6. številka. Junij — 1913. Letnik XXXVI. Cerkveni Glasbenik Glasilo Cecilijinega društva u Ljubljani. Izhaja po enkrat na mesec in velja za celo leto z glasbeno prilogo vred 5 kron, za cerkve ljubljanske škofije 4 krone, za dijake 3 krone. Uredništvo in upravništvo: Pred Škofijo št. 12, I. nadstr. Zgodovinski razvoj slovenske cerkvene pesmi. (Piše ravnatelj dr. Jos. Mantuani.) (Dalje.) P« tem bogatem delu na polju slovenske cerkvene pesmi, ki nam ga je zabeležiti v 16. veku pri protestantih, pa zastane produkcija. Pro-testantstvo je bilo zatrto, a katoliki se še niso toliko ojačili, da bi bili mogli tekmovati s svojimi verskimi nasprotniki. Nedvomno je bil vzrok temu pojavu tudi napredek umetne, polifone glasbe. Umolknilo je ljudsko petje; stroge, dogmatične propovedi so se množile; pri službi božji je bila dopuščena samo glasba v polifonnem slogu in v latinskem jeziku, v oficielnem jeziku rimske liturgije. Za časa protireformacije so bili silno občutljivi napram vsemu, kar ni bilo latinsko, t. j. rimsko. To je prav lahko umevno. Če niso peli latinsko, sploh ni bilo petja. Novo gibanje se začenja še-le v 17. veku, in sicer, kolikor moremo sedaj soditi, boječe in polagoma. Prvi slučaj, v katerem nam omenjajo nekaj slovenskih pesmi začetkom 17. veka, ne pomeni še gibanja, ampak dokazuje le, da so imeli Slovenci pred reformacijo svoje slovenske pesmi. Leta 1607. je izdal Gregor Alasia da So mm ari pa italiansko-slovenski slovar pod naslovom: „Vocobolario Italiano e Schiauo" v Vidmu na Laškem. V tem slovarju navaja razen besed tudi navadne fraze, pozdrave, Oče naš, Češčena Marijo, vero itd.') Med drugim navaja tudi deset božjih zapovedi v stihih. Prva kitica se začenja: „Kir ochie u nebu priti, Ta ima ocraniti Tic desset zapouedi" itd. Trubar imenuje ta stihotvor „te stare zapovedi" — in Sommaripa jih prijavlja iz popolnoma drugega ozemlja, nego iz onega, ki je Trubarju nudilo svoje stare pesmi — in to z istim besedilom. Dalje navaja božično pesem, ki je Trubar ne omenja: „Ta 1'uetla lueifda ta ie zašla Za ono ftran chierne gore; Ona nam fueti firoco Siroco, inu viffoco" itd. Za velikonočni praznik omenja staro pesem, ki jo tudi Trubar imenuje „Ta stara velikanočna peissen", katere prva kitica se pri Sommaripi glasi v začetku: Jelus je od fmertj uftau Od foie britke martre" itd. torej prav tako, kakor jo tudi Trubar navaja. Za Binkošti pozna Sommaripa popevko, ki se pričenja: „Pridi k' nam Bug fueti Duc, Naponi farza tuic vernic gliudi" itd. torej isto pesem, ki jo Trubar imenuje: „Ta stara peissen od svetiga Duha". Potem pa utihnejo tiskani neposredni viri za slovensko pesem. Vendar pa delo na tem polju ni zastalo — vsaj pragmatično so delali naprej tudi v krogih protireformatorjev. Žalibog, da dosedaj nismo še dovolj poučeni o tozadevnem literarnem delovanju. En sam slučaj nam je dokazilo, da so za časa protireformacije tudi pri nas mislili na ljudsko petje v slovenskem jeziku. Smoter tega stremljenja je bilo nedvomno dogmatično utrjevanje katoliškega veroizpovedanja, oso-bito za konvertite. Kar so ljudstvu v propovedi povedali z besedo, to so hoteli trajno položiti v knjigo in tisk, da je bilo mogoče ljudem vedno ponoviti, kar jim je izginilo iz spomina ali se zabrisalo. Dokaz za to namero je jako važna in doslej neznana beležka v dnevniku ljubljanskega škofa Hrena. Mož si je za 1. 1627. nabavil Krakovski koledar in dal vstaviti za vsakim koledarjevem listom nekaj praznih listov za opombe. Na 20. listu se nahaja ta-le vpisek: „29. April. 1627. Tergesto aduenerunt literae, quibus Illustrissimus ac Reuerendissimus in XPo D. D. Carolus Caraffa de Principibus Roccella, Episcopus Auerfanus, S. D. N. Vrbani P. P. Octaui, in Aula Caesaris et per S. R. Imperium, cum facultate Legati a latere, Nuntius Apostolicus et a Reuerendissimo Domino Rejnaldo Episcopo Tergestino in-Nuntiatura Grae-censi delegatus etc. certior de nostro Hymnologio Slauico typis edendo pro communi bono redditus etc. suis commendat verbis opus ipsum et ut propediem fiat, animitus urget Apostolica authoritate. Id quod iam pridem S. Congregatio Cardinalium, in Visitatione Apostolica per ipsum Visitatorem F. Xystum Carcanum Episcopum Germaniciensem piae memoriae in Con-stitutionibus Visitationis Apostolicae expressit et edixit. — Laus Deo. Fiat id ocyus, ad Maiorem DEI gloriam et B. MARIAE Virginis, ac Coelitum omnium nostrique gregis emolumentum". •) 0 V slovenskem prevodu: „29. aprila 1627. Iz Trsta je došlo pismo, v katerem presvetli in prečastiti gospod v Kristu, gospod Karol Caraffa, iz rodovine knezov Rocella, škof Aversanski, našega svetega očeta papeža Urbana VIII. nuncij na cesarskem dvoru Iz vsebine tega vpiska je sklepati z vso gotovostjo, da je bilo najmanj gradivo za to slovensko pesmarico že zbrano; ka^ti drugače bi pač ne bilo mogoče zapisati škofu zaupljive besede: „To se bode kar najhitreje izvršilo". Tudi iz pisma Hrenovega, pisanega 10. aprila 1612 iz Gornjega Grada jezuitu Janezu Čaudiku v Gradec, sledi z vso jasnostjo, da je škof Hren sam zbiral gradivo za slovensko pesmarico. Tam govori škof o knjigi evangelijev in listov v slovenskem jeziku ter nadaljuje: „Quem ( libellum evangeliorum), quia ad prelum urget, brevi habebit, una cum Hymnologio m e o Slavico pro totius ferme artni festivitatibus in usum Cleri mei Oberburgensis et Ecclesiae ad Novum aedificium, alias Neu Styft (quo plurimi certis B. M. Virginis solemnitatibus undequaque peregrini confenunt), ut habeatur, quod ad populi aedificationem, devo-tionemque in animis eorum augendam percinant, ex Breviario Romano, s. Patribus, ac Hortulo animae deprompto" . . . (In ker se za to knjigo — [namreč za liste in evangelije] mudi, da pride v tisek, jo bode [Vaša Častnost] kmalu dobila in obenem tudi mojo slovensko pesmarico, skoraj -za vse praznike v letu, prirejeno v porabo moje duhovščine v Gornjem Gradu in pri Novi Štifti, kamor ob gotovih praznikih blažene Device Marije od vseh strani romarji prihajajo, da bodo kaj imeli, kar bodo v podbudo ljudstva in v povišanje pobožnosti svojega srca mogli prepevati. Zajemal sem iz rimskega brevirja, sv. očetov in iz »Dušnega vertca".) Važno je, da imenuje Hren') liste in evangelije „suum libellum", to je njegovo, Čaudikovo knjigo, dočim pesmarico naziva „meum hymnologium siavicum", to je svojo slovensko pesmarico. Prva podbuda je torej bila božja pot, za katero je hotel preskrbeti pesmarico s primernimi pesmimi. In to je hotel pospešiti. V navedenem, Čaudiku poslanem pismu obeta škof, da bo pridno pregledaval, da se ogne pomot in napak. Značilno je mesto, v katerem se dotika vzrokov, zakaj da knjige že niso na svetlo prišle. „Imel sem že zdavna Kanizijev katekizem s temi evangeliji, listi in s pesmarico pri roki" — pravi škof — „in sem jih želel izdati tiskane na dušno korist naše domovine. A po krivdi in brezbrižnosti duhovnikov, prepisujočih njim poverjene dele, se je vse razvleklo in do sedaj ni moglo zagledati belega dne". — Dalje pravi, da bo poslal evangelije najprej, in med tiskanjem mu bo sledila pesmarica. To so bile in v svetem rimskem cesarstvu z oblastjo pobočnega poslanika (legata a latere), pre-častitega gospoda Reinalda, škofa tržaškega odposlanec v graški nuncijaturi itd. iz-vedevši o naši nameri, da mislimo dati tiskati slovensko pesmarico v javni blagor, to delo od svoje strani z apostolskim pooblastilom priporoča in iskreno priganja, da naj se takoj izvrši. In isto je že preje, povodom apostolske vizitacije izrazil in izjavil sveti zbor kardinalov po vizitatorju samem, F. Kristu Karkano, škofu cezarej-skem blagega spomina v določilih apostolske vizitacije. — Čast Bogu. — To se bo kar najbrže izvršilo na čast Bogu in blaženi Mariji Devici ter vsem nebeščanom in pa na korist naši čredi". i) Na to je opozoril že naš marljivi raziskovalec V. Steska v „lzvestjih muz. društva", 1902, str. 9. — Iz tam priobčenega pisma so posneti tudi podatki, ki jih ni v dnevniku. Hrenove namere 1. 1612. Nastopno leto 1613 je prineslo slovenski prevod evangelijev. A sedem let pozneje ni še niti slovenskega katekizma, niti pesmarice. V Hrenovem dnevniku navedeni vizitator F. Sikst Carcanus zahteva v 22. odstavku vizitacijskega dekreta: „Curet quam primum excudi sacros hymnos, Catechismum et alios libellos spirituales in linguam Schlauo-nicam a se trans lat os". (Skrbi naj — škof — da bodo čimpreje natisnjene svete pesmi, katekizem in druge duhovne knjige, ki jih je sam prevel v slovenščino).') In pri tem prevajanju je Hren preko vsakega dvoma mislil tudi kulturno-narodno, in to je nekaj posebnega. On je izvajal posledice iz dobe, katero je sam preosnoval in skoraj zaključil: uvidel je na podlagi zgodovinske empirije, da je protestantizem mnogo uspehov imel zato, ker je vpošteval ljudski jezik. Protestantizem je bil strt, a potreba domače govorice je ostala, osobito pri konvertitih; a ne samo potreba posameznih slojev, ampak zahteva kulture. V pred omenjenem pismu, pisanem p. Čaudiku, pravi: „adnitar, ut pro maiori gloria Dei et honore patriae linguae augendo, amborum votis primo quoque tempore fiat satis". (Potrudil se bom, da bo po želji naju obeh povišanju slave božje in p o-množitvi časti naše materinščine čimprej zadoščeno). Od pisma, ki skoraj podrobno razvija literarne načrte Hrenove, pa do izdaje evangelijev je poteklo eno leto; od tedaj pa do vizitacije po F. Sikstu Carcanu je prešlo nadaljnih sedem let. Takrat je vizitacijske konstitucije sestavil Hren sam in jih dal Carcanu potrditi.2) V tej konsti-tuciji je opomin, da kmalu izda pesmarico in druge duhovne knjige. Daljnih sedem let pozneje opominja nuncij Caraffa ponovno, da naj se pesmarica na svetlo da. A tudi tedaj je ni bilo. Vzroka za to zadržavanje žal ni mogoče dognati in zadevo pojasniti do dna. Hren napram Čaudiku omenja germanizme, dalje ponekod slab pravopis, ki ne ugaja „kranj-ščini" in njenim narečjem. Te napake pa je treba po sodbi O. Mallyja odstraniti. Važno pri tem je, da se ozira Hren na kranjska narečja, dasi malo preje dozdevno misli samo na gornjegraško okrožje. To bo pač tako tolmačiti, da bi tukaj najprej rabil pesmarico za preprosto ljudstvo, ki je takrat najbrže v tem oziru še na slabšem bilo, nego ono na Kranjskem. Domnevati je, da so dobili oo. jezuitje rokopis v pregled in morebiti tudi preosnovo, a so ga naposled dali na stran. Kajti v Hrenovem dnevniku je napisala poznejša roka, ki je škofove vpiske v marsičem s pripombami pojasnila, kratko opazko: „fuit cancellatum a Patribus Societatis" (je bila črtana od očetov družbe [Jezusove]). Zakaj? Tega dotičnik ni povedal. Morebiti so tudi ta pesmaričen rokopis poslali v Rim, kjer je morebiti ostal in je mogoče še danes v tamošnjem generalatnem arhivu shranjen. ') Prim. Steska, Janez Čaudik, v „Izvestjih muz. društva za Kranjsko", 1902, str. 10. Iz vsega tega je posneti, da je protireformacijska doba sestavljala slovensko, ljudsko pesmarico z namenom, da jo rabijo široki sloji in da ljudstvo skupno iz nje popeva. Nerazjasneno je pa, kateri odnošaji da so preprečili udejstvitev te namere. Po 1. 1627. ni nam dosedaj znana nobena taka literarna epizoda več, kakor je bila ravnokar opisana Hrenova z njegovo pesmarico. Še-le 1. 1675. se pojavi prvi boječi poizkus, vplivati s slovensko pesmijo na narodovo srce. Tedaj je prišla na svetlo asketična knjižica neznanega pisatelja: „Spokorjenje ene imenitne greshnize". Na koncu je dodana daljša pesem — žal brez napeva, — dasi je namenjena za popevanje. To je bil poizkus ki pa gotovo ni imel mnogo posnemalcev; delo spet zastane. Vendar je pripomniti, da so od sedaj naprej skoraj vse pesmarice — z neznatnimi izjemami katoliške. Neoporečno je, da so katoliški nabiralci zajemali često iz protestantskih zbirk, ker jim je bil ta vir najbližji; to so tem lažje storili, ker so bile zanje porabne pesni itak iz katoliškega zaklada predreformacijske dobe. To so po pravici smatrali za svojo lastnino. Ni se nam čuditi, da največkrat niso navajali svojih tiskanih virov, iz katerih so bili pesmi zajeli. Smatrali so pa samo take pesmi iz predrefor-macijskega zaklada za porabne, katere so bile vzete iz vulgatinih svetopisemskih tekstov ali pa z neoporečno katoliškim znakom merjene pesni v slovenskem jeziku. Protestantskih tvorb z dogmatičnim ozadjem ne nahajamo nikjer v katoliških zbirkah. To je pomniti napram vednim ponavljanjem, češ ta in ta katoliški nabiratelj je prevzel iz protestantske knjige to in to pesem, ne da bi bil navedel vir. (Dalje prih.) Začetni pevski pouk. (Piše dr. Kimovec.) (Konec.) posebne važnosti je vpeljavanje prvega izvenškalnega poltona, Prvega križca ($); Skalne poltone učenci brez težave zadenejo in si niti v svesti niso, da pojo na gotovih mestih poltone, to pa zato, ker jim za te skalne, naravne poltone (med e-f in h-c) ni treba nikakega truda, nobene pazljivosti; veliko težavo bi le imeli, če bi tukaj poltonov ne peli. Zavest, občut poltona dobe še le, ko se jim je treba priučiti prvemu izven-škalnemu poltonu, razloček med poltonom in celim tonom se pim še le zdaj v resnici pokaže. Zato ni tukaj nikoli preveč truda: če si prvi izvenškalni polton, prvi križec dobro v čutni spomin vtisnejo, je s tem vse pridobljeno za najbujnejšo kromatiko —• ne bo jih s sedla vrgla; če se pa tukaj površno dela, jim bo pa vedno treba po stari navadi z instrumentom vsako najpreprostejšo diezo v posluh vtepati. Ta razloček med celim tonom in poltonom, recimo med f in jis morajo učenci tako dobro poznati, da jim kar sam po sebi pride v grlo, ne da bi se jim bilo treba kaj truditi. V ta na?nen se mi zdi potrebno g-dur izvajati od c nakvišku najprej čez d-e-f-g, potem pa čez d-e-jis-g, oziroma od g navzdol, najprej čez g-f-e-d-c, potem pa čez g-fis-e-d-c, tako da je <■ še vedno glavna opora za oba pentakorda: c-f-g in c-jis-g. Ce enkrat učenci ta dva pentakorda dobro ločijo in igraje zadenejo: enkrat z f, v drugo s jis, in na vse mogoče načine kombinirano in mešano, je nadaljni razvoj vseh durovih in molovih škal prava igrača. Seveda morajo učenci te škale sami razvijati, sami vedno najti, kje stoje poltoni, pa tudi razložiti morajo znati, zakaj se poltoni izpremi-njajo, zakaj se razne škalne stopnje zvišujejo ali znižujejo, vedno morajo dobro vedeti naravno razmerje med intervali v škali. Zakaj silno težko si zapomnijo, če jim učitelj samo vse pove, stvar se jim zdi silno zamotana in nerazumljiva in kot taka tudi zelo malo zanimiva. Ce pa sami najdejo, sami vse izvedejo, potem dobi stvar drugačno lice: veseli so m ponosni, da so tako zamotane probleme rešili: vse pa na podlagi naravnega razmerja v c-duru. Prav iz tega razloga jim tudi učite j ne sme sam pokazati razločka med prvim celim in poltonom, ampak na podlagi vodilnega tona v c-duru, na podlagi intervala c-h, h-c morajo sami najti interval <)-fis, fis-(j kot vodilni ton v novem tonovskem načinu. Na tak način se jim razloček med f-tj in fis-(J in obratno prav eklatantno pokaže. Po tem zgledu si tudi takoj lahko konstruirajo nov tonovski način: j-dur. če vzamejo c kot peto stopnjo in si preko c-h m c-b (opozorjeni na isto razmerje intervalov med (f-fis iti