII. stl. 28 Dr. Jos. Čerin (ZMS X, 136) piše: »K pesmim, vzetim iz predreformacij-skega cerkvenega petja, pač lahko prištevamo tudi one, ki so v naših pesmaricah označene kot »ta stara pejsen« brez pridevka »Slavorum«; to so št. 16, 24, 72, 84... Tudi med pesmimi, kojih pesnik ni imenovan v nadpisu, jih utegne biti precejšnje število...« — Glede št. 72. in 84. (t. 2, 4, op. 22, 24) smo že ugotovili, da ima Čerin prav. Drugače je glede drugih številk. Videli bomo še, da so Slovenci v srednjem veku res že peli neke litanije v slovenskem jeziku — saj so »kirielejsoni« že prastari — prav gotovo pa »Ena stara molitev h Bogu... tolmačena skuzi M. K u m p r e h t a« (Čerin št. 16) ni prirejena po katoliški slovenski predlogi; K. je prevzel iz nje kvečemu že ustaljene vzklike in odgovore. Isto velja tudi za št. 24 (Ta stari pasion: Patris sapientia). Kakor bomo videli, se je res neka slovenska prireditev te latinske himne, ki se je ohranila že iz XIV. stl., pa je verjetno še starejša, pela že v srednjem veku — sled ji je najti v SNP III, št. 6444-49 (gl. sp. pogl. 4., op. 16) — toda besedilo prot. pesmarice ni poteklo iz latinske himne, tudi ne iz ohranjenih srednjeveških nemških prireditev (gl. W. Bäumker I, str. 433s.), ampak iz besedila, ki stoji prvič v Weisejevem Brüdergesangbuch (1531): primerjaj Weisejevo in naše protestantsko besedilo prvih vrstic z latinsko predlogo: Patris Sapientia, * Veritas divina, * Deus liomo captus est * hora matutina, Christus der vns seelig macht, Kristus naš odrešenik, kein böß hat begangen, prčz grehä pravi človik, Der ward für vns in der Nacht vlovlen bil ob pulnoči Als ein Dieb gefangen... öd teh nevernih ludi. Način, kako je slovensko besedilo deklamatorično podloženo melodiji (naglasna znamenja v besedilu sem postavil jaz in značijo muzikalni ritem), je nedvomno umeten, značilen za rokodelske pesnike XV/XVI. stoletja, ne pa naroden. Prim. Iv. Grafenauer, Iz zgodovine slovenske metrike, Čas X (1916), 302—304. — Je li med drugimi besedili, ki jih Čerin omenja, še katero narodno — morda samo posamezne kitice — bo treba šele raziskati. 1 To je spoznal že dr. Jos. Čerin o »Stari velikonočni pesmi« (povedal je to nam. pri št. 82. pri št. 27., str. 183) in o »Stari božični pesmi« (povedal je to nam. pri št. 72. pri št, 19., str. 173 s.). ohranile inačice že v srednjeveških zapisih, večini pa šele v mladih zapisih iz XIX. stoletja, celo samo v sledovih. V protestantskih tiskih ohranjene inačice so zato važen terminus ante quem tudi za stare inačice teh drugih pesmi ter spričujejo, da izvirajo tudi te še iz srednjega veka. Posebno poučna je v tem pogledu »Ta stara velikanočna pej-sen«, ki so nam jo ohranili protestanti kar v dveh inačicah; prvo kitico katoliške predloge je zapisal neki stiški menih že o. 1. 1440, več katoliških tiskov in rokopisov vse pesmi pa je iz XVII. stoletja. Glede tekstnega izročila že po Trubarjevih besedah ni bilo dvomiti, da je njegova redakcija »Ta stare velikanočne pejsni« prirejena po predprotestantski predlogi, saj že nadpis pravi, da je to »stara slovenska ljudska pesem«, le da je »v nekuliku mejstih popravlena«, ni pa bilo že od kraja jasno, kakšna je bila njena katoliška predloga. Stiški rokopis (o. 1440) nam nudi namreč samo prvo kitico, o mlajših katoliških tiskih pa se ni vedelo, ali so sledeče kitice povzete iz protestantskih predlog, ali slonijo zgolj na nepretrganem starem katoliškem izročilu, ali so morda po vsebini stare, po obliki pa po protestantskih redakcijah popravljene. Glede Alasijevih cerkvenih pesmi je V. Oblak2 1. 1891 pravilno povedal, da je porabil zanje »starejše tekste«, za dokaz pa je navedel prav velikonočno pesem, češ da »se strinja z velikonočno pesmijo, katera se nahaja v stari protestantski pesmarici« iz 1. 1584; Alasija da »je to pesem samo malo predelal«. Dr. Jo s. Čerin je v razpravi o melodijah »Pesmi slovenskih protestantskih pesmaric« (ZMS X [1908], 135 s.) nasproti Oblakovemu mnenju ugotovil, da je Alasija pač »sprejel starejše tekste, toda nikakor ne tekstov iz protestantskih slov. pesmaric, marveč tekste pesmi, ki jih je našel med narodom in ki so obliko, v kakršni jih je priobčil, imele že pred slovensko reformacijo«; kajti Alasijevi zapisi, zlasti tudi velikonočna pesem, obsegajo nekaj tipično katoliških mest, kakršne je Trubar v svojih redakcijah »popravil« ali izpustil; od protestantov neodvisno izročilo spričuje tudi Al asi jeva »božičnica ,Ta svetla zvezda ta je (v)zašla‘, ki je v protestantskih pesmaricah ni« (tudi sicer v nobenem protestantskem tisku). Ob razpravi »Iz zgodovine slovenske metrike« sem nato jaz v sporeditvi istih dveh besedil in Schönlebnove inačice (Čas X [1916], 305—307) z različnim tiskom označil še druge Trubarjeve protestantske popravke in razširitve, mimogrede (str. 305, op. 4) sem tudi skušal oceniti nekaj Alasijevih in Schönlebnovih različic ter opozoril na kitico o Mariji Pomočnici, ki jo je Trubar v Katehizmu z dvejma izlagama grajal, v svoji redakciji izpustil, a ima starejšo obliko kakor v obeh katoliških tiskih. Nisem pa še spoznal, da ima na nekaterih mestih Trubarjeva redakcija pravilnejšo, starejšo obliko kakor Alasijev in Schönlebnov zapis. Na osnovi obširnejšega gradiva, ki so ga med tem odkrili ali smo postali šele zdaj pozorni nanj, nam je danes presoja teh vprašanj nekoliko olajšana. Potrebno je torej, da to gradivo pregledamo. Ob poglavitnih dveh besedilih, Trubarjevi in Schönlebnovi redakciji »Ta stare velikanočne pejsni« si hočemo ogledati tudi motivne različice drugih dostopnih nam inačic, tiskanih in rokopisnih* — v Š sem 2 V. Oblak, Donesek k historični slovenski dialektologiji II, LMS 1891, str. 68. s Inačice so: 1. Stiški rokopis o. 1. 1440 (okr. St) v Univ. bibl. Lj., sign. 141, str. 247 a; obj. Iv. Grafenauer, DS XXIX (1916), pril. 31 (snimek), str. 241, 316 (transkripcija). — 2. T a stara velikanočna p e j s e n (okr. T), Ta celi katehismus 1584, 123—127; obj. Iv. Grafenauer, Čas X, 306 s., Rupel, Slov. prot. pisci, 262 s. (brez uvrstil tudi že eno kitico iz M, eno dvostišje in eno besedo iz K, ki so v Š izpadle, in dva popravka, enega iz A, drugega iz K, vse to v oklepaju in z navedbo vira. Za boljšo orientacijo postavimo primerjavi na čelo Pregled ohranjenih kitic/ (1) Naš Gospud) . . . St. 1 Jezus (ta) od smrti vstal Tl E 1 A la K 1 M 1 š 1 (2) De bi ne bil od smrti vstal T 2 E 2 A lb K 2 M 2 Š 2 (3) Hudič je bil človeštvu vzeu (4) Bug je taku milostiv bil T 3 E 3 A 2 K 3 M 3 M 4 š 3 (5) Začel Jude učiti T 4 — A3 K 4 M 5 Š 4 (6) Je na križi smrt podjel T 5 — A4 K 5 M 6 Š 5 (7) Jezus je bil pokopan T 6 — A 5a K 6 M 7a Š 6a (8) Na tretji dan je od smrti vstal T 7 — A 5b K 7 M 7b Š 6b (9) Angel je tem ženam djal T 8 — A 7 K 8 M 8 Š 7 (10) Marija Magdalena T 9 E 4 A 6 K 9 M 9 Š 8 (11) Sveti Tomaž nejeveren bil T 10 E 5 A 8 K 10 M 10 Š 9 (11) Jezus je Tomaža svaril Tli (12) Tedaj je Tomaž zdaj T 12 [spoznal (13) Ob tu je Jezus gori vstal T 13 (12) Marija Devica — — A 9a K 11 Mil Š 10 (13) Mi aleluja pojemo — — A 9b K 12 M 12 Šil (14) Ob tu mi krščeniki T 14 (14) Bodi Tebi, o Gospud Bug T 15 (15) Aleluja (trikrat) + Kit. 1, v. 3—4 T 16 E 6 A 10 — M 13 Š 12 Ta celi katehismus 1584/ Sc hönle ben 1672/ (i) 1. Jezus ta je od smrti vstal 1. Jezus je od smrti vstal, od svoje bridke martre; od njega bridke martrej sklepne Aleluje). — 3. Ena velikanočna pejsen (okr. E), Ta celi katehismus 1595, str. 225 s. — 4. AlasiadaSommaripa, Vocabulario Italiano e Schiavo 1607 (okr. A), str. 107 a—108 a; obj. V. Oblak, LMS 1891, str. 100 s. — 5. Kalobski rokopis »Liber Cantionum Carniolicarum« (zbral bržkone Filip Trpin iz Selc na Gorenjskem), str. 238 (okr, K); rkp. mi zdaj ni dostopen, inačico morem porabiti le v Maierjevem natisku v Pesmarici cerkevai (1846), št. 27, prva vrstica tudi v ČZN XXV (1930), 189 (dr.Fr. Kovačič). — 6. Rokopisna pesmarica (okr. M) v muzejskem izvodu Hrenovih Evang. inu listov (1612/13), kvat. II, list 4 (CJKZ III, 120, št, 7). — 7. Rokopisna pesmarica v šentviškem izvodu Hrenovih Evang. inu listov, kvat. I, 3, I, 6a (ČJKZ III, 124, št. 3), zdaj meni nedostopen. — 8. (Schönlebnovi) Evang. inu listuvi (1672), str, 396—399 (okr. Š). — 9. V muzejskem izvodu Schönlebnovih Evang. inu listov 1672 (sign. 1795) je na str. 397. važna vsebinska rokopisna različica (okr. mš) h kit. 6, 3—4 (Pregled 8). 4 V sledečem Pregledu značijo mastno tiskane številke pri začetnih vrsticah po izročilu ohranjene kitice narodne cerkvene pesmi, številke v oklepaju kitice v protestantski (Trubarjevi) redakciji. Okrajšave za inačice gl. v op. 3. s Besedilo je prepisano po načelih, ki jih uporablja dr. M. Rupel v Slov. prot. piscih (1934), gl. tam str. 317. — Mastne številke na levem robu značijo po izročilu nam ohranjene kitice predprotestantske predloge vseh nam ohranjenih inačic in redakcij iz XVI/XVII. stoletja, številke v začetku kitic značijo kitice inačice (redakcije). Motivne in smiselno važne različice drugih inačic. Pripev. Kyrie eleison: St T (tudi Čerin, št. 26, 81) A. — Kyrie eleison, Christe eleison: M Š. — Aleluja: E (tudi Čerin, št. 83, 85) K. nam se je veseliti, obtu se veselimo nam hoče h troštu priti. inu Boga hvalimo. Kyrie eleison. Kyrie eleison, Christe eleison. (2) 2, De bi ne bil od smrti vstal, 2. De bi ne bil od smrti vstal, vusulni svejt bi konec vzel; vus volen svet pogublen bil; obtu se veselimo nam se je veseliti, inu Boga hvalimo. nam hoče k troštu priti. Kyrie eleison. Kyrie eleison, Christe eleison. (3) (M 3. Hudič je bil človeštvu vzel, (s) sabo je je v peku zajeu, ondi je milu plakalu, božje milosti čakalu. Kyrie eleison, Christe eleison.) (1) Prvi vrstici sta v bistvu v vseh inačicah enaki (tudi Čerin, št. 26, 65). Razločki so v drugem dvostišju: I. »Vam se je veseliti, On nam hoče (k) troštu bitu (St). To je po pričevanju starih nemških inačic (»Christ ist erstanden«, Baumker I, št. 242) prvotno besedilo (več spodaj). Ohranilo se je na prvem mestu samo v St T (v M Š je zašlo v kit. 2). — V A sta te dve vrstici tu odpadli, enako drugo dvostišje v kit. 2 in prvo dvostišje kit. 1 in kit. 2 sta se združili v eno samo kitico. II. zObtu se veselimo Inu Boga hvalimo« (Š). To besedilo je nastalo v kit. 2 (gl. tam). Tako v E (tudi Čerin, št. 26, 81) K M Š, (2) Prvi dve vrstici sta v bistvu v vseh inačicah enaki (tudi Čerin, št. 26, 85). Razločki so v drugem dvostišju: I. »S tejm pak, kir je od smrti ostal, Paklenska vrata je rezdjalt (E). Edino ta različica podaja pravni smisel te kitice (gl. sp. str. 103 s.). Ohranila se je samo v inačici E, po njej (ali njej podobni) jo je prevzel tudi Trubar v svojem »S la vicu s hymnus de resurrectione Domini, per Truberum compositus« (Čerin, št. 85). Prim. Iv. Grafenauer, Čas X (1916), 305, op. 4, t. 2. II. »Ob tu s veselimo Inu Boga hoalimot: T K (o M Š gl. pri kit. 1. I.). Vrstici (tudi iz kitice 1. povzeto drugo dvostišje v M Š) sta na tem mestu absurdni, nesmiselni. Nastali sta po kontaminaciji dveh starejših različic (gl. o njih sp. str. 104), ki sta se v nemških predlogah še ohranili (Baumker I, str. 507: Vehe 1537; Uhland, Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, št. 313 A: Leisentrit 1567, 118 b): a) Vehe 1537: b) Leisentrit 1567: Wer er nit erstanden, War er nicht erstanden, die weit die wer zergangen, so war die weit zergangen, seyd das er erstanden ist, seit daß er erstanden ist, so loben mir den Herren Jesum Christ, so fremet sich alles das da ist Kyrioleys. alleluia! S tem, da sta se te dve različici 4. vrstice združili, sta spodrinili smiselno bistveno važno vrstico 3. in zmaličila se je vsa kitica. III. M nadaljuje tu misel prvega dvostišja: (vus volen svejt bi se biu rešou (t. j. razšel, prim. nemški inačici: zergangen; druge imajo vergangen]) ' od te velike žalosti (v. 4. zapisovalec ni zapisal). — To je anticipacija adventnega motiva sledeče kitice. Beseda sama je iz »Zlatega očenaša« (SNP I, št. 452, v. 47s.): »Vam bi srce na dvoje razkolilo * Od prevelke žalosti.« (3) Ta adventna kitica se je ohranila samo v M. Vendar je še predprotestantska. Neznani prireditelj prve velikon. pesmi v prot. pesmarici (Čerin, št. 26: In die Paschatis, de utilitate passionis et ressurrectionis Christi), parafrazi »Ta stare velika-nočne pejsni«, je M (ali kako njeno inačico) poznal; drugo dvostišje kit. 2. in prvo dvostišje kit. 3. je porabil le-tako: 2. De bi ne bil od smrti vstal, 3. Bug je bil človeka stvaril, hudič bi nas vse bil končal, de bi vselej brumen bil, mi bi še zdaj grešni bili, hudič ga je pak izpačil, Boga nigdar vidili. K. e. z lažami v greh, v smrt perpravil. K. e. (4) 3. Bug je taku milostiv bil, svojga Sinu mej nas pustil; od Marije je rojen bil, vusulni svejt obeselil. Kyrie eleison. (5) 4. Je jel Jude vučiti, le Bogu prov služiti; tu so mu za zlu vzeli, na križ so ga rezpeli. Kyrie eleison. (6) 5. Na križi je to smrt podjel, Jožef je njega doli snel, Marija prejemala, te rane kušovala. Kyrie eleison. (7) 6. Jezus ta je bil pokopan, en velik kamen na grob djan; on je ta pekel gori djal, vso hudičevo muč rezdjal. Kyrie eleison. (8) 7. Na tretji dan od smrti vstal, tem ženam se je perkazal, kir so njega iskale, de bi ga bile žalbale. Kyrie eleison. 3. Bug je taku milostiv bil, svojga Sinka mej nas spustil; od Marije je rojen bil, vus volen svet obveselil. Kyrie eleison, Christe eleison. 4. Začel Jude vučiti, de bi Bogu služili; Judje so ze zlo vzeli, na križ so ga rezpeli. Kyrie eleison, Christe eleison. 5. Na križu je to smrt podjel, sveti Jožef ga je doli snel, Marija prejemala, vse rane kušuvala. Kyrie eleison, Christe eleison. 6. a Noter v grob je položen bil, en velik kamen gori djan; (K; doli je pred pekel šel, verne duše vun spelal. Aleluja, aleluja.) 6.b Na tretji dan je gori vstal inu je v Galilejo šel. Kyrie eleison, Christe eleison. V M. pa je adventna misel popolneje izražena: do veljave ne prihaja samo po hudem duhu povzročena nesreča, ampak tudi adventno hrepenenje in upanje. (4) Ta kitica z božično mislijo je v vseh inačicah bistveno enaka; le v A M se glasi v. 3: Od Marije Dioice je rojen bil. (5) Inačica E te postno-velikotedenske kitice (in sledečih do kit. 8.) nima. — V katoliških inačicah ni bistvenih razločkov, za T pa je značilno »pobulšanje« v. 2: le Bogu pr o o služiti (t. j. samo Bogu, ne tudi svetnikom, po »evangeljsko« prav, ne po »papeško-malikovsko« napačno). (6) Skoraj vse katoliške inačice imenujejo Jožefa iz Arimateje »sveti (sant) Jožef« (A M Š). T tega prilastka nima, tudi K ne, ker je dvoumen. (7) Prvi dve vrstici te kitice sta v vseh inačicah v bistvu enaki. — Drugo dvostišje se je v prvotni katoliški obliki ohranilo samo v Š in v mš (gl. op. 3, št. 9); popravek v muzejskem izvodu Schönlebnovih Evang. inu listov se glasi: Duo ie ta kamen dolli diau, vfse uerne Dufhe uen fpellau. Prireditelj prot. inačice T je za popravo katoliškega besedila (spotaknil se je nad izrazom tverne duše«) uporabil sklepno vrstico kit. 2 inačice E (peklenska nrata je reidjal), ki jo je torej poznal: njegova v. 4. je od tam skorajda prepisana; »peklenska nrata« je namreč natančno isto, kar »osa hudičena muč«; prim. Mt 16, 18: na to skalo (Petra) bom sezidal snojo Cerkeo in peklenska vrata je ne bodo premagala. Večina katoliških inačic je to dvostišje izgubila (A K Š) in prvo dvostišje združila ali z ostankom sledeče kitice (A) ali pa z odlomkom kitice o angelovem oznanilu Zveličarjevega vstajenja, ki v naših inačicah ni uporabljena (gl. pri kit. 8.). (8) Kitica se ni dobro ohranila. Iz zveze s prihodnjimi kiticami je jasno, da bi morala vsa kitica govoriti o poti Marije Magdalene in druge Marije s spremljevalkami h Gospodovemu grobu. Prim, Baumker I, št. 243, str. 512 (rkp. iz 1. 1516.) in SNP III, št. 6495 (»Jezus je od smrti vstal I«): Es giengen trey frewlach also fru, sy giengen dem hayligen grabe zu; Marija ino Magdalena — to so brumne žene ble; (9) 8. Angel ta je h tem ženam 7. Ta angel je k tem ženam djal, fdjal: »Jezus je uže od smrti vstal; de je Jezus od smrti vstal: tu vi tem jogrom pravite »Pojdite, jogrom pravite, inu Petru oznanite!« prvič Petru oznanite!« Kyrie eleison. Kyrie eleison, Christe eleison. (10) 9. Marija Magdalena, 8. Marija Magdalena, ta je ta prva bila, ta je ta prva bila, Sy wolten den herren salben, žene se zjutraj vzdignejo, also maria magdalena het gethon. k pokopališču pridejo. Al. Z drugim dvostišjem inačice v SNP, št. 6495, bi bilo primerjati Leisentritovo iz 1. 1567 (Baumker, n. d., str. 510): Am Sabath (!) frü Marien drey, als jtzt der helle tag anbrach, kamen zum grab mit specerey, vnd man die Sonne auffgehen sach. All. Prvo dvostišje je v vseh inačicah »Stare velikonočne pesmi« zmaličeno. Vrstici imata trojno obliko: I. »7’a treči dan je od smrti vstau, * Marie sam ker se je prikazaut (A). V tej obliki in na tem mestu (pred angelovim naznanilom in pred kitico o Mariji Magdaleni in Jezusu) bi se mogle te besede nanašati le na pobožno legendo, po kateri se je iz groba vstali Zveličar prikazal najprej svoji Materi. Ker se pa v A ta kitica ni vsa ohranila, ampak samo to dvostišje (gl. pri kit. 7.), ni jasno, ali ni bilo to morda le prvo dvostišje v prvi kitici odstavka, ki je govoril o ženah, gredočih h Gospodovemu grobu, ki so našle tam le angela, in o Mariji (Magdaleni), ki je potem Jezusa res videla — Marija bi bila potem Marija Magdalena; drugo dvostišje bi se bilo potem lahko glasilo kakor v zgoraj navedeni inačici SNP, št. 6495, sledili pa bi ji še kit. 9. in 10. II. »/Va tretji dan od smrti ostal, * tem ženam se je prikazaU (T). To očitno ni nič drugega kakor »poprava« pravkar navedene različice I. V zvezi, v kakršni stoji tu, je druga vrstica (se je prikazal) naravnost napačna; saj se ženam ne prikaže Jezus, ampak samo angel. Tudi ni verjetno, da bi bila ta vrstica sposojena iz izgubljene inačice, ki bi bila sledila sumaričnemu Matejevemu poročilu (Mt 28, 9—10), da se jim je pozneje vendarle prikazal Jezus sam in z njimi govoril (tega mesta nobena perikopa nima), kajti po Mk 16, 9 in Jan 20, 11—18 se ni prikazal vsem ženam, ampak samo eni izmed njih, Mariji Magdaleni. Gre torej za slabo posrečeno popravo slabo ohranjene inačice; sledeče dvostišje, kit. 8., 3—4, je po vsej verjetnosti dodal prireditelj sam, in to po nemški inačici (zato je v nobeni katoliški inačici ni). III. »iVa tretji dan je gori ostal * Inu je o Galilejo šele (K M Š). To dvostišje ne spada sem, ampak v kitico o angelovem naznanilu Gospodovega vstajenja, a v različico, ki se ni končala kakor v vseh naših inačicah, ampak s tem dvostišjem. Prim. sklep zgoraj navedene inačice SNP, št. 6495 (»J ezus je od smrti vstal I«), ki je po vsej verjetnosti slovenska prireditev druge stare velikonočne pesmi (Christus surexit h o die — Erstanden ist der heilig Christ), ki ji je jedro prav pripoved o ženah in angelovi prikazni (gl. Baumker I, str. 516—520). Angel tu ženam reče (vv. 18 ss.): »Žene, (ni)kar se ne vstrašite, Jezus je od smerti vstal, saj vem, koga iščete: Pred oamo bo o Galilejo šel.t Jezusa nacarenskega; Aleluja! aleluja! Pojdte, učencam pravite: Drugo dvostišje kitice 8. se v nobeni katoliški inačici ni ohranilo; v K se v dopolnilo kitice drugič zapoje prvo dvostišje; druge inačice so prvo dvostišje združile s prejšnjo kitico, ki je zato sama izgubila svoje drugo dvostišje (gl. zg.). T govori v v. 3.—-4. o namenu, s katerim žene gredo h grobu; vrstici pa je dodal po vsej verjetnosti po nemški predlogi prireditelj sam (gl. zg.). (9) Značilna je le ena različica v v. 4.: vse katoliške inačice sv. Petra na neki način odlikujejo; A: San Petro (M: S. Petru) oznanite; — K S: prvič Petru oznanite (prvič = kot prvemu, najprej). Prot. T je to odliko črtala. (10) To kitico beremo v vseh inačicah (razen St), razen tega tudi v Čerinovi št. 83, kit. 11,, in v SNP III, št. 6403. Inačice so si skoraj enake, v v. 4. pa se močno kir je Jezusa vidila, Stvarnika nebeskiga. Kyrie eleison. (H) 10. Sveti Tomaž neveren bil, ta je kumaj tiga dobil, de je vidil prov Jezusa, tiga živiga Kristusa. Kyrie eleison. 11. Jezus Tomaža je svaril, de je on taku kasen bil, de nej bil poprej veruval, de je on od smrti bil vstal. Kyrie eleison. 12. Tedaj je Tomaž zdaj [spoznal inu iz vere taku djal: »O Gospud moj inu Bug moj, daj mi, de jest bom vselej Tvoj. Kyrie eleison. 13. Obtu je Jezus gori vstal inu je ta pakel rezdjal, hudiča, greh, smrt je podrl, nebeška vrata nam odprl. Kyrie eleison. (12) kir je Jezusa vidila (s) svojima dvejma sestrama. Kyrie eleison, Christe eleison. 9. Sveti Tomaž neoveren bil; [saj] (A: se) je kumaj tiga dobil, de je Jezus od smrti vstal, [nu] (K: ko) mu je segel v desno [stran. Kyrie eleison, Christe eleison. 10. Marija (K: roža) Divica, bodi naša pomočnica pruti Bogu nabeškimu nu usmilenimu Jezusu. Kyrie eleison, Christe eleison. razhajajo: K učencam ga oznanila (po Jan 10, 18; to je bržkone prvotno); — T gl. zg.; — E našiga Izveličarja; Čerin, št. 83, inu je v. njim govorila — A da je od smrti osial; — M, SNP, št. 6403 = Š. (11) E = T razen v. 4.: Aij stvarnika nebeskiga (obe različici sta nerazum-ljici). — V A se je v v. 4. mehanično vrinila v. 2. prve kitice (v. 3. = kit. 1., v. 1.). A (brez v. 4.) K M Š so v bistvu enake, besedilo 2. in 4. vrstice v M K pa ni dobro ohranjeno; A ima v v. 2. namesto saj pravilno se (se je kumaj tega dobil — to je šele dojel), K v v. 4. namesto ino ali nu pravilno ko (oboje je zgoraj v besedilu označeno). Smisel kitice pa je najjasneje izražen v K: Sveti Tomaž neveren bil, šele tedaj je veren bil, da je Jezus od smrti vstal, ko mu je segel v desno stran. (V. 2. »veren bil« = verjel.) (T 11—12) Kitici sta Trubarjevi. Izražata misel o zveličavni veri (po protestantsko: goli veri): Tomaž (brez pridevka »svetit) v Gospodovo vstajenje ni veroval, ampak se hotel o njem šele prepričati (kit. 11.), zdaj pa v Njegovo božanstvo veruje (kit. 12.). (T 13) Trubarjeva kitica, ki zdaj že drugič skoraj z istimi besedami govori o smislu Gospodovega vstajenja kakor v T 6 (7) in Trubar v svojem »Slavicus hymnus« (Čerin, št. 85) v 2. kitici, povzeti iz E (gl. pri kit. 2.). (12) Prva zaključna kitica. T jo je kot tipično katoliško izpustil, v E je bržkone že od kraja ni bilo. Trubar je v Kat. z dvejma izlagama podal prve tri vrstice, v. 3. se glasi: pruti Tujmu sinkuvi. — Katol. inačice: M = Š; K, 1: Marija, roža Devica (t. j. Virgo virginum; prim. SNP III, št. 6404. Oznanjenje Mari- (13) 14. Obtu mi vsi krščeniki, 11. Aleluja pojemo, ubogi, veliki grešniki, Kristusa Jezusa hvalimo, hvalimo Gospuda Boga, lubo Divico Marijo Sinu Marije Jezusa. ter vso nebeško družino. Kyrie eleison. Kyrie eleison, Christe eleison. (14) 15. Bodi Tebi, o Gospud Bug, Oča, Sin inu sveti Duh, čast inu hvala dana tiga odrešovanja. Kyrie eleison. jino II: Ave Marija, ti devični cvet); A (kit. 9., 1—2) = Š; A kit. 9., 3—4, je zmaličeni ostanek sledeče kitice (gl. tam). (13) V prot. T je ta tipično katoliška kitica »pobulšana«, v E je ni bilo. Katoliške inačice: M = Š; K, 2—3: In Jezusa hvalimo, Rožo Devico Marijo (prim. kit. 12.). V inačici A se je ta kitica zlepila s prošnjo za verne duše, pravilni del je odpadel in ostal je samo zmaličen ostanek: Nebeskoga (v)ladanja, * Dušica svetiga raja. Ta pa je v prejšnji kitici spodrinil prvotni vv. 3.—4. in zmaličil tako še to kitico (gl. kit. 12.). Kako se je ta kontaminacija zgodila, nam pojasni ista kitica v »Starih Desetih zapovedih« pri Alasiju in v Evang. inu listih 1730 (izdaja iz 1. 1715. iz zapuščine Toma Zupana na Okroglem mi zdaj ni dostopna). Kitica pa tu nima oblike hvalnice, ampak prošnje za pomoč, da bi mogli božje zapovedi izvrševati: Evang. listuvi 1730: Alasia (LMS 1891, 99): Daj nam jih Bug držati, Daj nam ga Bug držati, Marija božja Mati... Marija božja Mati Marija božja Mati, ta nam (ga) ne okrati ta nam ga okrati (!) nebeškiga (v)ladanja, nebeskiga družina (!) dušam svetiga raja. dušice od svetiga raja. V Evang. inu listih je besedilo še razumljivo: Marija naj nam ne ukrati nebeškega kraljestva, tudi ne vernim dušam svetega raja. Besedilo pri Alasiju je pa povsem nerazumljivo, tu kakor v velikonočni pesmi: tu je nebeška družina pregnala nebeško kraljestvo, v velikonočni pesmi pa nebeško kraljestvo nebeško družino; drugo pa je še za dodatek. — Kitica se je ohranila tudi v srednjeveški ne-bohodni pesmi (Evang. inu listuvi 1730(1715]), SNP III, št. 6504—05. (14) Ta kitica, ki je katoliške inačice — pač po naključju nimajo, je povzeta iz katoliških cerkvenih pesmi. Prav v zvezi s prejšnjo kitico se je ohranil nje začetek (prvo dvostišje) v katoliški nebohodni pesmi v Evang. inu listih 1730 in SNP III, št. 6505: Mi aleluja pojemo, no vso nebeško družino. Jezusa Kristusa hvalimo, Zahvalen bodi večni Bog, Lubo divico Marijo Oča, Sin inu S. Duh! Prim. še sklep stare binkoštne pesmi (CK. 1584, EL. 1672) in narodne pesmi v čast Rešnjemu Telesu, SNP III, št. 6510, s Šentviške gore (podob. št. 6509, 6507; prim. št. 6633—34: »Hodmo spat, Bog zlat« iz Cerovca; okrajšana doksologija v nar. pesmih zelo pogostna): Bink. 1584: Bink. 1672: Troštar naš vseh Bug Troštar bodi Bug, inu sveti Duh, Oče, Sin, sveti Duh. čast inu hvala Ta čast inu hvala ta bodi tebi dana. Al. (2 X). bodi Bogu dana. Al. (2 X). Reš. Telo: SNP, št. 6510: Hodmo spat: SNP, št. 6633: Zahvaljen bodi večni Bog, (Naj pridejo duše v svetli raj:) te tri peršone, en sam Bog; Odpri mi ga Bog Oče, Bog Sin so tri peršone, en sam Bog, no Bog sveti Duh — Bog Oče in Sin, sveti Duh. to so tri mile (imena!), ves edini gospom Bog. (15) 16. Aleluja, aleluja, aleluja. (E: Nam se je veseliti, Bug hče nam h trošu priti. Aleluja.) 12. Aleluja, aleluja, aleluja. Nam se je veseliti, nam hoče k troštu priti. Kyrie eleison, Christe eleison. Primerjava inačic nam je torej pokazala sledeče: 1. T je Trubarjeva redakcija katoliške predreformacijske velikonočne pesmi z namernimi tekstnimi popravki in dodatki; E je skoraj nepremenjena predprotestantska inačica, drugačna od Trubarjeve predloge; katoliške inačice iz XVII. stoletja so po besedilu od Trubarjeve redakcije neodvisne samostojne inačice, potekle iz predprotestantskih predhodnic, ki so se tudi že same med seboj na več mestih bolj ali manj razločevale, razločki pa so se sčasoma še povečali; tudi druga od druge so neposredno neodvisne, celo M in Š, ki se v mnogih različicah nasproti drugim inačicam ujemata. Š izhaja sicer tudi od pristne katoliške inačice, prireditelj pa je imel pred seboj tudi protestantsko pesmarico in sledil redakciji T glede pravopisa, tudi glede besednih oblik, besedila pa po njej ni popravljal. Na podkladi motivnega razbora slovenskih inačic Stare velikonočne pesmi iz XVI. in XVII. stoletja nam bo zdaj tudi mogoče rekonstruirati, če že ne vse oblike, pa vsaj vsebino in razporedbo vsebinskih motivov, liturgičnih in svetopisemskih, v normalnem tipu predreformacijske katoliške velikonočne pesmi »Jezus je od smrti vstal«, iz katere je potekla Trubarjeva redakcija T, katoliško-protestantska inačica E in katoliške inačice A K M Š. Ali bo osmerokitična inačica v šentviški rokopisni pesmarici (1634/72), morda tudi kaka druga doslej še skrita stara rokopisna inačica to rekonstrukcijo potrdila in utrdila, ali jo bo kaj premenila ali spopolnila, bo treba pač še počakati. Razpored motivov predprotestantske velikonočne pesmi: Uvodni del (kit. 1.—2.) izraža velikonočno liturgično misel vstajenja (kit. 1.) in njegovega pomena za odrešenje človeštva (kit. 2., razi. I), zaradi katerega (II) Boga hvaležni slavimo (Vehe), oz. se vsi veselimo (Leisentrit) —. Obe te nemški različici sta bili tudi v slovenskih predprotestantskih inačicah, v K Š pa je eno ali drugo spodrinila nesmiselna kontaminacija obeh različic, v A je kontaminacija zaradi nesmiselnosti odpadla, v M so jo poskusili nadomestiti z anticipacijo adventne misli (samo ena vrstica). Osrednji del, jedro daljših inačic (kit. 3.—11.), nam v skopih potezah predstavlja prav za prav vse odrešenje človeštva od nesreče, ki je zadela vse človeštvo zaradi izvirnega greha, do Kristusovega vstajenja in najvažnejših prikazovanj vstalega Zveličarja. (15) V T se je ohranila samo sklepna aleluja brez drugega dvostišja prve kitice. Značilno pa je, da inačice Š E in M (le v drobcih čitljiva) ne ponavljajo sedanjega drugega dvostišja kit. 1., ampak staro. Samo dve inačici A in K ponavljata sedanje novo dvostišje. Prim. Vehe (1537), kjer je ta sklepna kitica tretja in zadnja (Baumker I. št. 242, mel. III, str. 507): Alleluja, Alleluja, Alleluja, Christ sol vnser trost sein, Des sollen wir alle fro sein, Kyrioleys. Prvi del (kit. 3.—7.) izhaja od adventne liturgične misli, potrebe padlega človeštva po odrešenju in hrepenenja po njem (M 3, drugod je ta kitica odpadla), k začetku odreševanja z Jezusovim rojstvom in božičnim veseljem (kit. 4) ter prehaja preko postne misli, Kristusovega učenja in judovskega sovraštva zoper njegov nauk (nepolitično, duhovno mesijansko poslanstvo), k liturgičnim motivom velikegapetka, križanju (kit. 5.), smrti na križu, snemanju z njega (kit. 6.), pokopu in rešitvi »vernih duš«, t. j. pravičnih starega zakona, iz predpekla (kit. 7.). In tako smo se vrnili spet k velikonočni liturgični misli. Drugi del (kit. 8.—11.) nam predstavlja liturgične misli velikonočne nedelje, obisk žena na grobu (kit. 8.), angelovo naznanilo Gospodovega vstajenja (kit. 9.), velikonočnega četrtka, Jezus se prikaže Mariji Magdaleni (kit. 10.), in bele nedelje, Jezus in apostol Tomaž (kit. 11.). Sklepne kitice: prošnji klic k Mariji Devici Pomočnici (kit. 12.). slavilni klic k Jezusu, Mariji in vsem svetnikom (kit. 13.), dokso-logija sv. Trojici (kit. 14.) in zaključna alelujska kitica s ponovitvijo drugega dvostišja prve kitice (kit. 15). 3. Razvoj, ’ Najstarejši obrazec predreformacijske »Stare velikonočne pesmi«, samo prva kitica, se je ohranil iz prve polovice XV. stoletja. Napisal ga je v rokopisno pridigarsko knjigo (stiški rokopis, Univ. knjiž. Lj., sign. 141) neki stiški menih, češkemu cistercijanu, ki je pisal v to knjigo o. 1. 1428., učenec, torej po tem letu, po pisavi soditi pred sredino XV. stoletja, potemtakem nekako o. 1. 1440.1 Zapisal pa ga je v seznamek nedelj in praznikov od Velike noči do praznika presv. Rešnjega Telesa za označitev velikonočne nedelje; obrazec je bil torej tedaj že liturgično v rabi. Prirejen je po nemški predlogi:5 Christ ist erständen Naš Gospüd je od smrti vstäl, von der märter alle; od nega bridke martre; deß solin wir alle froh seyn, nam je se veseliti, Christ will unser tröst seyn. ö(n) nam hoče (k) trošti biti. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Rokopisi nemške pesmi so se ohranili iz XIV./XV. stoletja, v XIII. stoletju je bila pesem že obče znana in se večkrat omenja samo z začetno vrstico, izvira pa po soglasnem mnenju raziskovalcev iz XII. stoletja. Pela se je izmenično s kiticami sekvence »Victimae paschali« — nanjo spominja tudi napev— ponekod že pri vzdigovanju križa iz božjega groba (Elevatio crucis), t. j. pri obredu vstajenja, splošno pa pri obrednem prizoru obiska pri praznem božjem grobu (Visitatio sepulchri), pri slovesni maši ob velikonočnih praznikih; pela se je za tedeumom pri velikonočnih jutranjicah, 1 Iv. Grafenauer, Stiški (ljubljanski) rokopis, DS XXIX (1916), 239—243, 311—316, zlasti 313. 5 Ker mi v Ljubljani poglavitna izdaja besedil ni dostopna (Phil. Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied von den ältesten Zeiten bis zu Anfang des XVII. Jahrhunderts I—V (1864—1877] — predreformacijske pesmi so v II. knj.), mi ni mogoče podati najstarejše rokopisne inačice, ampak le najstarejše pravilno besedilo, ki se je ohranilo z napevom: Bäumkerl, št. 242, mel. II, str. 506, po tisku iz 1. 1513. — V v. 3. ima mnogo drugih inačic sol nam. mili, tako že Cim (codex manacensis latinus) 716 iz XV. stol., ki je drugo vrstico zamenil le-tako: iudas ist-derhangen (Baumker I, št. 242 mel. I). pred pridigo in po pridigi v velikonočnem času, izmenično s kiticami Marijine antifone »Regina coeli laetare« pri slovesnih večernicah — pri teh pač s pripevom aleluja (nam. Kyrie eleison) — pa tudi pri velikonočnih igrah in procesijah zunaj cerkve in ob drugih priložnostih, tudi zgolj posvetnih.3 Slovjenska pesem ni bistveno mlajša od nemške. To nam kaže že resnica, da je bila v XV. stoletju kakor nemška že od davna udomačena: kar liturgično besedilo. Priča pa o tem tudi njena ritmična oblika. Nemška predloga je kitična pesem iz dveh parov rimanih (asoni-ranih) »kratkih vrstic« s štirimi zlogovnimi poudarki (lahko sta po dva poudarka vštric brez vmesnega nepoudarjenega zloga1) in dvema stavčnima ritmičnima poudarkoma (zgoraj so z naglasnimi znamenji označeni). Ta oblika je pri Nemcih pod vplivom latinske cerkvene pesmi zmagala že v drugi polovici IX. stoletja. V slovenski pesmi pa sta rimani (asonirani) samo vv, 3-4; dve vrstici, prva'm“cetrta7 pa sta še popolnoma pravilni dvodelni dolgi vrstici z dvema smiselno poudarjenima besedama v vsaki polovici (označeni sta zgoraj z naglasnimi znamenji) in prva vrstica je dobila to obliko celo v nasprotju z nemškim besedilom (Christ: Naš Gospüd; erstanden: od smfti vstal); koralni napev, mestoma posnet po napevu sekvence »Victimae paschali«, se je temu ritmu lahko prilagodil. Pesemska oblika kaže, da je pesem morala nastati nekako ob prevalu XII./XIII. stoletja, torej v tistem času, ko je nastala tudi kritična parafraza angelovega pozdrava5 v narodni pesmi o »Mariji, ptici pevki in zamorski deklici«, zloženi v dvodelnih dolgih vrsticah, odsev slovenske zdravamarije, slovenska »Salve Regina« stiškega rokopisa i. dr. »Christisterst anden« (Naš Gospud je od smrti vstal) je bil prvotno enokitičen »kirielejson«, sestoječ iz dveh paroma rimanih (asoniranih) dvostišij s pripevom »Kyrie eleison« (časih z dodatkom Christe eleison), ki je dal tem pesmam ime6. Zajel je najbistvenejšo vsebino velikonočnega graduala in sekvence: Grad.: exuUemus et laetemur (v. 3); sekv.: Victimae paschali (v. 2) laudes immolent Christiani (to šele kit. 2, 4.) — Surrexil Christus (v. 1), spes me a (v. 4) — Scimus Christum resurrexisse a mortuis oere (slov. v. 1). Zadostovala je torej v začetku sama zase. Že zgodaj pa se je pesmi dodala ob sklepu petja zaključna aleluja (kit. 15.) s ponovitvijo drugega dvostišja prve, tedaj še edine kitice7. Kmalu se je dodala tudi še druga kitica »Wer er nit erstanden«8 — »De bi ne bil od smrti vstal«, ki je misel za prvo dvostišje povzela iz 1 Kor 15, 14. 17—18 (Če pa Kristus ni Dstal... je prazna naša nera, še ste n grehih. Torej so izgubljeni tudi tisti, ki so o Kristusu zaspali), za drugo dvostišje pa v. 3. iz 1 Kor 15, 20 (Toda Kristus je vstal, prvina njih, ki so zaspali), v. 4 v prvotni obliki (kit. 2. razi. I) iz Sekvence, kit. 2. (Agnus redemit 3 Bäumker I, str. 503, 506; II, 11—13. 4 Iv. Grafenauer, Iz zgodovine slovenske metrike, Čas X (1916), 299 s. 6 Iv. Grafenauer, Zamorci in zamorske deklice v (slovenskih) narodnih pesmih 2. Marija, ptica pevka in zamorska deklica, DS LI (1939), 409—418, posebno 316. Ave Maria v 4 srvnem. vrsticah že v XII. stol. (G. Ehrismann, Geschichte d. dt. Lit. bis zum Ausgang des MA II, 1 (1922), 171 z lit.). Več podatkov o tem v razpravi o »Najstarejših slovenskih kirielejsonih«, ki izide v GMD XXIII (1942). * Bäumker I, 502. — »Kirielejson« — srvnem.: (Kyrio)leis, -en, m., leise, -n, m. — je bil prvotno prošnji klic (srvnem. ruof), vsebinsko povzet iz liturgičnih litanij, potem tudi druge pesmi s pripevom Kyrie eleison. Več o tem spodaj. 7 Bäumker I, 502 s.: »Vgl. Wackernagel II, 39, 40 und 41 aus dem Münchener cod. lat. 5023 und cod. germ. 716, beide aus dem XV. Jh.« 8 Bäumker I, 503, obrazec I. z lit. Kitico gl. zg. v op. h kit. 2. oves: Christus... reconciliavit peccatores), v mlajši obliki pa iz Sekvence, kit. 1. (laudes immolent Christiani, prim. Grad.: Confitemini Domino), oz. iz Grad. (exsultemus et laeternur). V tej obliki (kit. 1., 2., 15.) se je morala stara velikonočna pesem dolgo časa peti. Ko se je namreč dodala še tretja kitica o treh ženah, gredočih h Gospodovemu grobu (kit. 8. v prvotni obliki: Es gierigen drey f ramen, zabrisana sled še v T kit. 7."), jo je vrsta nemških rokopisov in tiskov postavila s posebnim napevom kot četrto kitico za konec stare v ustnem izročilu že ustaljene trokitične pesmi1“. Ta nova kitica (v pravilni razporeditvi kit. 3.) je zajela občni motiv iz 4.—6. kitice velikonočne sekvence (Die nobis, Maria, quid oidisti in via...). Do sem je šel razvoj slovenske Stare velikonočne pesmi sporedno z razvojem nemške predloge. Skupna osnova je imela torej te-le kitice: 1. Christ ist erstanden (1) Naš Gospud je od smrti vstal 2. Wer er nit erstanden (2) De bi ne bil od smrti vstal 3. Es giengen drey frawen (8) (Sled v T) 4. Alleluia, alleluia... (15) Aleluja, aleluja... Ta skupni razvoj se je moral dovršiti že razmeroma zgodaj. Vratislavski rokopis (I, 113, 8), ki je dodal tej osnovi še nadaljnje tri kitice — dve v slavo Marijino (berejo se pri Uhlandu, št. 113B, Leisentrit 1567 I, str. 119b), eno v čast sv. križu — je še iz XV. stoletja; s temi tremi novimi kiticami so peli Nemci v Tredeci Communi pesem »Christ ist erstanden« 1. 1519. ob prihodu padovanskega škofa11. Kitica o treh ženah se je torej dodala pesmi najkašnje v drugi polovici XV. stoletja. Trokitična oblika pa je bila v prvi polovici XV. stoletja že stara12. Stiška kitica potemtakem ni bila več eno-kitični »kirielejson«, ampak intonacija trokitične pesmi. Nemške inačice pesmi »Christ ist erstanden« so od druge polovice XV. stoletja dalje privzemale najrazličnejše kitice — v Bäumkerovem se-znamku inačičnih tipov (III—XI) je navedenih 25 kitičnih začetkov (5 je različic starih kitic o vstajenju)13. Niti ena izmed njih ne ustreza pozneje dodanim slovenskim kiticam, ki jih je 11 (kit. 3.—7., 9.—14.). V »Christ ist erstanden« so to v veliki meri kitice drugih nemških velikonočnih pesmi, " Bäumker I, 503, obr. II. z lit. Kitica je kolikor toliko v sebi zaključena in ne zahteva nadaljevanja. Ker mi starejša besedila (Wackernagel II, št, 941: XV. stol., 942: 1519, 940: 1557, 944: Libellus Agendo rum Salisburgi 1557) niso dostopna, morem podati kitico le po Leisentritu 1567 (W. II, št. 945), kakor ga je natisnil Uhland, št. 313 B: з. Es giengen drei heilge frawen sie suchten den herren Jesum Christ, zu morgens in dem tawe, der von dem tod erstanden ist. Prot. T, edina, ki še ima kitico o potu pobožnih žena h Gospodovemu grobu, je prvo dvostišje kontaminirala (gl. zg. v op. h kit. 8., II), drugi dve pa sta iz večkitične inačice (n. m.). 10 Bäumker I, št. 242, mel. IV, str. 508; prim. str. 504, obr. VI, kit. 1.—4. (slede kit. 5.—7. in prv. kit. 3.), Vlila, kit. 1.—4. (slede še kit. 5.—9.), str. 505, obr. IX, kit. 1.—4. (slede še kit. 5.-—16. in prv. 3. kit.). 11 Bäumker I, 503, obrazec III. z lit. 12 Bäumker I, 503 sodi o drugi kitici: »Nach der ersten Strophe und zwischen das Alleluia mit Wiederholung der beiden letzten Zeilen ,des sollen mir alle* и. s. w. scheint sehr früh eine zweite Strophe ,1Ver er nit erstanden sich eingebürgert zu haben.« 13 Bäumker I, 503—505; najdaljši obrazec, v Tegernseer Gesangbuch 1577, ima še 10 kitic več kakor obr. IX, ki mu Bäumker (str. 505) še navaja začetke kitic. zlasti iz pesmi »Erstanden ist der heilig Christ« (Surrexit Christus hodie), ki so ji središče prav kitice o ženah pri grobu — med slovenskimi narodnimi pesmimi ji ustreza inačica »Vesel se z manoj, moj kristjan« (SNP III, št. 6495. »Jezus je od smrti vstal I«) — in si je s »Christ ist erstanden« kitice in motive kar izmenjavala14. To se je zgodilo zato, ker so izmenično s kiticami velikonočne sekvence peli menjaje to in ono pesem.15 Kitice so se sposojale tudi iz pesmi o ženah pri grobu in drugih velikonočnih pesmi16. Liturgičnomotivno se nanašajo nove kitice v »Christ ist erstanden« na' vstajenje in velikonočno veselje,1' segajo nazaj na motive Velikega tedna, Gospodovega trpljenja16, pojo slavo in zahvalo Bogu in Kristusu za vstajenje in odrešenje ter prosijo milosti za nas grešnike16, slavijo Marijo in njen delež pri odrešenju26; največ pa je kitic o ženah, ki gredo h Gospodovemu grobu21 in na prikazovanja vstalega Zveličarja, menda učencem in Materi Mariji22. Splošni liturgični pravec, po katerem se je štirikitična skupna osnova razvijala, je tudi v slovenski »Stari velikonočni pesmi« v bistvu isti kakor pri Nemcih. A slovenske inačice motivno sorodnih kitic niso zajemale več z nemške, z novimi kiticami razširjene pesmi »Christ ist erstanden» ali njenih nemških virov, ampak neposredno iz liturgije in svetega pisma (evangeljskih perikop) ali pa iz ustreznih slovenskih cer- 14 Baumker I, 506. To se je zgodilo lahko, ker je melodija obeh pesmi potekla iz velikonočne sekvence »Vic tim a e paschali«. 15 Crallshaimer Schulordnung von 1480, ed. W. Crecelius, Bilin-gers Alemannia III, 3, cit. Bäumker II, 12, op. 2: Item circa alia festa resureccio-nis, ascensionis et corporis Christi habentur plures canciones convenientes cum sequencijs: videlicet in sequencias »Victime pascali laudes«, Crist ist erstanden circa quoslibet duos versus etc. regulariter fit. Vel aliud »Surrexit Christus hodie alleluia alleluia humano pro solamine alleluia« vulgus Erstanden ist der heilig Christ alleluia der aller Welt ein troster ist alleluia u. s. w. Gl. tudi pregled obojih kitic: Christ ist erstanden: Bäumker I, 503—505, Erstanden ist der heilig Christ n. d., 516—520. 16 »Am Sabbath frü Marien drey«: Bäumker I, št. 243a, str. 511—512; »Frew dich du werde Christenheit«, Bäumker I, št. 267, posebno strani 549—550. 17 Bäumker I, 503—505; pregled kitic »Christ ist erstanden«, obr. VII, kit. 3., VIII, kit. 4., Villa, kit. 2., 9., X, kit. 1. To so variacije starih kitic, deloma iz pesmi »Erstanden ist der heilig Christ« (VII, kit. 3.). 18 N. m. III, kit. 5. »Du heiliges Chreutze«; lila kit. 3. »Christ hat genommen«; kit. 4. »Christ, Gott des vatters sohn«; V, kit. 6. »Christus lag im Grabe«. 1(1 N. m. IIIa, kit. 5. »Christ hat erlöset vns«; V, kit. 7. »Christe, lieber Herre«; IX. kit. 14. »Preis sey dir Herr Jesu Christ«; XI, kit. 7. »Christ zerbrach die Helle«. 26 N. m. III, kit. 3. »Maria die viel zarte« (prim. Uhl and, št. 313B, kit. 5.), kit. 4. »Maria die viel reine« (Uhland, št. 313B, kit. 4.), XI, kit. 11. »Durch Euam das verlohren waß« (prim. sp. op. 24—28). 21 N. m. IX, kit. 8. »Am Sabbath früh Maria drey«, 9 »Wer weltzt vns von des Grabes thür«, 10 »Sie giegen zu dem Grab hinein«, 11 »Sie sehr erschracken von dem gsicht«, 12 »Da sehet her zu diser frist«, 13 »In Galileam heist sie gohn«. — Prim. s tem n. d. I, št. 243, 243a »Am Sabbath frü Marien drey« (zg. op. 16), št. 244 »Erstanden ist der heylig Christ«. 22 N. m. XI, kit. 8. »Da Jesus kam gegangen«, 9 »Die seinen willen hatten gethan«, 10 »Er nam sie bey den Händen weiß«. — Brez Wackernagla mi ni mogoče ugotoviti, na katero prikazovanje se prvi dve kitici nanašata; tretja (XI, 10) pa se more nanašati le na Mater božjo (prim. Jezusove besede Mariji Magdaleni (Jan 20, 17): >Ne dotikaj se me, zakaj nisem še šel k svojemu Očetu.« Ča«, 1942 105 8 kvenih in nabožnih pesmi. Šle so pri tem tudi preko okvira mlajših nemških inačic: mimo liturgičnih misli velikega tedna in velike noči so zajele tudi motive adventnega, božičnega in postnega časa, tudi Kristusove prikazni pred apostoli, posebno pred apostolom Tomažem. Glede časovne povrstnosti, kako so se posamezne kitice v pesem uvrstile, nam večje ali manjše število kitic v slovenskih inačicah ne daje varnih podatkov (glede šentviške inačice bo tu treba končno sodbo še odložiti): krajših inačic ne moremo že iz edinega razloga, ker so krajše, ocenjevati kot starejše. Tudi ne — kakor je mislil dr. Jos. Čerin23 — najkrajše izmed njih, inačice E v protestantski pesmarici, ki je dodala skupni trokitični nemško-slovenski osnovi (kit. 1.—2., 15.) samo še tri kitice: o božiču (kit. 4.), o Mariji Magdaleni (kit. 10.), o apostolu Tomažu (kit. 11.). Božična kitica gotovo ni bila prva izmed kitic z motivi cerkvenega leta do velike noči. To spričujejo ne le nemške inačice, ki poznajo razen velikonočnih samo še velikotedenske motive, ampak tudi božična kitica sama: prvi vrstici (Bug je taku milostio bil, Svojga Sinu mej nas pustil), dokazujeta, da je stala pred njo že adventna kitica o potrebi človeštva, da se odreši. Ko bi je ne bilo, bi bila kitica dobila približno tako vsebino, kakor jo imata adventno-božični kitici v prastari Marijini pesmi »Lepa si, roža Marija« (SNP III, št. 6543—48), ki izražata natančno isto misel kakor božična kitica Stare velikonočne pesmi (št. 6543 z Oblok, zapisal Janez K o k o š a r): Z nebes pogleda nebeški Oče, Kar nam je Eva zagrešila, vidi na zemlji zgubljene otroke, nam je Marija zadobila, pošlje Marijo na ta svet, nam je rodila Jezusa, nam je dobila gnado spet. našega Zveličarja. Pesem je srednjeveška. Svetopisemsko besedo o Kristusu kot drugem Adamu (Rim 5, 14. 12. 18—19) so prenesli na Marijo kot Mater božjo že v prakrščanski dobi. Iz IX. stoletja je Marijina pesem »Ave maris stella«, ki prosi Mater božjo (kit. 2.: »Ave« je obrnjena beseda Eva): Sumens illud Ave Funda nos in pace, Gabrielis ore, Mutans Hevae nomen. Tudi ta pesem je pri nas še srednjeveška, zapisana je že v kalobskem rokopisu iz 1. 1643—51 z istimi začetnimi besedami kakor danes: »Zdrava morska zvezda«; pozdrav zdrava govori za visoko starost; prvi nemški prevod se je ohranil iz XII. stol.24. Isto misel izraža ok. 1140 srvnem. Marijina pesem iz Melka25, v začetku XIII. stoletja Walter von der Vogelweide v svojem »Leichu«, slavospevu Mariji v čast28, izreka jo nemška adventna 23 Dr. Jos. Čerin, ZMS X (1908): »Ne dvomim, da je ta pesem (E) starejša nego št. 82 (T), da so torej kitice, kolikor jih ima št. 82 več, pozneje pripesnjene.« 24 Bäumker II, št. 7 (str. 74 s.): Daniel, Tesaurus I, 204, stavi pesem v čas od VI.—IX. stol., M on e (II, št. 496) nekoliko pozneje. Nemški prevod je že iz XII. stol.: Ave merssterne, gotes mvter heiligiv (Kehrein, Kirchen- und religiöse Lieder 1853, str. 49, cit. Bäumker II, 75). Slovenski prevod »Zdrava morska zvezda« je tudi nedvomno srednjeveški — gl. pozdrav »zdrava«; ohranil se nam je že v kalobskem rokopisu (dr. Fr. Kovačič, ČZN XXV (1930), 191). 25 Melker Marienlied (Müllenhoff-Scherer, Denkmäler, Nr. XXXIX in II3, 244—248) kit. 11., 6—12, 6; gl. snimek (pril. 19) pri A. Salzer u, Illustr. Gesch. d. dt. Lit. Bd . I1, za str. 126. 28 Walter von der Vogelweide, hrsg. Fr. Pfeiffer, Lpz. (1880), št. 80 (Lachmann 3, 1 ss.), vv. 40—49. pesem »Es flog ein Täublein weiß« iz XV. stoletja27, tudi slovenska božična pesem »Ta dan je vsiga veselja« (XV. stol.), menda tudi latinska (v nemških inačicah tega motiva ni)28. Srednjeveški so tudi še drugi motivi v pesmi »Lepa si, roža Marija«: »Roža Marija« je prav za prav le okrajšava za izraz »Marija roža Devica« (t. j, Roža devic: Virgo virginum, kar beremo že v stiškem rokopisu (več o tem spodaj), tudi »vsa nebeška družina« v v. 2. (Tebe časti vsa nebeška družina) je znan motiv naše srednjeveške narodne pesmi (več spodaj). Prošnja za Marijino pomoč grešnikom in v smrtni uri je znana tudi že nemškim srednjeveškim Marijinim pesmim.29 Prireditelju božične kitice, ki je to pesem poznal, bi bilo treba v zgoraj navedeni kitici samo besedo Marijo zamenjati z besedo Sina, pa bi bila adventno-božična misel v njegovi kitici vsa upodobljena tudi brez posebne adventne kitice. Tega pa ni storil, ker je velikonočna pesem adventno kitico že imela. -’7 Baumker I, št. 17, str. 259 s. Besedilo po Roch, v. Liliencron, Deutsches Leben im Volkslied um 1530, št. 17, str. 69: 7. Die Eva hat zerbrochen wol durch ir frucht des leibs und Adam das gebot, herrn Jesum Christ Maria hat gnad gefunden, das heil ist uns entsprungen, hat uns heil widerbracht; der himel aufgschloßen ist. Prim. v slov. nar. pesmih izraz »nebesa odprl«: SNP III, št. 6405, 6450—54 i. dr. 28 Slovensko pesem, kit. 2. gl. pri Ruplu, Slov. prot. pisci, 264. — O latinskih in nemških inačicah gl. B šum k e r I, št. 43, str. 286 ss., pregled lat.-nem. inačic (z začetki kitic) str. 290 s. Ali je lat. kit. 2. »Mater haec est filia« res vsa enaka slov. kit. 2. »Ta hči je mati postala«, brez potrebnih tekstnih izdaj ne morem določiti.— Motiv Marije druge Eve je zašel tudi v nemško velikonočno pesem (gl. zg. op. 20). 29 V pesmi »Lepa si, roža Marija« se glasi to mesto (SNP, št. 6543): Vod nas Marija po pravem poti, Kedar pa bodemo morali vmreti, Da nas nobena skušnjava ne zmoti, Daj nam, Marija, uredno prijeti Da nas skušnjava ne prehiti, Rešnje telo Jezusa, Da nas sovražnik ne dobi. Našega izveličarja. V bistvu isto prosi tudi nemška litanijska pesem iz 1. 1480. (Crailsheimer Schulordnung, Baumker II, str. 357): Sancta Maria ste vns bej hilff vns an der engel schar, so wir sullen sterben. so singen wir alleluia. Mach vns aller sunden frej R. Alleluia singen wir vnd laß vns nicht verderben. got dem herren zu lone R. Vor dem teufel vns bewar, das er vns in seyner ewickeit rayne magt Maria, mit dem himel krone. Alleluia (4 X). Prim. tudi slovenske inačice pesmi »Marija v nebesih sedi« (SNP III, št. 6536-40). Inačica iz Železne Kaple (št. 6537) poje (o začetku te kitice spodaj kaj več): O Marija devica, Kadar pride zadni čas, bodi naša pomočnica! Bodi, Marija, ti per nas! De se grešnik spokori, K bode duša s trupla šla, o Marija, sprosi ti, pelej jo v nebesa, de se grešnik spokori. Večno vživat Jezusa! S tretjo kitico nemške pesmi prim. inačico iz Guštanja (št. 6539): Ali pridem u tu (u)eselje Z angelcmi te bom častiu inu u tu zveličenje, inu vekoma hvaliu inu na uselei lubiu. Izraz »bodi pri nas« (ste ons bej) je srednjeveški odgovor na litanijski klic svetnikom fioon vns bei), »na uselei« v pomenu vekomaj je ustaljeno reklo protestantskim pisateljem XVI. «tl. Pa ne le to. Ves odstavek z motivi cerkvenega leta od adventa do velikega petka je nastal hkrati in je delo enega samega pesnika (mestoma pač z uporabo starejših kitic). Osnovna misel je popolnoma enotna: adventna kitica (3.) govori o tem, da je hudič zaradi izvirnega greha vse »človeštvu vzeu, S sabo je je v peku zajel«, t. j. tudi duše pravičnih starega zakona niso mogle v nebesa, »zajete« so bile v predpeklu; zadnja velikopet-kovska (7.) kitica pa pravi, da je Kristus takoj po smrti (pokopu) šel pred pekel in »verne duše vun spelal«. Vmesne kitice pa vodijo, urejene po liturgičnih mislih cerkvenega leta, dosledno in brez vrzeli od adventnega izhodišča do velikopetkovskega cilja. Isto dokazujeta tudi v inačici E čisto osamljeni kitici o Mariji Magdaleni in sv. Tomažu, ki sami brez prejšnjih dveh kitic niti nista prav razumljivi: Marija Magdalena je le zato »prva, ki je Jezusa videla«, ker so žene videle samo angela; sv. Tomaž ne verjame, kar so žene po naročilu angelovem učencem povedale (in drugi za njimi). Inačica E torej ni, kakor je mislil dr. J o s. Čerin, že takšna, kakršna se nam je ohranila, starejša od inačice T, torej s kiticami 3. (4.), 4. (10.), 5. (11.). Pač pa je njegovo mnenje v bistvu vendarle pravilno: inačica E je res najstarejša v celoti nam ohranjena inačica Stare velikonočne pesmi: njena poklada je namreč nedvomno prastara, takšna, kakršna je bila stiška inačica, ki se je od nje ohranila samo prva kitica, dobro ohranjena tro-kitična osnova vsem mlajšim nemškim in slovenskim inačicam. Druga kitica se je v njej ohranila celo bolje kakor v kateri koli nemški inačici, ker njena 4. v. izraža še prvotno misel druge kitice sekvence »Victimae p as c h ali«: »peklenska vrata je rezdjul« (redemit, reconciliavit); druge inačice, nemške in slovenske, so jo že zamenile z mlajšima motivoma hvale ali veselja (nem. inačice) ali so to dvoje celo že kontaminirale in smisel drugega dvo-stišja in s tem vso kitico zmaličile (slov, inačice). Pod vplivom mlajših inačic se je v njej nebistveno spremenilo samo drugo dvostišje prve kitice (»obtu se veselimo...« namesto »nam se je veseliti...«), dodale pa so se ji nekatere brezzvezne posamezne mlajše kitice. Četrta vrstica druge kitice v inačici E nam tudi pojasnjuje, zakaj se ta inačica ni z drugimi vred pomladila: misel odrešenja je bila v njej še brezhibno izražena. Novi odstavek z motivi cerkvenega leta od adventa do velikega petka se ji niti priključiti ni mogel, ker bi bil že izraženi bistveni velikonočni liturgični motiv — odrešenje padlega, v nesreči po rešitvi hrepenečega človeštva — po nepotrebnem še enkrat ponovil. Ta odstavek je nastal v inačici, ki je bila to vrstico že z mlajšo zamenila. 4. Kitice v cerkvenem letu. Ko se je neznani pesnik kitic o cerkvenem letu od adventa do velikega petka (kit. 3.—7.) lotil naloge, da spopolni mlajšo inačico velikonočne pesmi, ki je bila liturgični motiv velike noči — odrešenje pogubi zapadlega človeštva — že zgubila, gotovo pa obsegala že kitice o prvih pričah Gospodovega vstajenja, mu je vodilno misel in morda tudi ves osnutek za nove kitice nudila stara, še nespremenjena trokitična predhodnica inačice E z vrstico, da Kristus s svojo smrtjo »peklenska vrata je rezdjal« (kit. 2., v. 4.). »Peklenska vrata« so mu dala celo motiv za oblikovanje vse adventne kitice (kit. 3.): vse človeštvo je z izvirnim grehom prišlo v oblast hudega duha (Hudič je bil človeštvu vzel). To je misel, ki ga cerkvene himne ne izražajo v adventnih pesmih, ampak v velikotedenskih, zlasti pa v veliko- nočnih1; v adventnih pa prevladuje motiv hrepenenja nesrečnega ne-odrešenega, grešnega človeštva po odrešenju (Rorate coeli desuper) in upanje na Odrešenika, ki je že na poti (Marijino oznanjenje); v naših narodnih adventnih pesmih se oglaša skoraj izključno le drugi motiv. Izraz »peklenska vrata je rezdjal« pa je pesnik dojel tudi nazorno kot vrata v predpekel, v katerem so bili zajeti pravični starega zakona (limbus Patru m) in tako je dobila druga vrstica čisto napačno vsebino: -»(hudič) s sabo je je v peku zajel«. Ta dogmatično nepravilna vrstica je nedvomno vzrok, da so adventno kitico v katoliških tiskih XVII. stoletja izpustili — morda že poprej v inačicah — in da se je ohranila samo v eni rokopisni pesmarici (M). Božično kitico (kit. 4.) je pesnik vsebinsko povzel, kakor smo že videli (str. 106) po dveh adventno-božičnih kiticah Marijine pesmi »Lepa si, roža Marija«; a če je od tam dobil vsebino, je oblika od drugod. Prvo dvostišje (Bug je taku milostio bil, Svojga Sinu mej nas pustil, t. j. poslal) se je zoblikovalo najprej v postnih pesmih. Saj se naslanja na Kristusove besede o namenu, zaradi katerega je Oče Sina na svet poslal (Jan 3, 16): »Bog je svet tako ljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor vanj veruje, ne pogubil, ampak imel večno življenje« (prim. 1 Jan 4, 9: »V tem se je razodela božja ljubezen do nas, da je Bog na svet poslal svojega edinorojenega Sina. da bi po njem živeli,... (10) v spravo za naše grehe«). Očetova ljubezen pa je tudi Sinova ljubezen, kajti »Jaz in Oče sva eno« (Jan 10, 30): »Pred velikonočnim praznikom je Jezus, ker je vedel, da je prišla njegova ura, ko pojde s tega sveta k Očetu, in ker je vzljubil svoje, ki so bili na svetu, svojim skazal ljubezen do konca« (Jan 13, 1). Obojne ljubezni se Cerkev spominja prav ob dneh Gospodovega trpljenja in smrti, zadnje dni velikega tedna. Sinove ljubezni, ki je pokorščina do Očeta, ob sklepu jutranjic s pretresljivimi Pavlovimi besedami (Fil 2, 8) »Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem cnicis«; Očetove in Sinove ljubezni pa na veliki petek ob križni procesiji s himno Venantija Fortunata (VI. stol.) »Pange lingua, gloriosi Lauream (prv. proelium) certaminis«: 2. De parentis protoplasti In nečem morsu ruit: Fraude Factor condolens, Ipse lignum tune notavit, 4. Quando venit ergo sacri Damna ligni ut solveret. Tako je hotel zapeljivčevo ukano z ukano preslepiti (perditoris arte ut artem falleret) in prinesti zdravilo od tam, od koder je sovražnik rano zadal. 4. Quando venit ergo sacri natus orbis conditor plenitudo temporis, Atque ventre virginali Missus est ab arce patris čarne faetus prodiit. Deviška Mati ga je v jasli položila in v plenice povila (kit. 5.). Ko mu je minilo trideset let, je že dopolnil čas življenja in (kit. 6., 3.—6.) Se volente natus ad hoc, Agnus in cruce levatur passioni deditus, immolandus stipite. 1 V postnih pesmih se ta misel izraža navadno pozitivno: da nam je Kristus s svojo smrtjo nebesa odprl. Prim. himno Venantija Fortunata (VI. stl.) »Pange lingua, gloriosi proelium (Lauream) certaminis«, kit. 10. (prevod: Veliki teden, prev. in prir. Jože Pogačnik, DsM, C. (1934), 205): (Arbor crucis) Ta himna je nedvomno prvi vir za adventno-božični kitici v pesmi »Lepa si, roža Marija« in za božično kitico v velikonočni; že tu je upodobljena Očetova ljubezen kot usmiljenje (condolens) in prvo dejanje tega usmiljenja je Sinovo rojstvo od Device. Vendar ni bila njun neposredni vir. Že to ni verjetno, da bi bila ta himna v srednjem veku kdaj prevedena v slovenščino2; pa tudi božje usmiljenje je v obeh slovenskih pesmih izraženo vse preveč človeško nazorno: Bog se ne usmili že po prvem grehu Adama, ampak šele, ko vidi gorje, ki je zaradi greha prišlo na njegove »zgubljene otroke«, ubogih duš, ki jih je »hudič s sabo v pekel zajel«. Ta misel se je zoblikovala poprej že v drugih narodnih pesmih in ne le misel, tudi oblika. Ljudski pobožnosti je čisto naravno, da ne misli na to, da je naš Zveličar s svojim trpljenjem in smrtjo na križu razen za osebne grehe človeštva v prvi vrsti kot drugi Adam zadostil Očetu za greh prvih staršev, ki je kot izvirni greh greh vsega človeškega rodu; misli le, da je trpel in umrl za nas in za naše osebne grehe (SNP III, št. 6450) :3 Oj na križi je visou, na križi je vmeru, Pa vsem včrnim dušicam nebesa odperv. Od pakla, od martre odrešu je nas, hor v svete nebesa zavižov je nas. Da je to storil iz usmiljenja do nas, je vodilna misel v nekaterih izmed številnih pesemskih obrazcev o žalostnem delu sv. rožnega venca (vsaj iz XV. stol.)4. Inačica z Dobrave pri Kropi n. pr. poje o Jezusovem usmiljenju kar dobesedno tako, kakor božična kitica o Bogu (SNP III, št. 6591): Sola digna tu fuisti Atque portum praeparare ferre pretium saeculi nauta mundo naufrago... V velikonočnih pesmih pa se pogosto govori o zmagi nad peklom. Prim. himno istega Venantija Fortunata »Salve festa dies« (iz dolge pesmi »Ad Feli-cem Episcopum de paschate resurrectionis Domini«, gl. Baumker I, 523): Salve festa dies toto venerabilis aevo, Qua Deus infemum vicit et astra tenet... Šele v XVI. stoletju so začutili Nemci potrebo, da tudi v adventnih pesmih poudarjajo bolj grešnost kakor hrepenenje po Zveličarju, in to — pač pod vplivom protestantizma — z zelo krepkimi izrazi. Prim. Hecyrusovo prireditev latinske adventne himne Nebeški kraljici »A v e Hierarchia« (iz XV. stl.) z izvirnikom (pri Leisentritu 1567, Bäum k er I, št. 7. in 8.): Ave Hierarchia Durch den vngehorsam coelestis et pia vnsers Vaters Adam Dei Monarchia, warn wir vermaledeit, respice nos diva, verdampt in ewigkeit, ut eruamur an seel vnd geist verwundt, errantes in via. nichts war an vns gesundt. 2 Tudi v nemščino niso prevedli te pesmi za petje v cerkvi, ampak za branje, kvečjemu za zasebno petje doma. Bäumker I, št. 190, str. 437 navaja le-to pri-pomnjo k prevodu (iz tiska 1. 1493.): »Dat schal eennyslik gud cristen mynsche geerne lesen edder singen vnde gades bittere lydent dar meede innichlik betrachten.« 3 SNP III, št. 6450-53: »Premisli ti človek, kaj Jezus trpi.« Dvostišje o vernih dušah stoji tudi v nekaterih inačicah »Marija hodi po nebesih in prešteva duše« (SNP III, št. 6525-27), v drugih inačicah drugače. * V Štrekljevi zbirki je kar 12 takih obrazcev, ki se razločujejo po uvodnih vrsticah, ki vabijo k premišljevanju: SNP III, št. 6454: »Kolikokrat je Jezus kri Jezus je vsmiljen biv, o Marija, Za nas krvav' je pot potiv, o Marija... za nas krvav je gajžlan biv, o Marija... za nas je s trnam kronan biv, o Marija.,, za nas je težek križ nosiv, o Marija... za nas na svetem križ je umru, o Marija... Inačica drugega obrazca z Oblok (SNP, št. 6462) je ohranila celo izraz »tako«, in si moremo iz nje obnoviti kar vso 1. v. božične kitice: Predolga je rajža, temna noč, I: Marija nam bo vžgala nebeško luč; :l le poj(d)mo v nebesa za Jezusom, ker nam je toliko dober in vsmiljen bil, da je za nas kervavi pot potil... Primerjaj začetek nemške pasijonske pesmi iz sredine XIV. stoletja, navedene v igri o Marijinem vnebovzetju:5 »Singet alle unde weset wol gemut: Crist du bist milde (usmiljen) unde gut.« Že Otloh v svoji molitvi (XI. stol.) moli k Bogu:6 tu inluihta min herza, daz ih dina guoti (do- broto) unta dina gnada (usmiljenje) megi anadenchin. Ista ponovitev se je ohranila tudi še v inačici iz Vrtojbe (SNP, št. 6465). ki pa izraža isto misel tudi še v nikalni obliki: Oj saj bi ne biu potiu, ko bi ne biu teu, Pa dobro je štoru, ker usmiljen je biu. V drugih inačicah srečavamo samo prvo vrstico7. Iz take miselnosti je razumljivo, da je postal izraz usmiljeni Jezus v naših narodnih pesmih in molitvah kar stalno reklo8. V drugih pasijonskih pesmih se izraža bolj Jezusova pokorščina do Očetove volje, a smoter je prelil«, 6455 (odlomek, samo prva skrivnost): »Jezus je tako krvavi pot potil, da je kamen omečil«, 6456-57: »Sedem žalosti Marijinih I« (prva skrivnost je zabrisana, dodani sta šesta in sedma žalost Marijina (snemanje s križa, pokop), 6461-65: »Predolga je rajža in temna je noč«, 6466-69: »Angelci prestrezajo sveto kri« (inačica 6470: »Žalosten je veliki teden«), 6471-79: »Le podi, pojdi, duša z menih«, 6480-81: »Lepa roža, Mati božja«, 6483-84: »Pritekla je Veronika, prinesla belo rutico« (odlomek še v SNP III, št. 6186), 6485-86: »Kje si hodil, kje si bil«, 6487-90: »Cel svet se je tresel...«, 6491: »Jezus je usmiljen bil«, 6492: »Če kdo hoče zveličan biti« (nekoliko zmaličeno). — Skrivnosti žalostnega dela rožnega venca so zašle tudi v pesem »Marija gre na rajžo ino gre« (št. 6460). — Pesmi sv. rožnega venca izhajajo še iz XV. stoletja, iz časa, ko je dobil rožni venec današnjo obliko. Pesem podaja ob vabilu k premišljevanju ne le skrivnost, ampak ustvarja tudi ubranost k premišljevanju in zbuja v duši zbranost. Češčenamarije so se molile potem, ne da bi se po današnji nemški navadi pri vsaki skrivnost ponovila; pri romanskih narodih se je stari način, da se snov za premišljevanje poda le v začetku desetke, še ohranil. To je prvotno že zato, ker v XV. stoletju zdravamariji še ni bila pridejana prošnja za priprošnjo »zdaj in v smrtni uri«, ampak samo »Jezus Kristus, amen«. Prim. češčenamarijo v celovškem rokopisu (ČJKZ VIII (1931) snimek). 5 Baumker I, št. 208, str. 471. 8 E v. Steinmeyer (okr. St.), Die kleineren ahd. Sprachdenkmäler (1916), št. XXXV, str. 182, v. 3. -| 7 SNP III, št. 6461, 6463-64. 8 Gl. SNP I, št. 399, 404-06, 409-10, 417, 431, 439, 451, 453, 473, 482; III, št. 4806, 6170, 6221-38, 6454, 6469, 6496, 6511-13, 6525, 6533, 6556 (kajkavska), 6559-60, 6568, 6588, 6597, 6607, 6611, 6613, 6661 (Hagada) i. dr. isti, da pridemo mi v nebo9. Tako je razumljivo, da je iz teh pasijonskih pesmi prišel motiv o Bogu Očetu, ki je iz usmiljenja svojega Sinu na svet poslal, v pesem »L e p a s i, r o ž a M a r i j a« in od tam v božično kitico velikonočne pesmi, vrstica pa, da »Bog je tako usmiljen bil« v božično kitico naravnost iz pasijonskih pesmi. Tudi misel drugega dvostišja, da se je odrešenje človeštva pričelo že s Kristusovim rojstvom, ni prišla v božično kitico naravnost iz cerkvene himne »Pange lingua gloriosi Lauream certaminis«, tudi ne naravnost iz pesmi »Lepa si, roža Marija«, ampak iz narodne pesmi o »Jezusu v podobi kruha in vina« (SNP III, št. 6507—10), ki je poljudna parafraza poglavitnih misli iz himne Tomaža Akvinskega »Pange lingua gloriosi corporis mysterium«10. Vrstici o Kristusovem rojstvu sta si v obeh pesmih celo dobesedno enaki, različici v raznih inačicah (devica — Marija; prvo je prvotno, prim. nobis natus ex intacta virgine) nam razložita celo kontaminacijsko obliko te vrstice pri A lasi ju in v M (Od Marije Dioice je rojen bil), ki je nastala iz prav teh dveh različic v inačicah velikonočne pesmi. Tudi sledeči vrstici sta si v sorodu: vrstica božične kitice pravi, da je Kristus s svojim rojstvom »dus oolni svet obne-selih, evharistična pesem pa izraža vzrok tega veselja, odrešenje, ki se je s Kristusovim rojstvom pričelo (prim. isto razmerje pri različicah kit. 2., v. 4. velikonočne pesmi); pa tudi tu je v ospredju naša rešitev: SNP, št. 650711: SNP, št. 6510: Rojen je bil od Dčvice, Od Marije je rojen bil na svet je peršu za hrčšnike. na svet za grešnike, Saj dau nam je telü svoje, ........................................ je svojo sveto kri prelil, ki nas odreši od nadloh. de b človek pogubljen ne bil. SNP, št. 6509: Od Marije je rojen bil, daja nam vživat svoje telo, za nas... trpov in kri preliv vse verne želi v sveto nebo. Evharistična pesem »Jezus v podobi kruha in vina« je iz XV.stoletja, iz časa, ko je prišla tudi pri nas procesija presv. Rešnjega Telesa že " N. pr. SNP III, št. 6412-15 »Jezus jemlje slovo od Marije« (št. 6412, vv. 21 ss. 41 ss.): »O moja preserčna mati, »Lubezniva mati moja, jas san moren mantro prestati, zapstojn je vsa prošnja tvoja; či jas terpel ne bon vse to, skleno je Bog Oča to, nobeden ne pojde v nebo!« juter on jas že mertou.« 10 Spodaj navedenim slovenskim mestom prim. iz Tomaža Akvinskega himne »Pange lingua«: Nobis daius, nobis natus * ex intancta Virgine... Misel odrešenja je iz besede tmundi pretiumt v kit. 1. — Posamezna misel v slovenski prireditvi je tudi iz Akvinskega pesmi »Adoro te devote«. Prim. iz inačice št. 6607 (6509-10), 25s.: Saj ha blo dost' na sama kapelca Cuius una stilla salvum facere za odrešenje celha sveta... Totum mundum quit ab omni scelere. 11 Skoraj enaka je inačica pri Maj ar ju, Pesmarica cerkevna, št. 40. »Iz gori-ških Berd in iz Krasa«. povsod v navado (vsaj pred 1429)12. To spričuje že kitica v čast sv. Trojice, ki zaključuje to pesem prav tako kakor liturgično že davno uveljavljeni pesmi za Veliko noč in za binkošti (gl. zg. v op. h, kit. 14.), Najstarejši ohranjeni nemški prevod evharistične himne »Pange lingua« je tudi že iz začetka XV. stoletja, sledilo mu je pa še več drugih13. Pasijonske kitice o križanju (kit. 5.), snemanju s križa (kit. 6.), polaganju v grob in rešitvi duš iz predpekla (kit. 7.) se pričenjajo s postnim motivom, z Jezusovim učenjem (Začel Jude vučiti, de bi Bogu služili), ki mu prinese judovsko sovraštvo in smrt. Ta motiv sledi neposredno dvostišju o Jezusovem rojstvu, natančno tako kakor v himni »Pange lingua« Tomaža Akvinskega (pri Venantiju Fortunatu tega motiva ni): Nobis datus, nobis natus sparso verbi semine, ex intacta virgine, Sui moraš incolatus Et in mundo conversaius, miro clausit ordine. Sledi kitica o zadnji večerji, Učiteljevo slovo od učencev tik pred začetkom trpljenja in smrtjo na križu. V narodni pesmi »Jezus v podobi kruha in vina« danes teh vrstic ni, da so pa nekdaj v njej bile, spričuje prav naša kitica. Drugo dvostišje te kitice o judovskem sovraštvu in križanju je bilo snovno pripravljeno kar po vrsti pesemskih obrazcev. Najstarejši je po vsej verjetnosti »Zlati oče naš«13, prav za prav »paternošter« (molitvena vrvca za štetje očenašev, predhodnica rožnega venca), pesem, v kateri Jezus svoji materi pripoveduje o trpljenju in smrti, ki ga čaka po vrsti vsak »sveti dan« velikega tedna. Slog vse kitice pa je za čudo podoben pasijonski pesmi »Kako pojde Jezus s križa, ko je že napol mrtev« (SNP III, št. 6444—49), vrstici o križanju pa sta kar dobesedno enaki: SNP, št. 6444: Š kit. 4.: Judje so Jezusa ujeli, Začel Jude učiti, pretrdo ga zvežejo, de bi Bogu služili; gor na križ so ga razpeli, tu so mu za zlu vzeli, roke, noge perbijejo. na križ so ga rezpeli. Tako v bistvu v vseh inačicah, ponavljajo pa se te vrstice tudi v ina-čitah »Zlatega očenaša« (SNP III, št. 6572—79)15. Vrstice pa so zajete 12 O zgodovini praznika in procesije gl. Praznik presv. Rešnjega Telesa, prir. Jože Pogačnik, DsM, C. (1934), Uvod, 8—18; R. Stupper, Fronleichnam, Lexikon f. Theol. u. Kirche IV (1932), 214—216: bula Ineffabile papeža Martina V. iz 1. 1429. kaže, da je b;la procesija presv. Rešnjega Telesa tedaj že povsod uvedena. Za ozemlje ljub’,'anske škofije se omenja krojaška bratovščina presv. Rešnjega Telesa — te bratovščine so skrbele tudi za zunanji sijaj procesije — pri sv. Nikolaju v Lj. že 1399; po drugih mestih in trgih se omenjajo od 1435 dalje [najprej Kranj), po vaških župnijah od 1458 dalje (najprej v Št. Vidu pri Stični). Gruden, Cerkvene razmere med Slovenci v XV. stl. (1908), 101. 13 Baumker I, št. 371, str. 695—97. 13 Ritmični prozi »Zlatega očenaša« (SNP I, št. 453 mnogo inačic) se še zdaj pozna, da so to nekdanje dvodelne dolge vrstice. Tudi vsebina je vsa še srednjeveška. »Zlata češčenamarija« (SNP I, št. 401-405, »Marija v nebo vzeta«), ki je po njem posneta, je tudi še srednjeveška. 15 SNP III, št. 6579 (»Trpljenje Jezusovo (Zlati Očenaš) I«, pr. št. 6572-78, 6580) iz Ihana, zapisal A. Bre«. lik, molila Stradeževa Lucija: Jud ja so Jažaša o jel, iz srednjeveške postne pesmi »Patris sapientia«, ohranjene iz XIV. stoletja že v mnogih inačicah, v nemškem prevodu pa iz XV. stoletja. Nedvoumno dokazuje odvisnost soglasje mlajše nemške in slovenske različice.16 Posebno poučen pa je sledeči vrinek v framskih inačicah pesmi »Raz- da vanj e pisan e k II« (SNP III, št. Stare velikonočne pesmi: SNP, št. 6500: Judje so Jezusa vjeli, močno so ga gajžlali, tako dolgo so ga martrali, da so ga umorili. Na križ so ga pribili, pred pekel je šel, ti tretji dan pride, Od smerti je vstal. Pa en angel na grobu tem ženam je djal: Jezusa ni tukaj, v Galilejo je (!) šel. 6500—01), ki je nedvomno sposojen iz SNP, št. 6501: Judje sp Jezusa zvezali, bičali, križali so ga. Tako dolgo sp ga trapili, umorili so ga. V grob so ga položili, pred pekel je šel, na tretji den potem od smerti je vstal Dasi je ta vložek nedvomno že močno spremenjen — vplivala je nanj mimo drugega apostolska veroizpoved, pa tudi žalostni del rožnega venca, jedro mu je le staro. To pa spričuje, da je bila prvotna pasijonska kitica, ki je stala v Stari velikonočni pesmi, preden jo je neznani pesnik porabil v svojem odstavku o cerkvenem letu, močno podobna tisti, ki stoji še danes v pesmi »Kako pojde Jezus s križa«, da je bila torej zajeta iz kake izgubljene nam prireditve pesmi »Patris sapientia«. pretrdo zvezal... Ga po soetmo kriš raspno, ž.ilce no kite po nam pokajo. Posamezne vrstice tudi v drugih inačicah. 16 Baumker I, št. 188, str. 432—434. Najstarejši ohranjeni nemški prevodi te pesmi iz XV. stl., iz 1. 1460. (W. II, 1033, 929) in iz začetka XVI. stl. (W. II, 930-32) mi žal niso pristopni. Nem. besedilo podam zato po Leisentritu 1567 (n. d„ 432): Patris sapientia Gott des Vaters weißheit schon veritas divina, warheit, weg und leben, Deus homo captus est Christus, sein geliebter Sohn, hora matutina, in todt für vns gegeben, A suis discipulis zur Mettenzeit gefangen ward, cito derelictus vorkaufft in todt vorraten, Judaeis est traditus an jm kein schult gespüret wart, venditus afflictus. do wichen die zwelff boten. Mlajše različice te pesmi (SNP, št. 6448-49: Hudi Judje so ga o jeli Ko ’nga /ližej razbojnika .. ■) so čisto jasno odvisne od mlajšega nemškega prevoda, ki se je pojavil najprej v pesmarici Čeških bratov (Weisejevi, 1531) in prešel v protestantske in katoliške pesmarice (n. d., 433; gl. zg. pogl. 1., op. 26.): Christus, der vns seelig macht, Geführet für Gottlose Leuth, kein böß hat er begangen, vnd fälschlich verklaget, Der wart für vns in der Nacht Verlacht, verhöhnt, vnd verspeit, Als ein Dieb gefangen, wie dann die Schrifft saget. Snovni motiv kitice o snemanju s križa (kit. 6.) je iz pesmi o »Sedmih žalostih Marijinih« (SNP III, št. 6456—59) — to je šesta žalost17 — pa je zoblikovana le deloma po narodni pesmi (vv. 3—4): prejemanje [polaganje v Marijino krilo) in Jezusove rane (poljubljanje ran18). Prvi dve vrstici se naslanjata na svetopisemsko poročilo (Jožef iz Arimateje). Tudi pobudo za kitico o polaganju v grob je dala ista narodna pesem (sedma žalost); pa tudi tu sta prvi dve vrstici, ki o tem govorita, oblikovani po sv. pismu (Mt 28, 60: velik kamen pred vhodom groba). Prvotna oblika drugih dveh vrstic (K mš: reševanje duš iz predpekla), ki jih je Trubar v T po prvotni kit. 2. (E: peklenska vrata je rezdjal) »popravil« (hudičevo muč rezdjal), se naslanjata na priljubljeno misel slovenskih pasijonskih pesmi. V Štrekljevi inačici »Marija hodi po nebesih in prešteva duše« se je ohranil ta motiv v enakšni zvezi kakor v velikonočni pesmi (SNP III, št. 6525): Anu tašnu drncu sa žih^r čgstf, ku wsmiljenya Jiežuša w rikah dgržf. Ne križi je trpu, ng križi je wmrw, wsgn viernin dgšican ngbiest wodprw! V drugih inačicah (SNP III, št. 6526—27) se je ohranilo samo drugo dvostišje, takisto v pesmi o Jezusovem trpljenju (SNP, št. 6450—53); to dvo-stišje pa je prešlo tudi v posamezne inačice pesmi »Tri kaplje Jezusove krvi« (SNP, št. 5956), »Sveti angel Gospodov je Mariji oznanil« (SNP, št. 6405). Tudi te dve pesmi sta še srednjeveški. Prva je evharistična pesem s srednjeveškim motivom blagoslavljanja polja s kapljami Jezusove krvi, ki je v dveh obrazcih z dodano sklepno vrstico zašla med nabožne napitnice (SNP III, št. 5934—44: Tri kaplje krvi Jezusove; št. 5945—60: »Stoji ravno polje«); njene predhodnice pa so v sorodu s srednjeveškimi evharističnimi legendami (SNP I, št. 455: Sveta kri sejana, št. 456: O zadnji večerji) in obrednimi pesmimi za blagoslavljanje polja (SNP III, št. 4927—29: Iz keliha zrasle tri rožice A—C; št. 5056—70: »Tri rožice« v polju ali v vrtcu ograjenem). Primerjati je tudi pesem o žalostnem delu sv. rožnega venca z motivom angelov, prestrezajočih Jezusovo kri (SNP, št. 6466—69)19. Druga pesem (SNP, št. 6405—07: »Svet angel Gospodov je Mariji oznanil«) je kljub pomlajeni obliki, poskočni vrstici, stara prepesnitev molitve angelovega češčenja, še iz časov, ko se je molila samo zvečer, s prav srednjeveško mislijo o Mariji zavetnici vernih 17 SNP III, št. 6459 (s Pohorja, zap. F i 1. Miklavec): Šesta žalost pa je še veči bla Mariji na krilo položili: do Marijinga srca: oh glej desno stran doli s križa so ga vzeli, in pet krvavih ran, ... 18 Poljubljanje Jezusovih ran je upodabljala že romarska skulptura in gotsko slikarstvo: Iz. Cankar, Razvoj stila v visokem in poznem srednjem veku, SM, Lj. (1931), str. 147 pod. 79: Parma, stolnica. Snemanje s križa (B e -nedetto Antelami); str. 311, pod 167: Giotto, Objokovanje Kristusovo, Padova, Capella deli'Arena. 10 Iv. Grafenauer, Rešnje Telo in (slovenska) narodna pesem, Mladika XVI (1935), 227—230. O kulturnem ozadju češčenja presv. krvi gl. Iv. Grafenauer, »Sveta hostija onečaščena«, DS LI (1939), 343—349: »vse še danes obstoječe božje poti k Sv. Krvi so nastale v srednjem veku« (Veith, Volksfrommes Brauchtum und Kirche im dt. Mittelalter (1936), 56, DS LI, 347; Sv. Kri na Koroškem 1273 (n. d., 346). Legende o sv. Krvi so bile znane in priljubljene že v XII./XIII. stl., do viška pa so se razvile tako legende kakor božje poti k sv. Krvi ok. 1300 (347). duš in pomočnici v smrtni uri. Prim. razen pesmi »Marija hodi po nebesih in duše prešteva« in »Lepa si, roža Marija« še vrsto pesmi v SNP III, št. 6531—40: »Marija spleta venec«, »Večer je, večer, prvi mrak«, »Marija napravlja luč za verne duše«, »Pri Mariji iščimo pomoči«, »Marija v nebesih sedi...« i. dr. 5. Kitice o od smrti vstalem Kristusu. Prvotna edina kitica o ženah, gredočih h Gospodovemu grobu, se je razširila v vrsto kitic. Kakor pri Nemcih, se je to zgodilo tudi pri nas po vplivu drugih velikonočnih pesmi. Taki pesmi sta »Jezus je od smrti vstal I« (SNP III, št. 6495), ki mu je jedro evangeljska perikopa velike sobote in velikonočne nedelje (žene pri Gospodovem grobu) — to je v bistvu stara velikonočna pesem »Christus resurrexit hodi e«- »Erstanden ist der heilig Christ« — in »Jezus z učencema« (SNP III, št. 6502—03) o evangeljski perikopi za velikonočni ponedeljek; sledovi pa so se nam ohranili še o drugih takih cerkvenih narodnih pesmih. Te kitice se v Stari velikonočni pesmi niso vse dobro ohranile, tudi so v različnih inačicah različno razvrščene. Kitica o poti treh žena k božjemu grobu (kit. 8.) se je ohranila samo v eni inačici (T) in še v tej je kontaminirana s kitico o Jezusu, ki se je prikazal svoji materi, morda pa Mariji Magdaleni (ostanek v A), drugod se je nadomestila z dvo-stišjem iz angelovega naznanila Gospodovega vstajenja (K M Š) ali pa je odpadla (A). Kitica o angelovem naznanilu (kit. 9.) se je ohranila torej v dveh oblikah, cela kitica z naročilom, naj žene učencem in sv. Petru sporoče, da je Jezus vstal, dvostišje z naznanilom, da vstali Jezus je (prav: bo) v Galilejo šel. Kitica o Mariji Magdaleni (kit. 10.) je v eni inačici (A) napačno uvrščena pred kitico o angelovem naznanilu, v drugih pa trga zvezo med to kitico in kitico o apostolu Tomažu. Tomaževa kitica (kit. 11.) je v večini inačic bolj ali manj okvarjena, v T naravnost zmaličena, nerazumljiva. Ključ k razumevanju tega izročila je oglejski obredni prizor »Visi-tatio sepulchri« v XV./XVI. stoletju, ki nam ga je odkril Fr. Ušenič-nik1, z njim v zvezi obe inačici kitice o angelovem naznanilu ter velikonočni dodatek o sv. Petru in Mariji Magdaleni v podkrnoški inačici pesmi o »Jezusu z učencema«. Po obredu vstajenja (Elevatio crucis) se je na velikonočno jutro po jutranjicah in po tretjem responzoriju vršil še obredni prizor »Visi ta ti o 1 Dr. Fr. Ušeničnik, Obrednik oglejske Cerkve v ljubljanski škofiji, p. XII. Velikonočno jutro, BV IV (1924), 114—119, naše mesto str. 114 s. —K podatkom, ki jih navaja Fr. U. (str. 115 s.) o velikonočnem obrednem prizoru drugod, je dodati po A n s e 1 m u S a 1 z e r u O. S. B., Ilustr. Gesch. d. dt. Literatur, Leo-Gesellschaft Wien, 145—148: Izhodišče prizoru z ženami pri Gospodovem grobu in ljudstvom je sangalenski tropus iz X. stol. Ta obredni prizor sam se je ohranil v sangalenskem antifonarju iz XI. stol., v bamberškem iz dobe Ottonov in v straOburškem iz XII. stol. Prizor z apostolom Petrom in Janezom se je temu jedru dodal najprej na Nemškem (tako v avgsburškem velikonočnem slavju iz XII. stol.) in se razširil na Holrfndsko in v Italijo, na Francoskem pa se ni prijel. Drugod se je dodal prvotnemu jedru prizor z Marijo Magdaleno in Jezusom (tako v trierski dvojezični velikonočni igri iz XIV/XV. stol.; gl. spod. in op. 5; pač v istem času; kajti v niirnberškem antifonarju iz XIII. stol. so združeni že vsi trije prizori. sepulchri«, ki ga opisuje Fr. Ušeničnik po Agendi oglejske dieceze iz 1. 1495. takole: »Ves zbor (klerikov) se je s prižganimi svečami napotil k božjemu grobu. Na desni strani groba je že sedel diakon v belo oblečen, ki naj bi vršil angelovo službo (acturus officium angeli). Pevci so zapeli antifono: »Marija magdalena et alia marin ferebant diluculo aromala dominum querenies in monumenlo.n Trije mašniki, vsak s kadilnico v roki, so predstavljali tri pobožne žene (figuram mulierum tenentes). Stopili so naprej, bliže groba, in peli: »Quis reooloel nobis ab ostio lapidem quem legere sanctum cernimus sepulchrumP« Angel jih ogovori, pojoč: »Quem querilis o tremule mulieres in koc iumulo plorantes?« Žene mu odgovore: »Jesum nazarenum crucifixum querimus.« Angel: »A'on est hic' quem querilis, sed cito euntes renunciate discipulis eius et petro quia surrexit jesus.« Ko je angel pel »sed cito eunles«, so žene pokadile grob, potem pa se obrnile in hitele nazaj, ustavile se pred zborom in pele: »Ad monu-mentum oenimus gementes, angelum domini sedentem vidimus et dicen-tem quia surrexit jesus.« »Prvi prizor je bil končan. Drugi prizor so uvedli pevci z antifono: »Currebant duo simul et Ule alius discipulus precucurit citius petro et oenit prior ad monumentum, alleluia.«. Dva klerika, pevca, sta kakor Peter in Janez tekla proti grobu, pa Janez je prehitel Petra. Iz groba sta vzela prtove in naličje, ki so pokrivali podobo križanega, obrnila se proti zboru, pokazala sveto odelo in pela: »Cernitis o socii ecce lintheamina et sudarium et corpus non est in sepulchro inventum.« Zbor je odgovoril: »Surrexit enim sicui dixit dominus; precedet vos in galileam alleluia; ibi eum oidebitis, alleluia, alleluia, alleluia.« Vrnili so se k velikemu oltarju. Ljudstvo, zbrano v cerkvi, ki je do tedaj molče spremljalo svete obrede, je ta čas v velikonočnem veselju poseglo vmes in zapelo: »Christus surrexit.« S slovesnim »Te Deu m« so svečanost završili.« V Stari velikonočni pesmi — in njeni zgubljeni predlogi — ustrezata obredu »Visitatio sepulchri« kitici o ženah, gredočih k božjemu grobu (kit. 8.) in kitica o angelovem naznanilu in naročilu, naj vstajenje Gospodovo naznanijo učencem in Petru (kit. 9.).2 Sled o kitici o sv. Petru in Janezu pa se je ohranil v dodatku na koncu podkrnoške inačice »Jezus z učencema«, ki nam je ohranil sicer zgubljeno inačico velikonočne pesmi (SNP III, št. 6503): 2 S tem naročilom se končuje angelovo oznanilo v latinski pesmi »Surrexit Christus hodi e« (rokopisi iz XIV. stl.); nemška pesem ima tele tri dele: »Erstanden ist der heilig Christ«, »Es giengen drei freulach also fru«, oz, »Es giengen drei Frawen, sie wolten das Grab beschawen«, oz. »Am Sabbath früh Marien drey« (Baumker I, 516), V inačicah pesmi »Surrexit Christus hodie« in »Erstanden ist der heilig Christ« pa se nikjer ne govori o teku sv. Petra in Janeza h grobu — le en inačični tip (E, Baumker I, str. 519) govori o tem, da se je Kristus prikazal sv. Petru: kit. 8. »Am Ostertag Petro erschien«; o srečanju Marije Magdalene z Jezusom pa vse inačice molče. Nasprotno pa se končuje vložek o ženah v pesmi »Christ ist erstanden« (obrazec IX, IX a — Baumker I, str. 505 z naročilom An Galileam heist sie golin«; o Petrovem teku seveda ni govora, pa tudi ne o Magdaleninem srečanju z Jezusom. V slovenskih inačicah je razmerje nasprotno. V naši pesmi (prireditvi nemške »Christ ist erstanden«) se končuje angelovo oznanilo z naročilom, naj to učencem in sv. Petru sporoče, inačica latinsko-nemške »Surrexit Christus hodie — Erstanden ist der heilig Christ« (SNP III, št. 6495 »Jezus je od smrti vstal I«) pa s sporočilom »Jezus... pred nami bo o Galilejo šeh (gl. pri op. h kit. 8.). Dokaz za samostojni razvoj slovenskih inačic. Peter je žavosten biu, Maria Magdalena, je kume tega zadobiu3, ta je te prova biva, da je Jeižuš od smerti vstou, da je Jeižuša vidava kaker je poprei rekou. siz nima dbema sastrama. Kitica n ftv. Petru se je sicer zmaličila, ker se je vrinilo vanjo nekaj besedila iz kitice o sv. Tomažu (v. 2—3), a v »žalosti« sv. Petra se kaže še prvotni smisel: zaradi nejasnega sporočila Marije Magdalene (Jan 20, 2) — ki ni z drugimi ženami šla v grob (kjer so žene zvedele od angela, da je Kristus vstal), ampak je takoj tekla k učencem pravit, da je grob odprt — je sv. Peter z drugimi učenci vred vznemirjen, »žavosten«, boji se namreč, da je kdo Gospodovo truplo ukradel in ga onečastil. Tudi stoji kitica čisto pravilno (Jan 20, 3—10) pred kitico o Magdaleni (Jan 20, 11—18); kitica o sv. Tomažu (Jan 20, 24—29) bi spadala seveda za njo. Prva inačica tega vstavka v Stari velikonočni pesmi je torej obsegala snov izgubljene predloge v treh kiticah: o ženah, gredočih h Gospodovemu grobu (kit. 8.), o angelovem naročilu (kit. 9.) in kitico o sv. Petru in Janezu, tekočih k božjemu grobu (predhodnico podkrnoške kitice o sv. Petru4). V njej še ni bilo ne kitice o Mariji Magdaleni (kit. 10.), ne o sv. Tomažu (kit. 11.). Druga inačica tega odstavka pa se naslanja na izvencerkveno velikonočno igro, oz. na cerkveno pesem, ki je bila — po nemškem vzorcu — po taki velikonočni igri sestavljena in razporejena. V tej igri — lep vzorec je latinsko-nemška velikonočna igra iz Tiera (XIV./XV. stl., pravzorec pa je starejši1) — se ni govorilo o Mariji Magdaleni in drugi Mariji (Mt 28, 1, prim. Mk 16, 1), da gresta h grobu kakor v oglejski »Visitatio sepulchri«, ampak o treh Marijah, sledi pa namesto prizora s Petrom in Janezom prizor z Jezusom in Marijo Magdaleno. Razloček je tudi v prvem prizoru:5 izmed treh angelov, ki se ženam pri- 3 Prvotno: Se je kume tega dobiu (gl. op. h kit. 11.). 4 Dokončno se razmerje med Petrovo in Tomaževo kitico ne da ugotoviti, ker nimamo zadostnega ustreznega gradiva. Gre le za verjetnost. Tomaževa kitica more izvirati le iz zgubljene belonedeljskepesmi (perikopa Jan 20, 19—31), o sv. Petru je bilo verjetno dvoje kitic, ena velikonočna o Petrovem in Janezovem teku h grobu (Jan 20, 3—10, obredni prizor), druga po peri-kopi za velikonočni ponedeljek (Lk 24, 33—34: [učenca iz Emavsa sta našla) »z brane ene jut ere in tiste, ki so bili z njimi, in ti so pripovedovali: »Gospod je res ostal in se prikazal Simonu.€ Gl. tudi Bäumker I, str. 519, obr. E, kit. 8. nAm Ostertag Petro erschiene. Kar je zdaj pred nami, so kontaminacije. 5 Das Trierer Osterspiel, Jantzen, Literaturdenkmäler des 14. und 15. Jahrhunderts, Sammlung Göschen 181 (1903), 92—104. Mesto z angelskim naznanilom se glasi (str. 95 s.): (Začetek ustreza antifonam v začetku oglejskega »Visitatio sepulchri«.) Tune angeli cantant: Quem queritis, o tremule mulieres, in hoc tumulo plorantes? Et primus angelus dicit rickmum (i. e. rhythmum): Wenen sucht ir drij frauwen also frue inn dyessem grabe myd jamer und myd ruwen an dyssem osterlychen tage? Marie simul cantant antiphonam tjhesum«: Jhesum Nazarenum crucifixum querimusl Tercia Maria dicit rickmum: Wyr suechen Jhesum unseren troest der uns van sunden hayt erloestl kažejo, prvi vpraša, čemu so prišle, drugi jim sporoči, da je Jezus vstal in je v Galilejo šel (ne kakor v sv. pismu, da bo v Galilejo šel: Mt. 28, 7; Mk 16, 7; prim. oglejski obredni prizor), in naroči, naj to učencem in Petru povedo, tretji pa ponovi potem še enkrat sporočilo, da je Kristus v Galilejo šel, in to brez naročila. — Nemška cerkvena pesem »Am Sabbath frü Mari en drey« ima isto vsebino in isti spored6; vložki v nekaterih inačicah pesmi »Christ ist erstanden«7 se končujejo z istim angelskim sporočilom o Galileji, enako slovenska inačica latinsko-nemške pesmi »Sur-rexit Christus hodie — Erstanden ist der heilig Christ«: »Jezus je od smrti vstal I«8. Tej igri in takim pesmam ustreza ostanek kitice o treh ženah, ki se je vtihotapil v kit. 8. in pravi le še, da Jezus »Na tretji dan je od smrti vstal inu je v Galilejo še/« (K M Š); tej kitici, ko je stala še vsa na svojem mestu kot kitica 9., je sledila še kitica o Mariji Magdaleni. Tudi ta inačica velikonočnega vložka je obsegala torej tri kitice: o ženah, gredočih na Gospodov grob (kit. 8.), o angelovem naznanilu brez naročila (kit. 9.), in o Mariji Magdaleni (kit. 10.). Kitice o sv. Tomažu tudi v tej inačici in bilo. Angeli simul cantant: Non est hic, quem queritis, sed cito euntes nunciate discipulis eius et Petro, quia surrexit Jhesus. Secundus angelus dicit rickmum: Hye enist nycht hy, hye ist ufferstanden und yst zue Galilea gegangen! Dat saget synen jungem unde Petro! Darumbe dye gancze werlde sal wesen fro! Et tune angeli simul cantant »Venite et videte locum«: Venite et videte locum, ubi positus erat dominus! alleluia, alleluia! Tercius angelus dicit rickmum: Sehyt yn das grab, Her yst ufferstanden da got selber yn lach: und yst zue Galilea gegangen! (2ene pojo »Ad monumentum... [gl. oglejsko Visitatio sepulchri] — Prima Maria: »Wyr waren gegangen...« Pevaje odidejo.) “ Prim. obrazec pesmi iz 1. 1516., ki sem mu kit. 1. navedel v op. h kit. 8.; začetki kitic so (Baumker I, št. 243a, str. 512): 1. »Es giengen trew frewlach also fru«, 2. »Die frewlach retten all gemayn«, 3. »Do sy kamen zu dem grab«, 4. »Jr frewlach, jr solt erschrecken nit«, 5. »Jr frewlach, jr sond nit abe lan«, 6. »Maria magdalena wolt nit abe lan«, 7. »Jn aller weyss vnd bärde«, 8. »Sage du mir, gertner fein«, 9. »Bald er das wort wol vsser sprach«, 10. »Maria magdalena, berüre mich nit«, 11. »Behütte vns das hayligew creutze«, 12. »Vnd hettn sy vnsern glauben«, 13. »Cryst für gen himele«. 7 Gl. vložek v »Christ ist erstanden«, obr. IX. v pogl. 3., op. 21. 8 SNP III, št. 6495 (iz Cerkelj, zapisal M. Maj ar) se glasi — za vsakim dvo-stišjem se poje »Aleluja, aleluja« —: Vesel se z manoj, moj kristjan, Žene se zjutraj vzdignejo, na ta velikonočni dan. k pokopališču pridejo. Veselite se vse stvari, Okoli se ozirajo, kar na zemlji v nebesa želi. kamen odvaljen vidijo. Sdaj obhajamo tist spomin, Enga mladenča vidijo, K je vstal od smerti božji Sin. na desnej strani sedečega, Marija ino Magdalena — Bil je angel iz nebes, to so brumne žene ble. S belim oblečen črez in črez. (Sklepne kitice gl. zg. v op. h kit. 8., III.) Kitica o sv. Tomažu je torej v vse inačice Stare velikonočne pesmi prišla šele pozneje, a še preden so protestanti pesem sprejeli — s svojimi spremembami — prvič v svojo pesmarico (1567?). Verjetno je, da je nadomestila kolikor toliko že zmaličeno kitico o sv. Petru (in Janezu). S Tomaževo kitico je bil drugi del vložkov v velikonočni pesmi — njenega vsebinskega jedra — prav za prav zaključen in bi mogla slediti takoj stara zaključna kitica, trojni klic aleluja in drugo dvostišje prve kitice. A daljši pesmi pristoji tudi bogatejši sklepni odstavek. Zato so se vložile med Tomaževo kitico in sklepno alelujo še prošnji klic o Mariji Devici Pomočnici (kit, 12.), hvalnica Kristusu, Mariji in vsem svetnikom (kit. 13.) in hvalnica sv. Trojici (kit. 14.). Vendar se niso ohranile v nobeni inačici vse tri kitice. Nobena teh zdaj na novo dodanih kitic ni za velikonočno pesem na novo zložena, vse so stare, samo ena (kit. 13.) je za veliko noč nekoliko prirezana. 6. Prošnji klic k Mariji Pomočnici. Prošnji klic k Mariji Devici Pomočnici (kit, 12.) so protestanti (T) seveda izpustili. Trubar pa nam je vendarle v Katehizmu z dvejma iz-lagama (1575)1 ohranil njeno prvotne j šo obliko. Tam se namreč huduje nad katoliškimi cerkvenimi pesmimi, češ da »vselej več na Divico Marijo inu na svetnike kličejo, česte inu češče v misli imajo koker Boga oli nega Sinu Jezusa Kristusa«; v dokaz pa navaja med drugim tudi ta prošnji klic: »Na veliki nočni dan inu potle do vinkušt pojo: Marija Dinica, bodi naša pomočnica pruii Tujmu Sinkuoi &c.« Iz katoliških tiskov in rokopisov povzamemo lahko tudi še nadaljevanje (ki Trubarjevemu očitku naravnost nasprotuje in ga je zato za »&c« skril): v. 4. »osmilenimu Jezusu« in »Kyrie eleison«. Kitica je star »kirielejson«, enokitičen (časih tudi dvo- ali trokitičen) litanijski prošnji klic s pripevom Kyrie eleison, kakršni so v nemškem jeziku dokazani že za IX. stoletje, segajo pa po vsej verjetnosti še za kakih sto let nazaj2. To nam spričuje prva kitica v nemški litanijski pesmi na čast vseh svetih devic in žena, ohranjeni iz 1. 1590., pa je bila prvotno samostojen klic k Materi božji3 in se kar dobro ujema s Trubarjevim besedilom (dopolnjenim z besedilom 3. vrstice katoliških inačic v oklepaju): 1 P. Trubar, Katehismus z dvejma izlagama (1575), 218; Rupel, Slovenski protestantski pisci (1934), 126. 2 Sodobna pesem o zmagi kralja Ludovika III, nad Normani pri Saucourtu (3. avgusta 881) — zložena je bila še pred kraljevo smrtjo (5. avgusta 882) — pravi (vv. 46 47). Ther kuning reit kuono, Sang lioth frano, loh alle šaman sungun »Kyrrieleison«. (Kralj je jezdil pogumno, pel pesem sveto, In vsi skupno so peli »Kyrieleison«.) Ta pesem je zložena v paroma rimanih »kratkih vrsticah« — po dve se štejeta in pišeta kot ena dolga vrstica. — Stvnem. Kirieleison (leis) »Christe ginädo«, ki so ga peli ob ustoličenju prvega praškega škofa Dietmara (967), pa je sestavljen še v aliteracijskih dolgih vrsticah in je torej starejši od druge polovice IX. stoletja, v prvotnejši obliki pa sega še v VIII. stol. (o tem več spodaj). 3 Baumker II, št. 404, str. 356, iz 1. 1590: »Maria Gottes Mutter«. S klicem k Mariji se prično litanije vsem svetnicam. V klicih k drugim svetnicam pa se poje »Mariae Son« nam. »dein lieben Son«. Marija (roža4) Divica, Maria, Gottes Mutter, bodi naša pomočnica bitt Gott für vns (pruti Bogu nebeskimu) vnd bitt (für) vns pruti Tujmu Sinkuvi, vnsern lieben Herren Jesum, vsmilenimu Jezusu. deinen lieben Son. Kyrie eleison. Kyrie eleison. Slovenska kitica je parafraza litanijskega klica (iz litanij vseh svetnikov): 4 S and a) Maria, (Sanda) Virgo virginum, oru (intercede) pro nobis...«; nemška pa »(Sanda) Maria, (Sanda) Dei Geniirix...« Glede pristavka »pruti Tujmu Sinkuvi (Bogu nebeskimu)« treba primerjati še antifono k »Magnificat« v večernicah Malih dnevnic B. M. D. »extra Adventum« (et tempus paschale); Beata Mater et intada Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis a d Dominum (i. e. Jesum Christum). Slovenska inačica je starejša od nemške. Litanijska prošnja pri klicih k svetnikom se namreč v srednjem veku po nemško ni glasila »bitt für uns« (ora pro nobis), ampak »wohn uns bei«5, t. j. steh uns bei, hilf uns: intercede pro nobis. Stara oblika intercede pro nobis se je ohranila razen v antifonah tudi še v litanijah vseh svetnikov v Rimskem brevirju in misalu v posameznem klicu: »Omnes Sandi et Sanctae Dei, inter-cedite pro nobis.« Prve tri vrstice našega klica — v obliki katoliških inačic, le malo okrajšane — nahajamo še v slovenski litanijski narodni pesmi v čast Matere božje (SNP III, št. 6551: »Češčena si, Marija ti«), ki je še iz časa, ko Lavretanske litanije niso bile cerkveno potrjene (1587) in uveljavljene:0 4 Različica »roža Devica« (t. j. Roža devic = Virgo virginum) je iz K, stoji pa v istem pomenu v invokaciji pred pridigo stiškega rokopisa (o. 1428), v »Zlatem očenašu«, »Zlati češčenamariji« (gl. pogl. 4, op. 14) in še v vrsti starih narodnih pesmi in molitev, večinoma okrajšano v »roža Marija«. — Roža (cvetica) se imenuje Mati božja že v Otfridovi rimani knjigi evangelijev (Evangelienbuch, dovršen med 865 in 871), lib. I, c. 3, vv. 27—28, na koncu Kristusovega rodovnika (izraz je nanjo prenesen od sina Jezusa, ki je cvet iz mladike [Marije], zrasle iz Jesejeve korenine): Thie uuarun vuürzelun thera sdligun bluomun, rnuater thera marun, thera gotes drütthiarnun. (Ti so bili korenine blažene cvetice, slavne Matere, Bogu ljube device.) 5 Tako še v drugih »Litanijah Matere božje in drugih svetnikov« iz 1. 1590. (n. m., št. 405): »Maria Gottes mutter, mon vns bey«, »hillf ons zu der lieben Engel scharc; v leisu »Christe ginädo« (iz IX. stl.) se glasi v, 2.: »die heiligon alle helfen unser. Prim, v številnih starih slov. narodnih Marijinih pesmih prošnje >pomagaj namc, >prid nam na pomoč«, »bodi pri nas« i. pod. Posebno značilen primer je v SNP III, št. 6187: »Pridi nam h troštu no na pomoč«; beseda trošt (stvnem. srvnem. tröst: spodbuda, pa tudi pomoč, pomočnik) je že v XVI. stoletju imela samo še pomen tolažba; v starih reklih, zlasti v zvezi s sv. Duhom se je še ohranila v starem pomenu, a redoma s pristavkom inu pomuč ali pomočnik (gl. Rupel, Slov. prot. pisci, str. 94, 110; Trubar: naš trošt, pomočnik [94: naš troštar, pomočnik), 109: trošt, pomuč prosimo). Prim. v »Z 1 a t e m očenašu« (SNP I, št. 453 iz Goričan pri Zilji, zapisal M. Majar), v. 26.: »vsim ljudem k troštu ino k pomoči preprostej živini (!)«, v. 114 s.: »vsem ljudem k troštu in k pomoči vsem vernim dušam v vicah«. — Vse to je dokaz, kako stari so slovenski litanijski klici, tudi slovensko petje litanij. 6 Inačica je po M. Maj ar ju (Pesm. cerk., št. 64) »Štajerska iz Sloven-Gradca in Krajnska iz Loke«, — Pesem se pričenja kakor adventne pesmi z Marijinim oznanjenjem, ki pa se omejuje na sam pozdrav (vv. 1—8) — tu spominja »svete Č«., 1942 1 21 9 Marija, sveta Devica, pri Bogu naša pomočnica.7 Oblika, kakor nam jo je ohranil Trubar, spominja prvih treh vrstic staropoljskega »kirielejsona« Bogurodzice, ki se glasi: Bogurodzica, dziewica, Bogiem slawiena Marya! Twego syna, gospodzina, Maci zwolena Marya! Zyszczy nam, spušči nam! Kyrie elejson! Twego dziela krzešciciela, božyce! Slyszy glosy, petni myšli cztowiecze! Kyrie elejson! Po starem legendarnem sporočilu je to pesem zložila deviška kraljica vdova sv. Kinga, po rodu ogrska kraljičina iz rodu Arpadov, v spomin na to, da se je na priprošnjo sv. Janeza Krstnika kralj, njen mož, prav na god tega svetnika 1. 1242. vdal njeni prošnji, da bi smela tudi v zakonu ostati zvesta zaobljubi devištva. Po drugem, nekoliko pozneje spričanem srednjeveškem izročilu, pa jo je sestavil že sv. Vojteh-Adalbert, ki je 997 umrl kot misijonar med baltskimi Prusi mučeniške smrti8. To drugo izročilo ni tako neverjetno, kot danes mislijo. Čeprav je spričano po mlajših virih kakor prvo, je vendar, vsaj glede osnove, lahko starejše in resnično. Že v Otfridovi staronemški rimani Knjigi evangelijev (dovršeni med 863—871) beremo prav enako molitev k Mariji Devici in k svetemu Janezu Krstniku, in kakor vse kaže, na prvotnem mestu kot pripev (antifono) k Marijinemu slavospevu (canticum) »Magnif icat«, odgovoru bodoče Kristusove matere na pozdrav bodoče Janezove matere Elizabete:8 Nu fergomes thia thlarnun, selbun scä Märiun, thaz si uns allo uuörolti si z\ iru süne uuegonti. Trojice prijateljica« (v. 8; prim. v. 28: Svetega Duha nevesta) Otiridove besede »gotes drutthiarna: Bogu ljuba dekle, devica —; nam. oznanila pa slede litanijski klici k Materi božji (vv. 9—22; 14 klicev — samo 8 se jih ujema z lavretanskimi klici, pa so še drugače razporejeni), klici k Devici (vv. 23—28; 6 klicev, samo 2 lavretanska) in h Kraljici (w. 29—38; 9 klicev: ta odstavek je pozneje dodan, vsi klici razen enega (ki ni h kraljici, ampak k božji porodnici v. 29) so lavretanski, tudi so pravilno razvrščeni in po obliki enaki); naposled še deset drugih klicev (vv. 39—48: samo zadnja dva sta lavretanskim podobna); zaključujejo se: Marija, nebeška luč, iioih inu merioih pomoč. Marija, pomagaš siroticam Ti se vsmiliš črez grešnike in vsim vernim dušicam In tolažiš vse kerščenike. V sklepnih 6 vrsticah (49—54) so na svojski način združene tri sklepne kitice »Stare velikonočne pesmi« (kit. 12.—14.). Vse to so znaki, da izhaja ta litanijska pesem še iz srednjega veka. 7 Skoraj enako SNP III, št. 6537, 6641, M. Majar, n. d., št. 54; — št. 6656 (Priporočanje za smrtne ure), v. 33: Lepa roža, Mati božja, v. 41—42: Marija deoica, Bodi naša troštarica inu pomočnica (prim. op. 5) — v pesem je sicer vključen tudi klic k sv. Frančišku K s. (za svetnika razglašen 1. 1622.), jedro pesmi pa je staro. Podobna je Maj er jeva št. 26 (hrvatska); Maria, Maria! Bud nam pomočnica i zagovornica (prim. framsko obsmrtnico št. 6187: Marija, ti dobra zvezdica, Bodi naša besednica). Zanimiva je različica SNP, št. 6607: Ježuš in Marija, Bodite naša kompanija, Na našu zadnju uru. Na naš poslednji čas, Ker se loči duša z nas (prim. št. 6562: Oh Marija, oh, Marija, Pojdi z nami o kompanijo). 8 O početniku Bogudodzice: A. Brückner, Geschichte der polnischen Literatur, Amelang, Lpz. (1901), 21s. — O sv. Vojtehu: dr. Fr. Kovačič, v Jakličevem Življenju svetnikov II, DsM, C. (1929), 117—122. 8 Otfrid, Evangelienbuch, lib. I, c. 7. De cantico sanctae Mariae, vv. 25—28. Prevod: Zdaj prosimo Devico, isto sveto Marijo, da bi nam vse življenje bila pri Sinu pomočnica. Iohannes drühtines drut uuillit es bithihan, thäz er uns firdänen giuuerdo ginädon. To je antifona k Marijinemu slavospevu, pripev k pesmi, ki jo pojeta menjaje dva zbora, kakor je to še zdaj pri petju psalmov v navadi, V nasprotju s psalmskimi antifonami, ki povzemajo navadno vodilni motiv psalma, je ta antifona molitev, ki pa se zelo dobro prilega dogodku, ob katerem se je »Magnificat« prvič zapel: klic k Devici-Materi za priprošnjo pri njenem tedaj še nerojenem Sinu in k sv. Janezu Krstniku, Kristusovemu predhodniku, ki je tedaj še nerojen nerojenega Sinu božjega pozdravil (Lk 1, 39—56). Značilno pa je, da se je ohranil v Malih dnevnicah B. M. D. za čas izven adventa in velikonočnega časa še ves prvi del tega prošnjega klica prav kot antifona (gl. zg. str. 121). Podoben pripev, ki pa je koncu pesmi same priključen, imata tudi najstarejši Marijini antifoni »Ave Regina coelorum«, ki se nanaša na Gospodovo rojstvo, a se poje (moli) zdaj v brevirju od svečnice do kompletorija velike sobote, in »Regina coeli laetare«, nanašajoča se na Gospodovo vstajenje, ki se poje zdaj od kompletorija velike sobote do none v soboto po binkoštih. Prva se zaključuje s klicem za Marijino priprošnjo pri njenem Sinu (pro nobis Christum exora), druga za priprošnjo pri Bogu (ora pro nobis Deum, alleluia). V mlajših Marijinih antifonah (Hermana Hromega t 1054) je prošnji del večji: »Salve Regina« (za med letom) obsega v drugi polovici dve prošnji (tuos... oculos ad nos conoerte, Et Jesum... nobis ostende), adventna in božična »AIma Redemptoris Mater« pa je prav za prav ena sama molitev za pomoč v skušnjavi (succurre cadenti, surgere qui curat, populo) in za usmiljenje z grešniki (peccatorum miserere). Pri slovesnih večernicah (morda tudi ob drugih priložnostih) so se peli na koncu Marijine antifone tudi pripevi v narodnem jeziku, pri nas v slovenskem, proti koncu srednjega veka je ljudstvo celo vsaki latinski kitici (vrstici) — če jih je Marijina antifona imela — odgovarjalo s kitico v ljudskem jeziku, pri nas v slovenskem. Za adventno-božično »A Ima Redemptoris Mater« kaže to vsebina naših starih Marijinih pesmi, ki se redoma zaključujejo s prošnjo do Marije za pomoč v skušnjavah, za grešnike, za pomoč v smrtni uri (gl. zg. str. 107); na »Ave Regina coelorum, Ave Domina angelorum« (od svečnice do velike sobote) močno spominja narodna pesem »M arija v nebesih kronana« (SNP III, št. 6521—24); »Regina coeli laetare« pa se je ohranila kar vsa še kot narodna pesem. Prvi nemški rokopisni prevod se je ohranil tudi že iz XV. stoletja10. Janez, božji ljubljenec, naj izprosi (pri njem), da se nas pogubljenih rači usmiliti. Kitica o sv. Janezu se skoraj dobesedno ponavlja kot tretja kitica v stvnem. prošnji pesmi k sv. Petru (St. XXI. rkp. IX/X. stl.): Pittemes den gotes trut alla samant upar lut, Prosimo božjega ljubljenca vsi skupaj na ves glas, daz er uns firtanen giuuerdo ginaden. da se nas pogubljenih rači usmiliti. Kyrie eleison, Christe eleison. Vprašanje, ali je ta prošnji klic od Otfrida odvisen, ali izhajata oba iz neznane skupne predloge, še ni dokončno rešeno; verjetnejše pa je prvo mnenje. Gl. G. Ehrismann, Gesch. dt. Lit. bis zum Ausg. d. MA I2 (1932), str. 204, op. 1. 10 Baumker II, št. 9, str. 81s.: rkp. iz XV. stl. v draždanskem glavnem drž. arhivu, loc. 10297, No. 1. Slovenska prireditev sega po vsej verjetnosti vsaj še v začetek XVI. stoletja. Prevajalski slog je isti kakor v velikonočni pesmi in v prireditvi evharistične himne »Pange lingua«, ni toliko prevod kakor prosta parafraza; tudi besedje z rekli ima še dokaj starih potez, dasi se je v stoletjih že mnogo starega zgubilo, novega dodalo. Pesem je zapisal M. Maj ar v Petrovčah in priobčil v Pesmarici cerkevni (1846), št. 30; Štrekelj je pesem — kot pesem tujega izvora — samo omenil in njemu poslanih inačic ne poznamo11. Regina coeli laetare: Regina coeli laetare, quia alleluja: quem meruisti portare, alleluja: resurrexit, sicut dixit, alleluja: ora pro nobis Deum, alleluja: V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluja: R. Quia surrexit Dominus vere, alleluja: M a j a r , št. 30: K česti Mariji zapojmo še: Kraljica nebeška veseli se! Aleluja, aleluja! Le tistega želimo počastit', kterega si bila vredna nosit', Aleluja, aleluja! Častitljiv je od smerti vstal, kakor je učencam djal, Aleluja, aleluja! Prosimo te pa vsi na glas Marija, prosi Boga za nas! Aleluja, aleluja! Vesel' se, bodi prav vesela, Ljuba devica Marija! Aleluja, aleluja! Jezus je od smerti vstal, nam je sveti raj odperl, Aleluja, aleluja! Roža Marija osmilena, le prosi za nas Jezusa! Aleluja, aleluja! Sklepna kitica, ki je Marijini antifoni in responzoriju dodana, je okrajšana (in pomlajena) Marijina kitica v Stari velikonočni pesmi, kakor nam jo je ohranil Trubar. Po vsebini ne spada semkaj; kajti tako se ne končuje ne »Regina coeli laetare« ne »Vi c tim a e p as c h ali«, pač pa se je glasil tako pripev k Marijinemu slavospevu »Magnificat«, tako se končuje Marijina antifona za čas od svečnice do velike noči »Ave Regina coelorum«. Kako je prišla na konec slovenske »Regina coeli laetare« in v Staro velikonočno pesem? Po oglejskem obredu je pelo ljudstvo v XV.-XVI. stoletju (pa tudi že prej) po prizoru »Visitatio sepulchri« pesem »Christus surrexit« v svojem narodnem jeziku, pri nas »iVa.š Gospod (ali: Jezus la) je od smrti ostal«1', prvotno edino kitico, ki jo je pesem imela, pozneje nedvomno vso povečano pesem. Na Nemškem se nam poroča, da se je to godilo v XIII.stoletju po velikonočni igri13, iz XV. stoletja imamo tudi poročila o tem pri cerkvenih obrednih prizorih11. Pri podobnih obrednih prizorih na božič so 11 SNP III, str. 701 (op. k št. 6497), str. 828, sezn. VII, št. 12: »K česti Mariji zapojmo še.« — Začetek pesmi prim. z začetkom nem. pesmi iz XIV. stl.: Ihr lieben Christen, singet her, Frem dich S. Benno (Baumker II, str. 82). 12 Agenda Aquilegensis (1495), gl. Fr. Ušeničnik, BV IV (1924), 118. 13 Bäumker I, str. 502 po dunajskem (Cod. rec. 2237) in klosterneuburškem rkp. iz XIII. stl. 14 Bäumker II, str. 11, po virih XV. stl. Prim. Fr. Ušeničnik, n. d., 115s. se pele božične pesmi, na vnebohod vnebohodna, na binkošti binkoštna pesem15. To se je godilo tudi pri nas in značilno je, da so se nam vse te pesmi ohranile ali v starih tiskih in rokopisih XVI./XVII. stoletja ali pa kot narodne pesmi. Pesmi v ljudskem jeziku pa so se pele na velike Gospodove praznike tudi pri sekvenci med mašo: na božič pri sekvenci »Grates nunc populi« pesem »Gelobt seist du, Jesu Christ«, na veliko noč pri »Victimae pasch ali« »Christ ist erstunden« in »Erstunden ist der heilig Christ«, na vnebohod pri »Summi triumphum« »Christ fuer gen Himel«, na binkošti pri »Veni Sancte Spiritus« »Kum heiliger Geist herre Gatt« ali »Nu bitten mir den heilgen Geist«, na praznik presv. Rešnjega Telesa pri »Lauda Sion« »Gott sey gelobt ond gebenedeit« ali izmenično z »Ave vivens hostia« »O got nuier, emigs licht«. Za vsako kitico sekvence se je pela po ena kitica menjaje v latinskem in ljudskem jeziku.16 Poroča se nam tudi, da je ljudstvo na veliko noč po večernicah in kompletu tudi na odstavke Marijine antifone »Regina coeli laetare« odgovarjalo s kiticami nemške pesmi »Ein Königin im Himmel, duß freme dich, o Maria«17 (dokler ta pesem ni bila prevedena, se je pela namesto tega pač * :>Christ ist erstunden«). Isto se je godilo pač tudi ob drugih velikih Gospo- dovih praznikih, le da o tem ni pisanih poročil. Tudi pri Marijinem slavospevu »Magnificat« se je pel pripev (anti-fona) v ljudskem jeziku. V visokem srednjem veku je bil to po Otfrido-vem pričevanju prošnji klic k Mariji in k sv. Janezu Krstniku za priprošnjo pri Jezusu, Marijinem Sinu in Janezovem ljubem »tovarišu«. Kako dolgo je ta antifona živela, priča poljska »Bogurodzica«, ki se je v XIII. stoletju iz nje razvila. Tudi slovenski prošnji klic k Mariji Devici, pomočnici pri Jezusu, prvotno ni bil drugega kakor prva prošnja te antifone k »Mag-nificat«; druga prošnja — k sv. Janezu Krstniku je odpadla, kakor je odpadla tudi pri magnificatu v Malih dnevnicah B. M. D. izven adventa in velikonočnega časa. Isti prošnji klic pa se je pel tudi konec večernic in kompleta kot pripev k Marijini antifoni »Ave Regina coelorum«, ki se z enako prošnjo končuje (pro nobis Christum exoru); od tu je prešel lahko tudi k drugim Marijinim antifonam, ki pač niso imele svojega slovenskega pripeva, med njimi tudi k »Regina coeli laetare«, preden se je prevedla v slovenščino. Ko so to storili, pa so dodali prevodu tudi stari slovenski pripev k latinskemu izvirniku. Tu je bila tudi priložnost, da se je v prošnji klic k Mariji za pomoč pri Jezusu vdelal tudi prošnji klic, s katerim se »Regina coeli laetare« (če ne štejemo verzikla in responzo-rija) končuje (oru pro nobis Deum); najlepša priložnost je bila pri magni-fikatu v Malih dnevnicah B. M. D.; kajti v velikonočnem času se mu dodaja 15 Baumker II, str. 10: božič; tu se omenja predvsem zibanje malega Jezusa in pesmi, ki se pri tem pojo, takisto jaslice, ki se pred njimi pesmi pojo. Pri nas številne kolednice; tudi zibanje se omenja: »Le ziblji, Marija, Jezusa« (SNP III, št. 6410), »Jezusa p ozivl jim o« (muzejska rkp. pesmarica iz 1. 1634./72., SNP III, št. 4801) i. dr. — N. d. II, 11: vnebohod, binkošti. Baumker II, 11—12. Pesmi v ljudskem jeziku so se pele v srednjem veku tudi pred pridigo in po njej, pri maši, če ni bila missa solemnis (z »leviti«) ali missa cantata (ko duhovnik poje), pri procesijah in na romanjih (n. d. II, 12—15). 17 Baumker II, str. 12: Psaltes ecclesiasticus (1550), f. 31; opis knjige n. d., 129—132. kot antifona prav »Regina coeli laetare« brez verzikla in responzorija; oba prošnja klica sta se torej neposredno dotikala. Od XII. stoletja dalje so se namreč Male dnevnice B.M.D. (Officium parvum B. M. V.) pogosto opravljale po dnevnem oficiju. Od velikonočnih večernic do velikonočne pesmi pa pot seveda ni bila več dolga, pot do drugih Marijinih pesmi pa je bila še krajša. Po obliki, asoniranih kratkih vrsticah, je soditi, da je nastal prošnji klic k Mariji Pomočnici o k. 1. 1200. 7. »Kirielejson« o Kristusu, Mariji in vsej nebeški družini. Doksologija o sv. Trojici. Slavilna kitica h Kristusu, Mariji in vsej nebeški družini, to je vsem svetnikom in angelom (kit. 13.), je še mnogo starejša in je še bolj zrasla v našo staro narodno cerkveno in nabožno poezijo. Ker sem o tem klicu pisal že v razpravici »Najstarejši slovenski kirielejson!«, ki izide v Glasniku Muzejskega društva XXIII (1942), 63—73, naj tu kratko povzamem, kar sem tam povedal, hkrati pa dopolnim dokazovanje, kolikor ga tam zaradi pičlo odmerjenega prostora nisem mogel podati. Slavilni klic h Gospodu, Mariji in vsej nebeški družini se ponavlja v stari vnebohodni pesmi (gl. zg. v op. h kit. 13.) in v eni dutoveljskih kolednic1. V »Starih Desetih zapovedih« ima obliko molitve, da bi mogli božje zapovedi zvesto spolnjevati2, v litanijski pesmi, da bi nam Marija pri Sinu nebesa sprosila, v baladi »Marija in brodnik«, da bi se nam grehi odpustili3, v številnih kolednicah in v baladi »Marija in brodnik« priporočajo pevci Bogu, Mariji in vsem svetnikom darovalce*; v stiškem rokopisu je ta klic dodan invokaciji pred pridigo (klicanju sv. Duha), ki jo je zapisal neki češki cistercijan o. 1428. Če iz te stiske invokacije izločimo klic k sv. Duhu, ki res spada v molitev pred pridigo (omogočuje nam to predpridižni klic goriškega rokopisa iz 1551—58, ki je ustreznim stiškim vrsticam skoraj enak), nam ostane pravi kirielejson, pesem, povzeta iz starih liturgičnih litanij vseh svetnikov: 1 »Zvezda mi pušča trake tri« (SNP III, št. 4943), v. 49ss.: Vse se je Bogu klanjalo, Bogu jen devici Mariji Bogu čast, hvalo dajalo, jen vsi nebeški družini. 2 Gl. zg. op. h kit. 13. Besedilo se je glasilo, preden se je zmaličilo: Daj nam jih Bog držati, Marija, božja Mati, inu vsa nebeška družina. 3 Litanijska pesem (SNP III, »Marija in brodnik« (SNP I, 6551), 50s. (Marija naj prosi Sina, da št. 524), 46 ss. (Tam se bode cerkev zi- nas v nebesa pripelja); dala); K svojmu Oču nebeškemu De bo nuter Marija prebivala ... inu tudi Duhu svetemu. grešnikam grehe odpuščala... To nas vsliši Marija Odpust nam Buh no Marija, in vsa nebeška družina. Jenu vsa nebeška družina. * SNP III, št. 4943 (gl. op. 1): Mi se od vas odločimo, Bogu jen dvici Mariji Bogu vas perporočimo, jen vsi nebeški držini. Tako še v kolednicah SNP III, št. 4940; pod. 4762, 4924, 4953, 4961. — »Marija in brodnik« (gl. op. 3), v. 58 ss. (v ednini), V pripovedni obliki SNP I, št. 475: »Marija prosi za porodnice.« Stiškainvokacija:5 Goriški klic:0 x,., , . ~ f Milost inu gnada Gospoda Boga Milost mo gnada nasiga Gospodi < 0 , . ,*, n r q , & l Gnada mo lubezen Gospodi Bogu pomoč Device rože, Mat(e)re Marije, prihod svetega Duha, dar svetega Duha trošt vseh svetnikov, obhranjenje svetega križe, ta rač z meno ino z vami biti. Tri izmed petih vrstic nekontaminirane pesmi so tu prave dvodelne dolge vrstice, najstarejša pesemska oblika slovenske narodne poezije (zg. str. 103), dve pa se s sinonimnima dopolniloma lahko še obnovita: »trošt inu pomuč« poznamo že iz protestantskih pesmi (zg. op. 5, str. 29); za obhranjenje, ki ni nič drugega kakor nerazumljena beseda brižinskih spomenikov »ubraniti*: v pomenu »redimere, rešiti«, pa nam nudi sinonim prav tisto mesto, ki nam je edino rešilo tudi besedo »ubraniti«:7 St. XLII A, 310, 29—33; 311, 19: Briž. III, 67—74:8 trohtin, du in desa uueralt quami Kriste, božji sinu, iže jesi račil na suntige za generienne, kauuerdo si svet priti grešnik? izbaviti ot mih c ah alt an enti kanerien... zlodejn? oblasti, uhrani m? ot fona allemo upile. vsega zla i sp asi m?. Euchologium Sinaiticum, f. 72, 10—12:° Gospodi, Ty [edinü] na sü svetu pride grešiinikii izbavitü. Bodi m ? spasy10, izb a vi m?. Briž. I, 27—29: Bože, ti pride s(a) nebese... da bi ni zlodeju ot?l, o trni m? vsem zlodejem. 1 Ms. Univ. bibl. Lj. sign. 141, f. 247 b; Iv. Grafenauer, DS XXIX (1916), 316. * Goriški rkp., obj. Fr. Ilešič, ZMS X (1908), 122—123: v prvi obliki rkp. str. 11, v drugi rkp. str. 1. Ta prvotni klic (brez sklepa) je zdaj le še nadpis k molitvi (rkp. str. 2, pod. str. 3, 5, 11): Boh Oča nebeški, polik tebe je osa Gnada, odpri nam naše srce ino misou, da bi mi tebe is poznali za praoičniga Boga, daj nam dar lo/soetiga Duha, da bi mi tebi iz pravga srca sluzili, tooj sveti eoa(ngelij) pos(lušali), gori ozieli, taisti ohranili, po nim djali, da bi po taisti nam boš ti dau ta večni leben. Amen. 7 Iv. Grafenauer, Karol, kateheza (1934), 76—79. 8 Gl. zdaj Ramovš-Kos, Brižinski spomeniki (1938), 26s. * Gl. zdaj Euchologium Sinaiticum II, ed. R. Nahtigal, Akad. znan. in umetn. Lj. Dela 2 (1942) 214. — V op. k temu mestu treba popraviti neko netočnost. Prof. Nahtigal pravi, da jaz v SJ I, 15—16, op. 7 odklanjam, da je treba stvnem. trohtin, du... (in prevod v Briž. I, 27) umeti relativno, kar je ugotovil Vondräk, Beiträge dt. Spr. XXII, 203. Zares sem pa odklonil le sledeči Vondrakov stavek: dale ncrozumel nuvodce prvni (fris.) puma tki/ nemepke relativni vete (zgoraj navedene) a preložil bofe ti pride za nebeze... (Vondrdk, Studie..., str. 53, op. 50). Glede tega sem dejal, da se je Vondräk motil: »Prevajalec je prav dobro vedel, da je to relativni stavek, a ga je kljub temu prevedel z osebnim zaimkom brez relativnega zaimka...* Ta priredna stavčna zveza se je namreč v slovenščini udomačila in se v starih tekstih ohranila še do XVI. stl. Opozoril sem na goriški rkp. (mesto gl. v op. 6) in da je to kriterij starosti; končno sem navedel zglede in literaturo v dokaz, da je ta konstrukcija v stvnem. in srvnem. »zelo pogostna«. Zdaj bi dodal še vprašanje, če to ni morda razširitev inde. priredne rabe kazalnega zaimka nam. podredne oziralnega; prim.: dO-avaxoioiv..., rol ougaviv supuv Ixoualv (Homer, Od. I, 67 i. dr.). 10 Tu (f. 72, 12) je R. NahHgal popravil mojo hibno razlago G e it 1 er j e ve ga napačnega besedila (bgidi m? spsü i) kot bgdi mi süpasü (SJ I, 12); zares se glasi mesto v rokopisu bQdi m? spsy, kar ne potrebuje nikakega popravila. Sinonimna izraza sta bila torej »s p as i(no) uh ran j en j e« , oboje s pomenom redempiio. Te dve besedi pa spadata k izrazu »svetega križa« le, v kolikor je križ simbol za Kristusa. Tu se je torej v predhodnici stiske invokacije zgodila ista pomota kakor v Briž. II, 89: Naš gospod sveti Krist(us) — pisano »zueticruz« (sveti križ); »svetega križa« stoji nedvomno namesto »svetega Krista« — »svetega Krsta«. Vrstica je morala zato prvotno stati na drugem mestu, ne na predzadnjem, na prvem mestu pa vrstica, kakor stoji v goriškem rokopisu. Vrstica o križu-Kristu je prišla na napačno mesto šele, ko se je morala umakniti novi vrstici o Mariji. To se je zgodilo najbrže o. 1. 1200., ker je nova vrstica sicer še dvodelna dolga vrstica, a ne več brezhibna; v prvi polovici ima namreč tri besede, ki bi mogle nositi ritmični poudarek, to pa v koralno petih pesmih in baladah ni bilo pravilo (v recitiranih pogostno). Tudi vrstico o Mariji je torej iz stare predloge izločiti. Tako rekonstruirana pesem pa vsebinsko natančno ustreza staronemškemu (kirie)leisu »C h ris te gina do«11, ki po svoji aliteracijski dolgi vrstici sodi v čas pred Otfridom (v drugi polovici IX. stl.), vendar pa — zaradi klica k vsem svetnikom, ki se pojavlja v spovednih obrazcih šele o. 830'"’, tudi ne pred tem letom: torej o. 840—50: Milost i gnada gospodi Boga, (lb) Kyrie eleison, spas i uhranjenje svetega Krista, (la) Christe ginädo, trošt i pomoč vseh Svetikov, [und] die heiligen alle helfen[t] ta rači z nami biti. unse! Kyrie eleison. Kyrie eleison (et caetera). Vsebinsko sta oba kirielejsona, nemški in slovenski, povzeta iz liturgičnih litanij vseh svetnikov, nemški tudi po obliki: Kyrie eleison, Christe eleison... Omnes Sancti..., intercedite pro nobis... Kyrie eleison. Slovenski pa ima drugačno obliko, glagoli so zamenjani s samostal-niškimi zvezami. To obliko je dobil kirielejson šele, ko se je vključil vanj tudi klic vsem svetnikom, in to po vplivu drugih molitvenih obrazcev. Prim. (v mlajši obliki!) v Briž. III, 11—12 (v nemških obrazcih te konstrukcije ni): 'lože iskg... (milosti) šent Marijq i šent Mihaela i šeni Petra i vseh božjih mgčenik i oseh božjih zakonnik i vseli svqtih devic i vseh božjih mot'i (relikvij)13, da mi rači te na pomol'i bili k bogu'“. To se je zgodilo morda 11 Stvncm. besedilo je ohranil Kosmas iz Prage (t 1125) v svoji kroniki »ad 967«: dr. Arnošt Kraus, Christe ginadö a Hospodine pomiluj ny, Včstnik kr. češke společnosti nauk, tr. fil.-hist.-jaz., r. 1897 (1898), razpr. XIII, str. 1. — Mtillenhoff-Scherer, Denkmäler, No. XXIX, sta vrstici napačno rekonstruirala, ker sta zamenjala besedni red (ponatis pri dr. Malu GMS XIX, 130). Tu so vpostavljene samo stvn. normalne oblike. 12 Iv. Grafenauer, Karol, kateheza, str. 55 s.: vzorec II. spovednega uvoda, ki k božjemu imenu dodaja tudi svetnike božje (II a v F P), svetnike in svetinje (IIb v L S), svetnike in angele (Ilc v M), se je razvil v spovednih spomenikih, ki so iz lorškega praobrazca nastali o. 830 (FMP) ali kaj malega prej (LSV); zato »je treba vzorec II za spovedni uvod postaviti v prvo polovico IX. stl.« (str. 56). 13 Iv. Grafenauer, n. d., 56; Vzorec III. spovednih obrazcev, ki vstavlja v vzorec II c še ime sv. Marije (Bi>) ali dodaja vzorcu II a še Gospo Marijo, sv. Mihaela in sv. Petra (R) se je razvil v sredini IX. stl., ker se pripisujejo premembe v praobrazcu za RZH še Hrabanu Mavru (u. 856). — Vzorec IV., ki našteva posamezne svetnike kot zastopnike svoje vrste svetnikov, angelov, mučenikov..., izvira v svojih početkih še iz X. stl. 13 Prim. v Parvum officium B. M. V. extra Adventum (et tempus Paschale) antifono k magnifikatu »iniercede pro nobis ad Dominum« (zg. str. 121) ob prevalu IX./X. stoletja. Izrazov gnada in troši tedaj še ni bilo v besedilu. Glede izraza gnada prim. St. XLII, B, 311, 9—11, 15, 14, in dino genada, trohtin, pifilhu ... minan lip Briž. I, 29. MilostiDi bože, tebe porQcQ me telo, Briž. III, 59—61, 65: Tebe, boxe milostioi, porQČQ... moje telo; — St. XLII B, 311, 14—18: leisti, trohtin, dino ganudu uper mik suniigan dinan scalh, kaneri mili, trohtin, fonna allemo upila, Briž. III, 67, 72—74: Kriste, božji sinu ... uhrani mg ot osega zla i spasi mg v osem blaze. St. XLII B, 310, 21—22: soliho so dino miltida (= gi-nada) sin. Briž. I, 26: a kože ioa milost i tebe 1'ubo. Prim. tudi goriški rokopis: Gnada ino ljubezen gospodi Boga (str. 3, ZMS X, 122). Glede besede za trošt = spodbuda, pomoč, tolažba prim. Briž. II, 52—56: v lomnicah i o železneh vožih oklepenih poset’aliQ i d img božje tg u t eša h Q. »Kirielejson« sam, brez klica k vsem svetnikom, nemški in slovenski, pa je še starejši. Že v najstarejših spovednih obrazcih — starobavarskih iz začetka IX. stol. — in samo v teh, seveda tudi v slovensko-starocerkveno-slovanskih posnetkih, se kaže že vpliv ustaljenih rekel iz litanij v narodnem jeziku, v slovenskih bolj kakor v starobavarskih15. Poleg tega pa se vidi nekoliko tudi vpliv apostolske veroizpovedi16. V poznejših nemških obrazcih pa o vplivu litanij ni sledu, množi pa se vpliv apostolske veroizpovedi17. Litanije so se morale torej na področju, kjer so nastali staro-bavarski in stari slovenski spovedni obrazci, že v VIII. stoletju moliti in peti vsaj deloma tudi v ljudskem jeziku. Mogoče gre tu za vpliv misijonske metode irskih menihov, ki se je za Virgilija uveljavljala v salzburški škofiji in verjetno samo še tu. Po srednjeveški navadi, da se je po prazniških sekvencah — ponekod za vsako kitico (odstavkom) — za- in v kit. 12. naše velikonočne pesmi »Bodi naša pomočnica pruti Tujmu Sinkuvi (Bogu nebeskimu). 15 Stbav. spovedni obrazec (St. XLI, 7—8 = stbav. molitev St. XLII A B, str. 310, 15—17) opisuje klic Kyrie eleison le-tako: Daz tu mir, iruhtin, kinist enti kinada kauuerdos fargepan; Čin II (stbav. molitev v Euch. Sin), f. 72 a, 20—21: (rnoljo tg, gospodi bože moj), da tij mi račilu životu i milosti podali; Briž. I.: —; Briž. III, 50—52: Daj mi, bože gospodi, toojp milost. — Stbav. molitev (St. XLII AB, 311, 14—16): leisti, trohtin, dino kanada in mir suntigin scalclie dinemo (B: uper mih suniigan dinan scalh)-, Čin II, 72b, 23—25: okončaj, gospodi, tvojo milosti du m’ne grešune rabe tvoimi; Briž. I., III.: —. Iz klica Kyrie eleison (trohtin, ginädo) je nastal prilastek k božjemu imenu. St. XLII AB, 311, 3—4: uuiho trohtin, kanadigo gol; Čin II, 72b, 15—16: milostioy ei (gi: gospodi?) bože; Briž. I, 29 (malo pozneje): Milostioi bože; Briž. III, 60 (malo pozneje): bože milostioi. — St. XLII A, 311, 7—8: ensiigo enti milteo trohtin (dobrotljivi in usmiljeni Bog); Čin II, Briž. I. III.: po drugi predlogi. — Briž. I. III. razen tega še: (St. XLI, XLII AB, 310, 1: Truhtin, dir uuirdu ih pigihtik; Briž. I, 1: Bože, gospodi milostioi, otče bože, tebe ispooede; Briž. III, 11—12 (v spovednem uvodu): iskp jego milosti (nam. iskg tebe, bože milostivi). — Briž. I, 10—11 (St.: —): Bože milostioi, primi mojp ispooed. — Briž. I, 21 (St.: —): Bože, gospodi milostioi, tebe sg mil toorjg. 16 Iz veroizpovedi. St. XLI, 10—11 = St. XLII AB, 310, 22: alles uual-iantio truhtin; Čin II, 72b, 4: ü’seDladyko gospodi; Briž. I. III.: —. St. XLII AB, 310, 23, A, 310, 26: Kot almahtigo; Čin II, 72b, 4—5: bože o’semogy; Briž. I, III: —. — Čin II in Briž. III. imata mimo nemške predloge še Čin II, 72 a, 5 bože o’semogy (Čin I, 68 a, 14 bogu o'sedružitelju); Briž. III, 25 bogu osemoggt’emu ispooede (v veroizpovedi še: III, 4—6 oerujp o bog osemogpfi). 17 Obrazci St. XLIII—LXI poznajo samo vsemogočnega Boga; šele v St. XXVIII (Bamb., Wess. I) se pojavi spet usmiljeni Bog, a s čisto drugačno frazeologijo, ki stoji kakor ta spovedni obrazec sploh izven druge tradicije (Bäseke, Beichtformel, Reallex. d. dt. Litgsch. I, 126, § 3, t. c): du gnadöne uater, du got alles tröstis (str. 141, v. 19—20; 142, 03), uile gnädige got (148, 8. 14). pela najprej kitica latinske »cantio«, nato pesmi v ljudskem jeziku, si smemo predstavljati najstarejše petje liturgičnih litanij v narodnem jeziku tako, da je duhovnik z asistenco zapel najprej latinski (grški) prošnji klic, zbor klerikov ga je ponovil v istem jeziku, nato pa ljudstvo v ljudskem jeziku (iz nemškega »Christe ginädo, Kyrie eleison« ta način petja še odseva). Začetek litanij se je glasil torej nekako takole: (a) Kyrie eleison! — Kyrie eleison! Gospodi pomiluj! (Trohtin ginädo!) Christe eleison! — Christe eleison! Kriste pomiluj! (Christe ginädo!) Kyrie eleison! — Kyrie eleison! Gospodi pomiluj! (Trohtin ginädo!) (b) Christe audi nos! — Christe audi nos! Kriste slyši nas! Christe exaudi nos! — Christe exaudi nos! Kriste uslyši nas! (c) Pater de coelis Deus, miserere nobis! (2X) Otče s nebese, pomiluj ny! Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis! (2X) Synu spasitelju mira Bože, pomiluj ny! Spiritus Sancte Deus, miserere nobis! (2X) Duše sv?ti Bože, pomiluj ny!... (d) Ab omni malo, libera nos Domine! (2X) Ot vsego zla, spasi ny Gospodi! To še ni bila pesem, a osnova zanjo. Staronemški (kirio)leis je ohranil vsega tega samo iz prvega odstavka prvo aliteracijsko dolgo vrstico — druga je mlajša (gl. zg. op. 12.) — in to zaradi aliteracijske vrstice dvojezično: »Christe ginädo, Kyrie eleison«; »trohtin« bi se ne bil prilegal, ker se ne pričenja z istim soglasnikom kakor Christe (Ch = K). Iz četrtega odstavka se je ohranil še zadnji stavek v stbav. molitvi (St. XLII, B) skaneri mili, trohtin, fonna ullemo upilat (A. malo drugače), a ne iz ritmičnega »leisa«. Drugače v brižinskih spomenikih. Od prvega odstavka je sicer v Briž. III. — kakor v stbav. molitvi — samo parafraza za Kyrie eleison (op. 15,, odst. 1.), v Briž. I. — kakor v stbav. molitvi — prilastek milostioi pri božjem imenu (op. 15., odst. 2.); v Briž. III, 67, 72—74 pa se nam je ohranil še ritmični prošnji klic iz 4. odstavka litanij, združen z ogovorom »Fili, Redemptor mundi« iz 3. odstavka; le prva dvodelna dolga vrstica je porušena, ker je po nepazljivosti prepisovalca odpadla beseda Domine-Go-spodi (tu je dodana v oklepaju, tudi mq se je zamenil z litanijskim ny): Kriste (Gospodi), božji Synu... uhrani ny ot vsega zla i spasi ny v vsem blaze. Prva kitica staročeškega krleša »Hospodi pomiluj nyz, ki ga je po izročilu zložil sv.Vojteh-Adalbert — po moravskocerkvenoslovanskem vzorcu19 — je ohranil v prvem dvostišju iz prvega odstavka litanij ista dva 18 Arnošt Kraus, n. d. (v op. 11), str. 17—18. Vse besedilo »Hospodine pomiluj« gl. pri dr. J o s. Malu, GMS XIX, 130 pod črto. klica kakor stvnem. »leis«, a z razširjenim ogovorom in zato s prošnjo »pomiluj ny«19, v drugem dvostišju pa je isti prošnji klic kakor v Briž. III., le da je na koncu dodana še prošnja iz 2. odstavka: »e.vaudi nosa. Tudi ritmična oblika je bila prvotno ista dvodelna dolga vrstica; ob poznejši predelavi, ko je dobil enokitični krleš drugo kitico, pa so se dvodelne vrstice skrčile v kratke vrstice, a ob pogledu na Briž. III. se takoj vidi, katere besede so odpadle (v oklepaju!): (Bože) Hospodine, pomiluj ny, Jezu Kriste, pomiluj ny, ty spase (i uchrano) všeho mira, spasiž ny i uslyšiž (nas). Abstraktna konstrukcija drugega dvostišja (spas nam. spasitelj: Re-demptor) pa je tu ista kakor v prošnjem klicu pred pridigo stiškega in gori-škega rokopisa, ki je tako soroden z brižinskimi spomeniki, da ga moremo v jeziku in slogu brižinskih spomenikov še danes iz njih razbrati — stiški rokopis ima dve vrstici (iz kirielejsona) preveč, goriški dve premalo: Stiško-goriški rkp.: Obnova:20 Milost ino gnada ) ^ r> Gnada inu ljubezen j GosP°dl BoŽa- Mllost 1 Gospodi Boga, obhranjenje svetega križe (Krista), spas i ubrana svetega Krista, prihod (G: dar) svetega Duha, prihod i dar svetega Duha, ta rači z meno inu z vami biti. ta rači sa mnt? i s vami byti. Ta abstraktna oblika je za blagoslovne klice duhovnikove pri pridigi in sicer sploh značilna. Prim. stari latinski blagoslovni obrazec: »Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper!« in blagoslovni obrazec vzhodne Cerkve pred preglasjem in spreminjevanjem (v liturgiji sv. Janeza Krizostoma); »Blagodat' Gospoda našego jisusu Hrisiu, i ljubi) Boga i Otca, i pričaslie sojatago Duha budi so osemi vami.* Kor: »/ so duhom tvoim.aS1 V litanijah in litanijskih pesmih (kirielejsonih) ta oblika ni doma. Prošnji klic pred pridigo sega s prošnjim klicem, ki je vdelan na koncu Briž. III., pred čas, ko so spovedni obrazci, ki so se nam ohranili v brižinskih spomenikih, sami nastali (1. pogl. IX. stol.); po vsej verjetnosti je iz VIII. stoletja. 12 V latinskih litanijah in v grško-cerkvenoslov. ektenijah se pojavlja daljša prošnja (miserere nobis, eleison himas, pomiluj ny) samo v zvezi z daljšim ogovorom, nikoli ne s samim Kyrie - Gospodi ali Christe - Kriste (Chrisie eleison -Ilriste pomiluj samo pa je vzh. liturgiji neznano). 20 Obrazci (tipi, ne individualne inačice) so tu in v sledečem obnovljeni v jeziku brižinskih spomenikov, čeprav je bilo praslovansko narečje, ki so ga govorili alpski Sloveni v VIII./IX. stoletju, še dosti bližje teoretično rekonstruiranemu praslovanskemu jeziku kakor briž. spomeniki (o. 1000). Kakšno pa je bilo to praslovansko narečje prav v drugi polovici VIII. in v prvi polovici IX. stoletja, je ob določenem besedilu zaradi pomanjkanja daljših sodobnih tekstov kar nemogoče uganiti. Vpostavile pa so se v besedilo najstarejše oblike in glasovi, ki so se v briž. spomenikih ohranili, čeprav le v ostankih. Obnovljene obrazce je ljubeznivo pregledal univ. prof. Fr. Ramovš. Iskrena mu hvala! 21 Gospodu pomolimsja. Molitvenik za grkokatolike2. Sast. dr. Dijonisije Njaradi, Zokva (1912), 253, 729. Na osnovi tega, kar smo doslej dognali, nam je mogoče obnoviti poglavitne tipe slovenskih kirielejsonov (litanijskih klicev) iz VIII. in IX. stoletja v slogu in jeziku brižinskih spomenikov.52 F- Domnevni prvotni »kirielejson« VIII. stol. (Vzorca: »Christo ginädo in »Hospodine pomiluj ny«, 1—2.) Kyrie eleison, Christe eleison! Bože Gospodi, pomiluj ny, Kriste Gospodi, pomiluj ny! Kyrie eleison, Christe eleison! 2. Razviti »kirielejson« v dvojni obliki, VIII./IX. stol. a) Po Briž. III, 67, 72—74: b) Po »Hospodine pomiluj ny«: Bože Gospodi, pomiluj ny! Bože Gospodi, pomiluj ny! Kriste Gospodi, božji Synu, Jezu Kriste, pomiluj ny! uhrani ny ot vsego zla Ty spase i uhrano vsego mira, i spasi ny v svem blaze! spasi ny i uslysi nas! Kyrie eleison! Kyrie eleison! 3. »Kirielejson« razširjen s klicem k vsem svetnikom, IX./X. stol. Milost i ljuby Gospodi Boga, spas i uhrana sv^tego Krista, pomot' i uteha vseh sv^tyh, ta raci s nami byti! Kyrie eleison! Slavilna kitica k sv. Trojici, mala doksologija (kit. 14.), se je v Stari velikonočni pesmi ohranila v obliki hvale in zahvale (»Čast in hvala«) za »odrešenje«. Podobno še v drugih na pol obrednih cerkvenih pesmih, binkoštni (»Čast in hvala«), vnebohodni, presv. Rešnjega Telesa (»Zahvaljen bodi«; gl. vse tri v op. h kit. 14.), pa tudi v necerkvenih »obrednih« pesmih, n. pr. v božičnih kolednicah, i. dr.23 Vendar ima nekaj inačic tudi slavilno obliko, a le malo s starim slavilnim klicem »Slava«24; v drugih pesmih je dobila doksologija s prvo polovico prve vrstice ali z dostavkom prosilno vsebino, tu in tam tudi pripovedno obliko, pogosto se je tudi z drugimi obrazci zlepila25. 22 Osnova obnovam sledečih tipov je iz zgornjih besedil in iz op. 15—16 lahko razvidna. 23 Zahvalna oblika: »Čast in hvala bodi« (prim. velikonočno in binkoštno pesem pri kit. 14.): SNP III, št. 4799, 4800; »Zahvaljen bodi« (gl. zg. v op. h kit. 14.): SNP III, 4888, 5358—59, 6507, 09—10. 24 »Slava« (kitice s »Čast bodi« so mlajše): SNP III, št. 6404: SNP III, št. 4800: (Angeli pojo Mariji v čast:) (Angeli pojo v Marijini pesmi:) »Čest, hvala bodi Jezusu! »Slava Oču, Sinu in svetemu Duhu, Slava Bogu in Očetu in Sinu Marija je rodila nam božja Sinü.« in Duhu na vekomaj!« 25 »Odpri mi ga (prv. Odpri ga tudi meni): SNP III, št. 6633—34 (gl. op. h kit. 14.); — »...ustim vselej (t. j, večno) par nas«: SNP III, št. 6645; — iCirajt (kronaj, kinčaj) jo (Marijo) večni Bog«.: SNP III, št. 4865, 73, 85—-87, 89—91; pripovedni uvod: n. d., št. 4877, 92—93, 5059. — Kontaminacije k drugačnemu uvodu: n. d., št. 4872, 5057, 62; — kontaminacije s kitico o Bogu, Mariji in nebeški družini (kit. 13.): 4763, 4924, 44, 53, 61. Prvotna ritmična oblika ji je bila stara dvodelna dolga vrstica, znak visoke starosti. Pridržala se je ponajveč tam, kjer se je sami doksologiji pridružil še značilni stavek iz zgodnjesrednjeveške krstne veroizpovedi o treh osebah v enem Bogu26, in to tudi v inačicah, v katerih je ta vrstica pozneje spet odpadla27 ali ki so se kontaminirale s kitico o Bogu, Mariji in vsej nebeški družini (gl, op. 25) — prvotno sta druga drugi sledili (primerjaj vnebohodno pesem v op. h kit. 14.) — ali se prislonila na tuje pesemske obrazce28. Za zgled dobro ohranjene stare ritmične oblike naj navedem inačico z vrstico o treh osebah v enem Bogu iz kolednice »Svitaj se, svitaj, beli dan« (SNP III, št. 4888; prim. inačico iz pesmi o »Jezusu v podobi kruha in vina« v op. h kit. 14.) in inačico brez nje iz kolednice »Veliko veselje oznanjujem« (SNP III, št. 4799; glede »čast in hnala bodic prim. Staro velikonočno in binkoštno pesem, glede dvodelne dolge vrstice vnebohodno v op. h kit. 14.): SNP III, št. 4888: SNP III, št. 4799: Zahvaljen bodi večni Bog, (Angelci »Rojstvo Jezusa hvalijo:) Bog Oče, Sin in sveti Duh, Čast in hvala bodi Bogu dana, :/So tri peršone, en sam Bog./: Očetu, Sinu in svetemu Duhu. Ritmična oblika v inačicah z najbolj starinskim besedilom, ki jih je v Framu zapisal St. Vraz, je sicer nekoliko okrušena, a spričana je po samem pripovednem uvodu, apokrifnih legendarnih vrsticah o Mariji, ki duše »iz pekla« rešuje, ki je močno podoben pripovednemu uvodu srednjeveških dvodelnih zagovorov20. Tudi ta uvod je zložen v starih dvodelnih vrsticah; v vsaki inačici je sicer nekaj okrušenih vrstic, a druga drugo tako spopol-njujeta, da se dado še prav vse brez truda obnoviti (osnova je inačica SNP III, št. 6633, popravki v oklepaju pa iz št. 6634): 26 Fränkisches Taufgelöbnis (St. IV): Gilaubisiu einan got almahtigan in thrinisse inti in einisse? To vprašanje o treh osebah v enem Bogu, ki izvira iz Atanasijeve veroizpovedi, je prišlo v krstni obred najprej v Galiji in na Irskem (Hahn, Bibliothek der Symbole3, § 64, 76: 7. stol.); nahajamo ga tudi v lat. obrazcu konfiteorja v obeh freisinških rokopisih s stbav. razlago očenaša (8/9.stl.: MSD II3, 439, v. 3 ss., 10 od spod.; Hahn, n. d., § 49); najstarejša spovedna obrazca v ljudskem jeziku, ki ga imata, pa sta z ozemlja salzburške škofije (Vorauer Beichte, Briž. III, oba iz 10. stl.). Gl. Ehrismann, GDL I, 301. Ali ni tudi tu sled irskega misijonskega vpliva? 27 Prim. inačice evharistične pesmi SNP III, št. 6507 (nam. dostavka o treh osebah: »Se tvojo hnado nam dodej, * Vsan vcrnan dušan sveti rej«), 6509 (z nadaljnjim dostavkom: »7'e tri peršone nam dajo * za špižo dušo in telo), 6510 (gl. op. h kit. 14.). — Sem spadajo tudi inačice z »zahvaljen bodi«, omenjene v op. 23. 28 V dveh inačicah pesmi »Tri rožice« (5056—69: tretja rožica je Marija, ki je rodila Jezusa, ki iVstoaru je zemlo, nebo, ' Človeku dav dušo telo z — iz božične pesmi »Puer natus in Betlehem« — »Enu dete je rojenu«) se je dodalo dvostišje o sv. Trojici v pojasnilo, da Jezus ni sam Bog Stvarnik, ampak vsa sv. Trojica: (št. 5057) »Bog Oča, Sin in sveti Duh, * Vse tri peršone en sam Buhx: (št. 5062) >Bog Oče, Sin in sveti Duh, ' Vse tri božje osebe vkup«. — V eni inačici pesmi »Svitaj se svitaj, beli dan« pa se je zgodilo zanimivo nesporazumljenje, da je frireditelj napačno umel besedo »nebeška družina« (angeli in svetniki) kot sveto rojico (št. 4872 iz Gorjanskega; zap. K. Štrekclj): W nebiesah svätla l^č yori: Buh W6če, Sin jen svičti Dyh, Tan je wsa nebičška držlna, Sa tri paršunl., an sam Biih! 30 Prim. Iv, Grafenauer, Najstarejši slovenski zagovori, ČZN XXXII (1937), 276—289. Tam mi stoji zlato nebo, na nebi mi (stoji) zlati stol. Na njem sedi (božji Sin), njegova mati pred njim kleči. (Sini se moli:) »(Dragi) sinek moj! Ne pust(i) dušic ti v pekel, naj [uboge] dušice pridejo v sveti [raj.« In zdaj sledi — kakor v zagovoru vražni rek — molitev k sv. Trojici: SNP 6633: Odpri mi ga + Bog Oča + Bog Sin + no Bog sveti Duh — to so tri mile, ves edini gospom Bog! SNP 6634: Odpri mi ga Bog Oča, Bog Sin, Bog sveti Duh, To so tri mile peršone, Ves edini gospone Bog! Iz Vrazovih dveh zapisov se kar vidi, v kaki zadregi je bil, ko je poskušal besedilo, ki mu svojskega ritma ni poznal, deliti v vrstice; pesem (molitvico) mu je pač kdo narekoval in napev mu ni mogel pomagati. Ritem in zmaličeno besedo umile«. — tudi izraz »mile peršone« nima smisla — nam pojasnjuje »krstna veroizpoved« v Briž. III, 4—11, hkrati pa kaže, kako presenetljivo zvesto so framske vrstice ohranile prvotno besedilo — v apokrifni molitvi, ki se je širši javnosti, zlasti pa cerkvenim krogom skrivala (poprave so potrebne prav za prav samo uvodne besede, v katerih je treba osebni zaimek poudariti: Odpri ga tudi meni...): Obnova framskih vrstic: Odpri ga tudi meni Bog Oča, Bog Sin in sveti Duh, te tri »mile« so ves edini Bog. Briž. III, 4—11: Tože verujp v bog vsemogpt'i i v jega sin i v sv^ti duh, da ta tri imena edin bog, gospod sv^ti, iže stvori nebo i zeml'